Prosím pány, kteří tuto rezoluci podporují, by vyzdvihli ruku.
Jest dostatečně podporována a odevzdá se budgetní komisi.
Es gelangt nunmehr zum Worte der Herr Abg. Wüst.
Abg. Wüst: Hoher Landtag! Zum Antrage des Kollegen Schreiter in Angelegenheit der Erhöhung der Subwentionsbeträge für die durch Elementarschäden beschädigten Gemeinden, stelle ich im Falle der Antrag des Kollegen Schreiter abgelehnt werden Sollte, folgenden Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Landesausschuß wird aufgefordert, im nächsten Budget noch einen erhöhten Subventionsbetrag für diejenigen Gemeinden einzustellen, die im Jahre 1901 durch Elementarereignisse eine Beschädigung ihrer Grundstücke, Brücken und Wege erlitten und keine entsprechende Subvention erhalten haben.
Oberstlandmarschall - Stellvertreter Dr. Werunsky:
Der Herr Abg. Wüst hat folgenden Resolutionsantrag eingebracht:
Der hohe Landtag motte beschließen.
Der Landesausschuß wird aufgefordert, im nächsten Budget noch einen erhöhten Subventionsbetrag für diejenigen Gemeinden einzustellen, die im Jahre 1901 durch Elementarereignisse eine Beschädigung ihrer Grundstücke Brücken und Wege erlitten und keine entsprechende Subvention erhalten haben.
Ich bitte die Herren, welche diesen Resolutionsantrag unterstützen die Hand zu erheben.
Der Resolutionsantrag ist hinreichend unterstützt.
Der Antrag wird der Budgetkommission zugewiesen werden.
Návrh jest dostatečně podporován a odkazuje se rozpočtové komisi.
Nunmehr gelangt zum Worte der Herr Abg. Schreiner.
Abg. Dr. Schreiner: Hohes Haus! Ich werde selbstverständlich für die Subvention des H. Abg. Schreiter bezüglich die Unterstützung unserer Bevölkerung in NotstandsAngelegenheiten und eventuell auch für die des H. Abg. Wüst aus dem Grunde stimmen, weil ich es für recht und billig halte, daß in derartigen Fragen, in denen das Reich mit so großen Summen für Notstandsangelegenheiten zu Hilfe kommt, auch das Land nicht karge und fein Scherflein beitragen soll.
Zu den Resolutionen verschiedener Bahnbauten habe ich mich auch aus diesem Grunde geäußert und erlaube mir auch bezüglich der Resolutionen mit wenigen Worten Stellung zu nehmen. Ich Stimme für die Resolution des Herrn Abg. Schreiter und wünsche nur, daß der hohe Landesausschuß in Bezug auf die Einigung der lokalen Faktoren, betreffend die sogenannte Wotawatalbahn einen baldigen Erfolg erzielt, weil ich überzeugt bin, daß, bevor eine Einigung der lokalen Faktoren nicht erfolgt ist, an den Ausbau und die Perfektionierung dieses Gesetzes unmöglich zu denken ist.
Desgleichen stimme ich für feine Resolution, betreffend den außerordentlich wichtigen Bahnbau Arnau-Königinhof und habe. auch bezüglich der Bevölkerung, die ich im Reichsrate zu vertreten die Ehre habe, den Wunsch an den hohen Landesausschuß zu richten, welcher sich bezieht auf die Lokalbahn von Gratzen nach Deutsch-Beneschau.
Diese Angelegenheit ist seit einigen Jahren im Zuge der Verhandlung, und nachdem die Behandlungen im Bezug auf die Durchführung des Landes einer normalspurigen Bahn einen Erfolg nicht gehabt haben, haben sich die armen Leute, um nur endlich einmal zu einem Erfolge zu gelangen, dahin geeinigt, daß sie sich auch mit einer schmalspurigen Bahn begnügen würden.
In dieser Richtung gehen die Verhandlungen, Erhebungen und die Verfassung des Projektes sehr langsam vor sich, so daß ich lediglich die Bitte vorzubringen mich verpflichtet fühle:
Der hohe Landesausschuß geruhe dieser Angelegenheit seine wohlwollende Fürsorge zuzuwenden. Zu dieser Bitte stelle ich einen Antrag, welcher nachstehende Resolution zum Inhalte hat:
Der Landesausschuß wird beauftragt, bezüglich der Lokalbahn Gratzen-Deutsch-Beneschau für die baldige Vollendung des Detailprojektes Vorsorge zu treffen und mit den lokalen Faktoren die notwendigen Verhandlungen zu pflegen und in der nächsten Session diesbezügliche Anträge wegen finanzieller Sicherstellung und ausgiebiger Subventionierung dieses Bahnbaues dem hohen Landtage zu unterbreiten.
Ich habe Schließlich noch hinzuzufügen, daß der Abgeordnete Kollega Größl, welcher nicht mehr zum Worte gelangt und gleichfalls das in Verhandlung stehende Bahnprojekt zu unterstützen nicht in der Lage ist, sich meinen diesbezüglichen Wünschen anschließt.
Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Schreiner Stellt nachstehenden Resolutionsantrag:
"Der Landesausschuß wird beauftragt, bezüglich der Lokalbahn Gratzen-Deutsch-Beneschau für die baldige Vullendung des Detailprojektes Vorsorge zu treffen und mit den lokalen Faktoren die notwendigen Verhandlungen zu pflegen und in der nächsten Session diesbezügliche Antrage wegen finanzieller Sicherstellung und ausgiebiger Subventionierung dieses Bahnbaues dem hohen Landtage zu Unterbetten. "
Ich ersuche die Herren, welche die Resolution des Herrn Abg. Dr. Schreiner unterstützen, die Hand zu erheben.
Sie ist hinreichend unterstützt und geht an den Budgetausschuß.
Es ist niemand mehr zum Worte gemeldet.
Prohlašuji rokování za skončené a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. dr. Fořt: Slavný sněme, budiž mi dovoleno, abych několika krátkými poznámkami dotkl se návrhu, který byl učinil p. posl. Schreiter. Návrh ten má za účel, aby na místo částky 100. 000 K, která je vložena do rozpočtu zem. na rok 1002 k tomu konci aby okresům, obcím postiženým živelními katastrofami v r. 1901, na znovuzřízení zničených silnic, cest, mostů atd., přiměřená podpora udělena byla, aby tedy tato částka 100. 000 K byla zvýšena na 250, 000 K.
Nepotřebuji dokládati, že rozpočtová komise, pokud se věcného obsahu návrhu pana kolegy Schreitera týče, by snad neměla námitek, aby se přání v návrhu tom obsaženém vyhovělo, ovšem předpokládajíc, že by skutečně stav věci úplně takové užití zemských prostředků odůvodnil. Ale rozpočtová komise, pokud mohu se na mínění její několikrát pronesené odvolati, nemůže z důvodů formálních se přimlouvati, aby sl sněm návrh pana poslance Schreitera beze všeho přijal. V lůně rozpočtové komise přidrželi jsme se vždycky zásady, že finanční iniciativa náleží, pokud se týče zemských financí, zemskému výboru, rovněž jako při finančnictví státu zpravidla finanční iniciativu vláda sobě ponechává. Věc ta má zásadní důležitost v tom směru, že ten orgán, který má největší možnost, aby prohlédl, do jaké míry ten aneb onen požadavek, hlásící se o ukojení z prostředků zemských jest odůvodněn, že ten orgán má převzíti zodpovědnost a má také povinnost, aby, pokud poměry to připouštějí, co nejlepším a nejvhodnějším způsobem dotyčné potřebě se vyhovělo. Ani komise, ani zemský sněm ze zcela pochopitelných důvodů pohříchu této možnosti nemá. A proto platila u nás zásada přední, že ex commisione se žádná položka, o níž zemský výbor se nevyslovil, nepovolovala a do rozpočtu nevkládala.
Jestli že tento způsob jednání v komisi samé byl důvodný jest tím důvodnějším při projednávání rozpočtu v plenu, ve kterém tím méně jest sl. sněmu možno, aby posoudil, do jaké míry návrh, se strany jednoho neb druhého pana poslance učiněný, jest ve věci odůvodněn čili nic.
Pokud se týče věcné stránky, tedy v tom předpokladu, že poměry důvodnost návrhu pana kolegy Schreitera potvrdí, neměli bychom snad proti jeho přijetí žádných námitek, ale se stanoviska formálního myslím, že jsou překážky tak veliké, že sl sněm nebude s to, aby tento návrh byl přijat.
K tomu však podotýkám, že jest velmi snadno možné a tu důvěru k zemskému výboru chovati můžeme - že při rozdělení oné části, která vložena jest do rozpočtu 100. 000 K, bude míti příležitost z blízka dotyčnou potřebu seznati a posouditi, do jaké míry s touto částkou v mezích zákona vystačí
Kdyby zemský výbor shledal, že s částkou touto nevystačí, že mezery jsou tak značné, že k uhrazení jejich bude třeba použíti dalších prostředků zemských, jsem přesvědčen, že zemský výbor, jak to učinil již několikráte, učiní tak i tentokráte, že částku 100. 000 K překročí a od sl. sněmu si dodatečně toto překročeni dá schváliti.
Hledíce k formálním překážkám, mnou naznačeným, jakož i k tomu, že zemský výbor bude konati v tom svou povinnost, neublížíme poškozeným z r. 1901, které má pan navrhovatel na zřeteli, když návrh jeho nepřijmeme.
Odporučuji proto, aby jste návrhu tomu svého schválení nedali.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen.
Žádám pány, by ráčili zaujati svá místa.
Přejdeme k hlasováni.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Předmětem hlasování jsou položky v potřebě a úhradě, jakož i ve vyřízení a petice, které se týkají odstavce XII. o veřejných stavbách.
Gegenstand der Abstimmung sind die Positionen, welche unter Punkt XII. Sowohl bezüglich des Erfordernisses als auch der Bedeckung, als im Artikel XII. der Erledigung und bezüglich der dazu gehörigen Petitionen von der Budgetkommission beantragt sind.
Zu den gedruckten Anträgen der Budgetkommission hat der Herr Berichterstatter namens der Kommission noch einen Zusatz beantragt, welcher dahin geht, daß für die Subvention aus Anlaß von Elementarschäden im Jahre 1901 100. 000 Kronen noch in das Budget einzustellen sind, und der Herr Abg. Schreiter hat einen Antrag eingebracht, wonach zu demselben Zwecke, wenn auch die Stilisierung des Antrages einigermaßen Verschieden ist, ein Betrag von 250. 000 Kronen in den Voranschlag einzustellen ist, ein Antrag, gegen welchen der Herr Berichterstatter sich ausgesprochen hat.
Ich beabsichtige die Abstimmung in der Weise einzuleiten:
Zunächst werde ich über die gedruckten Anträge der Kommission abstimmen lassen, dann wird der Antrag Schreiter auf 250. 000 Kronen zur Abstimmung kommen. Sollte dieser angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Zusatzantrag der Kommission. Sollte derselbe nicht angenommen werden, so wird über den Zusatzantrag der Kommission abgestimmt werden.
Pan zpravodaj učinil jménem rozpočtové komise ještě dodatečný návrh, dle kterého má býti vloženo do rozpočtu 100. 000 K k udělení potřebných podpor okresům a obcím, postiženým živelnými pohromami.
Pan posl. Schreiter učinil návrh, který ačkoli jest jiný co se týká stylisace, zní v ten smysl, aby položka byla ustanovena obnosem 250. 000 K
Návrh p. posl. Schreitra, který dosud nebyl v české řeči přečten, zní:
Sl. sněme, račiž se usnésti:
I v udělení potřebných podpor okresům a obcím postiženým živelními pohromami roku 1901 na znovuzřízení zničených silnic, cest a mostů, jakož i udělení podobných potřebných podpor, v případě zvláště značného poškozeni soukromého majetku, povoluje se mimořádný úvěr v částce 250. 000 K a vkládá se příslušný obnos dodatečně do zem. rozpočtu na r. 1902 v kap. 12. lit. 1.
Následkem toho zamýšlím zavésti hlasování tímto způsobem: Napřed dám hlasovati o tištěných návrzích rozpočtové komise, pak přijde k hlasování návrh p. posl. Schreitra, který navrhuje 250. 000 K a pakli by tento návrh nebyl přijat, návrh dodatečný rozpočtové komise, kterým se navrhuje k témuž účelu 100 000 K.
Dovoluji si dále na to upozorniti, že p. posl. "Würst navrhl resoluční návrh, který byl dostatečně podporován a stran kterého se vyslovil p. navrhovatel v ten smysl, že tento návrh má tenkráte míti platnost, pakli návrh p. posl. Schreitra by nebyl přijat. Pro ten případ, že by nebyl přijat návrh p. posl. Schreitra, odkáže se návrh p. posl. Wüsta, který směřuje k tomu, aby nařízeno bylo zemskému výboru, by nějakou částku k tomutéž účelu dal do zemského rozpočtu na r. 1903 budžetnímu výboru. Pakli by návrh p. posl. Schreitra byl přijat, odpadne hlasování o návrhu p. posl. Wüsta.
Außerdem bemerke ich, daß der Herr Abg. Wüst einen Resolutionsantrag eingebracht hat, welcher hinreichend unterstützt worden ist und sich daraus bezieht, daß dem Landesausschuße der Auftrag gegeben werden soll, für den gleichen Zweck einen gewissen Betrag in das Budget für 1903 einzustellen und daß der Herr Abg. Wüst ausdrücklich bemerkt hat, er halte diesen Resolutionsantrag nur dann aufrecht, wenn der Antrag des Herrn Abgeordneten Schreiter abgelehnt werden sollte.
Sollte demnach der Antrag des Herrn Abg. Schreiter abgelehnt werden, so wird der Antrag des Herrn Abg. Wüst, welcher hinreichend unterstützt ist, an die Budgetkommission gehen..
Sollte der Antrag des Herrn Abgeord. Schreiter angenommen werden, dann entfällt das weitere Verfahren über den Resolutionsantrag des Herrn Abg. Wüst.
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Nebyla činěna žádná námitka.
Es ist keine Einwendung erhoben worden.
Ich bringe demnach zuerst zur Abstimmung die gebruckten Anträge der Kommission bei diesen Posten.
Přivedu k hlasování tištěné návrhy komise k těmto položkám.
Žádám pány, kteří je přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dieselben annehmen, die Hand zu erheben.
Sie sind a n g e n o m m e n.
Jsou přijaty.
Nunmehr kommt der Antrag des Herrn Abg. Schreiter zur Abstimmung.
Derselbe lautet:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
"Zur Gewährung von angemessenen Unterstützungen für die durch Elementarereignisse im Jahre 1901 betroffenen Bezirke und Gemeinden, behufs Wiederherstellung der zerstörten Straßen, Wege und Brücken, sowie Zu solchen Unterstützungen bei besonders schweren Schädigungen an Privateigentum wird ein außerordentlicher Kredit im Betrage von 250. 000 Kronen bewilligt und der diesbezügliche Betrag in den Landesvoranschlag für das Jahr 1902 sub Kap. XII, Titel 1 nachträglich eingestellt.
Návrh pana posl. Schreitra zní: K udělení přiměřených podpor okresům a obcím postižených živelními katastrofami v roce 1901 na znovuzřízení zničených silnic, cest a mostů, jakož i k uděleni podobných podpor v případech značného poškození soukromého majetku povoluje se mimořádná podpora 250. 000 korun a vkládá se tento obnos dodatečně do rozpočtu na rok 1902 ve XII. kapitole titul l".
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Schreiter annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Der Antrag ist abgelehnt.
Návrh jest zamítnut.
Infolge dessen wird der Antrag des Herrn Abg. Wüst an die Budgetkommission geleitet.
Následkem toho odkáže se resoluční návrh pana posl. "Wüsta rozpočtovému výboru.
Nunmehr bringe ich den Nachtragsantrag der Kommission zur Abstimmung.
Nyní dám hlasovati o návrhu komise.
Es wird vielleicht nicht notwendig Sein, daß ich denselben verlese.
Nebude potřebí, abych tento návrh přečetl.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Jest přijat.
Es ist angenommen.
Zpravodaj posl. Dr. Fořt: Předmětem další debaty je pensijní etat kapit. XIII. Pensijní etat vykazuje v potřebě 356. 564 korun a v úhradě 10604 korun.
Vyřízeni nalézá se na stránce 129 až 131.
Petice čís. 32 na str. 139.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Kapitel XIII. Allgemeiner Pensionsetat.
Erfordernis im Ganzen 356. 564 Kronen, Bedeckung 10. 604 Kronen.
Hiezu Artikel XIII der Erledigung und Pet. -Nr. 32 auf Seite 139.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort zu diesen Positionen ?
Prohlašuji, že tyto položky jsou přijaty.
Ich erkläre diese Positionen für angenommen.
Zpravodaj posl. Dr. Fořt: Další debata týká se kapitol 14, a 15., s čímž v souvislosti lze vyříditi čl. 15. vyřízení.
V rozpočtu samém, pokud se tkne potřeby Zemský dluh obnos 2, 753. 245 korun, úhrada 5, 010. 000 korun.
Vyřízení nalézá se na str. 131 a 132. pak pokud se tkne čl. 15. vyřízení na str. 133 a 134.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Kapitel XIV. Landesschuld. Erfordernis 2, 753. 245 Kronen. Bedeckung 5, 000. 000 Kronen.
Hiezu Artikel XIV und XV der Erledigung.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu diesen Positionen?
Žádá někdo slovo k těmto položkám?
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zpravodaj poslanec dr. Fořt: K těmto položkám dovoluje si komise rozpočtová dodatečně ještě žádati za schválení následujícího, a sice jakožto dodatek k čl. 14.:
Vyřizuje petici č. 313 ústředního výboru pro přípravu pro smlouvy celní a obchodní, usnáší se sněm povoliti k tomu účeli po 3 roky 1000 K ústřednímu sboru zemědělské rady.
Landtagssekretär Höhm (liest):
In Erledigung der Petition Z. 313 der Zentralstelle für die Vorbereitung der Handels- und Zollverträge beschließt der Landtag zu diesem Zwecke einen Betrag von 1000 Kronen auf 3 Jahre dem Zentralkollegium des Landeskulturrates zu bewilligen.
Zpravodaj posl. dr. Fořt: Dále žádá rozpočtová komise, aby slavný sněm vyřídil také petice, které nejsou obsaženy v tištěné zprávě a jsou označeny čísly 835, 841, 859, 862, 875, 979, dále petice 716, 717, 718, 719, 720, 858, 860, 861, 863, 876, 877, 879, 881, 892, 962, 873, pak petice č. 771-824.
Dále pak návrhy, podané se strany jednotlivých pánů poslanců odkázané rozpočtové komisi číslo 681, 683, 685, 718, 719, 724, 737, 738.
Vůči těm všem peticím resp. návrhům, dovoluje si komise činiti návrh, aby postoupeny byly zemskému výboru k vyřízení v mezích jeho vlastní kompetence.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Die Kommission stellt folgende Zusatzanträge:
Die Petitionen von Gemeinden und Bezirken Zahl 835, 841, 859, 862, 875, 979 um Unterstützungen anläßlich der Beschädigung von Straßen und Wegen durch Elementarereignisse werden dein Landesausschusse zur Erledigung zugewiesen.
Ferner beantragt die Kommission die Petitionen der Gemeinden und einzelner Gesuchsteller Zahl 716, 717, 718, 719, 720,
858, 860, 861, 863, 876, 877, 879, 881, 892, 962 und 873 um Unterstützungen anläßlich der Elementarereignisse werden dem Landesausschusse zur Erledigung zugewiesen.
Ferner die Petitionen von Gemeinden um Unterstützungen und unverzinsliche Darlehen anläßlich von Elementarereignissen Z. 771 bis 824 werden dem Landesausschuße zur Erledigung zugewiesen.
Endlich die Anträge von Herren Abgeordneten Zahl 681, 683, 685, 718, 719, 724, 737 und 738 werden dem Landesausschuße zur Erledigung im eigenen Wirkungskreise abgetreten.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand Zu den Anträgen des Herrn Berichterstatters bezüglich der Petitionen das Wort?
Žádá někdo za slovo k návrhům které přednesl pan zpravodaj o peticích?
Není snad třeba abych opakoval návrhy p. zpravodaje ? (Hlasy: Není třeba!)
Es ist nicht notwendig, daß ich die Anträge des Herrn Berichterstatters über die Petitionen wiederhole.
Ich ersuche die Herren- welche die Anträge der Kommission bezüglich der Petitionen annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají návrhy komise stran petic, aby vyzdvihli ruku.
Jest p ř i j a t o.
Es ist angenommen.
Tím jest druhé čtení o rozpočtu zemském skončeno.
Damit ist die zweite Lesung der Beratung über den Voranschlag vollendet.
Dávám ještě slovo panu zpravodaji dru Fořtovi.
Zpravodaj posl. dr. Fořt: Slavný sněme! Jménem rozpočtové komise dovoluji si učiniti návrh, aby sl. sněm právě v druhém čtení projednaný zemský rozpočet schváliti ráčil i ve třetím čtení, arci s výhradou korektur konečných cifer, jaké se jeví na základě projednané debaty rozpočtové.
Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter stellt den Antrag, das Budget in dritter Lesung anzunehmen.
Zunächst handelt es sich darum, ob das hohe Haus beschließe, sofort in die dritte Lesung einzugehen.
Ich werde diese Frage zur Abstimmung bringen.
Především jedná se o to, zdali sl. sněm k tomu přistupuje, aby se přistoupilo ihned ke třetímu čtení.
Žádám pány, kteří na tuto otázku odpovídají kladně, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche die Frage bejahen, die Hand zu erheben.
Jest při j a to.
Es ist a n g e n o m m e n.
Nyní předkládám slavnému sněmu otázku, zda přijímá ve třetím čtení rozpočet zemský na rok 1902 tak, jak z porady vyšel ze sl. sněmu.
Ich lege nunmehr dem hohen Hause die Frage vor, ob dasselbe in dritter Lesung den Landesvoranschlag für l902 so annimmt, wie dieser Voranschag aus der zweiten Lesung aus dem hohen Hause hervorgegangen ist.
Ich ersuche die Herren, welche diese Frage bejahen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří na tuto otázku odpovídají kladně, by vyzdvihli ruku.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
(Hlučný potlesk. Zpravodaji p. posl. dru Fořtovi se gratuluje).
Ich werde nunmehr zum Schlüsse der Sitzung schreiten.
Přikročím nyní k ukončení sezení.
Die Herren Abg. Stein und Gen. haben mir einen Antrag überreicht.
Pan posl. Stein podal mně návrh, žádám, aby byl přečten.
Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Antrag
des Abg. Stein und Gen., betreffend eine Bahnverbindung zwischen Hohenelbe und Langenau.
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Die k. k. Regierung wird aufgefordert unverzüglich mit der k. k. priv. öfter. Nordwestbahn in Verbindung zu treten und den entsprechendsten Einfluß in der Richtung auszuüben, daß in kürzester Zeit die Eisenbahnverbindung Hohenelbe-Langenau hergestellt werde, umsomehr als die öfter. Nordwestbahn laut Konzessionsurkunde zur Herstellung dieser Verbindung verpflichtet ist.
Prag, den 28. Juli 1902.
Abg. Stein und Gen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Die Herren Abg. Wüst und Gen. haben mir einen Antrag überreicht.
Páni posl. Wüst a soudruzi mně podali návrh.
Landtags-Sekretär Höhm (liest): Antrag des Abg. Wüst und Genossen wegen Abänderung des Hausiergesetzes. Dem hohen Reichsrate liegt ein Gesetzentwurf betreffs Abänderung des Hausiergesetzes vor und beantragen die Gefertigten: die Regierung wird aufgefordert nachstehende Abänderung in Erwägung zu ziehen.
Dem § 2 ist folgender Nachsatz anzufügen:
Die Gemeindeumlagen, welche auf Grund der in der diesseitigen Reichshälfte erteilten Hausierbewilligungen eingehoben werden, sollten jenem Orte zufallen, in welchem der Hausierer seinen ständigen Wohnsitz hat.
Alinea d im § 3 hat zu lauten: Laut ärztlichen Zeugnisses nicht mit einer ansteckenden oder eckelerregenden Krankheit behaftet, noch in abschreckender Weife entstellt sind.
Dem § 3 ist einzuschließen:
Das Alter für die Hausierer der begünstigten Gemeinden des Erzgebirges wird aus das 24. Lebensjahr festgesetzt.
Dem § 5 ist nachstehender Nachsatz beizufügen:
Die Hausiererbewilligung ist für die begünstigten Gemeinden des Erzgebirges auf die im Reichsrate vertretenen Königreiche und Länder zu bewilligen.
§ 8 sott nachstehenden Nachsatz enthalten:
Die vorhergehenden Bestimmungen finden auf die begünstigten Gegenden des Erzgebirges keine Einwendung.
Dem § 12 ist folgender Nachsatz anzuschließen:
Ein Hausierverbot hat für die Hausierer des Erzgebirges mit den von ihnen selbst erzeugten Waren in ihrer Hausindustrie nicht einzutreten.
Dem § 26 hat der Nachsatz zu lauten:
Auf die Bewohner der im § 16 erwähnten begünstigten Gegenden findet die Ausschließung bestimmter Städte oder Orte vom Hausierhandel keine Anwendung.
Prag, am 29. Juli 1902.
Abg. Wüst und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Páni posl. dr. Podlipný a soudruzi mně podali dotaz k Jeho Excelenci panu místodržiteli.
Žádám, aby byl přečten.
Die Herren Abg. Dr. Podlipný und Gen. haben mir eine Interpellation an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Sněmovní sekretář Höhm (čte: ) Dotaz k Jeho Excelenci p. c. k. místodržiteli v král. českém poslanců dra Podlipného a soudruhů.
Vaše Excelence! Kdykoliv některý z českých spolků národních, nalézajících se v některém městě na severu Cech, kde samospráva se nalézá v rukou zástupců národnosti německé, míní pořádati slavnost, vyskytnou se ihned spolky německé, jež patrně za účelem zmařeni slavnosti české zasazují se o pořádání ve stejnou dobu slavnosti německé.