Pondělí 7. července 1902

schußbericht, mit welchem der Gesetzentwurf, betreffend die Regulierung der Bříštaner Baches durch die Wassergenossenschaft in Pšanek vorgelegt wird.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru, kterou se předkládá osnova zákona ohledne úpravy potoka Bříšťanského vodním družstvem v Pšánkách.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. dr. Fiedler: Slavný sněme! Úprava potoka Bříšťanského vodním družstvem v Pšánkách, okresu Nechánického, bude vyžadovati jednak regulačního nákladu 56. 137 korun 72 hal., jednak náklad meliorační v obnosu 44. 542 korun 70 hal.

Mezi vládou a zemským výborem stalo se dohodnutí, dle kterého jak vláda tak země přispěti mají na regulační práce 30 proc., na meliorační práce 20 proc. Následkem toho navržen zemský příspěvek na regulaci obnosem 16. 841 korun 32 hal. a na melioraci sumou 8. 908 korun 54 h., celkem přispěje země 25. 749 korun 86 h., které dle návrhu rozpočtové komise budou vloženy do rozpočtu na letošní rok.

Navrhuji, by osnova zákona, o které se stala shoda mezi zemským výborem a vládou, byla přijata v jediném rokování s opravami tiskových chyb, jak jsou zde navrženy.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové ve příčině osnovy zákona ohledně meliorace vodním družstvem v Starém Přerově.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung

ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, mit welchem der Gesetzentwurf, betreffend die Meliorierung der Grundstücke durch die Wassergenossenschaft in Alt-Přerov Vorgelegt wird.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. dr. Fiedler: Slavný sněme! Meliorační projekt vodního družstva ve Starém Přerově, okresu českobrodského, vyžadovati bude nákladu na regulaci 254. 212 K 10 hal. a na melioraci 489. 963 K 34 h. Stalo se dohodnutí mezi vládou a zemským výborem, že přispějí oba fondy, státní meliorační a zemský fond 30 proc. na uhražení nákladu regulačního a 20 proc. nákladu melioračního Následkem toho poskytnut bude tomuto projektu příspěvek ze zemského fondu na regulaci 76. 263 K 63 h a na melioraci 97. 992 K 51 h.

Komise rozpočtová současně se usnesla na tom, aby do rozpočtu na rok 1902 vložena byla částka 43 564 K 03 h, jakožto první lhůta. Navrhuji tedy, aby osnova zákona, kterou rozpočtová komise předkládá, přijata byla v jediném rokování se stylistickými opravami tiskových chyb.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Přejdeme k hlasováni.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Letzter Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwürfe eines Gesetzes, betreffend die Runsenverbauungen im Gebiete des Gold- und Otschehauer Baches im Bezirke Podersam.

Posledním předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona ohledně zahražení roklí, v povodí Zlatého a Očihovského potoka v okresu Podbořanském.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter Dr. Schreiner das Wort.

Dr. Schreiner: Hohes Haus! Der Gegenstand, mit welchem sich der von mir zu vertretende Gesetzentwurf befaßt, bezieht sich auf die Verbauung von Runsen im Gebiete des Gold- und Otschehauer-Baches im Bezirke Podersam, eine Angelegenheit, welche bereits seit Jahren im Zuge der Projektierungen, Erhebungen und Unterhandlungen sich befindet, und die sich mit Rücksicht auf die große wirtschaftliche Bedeutung derselben als außerordentlich dringlich erweist. Ich erlaube mir darauf hinzuweisen, daß gerade diese Runsenverbauungen in diesem Gebiete aus dem Grunde von einer großen wirtschaftlichen Bedeutung sind, weil die Runsen hauptsächlich Hopfengärten durchschneiden und durch die alljährliche Abschwemmung derselben den Anrainern stets größere und größere Schäden zugeführt werden.

Der Landesausschuß hat sich mit der hohen Regierung in Bezug auf die Beitragsleistung zu diesen Wildbachverbauungen, welche seitens der k. k. forsttechnischen Abteilung für Wildbachverbauungen projektiert worden sind, im Wege einer längeren Auseinandersetzung dahin geeinigt, daß dem Landtage des Königreiches Böhmen der Antrag unterbreitet werden solle, zur Deckung der Kosten des Unternehmens aus dem Landesfonde den Betrag von 90. 000 Kronen, das ist 50 Perzent des Gesamtaufwandes, zuzuweisen. Diese Angelegenheit hat den Budgetausschuß beschäftigt und derselbe hat mit Rücksicht auf den Umstand, daß eine Einigung zwischen Staat und Land in Bezug auf die Beitragsleistung erfolgt ist, beschlössen, dem Gesetzentwurfe, wie ihn der hohe Landesausschuß dem Budgetausschuß vorgelegt hat, seine Zustimmung auszusprechen und dem hohen Landtage zu beantragen, seine Zustimmung zu diesem Gesetzentwürfe zu erteilen.

Ich erlaube mir, wie der Herr Vorredner, von der Güte des Herrn Oberstlandmarschalls Gebrauch zu machen, das hohe Haus mit der Verlesung des Gesetzentwurfes nicht belästigen zu müssen und erlaube mir den Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle dem Gesetzentwürfe, wie er in dem Berichte Nr. 492 vorgelegt wurde, feine Zustimmung erteilen, bemerke schließlich aber nur, daß ich im § 6 eine Aenderung beziehungsweise Ergänzung mir vorzuschlagen erlaube, welche dahin geht, es möge im § 6 lauten:

Mit dem Vollzüge dieses Gesetzes sind Meine Minister des Inneren, des Ackerbaues und der Finanzen betraut,

während im vorgelegten Entwürfe "des Inneren" ausgelassen ist.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Ich ersuche die Herren, welche den namens der Kommission gestellten Antrag des Herrn Berichterstatters annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh komise, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen. Damit ist die Tagesordnung erschöpft.

Tím jest denní pořádek vyčerpán.

Páni poslanci Legler a soudruzi mně podali návrh.

Die Herren Abg. Legler u. Gen. haben mir einen Antrag überreicht.

Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag des Abgeordneten Friedrich Legler, Heinrich, Prade und Dr. Zdenko Schücker.

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Gesetz vom...

betreffend die Einhebung der stäbt. Getränkeumlagen in Reichenberg.

§ 1. Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich anzuordnen wie folgt:

Die Stadtgemeinde Reichenberg wird ermächtigt, von den im Stadgebiete zum Verbrauche gelangenden Getränken nachstehenden Umlagen einzuleben

I. für 1 Liter Bier 3-4 h. IIa für 1 Liter Wein 6 h, IIb für 1 Flasche Wein 4 h.

III. Von Spiritus und den daraus erZeugten geistigen Getränken für ein hl oder 100 kg Brutto bis zu 35% 6 -, von 35%

bis 55% 8 K, von 55%-70% 10 K, von 7O% bis 80% 12 K, von 80% bis 90% 14 K und über 90% 16 K.

IV. von den mit dem Alkoholometer nicht meßbaren geistigen versüßten Getränken für 1 hl oder 1 kg Brutto 9 K.

§ 2. Das Gesetz tritt sofort in Kraft

§ 3. Mein Finanzminister wird mit dem Vollzüge des Gesetzes beauftragt.

In formaler Beziehung wird beaufftragt, diesen Gesetzentwurf ohne erste Lesung der Kommission für die Landesbiersteuer zuzuweisen.

Abg. F- Legler und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Die Herren Abgeordneten Zd. Schücker und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Páni poslanci dr. Zdenko Schücker a soudruzi mi odevzdali návrh.

Ich ersuche diesen Antrag zu. verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Dr. Zdenko Schücker und Genossen, betreffs Ausgestaltung des Telefonnetzes in Böhmen.

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die k. k. Regierung wird aufgefordert, mit Rücksicht darauf, daß die heute in Böhmen bestehende Telefonverbindung den Anforderungen des steigenden öffentlichen Verkehrs dieses Landes ganz und gar nicht entspricht und als hiedurch die Konkurrenzfähigkeit, sowie die gedeihliche Entwicklung der gesamten Volkswirtschaft dieses steuerkräftigsten Landes der Monarchie zum großen Nachteil der Bevölkerung wesentlich beeinträchtigt wird, die systematische und den Anforderungen des Verkehrs entsprechende Ausgestaltung des Telefonnetzes in Böhmen mit der möglichsten Beschleunigung durchzuführen und zur Bedeckung des hiemit verbundenen Auswandes die entsprechende Post in den Staatsvoranschlag für 1903 einzustellen. In formaler Beziehung wird die Zuweisung an die Kommission für öffentliche Arbeiten beantragt.

Prag, 7. Juli 1902.

Abg. Dr. Zdenko Schücker und Gen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der gefchäftsordnunsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem die jednacího řádu.

Die Herren Abgeordneten Peters, Kliemann und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Páni poslanci Peters, Klieman a soudruzi mi odevzdali návrh.

Ich ersuche den Antrag zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Ing. Peters, Klieman und Genossen.

Der hohe Langtag wolle beschließen:

Der Landesausschuß wird aufgefordert, das Projekt eines Eger-Main-Kanals als eines wichtigen Bindegliedes zwischen der Elbe und dem Rhein, zu verfassen und der Verwirklichung zuzuführen.

In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag der Kommission für öffentliche Arbeiten zuzuweisen.

Prag, am 7. Juli 1902.

Ing. E. Peters und Gen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naloüsirn s tímto návrhem die jednacího řádu.

Páni poslanci dr. Ladislav Dvořák a soudruzi mi odevzdali dotaz k J. Excel. panu místodržiteli.

Die Herren Abg. Dr. Ladislaus Dvořák und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl přečten.

Sněmovní tajemník Höhm (čte): Dotaz posl. JUDra. Ladislava Dvořáka a soudr. k Jeho Excelenci panu místodržiteli království Českého.

Proskribce a pronásledováni českého státního úřednictva ve zněmčeném území král. Českého zmáhá se neustále.

Nový doklad toho podává Časopis "Gablonzer Tagblatt", který v čísle 137 ze dne 18. června t. r. článkem nadepsaným "Postwenzel's Frechheiten" vrhá se na tamnějšího českého úředníka, kterého denuncuje pro jeho Českou národnost. Jakost slohu a výrazů článku míněného patrná je také z dvojverší, ve stati obsaženého, které zní takto:

"Kein Wenzelsläuslein ist zu klein, es beisst in deutsches Fell sich ein".

% Číslo ono přikládáme (%) bylo nezávadně rozšiřováno a vykonalo tedy svůj štvavý účel. Tím nápadnější jest, že tisk, kterým c. k. vláda disponuje, ignoruje všechny podobné případy, nekonaje svou povinnost, odsuzovati podobné zavržení hodné útoky.

Proto táží se podepsaní:

1.   Jak hodlá c. k. vláda vysvětliti, že tisk vládní v tomto štvaní proti České národnosti ponechává státní úředníky bez ochrany proti veřejným útokům zpupných štváčů?

2.   Jest Vaše Excelence ochotna způsobiti, by podobné výpady proti státnímu úředníků a příslušníku české národnosti byly s veškerým důrazem a všemi zákonnými prostředky pro budoucnost potlačeny, paralysovány resp. stihány?

V Praze, dne 7. července 1902.

JUDr. Lad. Dvořák a soudr.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excelenci panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter leiten.

Páni poslanci Hovorka a soudruzi mně taktéž podali dotaz k Jeho Exc. panu místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Hovorka und Genossen haben mir gleichfalls eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl přečten.

Sněmovní tajemník Höhm (čte):

Dotaz k Jeho Exc. pana místodržiteli král. Českého poslance Frant. Hovorky a soudr. v příčině vypuknutí moru u vepřového dobytka v okresu vysokomýtském.

V  obci sv. Jiří v okresu vysokomýtském vypukl mor u vepřového dobytka, což přičítá se všeobecně tomu, že v předměstí vysokomýtském na Limperkách zřízena byla nedávno stanice bagounů dovežených z Uher, jichž se mnoho po okresu rozprodalo a následkem toho mor se povážlivým způsobem objevil, neboť pokud bagouni z Uher sem dováženi nebyli, nebylo tu nemoci u vepřového dobytka.

Poněvadž se v okresu vysokomýtském chová značné množství prasnic, jest nebezpečí značné, jest třeba, aby k zamezení této nákazy se učinila nejpřísnější opatření.

Podepsaní se táží:

Jest Jeho Excelence pan c. k. místodržitel ochoten dáti co nejpřísnější nařízení, aby bylo učiněno opatření, aby mor u vepřového dobytka v obci Sv. Jiří a okolí, okresu vysokomýtského, byl co možná nejdříve zamezen?

V  Praze, dne 7. července 1902.

Frant. Hovorka a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeh. Exc. panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überweisen.

Pan posl. dr. Celakovský mně požádal, bych mu udělil slovo, by podal ještě formální návrh jménem komise školské!

Der Herr Abg. Dr. Čelakovský ersucht, ihm das Wort zu erteilen, damit er Namens der Schulkommission einen Antrag stellen könne.

Dávám slovo panu posl. dr. Čelakovskému.

Posl. dr. Čelakovský: Kladu si za čest sl. sněm žádati, aby ráčil dáti svolení, by školská komise mohla též podávati zprávy o menších záležitostech ve smyslu § 49. jednacího řádu, jak to ráčil sl. sněm povoliti rozpočtové komisi a jiným, bez dání do tisku.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Čelakovský ersucht Namens der Schulkominission, es möge derselben gestattet werden, in üblicher Weise Berichte von minderer Wichtigkeit mündlich an das Haus zu erstatten.

Falls keine Anwendung dagegen erhoben wird, so werde ich den Antrag der Schulkommission zur Abstimmung bringen.

Nebude-li činěna námitka, dám hlasovati o návrhu komise Školské.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by zvedli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Ich werde nunmehr zur Angelobung einiger Herren schreiten, deren Wahlen inzwischen verifiziert worden sind.

Přikročím ku přijímání slibu některých pánů poslanců, jichž volba byla verifikována.

Ich ersuche den Herrn Landtagssekretär die Namen derjenigen Herren zu verlesen, welche die Angelobung zu leisten haben.

Ich ersuche dann jeden der namentlich vorgerufenen Herren vorzutreten, mir die Hand zureichen und die Worte "Ich gelobe* auszusprechen.

Žádám pana tajemníka sněmovního, by přečetl jména pánů, Kteří mají skládati slib. Žádám, by předvolaní páni dle toho jak jich jméno bude vyvoláno, ráčili předstoupiti, mě podati ruku a vysloviti slovo: "Slibuji!"

Laudtagssekretär Höhm (liest): "Sie werden als Landtagsabgeordneter in die Hände Seiner Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben: Seiner Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten. "

Učiníte co poslanec slib na místě přísahy v ruce Nejvyššího maršálka zemského, že chcete Jeho Veličenstvu císaři pánu věren, Jeho poslušen býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Landtagssekretär Höhm: "Herr Fürst Tranttmansdorff!"

Abg. Fürst Karl Trauttmansdorff: "Ich gelobe. "

Landtagssekretär Höhm: "Freiherr von Parish!"

Abg. Freiherr Oskar von Parish: "Ich gelobe. "

Landtagssekretär Höhm: "Herr Wolf!" (Abg. Wolf ist nicht anwesend).

Oberstlandmarschall: Ich ersuche abermals die Kommission für die Regelung der Verhältnisse der Bezirksausschußbeamten und für die Kandidierung in die Steilerlandeskommissionen sich zu konstituieren und mir das Resultat der Konstituierung bekanntzugeben.

Žádám opětně komisi pro úpravu poměrů úředníků okresních a komisi pro kandidování, by se zkonstituovaly a výsledek oznámily. Místnosti pro tyto komise jsou a sice pro komisi pro úředníky okresní č. 10 v přízemí, pro komisi pro kandidování č. 2 v přízemi.

Die den Kommissionen für die Konstituierung zugewiesenen Lokalitäten sind:

Für die Kommission für die Bezirksausschußbeamten No. X. Parterre

und für die Kandidierungskommission No. II. Parterre.

Der Herr Abgeordnete loses Hofmann hat mich ersuch", ihm vom Landtage die Bewilligung zu erwirken, daß er aus der Steuerkommission austrete.

Pan posl. Josef Hofmana mně požádal, abych mu vymohl svolení sněmu, by vy stoupil z komise berní.

Ich werde dieses Ersuchen zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o této žádosti.

Žádám pány, kteří dávají povolení, by vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die Zustimmung hiezu erleien, die Hand zu erheben

Povolení jest dáno.

Die Bewilligung ist erteilt.

Die Kurie der Städte und Industrialorte wird ersucht, die Neuwahl eines Mitgliedes der Budgetkommission statt des Herrn Abgeordneten Berger und eines Mitgliedes der Landeskulturkommission statt des Herrn Abgeordneten Kasper vorzunehmen und das Ergebnis mitzuteilen.

Ich ersuche die Kurie der Landgemeinden, sie möge die Neuwahl eines Mitgliedes der Schulkommission statt des Herrn Abg. Dr. Zátka vornehmen, und nachdem der Herr Abg. Josef Hofmann gleichfalls aus der Kurie der Landgemeinden gewählt war, ersuche ich dieselbe Kurie, auch die Wahl eines Mitgliedes in den Steuerauuschuß vorzunehmen.

Žádám, by kurie měst a míst průmyslových vykonala novou volbu člena komise rozpočtové za p. posl. Bergra a pak novou volbu člena komise zemědělské za pana posl. Kaspera a aby výsledek mně byl oznámen. Dále žádám, by kurie obcí venkovských vykonala novou volbu člena komise Školské za pana posl Dr. Zátku. Jelikož pan posl. Hofmann, jemuž sněm právě udělil povolení, by vystoupil z komise berní, byl taktéž zvolen z kurie obcí venkovských, žádám, by tato též vykonala volbu do komise berní. Má tedy voliti kurie měst a míst průmyslových jednoho člena komise zemědělské, a kurie obcí venkovských má provésti novou volbu 1 člena komise školské a 1 člena komise berní.

Es hat nach dem Gesagten die Städtekurie die Neuwahl je eines Mitgliedes der Schulkommission und der Landeskulturkommission vorzunehmen, und die Kurie der Landgemeinden hat die Neuwahl je eines Mitgliedes der Schulkommission und eines Mitgliedes der Steuerkommission vorzunehmen.

Ich ersuche, daß das Resultat der Wahlen mir mitgeteilt werde.

Žádám, by výsledek voleb mně byl sdělen.

Die Schulkommission hält Sitzung morgen um 10 Uhr Vormittag.

Komise školská koná schůzi zítra v 10 hod.

Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Budgettomrniifion halt Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Kommission für öffentliche Arbeiten hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise pro práce veřejné koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Komise pro záležitosti zemědělské koná schůzi dnes po sezeni sněmu.

Die Landeskulturkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Kommission für die Bauordnung hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise pro stavební řád koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Dostal jsem ohlášení, že komise pro úpravu poměrů úředníků okresních koná schůzi dnes po sezení sněmu, ale nebylo mně oznámeno, že by tato komise se ustavila. Zdá se, že se mezi tím tak stalo, a že bylo opomenuto sděliti výsledek jejího ustavení. Ostatně není překážky, jestliže se komise ustavila, by se komise tato sešla.

Die Kommission für die Regelung der Dienstverhältnisse der Bezirksausschußbeamten hat angezeigt, dass sie eine Sitzung abhalten werde. Sie muß deshalb offenbar bereits konstituiert sein. Es ist mir aber die Konstituierung noch nicht mitgeteilt worden. Ich vermute, daß biese Mitteilung später geschehen wird, und es ist demnach fein Anstand, daß die Kommission, falls sie bereits konstituiert ist, heute nach der Haussitzung eine Sitzung vornehme.

Die nächste Sitzung findet statt am Donnerstag, den 10. Juli, um 11 Uhr vormittags.

Příští schůze bude se odbývati ve Čtvrtek, dne 10. července, o 11. hod. dop.

Auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung setze ich folgende Gegenstände:

Erste Lesung des Antrages der Abgeordneten Zuleger, Trautzl. Stahl und Genossen, betreffend die Anstellung von deutschen Landeskultur-Ingenieuren beim landeskulturtechnischen Bureau des Landeskulturrates, Druck LXIII.

Zweite Lesung des ungedruckten Berichtes des Legitimationsausschusses, betreffend die Zustimmung zur strasgerichtlichen Verfolgung der Herren Landtagsabgeordneten Dr. Anton Schalk, Anton Karl Wüst, Franz Kliemann und Karl Hermann Wolf; Ldtg. -Z. 541.

Zweite Lesung des Berichtes des Legitimationsausschusses, betreffend die Zustimmung zur strasgerichtlichen Verfolgung des Landtagsabgeordneten Herren Josef Anýž;

Ldtg. -Z. 550.

Zweite Lesung des Berichtes des Legitimationsausschusses. betreffend die Zustimmung zur strafgerichtlichen Verfolgung des Landtagsabgeordneten Herrn Alois P. Kryf;

Ldtg. -Z. 551, dann eine Anzahl von Berichten der Budgetkommission, und zwar:

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, mit welchem der Gesetzentwurf, betreffend die Entwässerung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft Doudleb, Bezirk Adlerkosteletz, vorgelegt wird; Ldtg. -Z. 494, Druck CXV.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, mit welchem der Gesetzentwurf, betreffend das Meliorationsprojekt der Wassergenossenschaft in Kosořitz vorgelegt wird;

Ldtg. -Z. 510, Druck CXXIII.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, mit welchem der Gesetzentwurf, betreffend die Entwässerung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft in Klapai, Bezirk Libochowitz vorgelegt wird; Ldtg. -Z. 511,   Druck CXXIV.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, mit welchem der Gesetzentwurf, betreffend die Regulierung des Záhornitzbaches durch die Wassergenossenschaft Záhornitz, Bezirk Königstadtl, vorgelegt wird; Ldtg; -Z. 512,   Druck CXXV.

Zweite Lesuna des Berichtes der Budgetkommission, über den Landesausschußbericht, mit welchem der Gesetzentwurf, betreffend die Regulierung des RakonitzerBaches im Gebiete der Gemeinden Rakonitz vorgelegt wird; Ldtg. -Z. 525, DruckCXXIX.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, betreffend die Systemisierung je einer Direktionssekretärsstelle an den kgl. böhmischen landwirtschaftlichen Akademien; Ldtg. -Z. 557, Druck CXXXVIII.

Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten, betreffend das Gesuch der Stadtgemeinde Reichenberg um Erwirkung eines Landesgesetzes betreffend die Übernahme einer Bürgschaft für das von dem Kuratorium des Nordböhmischen Gewerbemuseum aufzunehmende Darlehen per 300. 000 K; Ldtg. Z. 540 Druck CXXXIX.

Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten, über den Landesausschußbericht, betreffend die Erteilung des Oeffentlichkeitsrechtes an das Bezirkskrankenhaus in Friedland. Ldtg. Z. 556 Druck CXXXVII.

Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten betreffend das Gesuch des Stadtrates von Reichenberg um Erwirkung eines Landesgesetzes, betreffend die unentgeltliche Abtretung mehrerer Gemeindegrundstücke und des chemischen Laboratoriums N. C. 445-I an das k. k. Aerar. Ldtg, Z. 558 Druck CXXXIV.

Na denní pořádek příští schůze kladu následující předměty:

první čtení návrhu poslanců Zulegera, Trautzla, Stahla a soudruhů v příčině ustanoveni německých inženýrů zemědělských při technické kanceláři zemědělské rady (č. t. 63. ), pak netištěné zprávy výboru legitimačního a sice: v příčině svolení ku trestnímu stíhání pánů poslanců zemských dra Schalka, Antonína Karla Wüsta, Františka Kliemanna a Karla Heřmana Wolfa,

v příčině svolení ku trestnímu stíhání poslance pana Anýže,

v příčině svolení ku trestnímu stíháni posl. Aloisa P. Kryfa, pak druhá čtení některých zpráv komise rozpočtové, a to

v příčině osnovy zákona na odvodnění pozemků vodním družstvem v Doudlebech, č. t. CXV.,

v příčině melioračního projektu vodního družstva v Kosořicích, č. t. CXXIII.,

v příčině odvodnění pozemků vodním družstvem v Klapém, č. t. CXXIV.,

v příčině zákona ohledně úpravy potoka záhornického, č. t. CXXV.,

v příčině osnovy zákona o upravení potoka rakovnického, č. t. CXXIX., pak druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru stran zřízení po jednom místu tajemníka řiditelstvi při král. českých hospodářských akademiích, č. t. CXXXVIII,

druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru o žádosti obce Liberecké za vymožení zákona ohledně převzetí rukojemství pro zápůjčku kuratoria severočeského průmysl, musea, č. t. CXXXIV.,

druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní v příčině prohlíšení okresní nemocnice ve Friedlandě za všeobecnou nemocnici veřejnou, čís. tisku CXXXVII; pak

druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní v přičíně žádosti městské rady v Liberci za vymožení zemského zákona v příčině bezplatného postoupení několika pozemků obecních, č. t. CXXXIX.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Schluß der Sitzung um 1 Uhr 15 Min. Nachm.

Schůze skončena v 1 hod. 15 min. odpol.

Verificatoren:

- Verifikatoři:

Milner.

Josef Hofmann. Štolc.

Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP