Úterý 29. července 1902

Oberstlandmarschall: Ich halte mich gegenüber diesen Bemerkungen verpflichtet, eine ganz kurze Bemerkung zu machen, daß es der Budgetkommission ebenso freigestanden ist, über die ihr zugewiesenen Anträge Bericht zu erstatten und Anträge zu stellen, wie den anderen Kommissionen.

Was weiter die Bemerkung betrifft, bezüglich der Reihenfolge der Abstimmung, so bitte ich den Herrn Abg. Schreiner es nicht als Mißachtung der Kommission für öffentliche Arbeiten zu betrachten, daß ihr Antrag als letzter gestellt wurde, sondern im Gegenteil: Ich betrachte den Antrag der Kommission für öffentliche Arbeiten eigentlich als den Hauptantrag, vor welchem die anderen als abändernde Anträge zur Abstimmung gelangen, ein Vorgang, wie er in allen ähnlichen Fällen stattfindet. Und wenn ich über den Antrag der Kommission für öffentliche Arbeiten sollte früher abstimmen lassen, so könnte man mir mit viel mehr Recht den Vorwurf machen, daß ich plötzlich die Budgetkommission höher stelle als die Kommission für öffentliche Arbeiten, weil der Herr Berichterstatter der Kommission für öffentliche Arbeiten den ganzen Gegenstand vertritt und ich nicht die Anträge der Kommission für öffentliche Arbeiten als den eigentlich gestellten Antrag auffasse.

In dieser Beziehung glaube ich, daß es Vollkommen richtig ist, den Antrag der Kommission für öffentliche Arbeiten als denjenigen zu betrachten, über welchen nach Ablehnung aller anderen Anträge abzustimmen wäre. Was die Frage der Reihenfolge zwischen dem Antrag des Budgetausschusses und dem Antrag des Herrn Abgeordneten Schreiner betrifft, so gebe ich Vollkommen zu, daß man sachlich den einen oder anderen als früheren zur Abstimmung gelangend bezeichnen kann. Ich habe ganz ausdrücklich gesagt, daß ich deswegen den Antrag des Budgetausschusses früher zur Abstimmung bringe, weil mir im Namen einer gewissen Anzahl Abgeordneten gesagt worden ist, daß, im Falle, als der Antrag des Budgetausschusses nicht angenommen würde, sie bereit sind, für den Antrag Schreiner zu stimmen. Nach der allgemeinen Regel, daß die Abstimmung in der Weise einzuleiten ist, daß der Wille der Majorität des Hauses zum Ausdruck komme, halte ich es nicht nur für zulässig, sondern für richtig, wenn mir im Namen einer Anzahl von Abgeordneten erklärt wird, daß sie im Falle der Ablehnung des einen Antrages für den anderen stimmen, dem Wunsche zu entsprechen und zunächst über den einen Antrag abstimmen zu lassen in der Voraussetzung, daß falls der Antrag nicht angenommen werden sollte, dann der nächste Antrag, nämlich in dem Falle der Antrag des Herrn Abgeordneten Schreiner, zur Annahme gelangen kann.

Ich bin daher nicht in der Lage, dem Wunsche des Herrn Abg. Schreiner zu entsprechen, ich habe jedoch, falls eine Einwendung gegen die Von mir vorgeschlagene Ordnung gemacht wird, die Verpflichtung darüber die Debatte zu eröffnen und das Haus darüber abstimmen zu lassen, in welcher Reihenfolge die Abstimmung vor sich gehen soll.

Sollte der Herr Abg. Schreiner darauf bestehen, würde ich in dieser Weise vorgehen.

Abg. Dr. Schreiner: Ich stelle keine weiteren Anträge.

Oberstlandmarschall: Ich werde demnach in der Von mir bezeichneten Weise Vorgehen.

Pan posl. Schreiner se vzdal návrhu, který učinil na změnu pořádku hlasování, který jsem byl naznačil.

Dám hlasovati o těchto odstavcích čl. 12. odst. 1 a pak odst. a) a b).

Ich bringe zur Abstimmung §12 Alinea 1, dann Alinea 2 mit a) und b) bezeichnet, und ersuche die Herren, welche diese Alineas annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tyto věty, by vyzdvihli ruku.

Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Nyní přijde k hlasování návrh rozpočtové komise.

c)  tři zástupci zemského výboru;

d)    po jednom zvoleném zástupci obou sekcí zemědělské rady pro království České.

Nunmehr kommt der Antrag der Budgetkommission zur Abstimmung.

c) "aus 3 Vertretern des Landesausschusses".

d) "aus je einem gewählten Vertreter der beiden Sektionen des Landeskulturrates für das Königreich Böhmen".

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag der Budgetkommission annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh budžetní komise, by vyzdvihli ruku.

Račte povstati.

Ich ersuche auszustehen.

Ich ersuche um die Gegenprobe.

Žádám za opačnou zkoušku.

Der Antrag der Budgetkommission ist angenommen.

Návrh budžetní komise jest přijat.

Infolge dessen wird nach dem Schlusse des Gesetzes über die Resolution Schwarzenberg die Behandlung stattfinden.

Následkem toho po ukončení jednáni o osnově zákona bude se jednati o resolučním návrhu p. posl. prince Schwarzenberga.

Nyní přijdou k hlasování zbývající odstavce až k odstavci 9.

Nunmehr kommen die übrigen Alineas bis Alinea 9 zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dieselben annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří je přijímají, by vyzdvihli ruku.

Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Nunmehr kommt zur Abstimmung das Alinea 10 nach dem Antrage Schönborn.

Nyní přijde k hlasovaní odst.. 10. dle návrhu p. posl. hraběte Schönborna.

"Kommt ein Majoritätsbeschluß in der Gruppe der Regierungsvertreter nicht zu Stande, so ist die Entscheidung des Ministeriums des Innern, tritt dieser Fall in der Gruppe der Vertreter des Landesausschusses und des Landeskulturrates ein, die Entscheidung des Landesausschusses einzuholen.

Wird eine Übereinstimmung der beiden Gruppen nicht erzielt, so ist die Schlußfassung der beteiligten Ministerien einzuholen.

Dieser Schlußfassung hat die Anhörung des Landesausschusses Voranzugehen.

Čl. 12 al. 10 má zníti dle návrhu p. hr. Schönborna:

"Nestane-li se usnesení většiny ve skupině zástupců vlády, budiž vyžádánô rozhodnutí ministerstva vnitra. Nastane-li případ takový ve skupině zástupců zemského výboru a zemědělské rady, dlužno vyžádati si rozhodnutí zemského výboru. Nedosáhne-li se souhlasu obou skupin, jest třeba požádati za rozhodnutí zúčastněných ministerstev; před rozhodnutím tím budiž zemský výbor slyšen. "

Žádám pány, kteří přijímají toto zněni dle návrhu p. posl. hraběte Sohönborna, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dieses Alinea nach dem Antrage Schönborn annehmen, die Hand zu erheben.

Es ist angenommen.

Jest přijat.

Nunmehr kommt der Zusatzantrag des Herrn Abgeordneten Schreiner zur Abstimmung.

Das Alinea lautet:

Der Kommission steht es frei in besonderen Fachfragen, wie z. B. bei Erledigung von Angelegenheiten, welche die Fischzucht und die Verunreinigung von Flüssen usw. betreffen, Fachmänner mit beratenden Stimme in dieselbe zu berufen.

Pan poslanec Dr. Schreiner navrhuje, by byl zde vložen nový odstavec, který má zníti:

"Komisi je zůstaveno, aby ve zvláštních odborných otázkách, jako na př. při vyřizováni záležitostí, jež se týkají chovu ryb, znečisťování řek atd. do komise povolala odborníky s hlasem poradným. "

Ich ersuche diejenigen Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nunmehr bringe ich die beiden letzten Alineas zur Abstimmung.

Dám hlasovati o posledních dvou odstavcích.

Žádám pány, kteří je přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche dieselbe annehmen, die Hand zu erheben.

Sie sind angenommen.

Jsou přijaty.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 13. odporučuji sl. sněmu ke schválení beze změny. Konstatuji pouze, že nutno učiniti stilistickou změnu v českém textu budžetní komise v ten mysl, že v prvním řádku na místě předkládati, má zníti předložiti. Kromě toho německý text v tomto znění v odstavci druhém neshoduje se s původním návrhem komise pro veřejné práce a odporučuji, akkomoduje se německému textu komise pro veřejné práce, aby tento paragraf v tomto znění byl přijat.

Landtagssecretär Höhm (liest): § 13.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 13?

Verlangt jemand das Wort?

Derselbe ist nach dem Kommissionsan trage angenommen.

Jest přijat dle návrhu komise.

Zpravodaj posl. Maštálka: V § 14 žádná změna. Navrhuji, aby byl přijat beze změny.

Landtagssekretär Höhm (liest): § 14.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Jest přijat.

Er ist angenommen nach dem Kommissionsantrage.

Zpravodaj posl. Maštálka §15. V tomto § navrhuji změnu v té formě, aby vypuštěno bylo slovo "schválený" a aby v českém návrhu vsunuto bylo "na schválené projekty", což v německém textu je obsaženo a v německém textu, aby vypuštěno bylo slovo "generelle. "

Landtags-Sekretär Höhm (liest): § 15.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Prohlašuji tento Článek za přijatý dle zněni komisí navrženého.

Ich erkläre diesen Paragraphen für angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka: § 16. a 17

Není žádná změna a navrhuji, aby byl tento paragraf přijat beze změny,

Landtagssekretär Höhm (liest): § 16, 17.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ? Tyto věty jsou přijaty.

Diese Absätze sind angenommen.

Zpravodaj posl. Maštálka:

Zákon daný dne... týkající se úpravních staveb říčních, jež provésti sluší v království Českém ve smyslu prvního odstavce § 5. zákona ze dne 11. června 1901, č. 66. ř. z.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidi se Mi naříditi takto:

Landtagssekretär Höhm (liest):

Gesetz vom........betreffend die im

Sinne des ersten Absatzes des § 5 des Gesetzes vom 11. Juni 1901, R. G. Bl. Nr. 66 im Königreiche Böhmen auszuführenden Flußregulierungsbauten.

Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen wie folgt:

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Diese Absätze sind angenommen.

Tyto věty jsou přijaty.

Nyní přijde k projednání resolučni návrh komise rozpočtové.

Zpravodaj poslanec Maštálka: Rozpočtová komise navrhuje tuto resoluci:

Zemskému výboru se ukládá, aby generální program, jakmile bude vypracován a dotyčnými orgány schválen, předložil sl. sněmu na vědomi.

Landtags-Sekretär Höhm (liest):

Resolution:

Dem Landesausschusse wird aufgetragen, das Generalprogramm, sobald es ausgearbeitet und seitens der betreffenden Organe genehmigt wird, dem hohen Landtage zur Kenntnisnahme vorzulegen.

Oberstlandmarschall: Ich erlaube mir Zu bemerken, daß hiezu bereits in der Generaldebatte ein Abänderungsantrag seitens des Herrn Abg. Dr. Nitsche gestellt worden ist, nach welchem die Resolution lautet:

Dem Landesausschusse wir ausgetragen, das Generalprogramm, sobald es ausgearbeitet und ehe es von Seite der betreffenden Organe endgiltig genehmigt wird, dem hohen Landtage zur Kenntnisnahme vorzulegen.

Upozorňuji na to, že při generální debatě p. posl. Nitsche k této resoluci podal návrh na změnu, dle kterého má zníti tato resoluce:

Zemskému výboru se ukládá, aby generální program, jakmile bude vypracován a dříve než bude příslušnými orgány konečně schválen, předložil slavnému sněmu na vědomí.

Žádá někdo za slovo k této resoluci?

Verlangt jemand zu dieser Resolution das Wort?

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji rokování za skončené.

Přeje si p. zpravodaj rozpočtové komise slovo ?

Poslanec Kaftan: Vzdávám se slova.

Nejvyšší maršálek zemský: Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji poslanci Maštálkovi.

Zpravodaj posl. Maštálka: Odporučuji, aby resoluce byla přijata, jak byla čtena a jak navrhuje komise rozpočtová. Ale vyslovuji se proti návrhu, podanému poslancem Nitschem a sice proto, poněvadž by přijetím tohoto návrhu mohlo se státi, že by záležitosti úpravní se mohly zdržeti dosti podstatně. My jsme utvořili si komisi, která má býti agilní a neprodleně vstoupiti do jednání a kdybychom měli předložiti slav. sněmu dříve generální program, musili bychom vyčkati vzhledem k dalšímu postupu nsnesení zemského sněmu, který má nepopiratelnou ingerenci na provádění celého zákona, bude zejména později rozhodovati o jednotlivých příspěvcích ve specielních zákonech, tak že bude v každé chvíli později s to ustanoviti, aby generální zpráva, jakmile bude ustanovena, zemskému sněmu byla předložena. Ostatně rozumí se to samo sebou, protože kontrola zemskému výboru je vždycky volna.

Odporučuji tudíž, aby tomuto návrhu místa dáno nebylo.

Oberstlandmarschall: Wir schreiten zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Gegenstand der Abstimmung ist die von der Budgetkommission beantragte Resolution, bezüglich deren der Herr Abg. Dr. Nitsche eine andere Textierung vorgeschlagen hat.

Ich beabsichtige demnach über die Textierung nach dem Antrage des Abg. Dr. Nitsche die Abstimmung einzuleiten. Sollte die Resolution in der Weise angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Resolutionsantrag der Kommission, sollte er nicht angenommen werden, so wird über die Resolution nach dem Antrage der Budgetkommission abgestimmt werden.

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben.

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?

Es ist keine Einwendung erhoben worden.

Nebyla činěna žádná námitka.

Ich ersuche die Herren, welche den Resolutionsantrag in der vom Herrn Abg. Dr.

Nitsche beantragten Fassung annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana posl, Nitsche, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest zamítnut.

Der Antrag ist abgelehnt.

Nunmehr ersuche ich die Herren, welche den Kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány. kteří přijímají návrh komise, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Mám ještě před sebou celou řadu resoluci a sice resoluci navrženou panem posl. Nitschem, p. posl. Karlíkem a p. poslancem Petersem, pak pana posl. dra Schreinera první, druhá, třetí, čtvrtá resoluce, pak resoluční návrh pana poslance Rataje, resoluční návrh pana poslance dra. Viškovského, resoluční návrh pana poslance Jaroše, resoluční návrh pana poslance Jílka, resoluční návrh pana posl. Peterse a resoluční návrh pana poslance knížete Schwarzenberga.

Ich habe vor mir noch die Resolutionsanträge der Herren Abgeordneten Dr. Nitsche, Karlik, Peters, Hofer, Dr. Schreiner: erster, Zweiter, dritter und vierter Resolutionsantrag, dann den Resolutionsantrag des Herrn Abg. Rataj, des Herrn Abgeordneten Dr. Viškovský, des Herrn Abgeordneten Jaroš, des Herrn Abgeordneten Jílek, des Herrn Abgeordneten Peters und des Herrn Abgeordneten Prinzen Schwarzenberg.

Žádám pana zpravodaje, by se o těchto resolucích vyslovil.

Zpravodaj posl. Maštálka: Slavný sněme! Resoluce, které byly zde ve velmi četné míře podány, jsou takového dosahu, že nezbývá nic než odporučiti sl sněmu, aby resoluce tyto nebyly zde dnes projednány, poněvadž obsah jejich jest takového dosahu, že podmiňuje celou akci a že by se jimi po případě paralysoval přítomný zákon. Jsem toho míněni, že resoluce takového dosahu, jak byly některé, z dnes přednesených, náležejí nepopiratelně k bedlivému uvažování a k projednáni a že jest zajisté třeba, aby komise pro veřejné práce, která se tímto zákonem obírala, dříve než se sl. sněm o nich usnese, byla slyšena a měla příležitost k těmto resolucím a iniciativním návrhům zaujati pevnou půdu.

Činím tedy formální návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti, že se zde podané resoluce komisi pro veřejné práce k projednáni návrhů odkazují.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter stellt den Antrag, es mögen die Resolutionsanträge der Kommission für öffentliche Arbeiten zur Berichterstattung zugestellt werden.

Verlanat jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Berichterstatters annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana zpravodaje, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Zpravodaj poslanec Maštálka: Slavný sněme! S povděkem mohu konstatovati, že tento zákon v celém obsahu jest přijat, a poněvadž jednosvorné projednáni jeho poskytuje možnost předpokladu, že proti třetímu čtení nebude žádné námitky a poněvadž jest si přáti, aby zákon tento v dnešním sezení byl úplně vyřízen, navrhuji, aby třetí čtení tohoto zákona ihned a bez překážky bylo předsevzato.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, das hohe Haus möge sofort in die dritte Lesung des Gesetzentwurfes eingehen.

Pan zpravodaj navrhuje, aby sl. sněm ihned přistoupil k třetímu čtení tohoto zákona.

Ich werde vor allem diesen formalen Antrag zur Berhandlung bringen.

Dám především hlasovati o tomto formálním návrhu.

Ich ersuche die Herren, welche der dritten Lesung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by se řetí čtení ihned provedlo, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nyní předkládám sl. sněmu otázku, zdali přijímá návrh zákona, jak vyšel z druhého čtení též ve čtení třetím.

Ich lege dem hohen Hause die Frage vor, ob dasselbe die Anträge, sowie sie aus der zweiten Lesung hervorgegangen Sind, auch in der dritten Lesung annimmt.

Ich ersuche die Herren, welche diese Frage bejahen. Die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří na tuto otázku odpovídají kladně, by vyzdvedli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Čas již tak valně pokročil, že přistoupím k ukončení sezení.

Ich werde zum Schlusse der Sitzung Schreiten.

Nejvyšší maršálek zemský: Dovoluji sobě poznamenati, že mám zde jistý počet návrhů a dotazů a že je dám Čísti na začátku příštího sezeni.

Ich erlaube mir mitzuteilen, daß ich eine Reihe von Anträgen und Interpellationen vor mir habe, welche ich zu Beginn der nächsten Sitzung zur Verlesung bringen werde.

Komise pro záležitosti zemědělské koná schůzi zítra o 1/2 10. hod. dopol.

Die Landeskulturkommission hält Sitzung morgen um halb 10 Uhr Vormittags.

Žádám kurie, aby po dnešním sezení vykonaly volbu 6 členů správního výboru musea král. Českého a aby výsledek oznámily. Každá kurie má voliti 2 členy.

Ich ersuche die Kurien, nach der heutigen Sitzung die Wahl Von 6 Mitgliedern des Verwaltungsrates des Museums des Königreiches Böhmen Vorzunehmen und das Resultat bekannt zu geben, und zwar hat jede Kurie 2 Mitglieder zu wählen.

Příští sezení bude se odbývati zítra ve středu, dne 30. července, o 11. hod. dopoledne.

Die nächste Sitzung findet statt morgen Mittwoch, den 30. Juli, um 11 Uhr vormittags.

Na denní pořádek kladu především nevyřízené předměty dnešního denního

pořádku a pak celou řadu jiných předmětů, které si dovolím sděliti:

Druhé čtení zprávy komise pro práce veřejné o zprávě zemského výboru, týkající se podporování železnic nižšího řádu; tisk CCLXIII.

Druhé čtení zprávy komise pro kandidování do zem. komisí berních o zprávě zemského výboru v příčině doplňovacích voleb do zemské komise pro daň výdělkovou a do odvolací komise pro osobní daň z příjmů, jež provésti sluší slavnému sněmu; tisk CCLVII.

Druhé čtení zprávy komise živnostenské o zprávě zemského výboru v záležitosti převzetí všeobecných škol řemeslnických obecných v Ml. Boleslavi, Kolíně, Kutné Hoře, Litomyšli a Volyni do zemské správy; tisk CLX. a

komise rozpočtové o zprávě zemského výboru, týkající se převzetí všeobecných škol řemeslnických obecných v Mladé Boleslavi, Kolíně, Kutné Hoře, Litomyšli a Volyni do zemské správy; tisk CCLXXIX.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona, kterýmž se mění § 8. zákona ze dne 27. července 1898 z. z. č. 48, jenž se týče zahrazení bystřin v povodí pramenů Labe v okresu Vrchlabském; tisk CCXII.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona ohledně zřízení nádrží v povodí Zhořelecké Nisy u Liberce; tisk CCXIV.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru, kterou se předkládá osnova zákona ohledně meliorace pozemků pod Vosekem a pod Šlejfernským mlýnem vodním družstvem na Voseku; tisk CCX.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona ohledně úpravy potoka Pečického vodním družstvem v Pečicích; tisk CCXI.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona, jenž se týče zahrazení bystřin a úpravy potoků Přichovického a Jenského v okresu Přeštickém a meliorace pozemku s tím souvisící; č. t. CCXIII.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona, jímž se uděluje vodnímu společenstvu pro úpravu Mrliny a přítoků v Nymburce podpora ku readaptaci úpravy Mrliny v obci Vestecké; tisk CCXV.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru, týkající se rozpočtů fondu normálních Škol a nadací k němu náležejících na rok 1901; net.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru týkající se rozpočtu fondu normálních škol a nadaci k němu náležejících na rok 1902; net.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru týkající se účetních závěrek normálního školního fondu a nadací k němu náležejících za rok 1901; net.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o návrzích poslance dra Jana Dvořáka a soudruhů a dra. Jaksche a soudruhů v příčině zřizování léčebných ústavů pro tuberkulosní; tisk CC.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávách zemského výboru, týkajících se zemských účtů za léta 1898, 1899, 1900 a 1901; tisk CCXXXIV.

Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru v příčině změny zákona o okresních hospodářských záložnách; tisk CCXXIX.

Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru, týkající se žádosti obce Vnače s osadou Ves Jindřichova a obce Kienhaidu za vyloučení ze soudního okresu Jirkovského a připojení k soudnímu okresu Bastianperkskému (zastupitelský okres Chomutov-Bastianperk); č. sn. 795, tisk CCLXXXVII.

Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru, týkající se vládní předlohy s osnovou zákona ve příčině ustanovení dozorčích orgánů pro obchod potravinami a některými předměty potřeby; č. sn. 748, tisk CCLX.

Druhé čtení zprávy komise školské o zprávě zemského výboru v příčině stanovení pravidel, týkajících se náhrady útrat cestovních a stěhováni, vzcházejících osobám učitelským na školách obecních a měšťanských při definitivních přeloženích z příčin služebních; č. sn. 700, tisk CCXXX.

Druhé čtení zprávy komise školské o zprávě zemského výboru v příčině uděleni cestovních náhrad induatriálním učitelkám, jež vyučují na školách přespolních; č. sn. 741, tisk CCLIV.

Druhé čtení zprávy komise školské o zprávách zemského výboru a c. k. zemské školní rady o stavu národního školství za školní rok 1896/1897 až 1900 - 1901; č. sn. 774, tisk CCLXXIV.

Zde musím na to upozorniti, že přichází k projednání jedna záležitosť, stran které si dovolím vyžádat od slavného sněmu svolení, by byla podána dotyčná zpráva bez tisku.

Je to totiž zpráva komise školské o návrhu poslance Prade, Leglera, dra. Karla Schückra a soudruhů na změnu zákona ze 24. února 1873 č. 16. z. z., jímž se upravuje zřizování, vydržování a navštěvování veřejných škol obecných, a o peticích rady král. hlav. města Prahy, aby obec Pražská v příč. školních břemen na roveň postavena byla s obcemi netvořícími samostatný okres školní.

Ich bitte um Entschuldigung, wenn ich die böhmische Verlesung unterbreche und den Gegenstand, um welchen es sich handelt, zu nächst auch noch deutsch mitteile.

Es handelt sich darum, daß ein Bericht der eigentlich gedruckt Sein Sollte, nicht gedruckt ist und daher ungedruckt zur Verhandlung zu kommen zu hätte.

Es ist das nämlich der Bericht der Schulkommission über den Antrag der Herren Abgeordneten Prade, Legler, Schücker und Genossen, betreffend die Abänderung des Gesetzes vom 24. Feber 1873 und der Petitionen des Stadtrates der königl. Hauptstadt Prag, betreffend der Gleichstellung der Stadtgemeinde Prag betreffs der Schulauslagen mit jenen Gemeinden, welche einen eigenen Schulbezirk bilden.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP