Středa 30. července 1902

pražské, a musilo se to zadati firmě moravské.

Při té přiležitosti, prosím, aby se chránily zájmy našeho řemeslníctva tak, jak se to děje jinde, neboť naše řemeslnictvo jest dnes v krisi takové, a to zejména živnosti stavební, že déle cekati nemůže, a přál bych si, aby Jeho Excellence pan místodržitel na to naléhal, aby se zvláště rychle provedly ty stavby, které jsou v rozpočtu, aby se stavěly ústavy české tak rychle, jak se to děje u ústavů německých, kde to jde jako po telegrafu.

Nejvyšší maršálek zemský: Není nikdo více ke slovu hlášen.

Prohlašuji rokování za skončeno.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Po skončení debaty požádal mě pan posl. hrabě Schönborn, bych mu k věcné opravě dal slovo.

Posl. hrabě Vojtěch Schönborn: Slavný sněme! Dovoluji si jen několika slovy reagovati na jistou poznámku pana navrhovatele. Nebyl jsem sice přítomen při jeho řeči, ale bylo mi sděleno, že pan navrhovatel, když se obíral záležitostí zadávání prací se strany zemského výboru, zvláště poukázal na vypsání offertního řízení pro stavbu školní budovy pro královskou českou akademii hospodářskou v Táboře, která se nachází v mém referátu. Pan navrhovatel ukázal na to, že v tomto vypsání jest obsažena věta, dle níž v případě příznivé nabídky dá se přednost offerentu na celek před offe entem na jednotlivé práce, a pan navrhovatel přičinil k tomu poznámku, že ovšem nečiní za to zodpovědným pana referenta zemského výboru, nýbrž spíše technické oddělení.

Poněvadž jest to v tomto případě referát můj, musím prohlásiti, že zodpovědnost beru na sebe. Nelze mi nikterak se skrývati za technické oddělení, neboť jest věci referenta, aby za veškeré jednání, které se pod jeho jménem děje, na sebe bral zodpovědnost.

Co se věci samé týká, podotýkám, že odstavec tento, jenž ve vypsání offertního řízení jest obsažen, se zakládá na dlouholeté zvyklosti. Bylo to vždy takovým způsobem praktikováno, a myslím, že tento způsob se osvědčil. V přítomném případu ovšem se ukázalo při nabídkovém řízení, že jest praktičtější, aby práce řemeslnické byly zadány jednotlivým řemeslníkům a to zvláště řemeslníkům usazeným v Táboře, což asi nejlépe odpovídá intencím pana navrhovatele, které já osobně v celku a v zásadě úplně musím schvalovati.

Nejvyšší maršálek zemský: K faktické opravě přihlásil se pan posl. Adámek. Dávám jemu slovo.

Posl. Adámek: Slavný sněme! Uznávám dobrou snahu pana posl. Krejčíka, že se ujímá maloživnostníků. Avšak právě také já, jako pan řečník přede mnou, přejímám plně zodpovědnost za jednání zemského výboru při zadávání staveb, pokud se týče mého odboru.

Prosím, aby sl. sněm vzal na vědomí následující vysvětlení.

Z pravidla při zadávání staveb oddělují se práce zednické a tesařské od Ostatních prací řemeslných, arciť se zřetelem, aby dodání a provedení jednotlivých prací nebylo na překážku včasnému provedení celé stavby. Zkušenosti, kterých se při tom nabylo, nejsou naprosto uspokojivé. Následkem toho zavedl zemský výbor na př. při zadávání velké stavby hospodářské školy v Kadani opatření takové, aby dříve, než se zadají řemeslné práce, odborníky zemského výboru byly prohlédnuty dílny a poměry výrobní jednotlivých konkurujících řemeslníků, aby zjednána byla záruka o jejich solidnosti a zdatnosti.

Teprve po vykonání tohoto místního šetření přistoupilo se k zadávání prací. Připomínám, že téměř všechny živnostenské práce byly zadávány maloživnostníkům, když byla zjednána záruka a zabezpečeno, Že budou v čas solidně provedeny.

Pokud se týče provedení zdravé jinak zásady, kterou hájil p. poslanec Krejčík, předpokládá se, že se všude naleznou úplně spolehliví a solidní maloživnostníci, kteří práce potřebné řádně provedou doma. Ale p. kollega Krejčík přizná, že monumentální veřejné budovy, zejména stavby škol, také co se týče prací řemeslnických, truhlářských a zámečnických a pod., musí býti dokonale prováděny.

Mohl bych p. kolegovi jmenovati soukromně několik případů, z nichž by po znal, jak nesolidně se mnohdy takové práce provádějí, k jakým koncům vede tato jinak správná a velice zdravá zásada vinou nesprávných živnostníků.

Trvám na tom, že, kde se najdou solidní řemeslnící, jest zcela odůvodněno, aby jím byly práce při veřejných stavbách zadány.

Bez této výhrady nelze však na této zásadě všeobecně trvati; protože by to bylo vázání, které by nejen v ohledu finančním, nýbrž i v ohledu na provádění staveb vedlo ku konsekvencím, jakých si zajisté také p. kol. Krejčík nepřeje.

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Předmětem hlasování je formální návrh, by návrh, který se nachází v projednání, byl přikázán komisi živnostenské.

Gegenstand der Abstimmung ist der formale Antrag, welcher dahin geht, daß der in Verhandlung stehende Antrag an die Gewerbekommission verwiesen werde.

Ich ersuche die Herren, welche dem formalen Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s formálním návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommmen.

Denní pořádek jest vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpft.

Po vyčerpání denního pořádku vyžádal si slovo p. poslanec Dr. Podlipný, by jakožto předseda výboru legitimačního podal slavnému sněmu formální návrh.

Es hat mich der Herr Abgeordnete Dr. Podlipný ersucht, ihm zur Stellung eines formalen Antrages namens des Legitimationsausschusses, dessen Obmann er ist, das Wort zu erteilen.

Dávám slovo panu posl. Dru. Podlipnému.

Poslanec Dr. Podlipný: Slavný sněme! Jménem legitimačního výboru dovoluji si činiti návrh slavnému sněmu, aby ohledně některých zpráv a návrhů legitimačního výboru, na něž se vztahují úplně předpisy čl. 49 jedn. řádu. bylo dáno svolení slavným sněmem, aby urychleným způsobem, totiž bez dání do tisku, pouze ústním sdělením zprávy ty a návrhy slavnému sněmu činěny býti mohly.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Podlipný stellt namens des Legitimationsausschusses das Ersuchen an den Landtag, daß dem Legitimationsausschusse gestattet werde, seine Berichte ohne Drucklegung an das Haus zu erstatten.

Falls keine Einwendung dagegen erhoben werden wird, werde ich das Ersuchen des Legitimationsausschusses zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o návrhu legitimačního výboru.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Der Herr Abgeordnete Graf Buquoy hat mich ersucht, ihm das Wort zu erteilen zur Stellung eines Antrages namens der Budgetkommission.

Poslanec hr. Buquoy; Slavný sněme! Jménem rozpočtového výboru dovoluji si činiti následující návrh: Slavný sněme, račiž se usnésti:

Komise rozpočtová se zmocňuje na základě čl. 49 lit. d. jednacího řádu zprávy, aniž by se do tisku dávati musely, předkládati slavnému sněmu v těch případech, kdež se nečiní návrh meritorní, nebo ve věcech méně důležitých, kde s návrhem zem. výboru se úplně srovnávají.

Hoher Landtag! Namens der Budgetkonimission erlaube ich mir den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle beschließen:

Die Budgetkommission wird ermächtigt, auf Grund der § 49 al. d) der Geschäftsordnung mit Umgangnahme von der Drucklegung die Berichte vorlegen zu können, wenn dieselben feinen meritorischen Antrag enthalten, oder wenn die Angelegenheit von minderer Wichtigkeit ist und mit dem Antrage des Landesausschusses übereinstimmt.

Oberstlandmarschall: Wenn keine Einwendung erhoben werden wird, werde ich den Antrag des Landesausschusses zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o návrhu rozpočtového výboru.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

K podobnému návrhu se přihlásil pan poslanec Ferdinand princ Lobkovic jménem výboru zemědělského.

Der Herr Abgeordnete Prinz Ferdinand Lobkowitz hat sich zu einem ähnlichen Gegenstände das Wort erbeten namens der Landeskulturkommission.

Poslanec princ Ferdinand Lobkovic: Dovoluji si učiniti návrh, by totéž zmocnění se dalo komisi zemědělské.

Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, daß dieselbe Bewilligung auch der Landeskulturkommission erteilt werbe.

Nejvyšší maršálek zemský: Dám hlasovati o tomto návrhu.

Ich werde diesen Antrag zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrn jest přijat.

Pan poslanec Schwarz taktéž přihlásil se k slovu v podobné záležitosti jménem komise pro záležitosti okresní a obecní.

Der Herr Abgeordnete Schwarz hat in gleicher Weise um das Wort gebeten als Obmann der Bezirks- und Gemeindekommissiou.

Dávám jemu slovo.

Poslanec Schwarz: Slavný sněme! Také komise pro okresní a obecní záležitosti vyřizuje takové předměty, které nemají takové důležitosti, aby bylo o nich podle jednacího řádu přesně postupováno a které nevyžadují rychlého postupu.

Vzhledem k tomu žádá tato komise, by byla zmocněna, aby u takových předmětů bylo užito § 49. jedn. ř.

Oberstlandmarschall: Den Herr AbgSchwarz stellt dieselbe Bitte namens der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten.

Ich werde diesen Antrag der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zur Abstimmung bringen

Dám hlasovati o tomto návrhu komise pro okresní a obecní záležitosti.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Die Steuerkommission hat sich inzwischen konstituiert und zwar wurde gewählt:

als Obmann der Herr Abgeordnete Prinz Ferdinand Lobkowitz,

als erster Vicepräsident Herr Abg. Dr. Kramář,

als zweiter Vicepräsident der Herr Abgeordnete Prade,

zu Schriftführern wurden gewählt die Herren Abg. Graf Paar, Vojta, Kasper.

Komise berní se ustavila, a sice byl zvolen za předsedu pan poslanec princ Ferdinand Lobkovic, za prvního místopředsedu pan poslanec dr. Kramář, za druhého místopředsedu pan poslanec Prade, za zapisovatele byli zvoleni páni poslanci hr. Paar, Vojta a Kasper.

Die Herren Abgeordneten Josef Hofmann und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Pan poslanec Hofmann a soudruzi mně podali návrh.

Ich ersuche, den Antrag zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag aus Aenderung des § 33 des Schulaufsichtsgesetzes vom 24. Februar 1873, eingebracht von Josef Hofmann und Genossen am 3. Juli 1902.

In Konsequenz des Umstandes, daß sich die Verhältnisse im Schulwesen seit 30 Jahren in außerordentlicher Weise geändert haben, sollte der hohe Landtag schleunigst daran gehen, das im Jahre 1873 erlassene Schulaufsichtsgesetz, welches in vieler Hinsicht nicht mehr zeitgemäß ist, den modernen Verhältnissen anzupassen.

Die Gefertigten stellen den Antrag:

Ein hoher Landtag wolle beschließen, den § 33 des Gesetzes vom 24. Februar 1873, betreffend die Schulaufsicht, in der Weise abzuändern und zu ergänzen, daß folgende Punkte in demselben Platz finden:

1.   Jedem k. k. Bezirksschulinspektore, dem mehr als 150 Lehrpersonen unterstehen, wird eine Schreibkraft beigestellt.

2.   Die Diäten und Reisekosten sind entsprechend der herrschenden Theuerung zu erhöhen und stets auch mit Rücksichtnahme auf die in den betreffenden Bezirken vorhandenen Verkehrsverhältnisse zu bemessen.

3.   Den k. k. prov. Bezirksschulinspektoren werde der Charakter des wirklichen Staatsbeamten der IX., bezw. nach l0jähriger Dienstzeit als Bezirksschulinspektor der VIII. und nach 15jährigem Wirken in derselben Eigenschaft der VII. Gehaltsklasse zuerkannt.

Hiebei werde aber denselben die vor der Ernennung zum k. k. Bezirks-Inspektor im Lehramte an Volks- oder Bürgerschulen Zurückgelegte Dienstzeit derart angerechnet als ob sie die Hälfte dieser Zeit als Inspektoren tätig gewesen wären.

Die prov Bezirksschulinspektoren mögen bei ihren bisherigen Bezügen verbleiben, jedoch möge ihnen der Fehlbetrag bis zu

den obigen Bezügen der genannten Gehaltsklasse durch eine aus Staatsmitteln zu gewährende prov. Zulage und die der betreffenden Rangsklasse entsprechende, vom Staate zu deckende Aktivitätszulage ergänzt werden.

4.   Die Substituierungskosten an den Volks- und Bürgerschulen, denen die Inspektoren entnommen sind, werden aus Staatsmitteln bestritten.

5.   Bei Pensionierung und bei dem Eintritte der dem Stande der Volks- und Bürgerschullehrer entnommenen k. k. Bezirksschulinspektoren in den Ruhestand seien die im Amte eines k. k. Bezirksschulinspektors zugebrachten Dienstjahre als "Kriegsjahre" d. i. doppelt anzurechnen.

Endlich sei dem Stande der Volks- und Bürgerschullehrer und Direktoren entnommennen Inspektoren, insolange die obenbegehrten Novellen bezw. Aenderungen nicht Gesetzeskraft erlangen, vom 1. Jänner 1903 ab jene Quartierentschädigungen auszuzahlen, welche sie bei ihrem Amtsantritte als Inspektoren verloren haben. Eine Nachzahlung für die bis zu dem genannten Tage erlittenen Verluste findet nicht statt.

In formaler Hinsicht bitten die Gefertigten diesen Antrag in Anbetracht des Umstandes, daß auch von anderer Seite des Hauses ein, wenn auch anders gearteter, so doch die Inspektorenfrage fördernder Antrag eingebracht worden ist, mit Übergehung der ersten Lesung der Schulkommission des Landtages zuzuweisen.

Prag, den 3. Juli 1902.

loses Hofmann und Gen

Oberstlandmarschall: Die Herren Abg. Nowak und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Páni poslanci Nowak a soudruzi mi odevzdali návrh.

Ich ersuche, den Antrag zu verlesen

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abg. Nowak, Martert und Gen., betreffend die Gewährung von Landesstipendien für die Ackerbauschulen Böhmens.

In"Erwägung, daß alle anderen Kronländer Österreichs den landwirtschaftlichen

Schulen Landesstipendien in ziemlich Großer Zahl zuwenden, in weiterer Erwägung, daß die Ackerbauschulen im Interesse der Landwirtschaft eine Steigerung und Förderung ihrer Frequenz notwendig brauchen und eine Unterstützung ihrer Schüler um so dringender ist, als den Vätern bei Entsendung ihrer Söhne an solche Anstalten größere Opfer auferlegt werden, stellen die Gefertigten den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen, daß für jede Ackerbauschule des Königreiches Böhmen 10 Stipendien zu je 200 Kronen gewährt werden

In formeller Beziehung wolle dieser Antrag mit Umgehung der ersten Lesung der Budgetkommission zugewiesen werden.

Prag, am 3. Juli 1902.

Abg. Nowak und Gen.

Nejvyšší maršálek zemský: Páni poslanci Šťastný a soudruhové mně odevzdali návrh.

Die Herren Abg. Šťastný n. Gen. haben mir einen Antrag überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Alfonse Šťastného a soudruhů v příčině zavedení normálních cen chlebovin v království Českém.

Slavný sněme, račiž se usnésti:

1. Výboru zemskému se ukládá, aby vyjednal s c. k. vládou, by za účelem zavedení normálních cen chlebovin v království českém

a)  prohlásila na základě § 24. říšského zákona ze dne 15. března 1883 č. 39 z. ř. v Čechách prodej výrobků mlecích, řemeslo pekařské a mlynářské za živnosti koncesované;

b)  dala koncesi k prodeji onomu pouze zemskému výboru království českého, k pekaření se závazkem péci pouze z mouky zemské dle taxy ustanovené výborem zemským a k mletí buďto pro vlastní potřebu mléčů a pro zem anebo pouze pro vývoz meliva za hranice země,

a aby o výsledku svého vyjednáváni s cís. král. vládou podal v nejbližším zasedání zprávu.

2. V ohledu formálním se přikazuje tento návrh komisi pro záležitosti zemědělské.

V Praze, dne 2. července 1902.

Alfons Šťastný a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s těmito návrhy dle jednacího řádu.

Ich werde diese Anträge der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Páni poslanci Anýž a soudruzi mně podali dotaz k pana mís održiteli.

Die Herren Abg. Anýž und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Josefa Anýže a soudruhů k Jeho Excelenci panu místodržiteli království Českého hrab. Karlu Coudenhovovi o tiskových poměrech v Praze a neodůvodněných konfiskacích Národních Listů.

Vaše Excellence! Za regimu pana Adolfa Morstadta, c. k. vrchního soudn. rady a státního zástupce v Praze, nastaly při objektivním řízení tiskovém poměry tak neslýchané a mimořádné, že český tisk úpí pod libovůlí a hrůzovládou tohoto státního funkcionáře, jehož jménem se nakazují a s krutostí nebývalou provádějí konfiskace periodických listů, jakoby na posměch článku 13. základních státních zákonů o právu pronášení veřejného míněni literou, jakoby na ústrk prováděcích tiskových nařízení.

Zatím co německému tisku jest dovoleno slovem páchati nejbrutálnější násilí českému národu a jmenovitě menšinám, přímo ponoukati k nenávisti naší národnosti, bojkotovati české úřednictvo v uzavřeném území, proskribovati české řemeslníky a živnostníky a vůbec ohrožovati existenci českého občana v krajích smíšených, zatím konfiskují a potlačují c. k. orgánové tiskoví v Praze nejmenší volnou kritiku těchto skutků, ba i prosté jich konstatování. Dvojí toto měřítko na jedné straně bezměrné hýčkání a shovívavost vůči německému tisku a na druhé straně největší byrokratismus, útisk a úzkoprsost, neliberálnost a stíhání českého tisku - stalo se až příslovným a dostou-

pilo míry nejvyšší za zmíněného státního zástupce.

Pražské státní zastupitelstvo nejednou zabavilo "Národní Listy" pro článek, který v jiných listech bez nejmenší závady censurou byl puštěn a v jiném jazyku, na př. německém, čtenářům do rukou se dostal a ve veřejných místnostech vyložen byl. Konfiskační horečka a zuřivost páně Morstadtova namířena je proti zprávám, jmenovitě vojenských věcí se týkajícím, dále proti zprávám o politice zahraničním.

Státní zastupitelstvo pražské nezná spolehlivost pramenů, z nichž zprávy tyto čerpány, nezná namnoze poměrů ve zprávách vytčených, nečte mimo pražských časopisů denních ani odborných a proto buď z neznalosti věci, z naprosté libovůle anebo na určitý rozkaz vyšších vládních orgánů nastupuje příkře proti pražskému tisku.

Tak všechny letošní konfiskace,, Národních Listů" počtem 4, postrádají konfiskačních důvodů o zákon se opírajících. Tím způsobem zabaveny byly:

1.   Odpolední "Národní "Listy" Č 45 ze dne 15. února pro článek "o rakouském vojsku", v němž rozebírána řeč ministra zemské obrany o rekrutech. Vedle toho pro tři věty článku "Bouře v uherském parlamentu. "

2.   Pondělní N. L. č. 61 ze dne

3.   března pro dvě místa článku "Rakouští vojevůdcové v r. 1896", který byl přeložen z nezávadného článku Hardenova "Moderní diplomacie" v časopise "Zukunft". Tento článek, sepsaný jazykem německým, vyložen byl a jest v originále ve všech místnostech pražských, ale český jeho překlad shledán byl závadným a Nár. Listy skonfiskovány.

3.    Nedělní N. L. č. 122 ze dne

4.  května zabaveny byly pro zprávu "Podivný zámek ".

4.   Pondělní N. L. 6. 178 ze dne 30. června pro passus zahraničné politické zprávy pod záhlavím "k obnově trojspolku" v němž dokazuje se, že ve Vídni dělají uvnitř i za hranicemi, vždy a všude politiku čistě německou, třeba že někdy pomocí slovanských ministrů, a uvádí se

fakt, jindy zaznamenaný, že po obnově trojspolku lze věřiti málo pověstem, jakoby se bylo za pohřbu saského krále v Drážďanech projevilo mezi císaři Vilémem a Františkem Josefem nějaké napjetí. Podivné napjetí, kdyžtě jeden plní přání a vůli druhého a tak na kvap a tak ochotně !

Všecky tyto uvedené konfiskace jsou křiklavým příkladem jednostranného a libovolného počínání si pražské censury svěřené vedení p. A. Morstadta.

Jelikož způsob, jakým u pražského státního zastupitelství objektivní řízení se praktikuje, jest hanbou a ostudou, vrhající na veškeré rakouské soudnictví, v jehož čele mají býti lidé rozhledu všestranného a moderního a nikoli státní orgánové z doby zastaralé, přežilé a úzkostlivé, - tážeme se:

1.   Jsou Vaši Excelenci tyto křiklavé poměry tiskové známy?

2.   Jak dlouho ještě na úkor práva a spravedlnosti budou se tyto urážky svobodného, zákonem chráněného pronášení veřejného mínění opakovati?

3.   Jest Vaše Excelence ochotna přistoupiti k tomu, aby při provádění objektivního řízení šetřeno bylo práva a zákona a aby ve věcech tiskových měřeno bylo stejně národnosti české jako německé ?

V Praze dne 3. července 1902.

Jos. Anýž a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Páni posl. Staněk a soudruzi mně podali dotaz k Jeho Excelenci panu místodržiteli.

Die Herren Abg. Staněk und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Františka Staňka a soudruhů na Jeho Excelenci pana místodržitele král. českého pro konfiskaci 25. čísla časopisu "Štítný" v Jindřichově Hradci.

V č. 25. ze dne 27. června 1092 konfiskována lokálka.

Podepsaní se táží:

Jest Vaše Excel. ochotna naříditi c. k. okres. hejtmanovi v Jindřichově Hradci, by takovýmto způsobem úřední své moci nezneužíval ku poškování českého tisku?

F. Staněk a soudruzi.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abgeordneten Dr. Schreiner und Gen. haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Pan poslanec dr. Schreiner a soudruzi mne podali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Landtagssekretär Höhm (liest): Interpellation der Abgeordneten Dr. Schreiner, Vincenz Hofmann und Gen. an feine Excellenz den Herrn Statthalter.

In der sprachlich gemischten Gemeinde Blisowa, zu welcher vorher auch die Ortschaft Nahoschitz gehörte, wurde am 19. Februar 1895 Josef Pavlik zum Gemeindevorsteher gewählt und lies dessen Amtsperiode daher am 19. Februar 1898 ab.

Während dieser Zeit hat sich die Ortschaft Nahoschitz um die Ausscheidung aus dem Verbände der Gemeinde Blisowa beworben, welche ihr auch mit Erlaß vom 31. Jänner 1898, Zahl 5589 bewilligt wurde. Nach erfolgter Abtrennung von Nahoschitz wurden die Neuwahlen der Gemeindevertretung für die nunmehr eine eigene Gemeinde bildende Ortschaft Blisowa für den 4. April 1899 anberaumt. Nachdem aber seitens des Jakob Schamberger und Genossen gegen die Wählerlisten ein Rekurs eingereicht wurde, wurde erst am 28. Dezember 1898 die Wahl des Gemeindeausschusses vorgenommen. Da bei diesen Neuwahlen eine ganze Reihe von Unregelmäßigkeiten vorgekommen sind, haben Jakob Schamberger und Gen. gegen dieselbe rekurriert und ist dem bezüglichen Rekurse mit Entscheidung der k. k. Statthaltern für Böhmen vom 30. Dezember 1899, Zahl 220. 570 Stattgegeben worden. Die gegen diese Entscheidung an den k. k. Verwaltungsgerichtshof überreichte Beschwerde wurde am 31. März 1901 verworfen.

Trotzdem die Neuwahlen nunmehr sofort hätten erfolgen sollen, wurden Sie doch ohne Angabe, irgend welcher Gründe von Josef Pavlik fortwährend hinausgeschoben und erst aus den 1. Juni 1902, also nahezu l 1/4

Jahr später, nachdem die Ungiltigkeit der angefochtenen ersten Wahlen durch die Entscheidung des Verwaltungsgerichtshoses rechtskräftig wurde, anberaumt. Bei diesen Neuwahlen haben die Deutschen in allen drei Wahlkörpern gesiegt, und hätte die Konstituierung der neuen Gemeindevertretung von Blisowa bereits Stattgefunden, wenn nicht seither seitens einiger Insassen von Blisowa gegen die am 1. Juni 1902 durchgeführten Wahlen eine Beschwerde an die k. k. Statthalterei eingebracht worden wäre.

Mit Rücksicht auf den Umstand, daß Josef Pavlik kein Steuerträger der Gemeinde Blisowa, sondern in Nahoschitz wohnhaft und Wähler dieser Ortschaft ist, erscheint es vollkommen ungerechtfertigt, daß er und zwar seit wehr als 4 Jahren die Verwaltung der Gemeinde in Händen hat. Die Bewohner von Blisowa haben bisher gegen diesen vollkommen ungesetzlichen Zustand aus dem Grunde keine Beschwerde erhoben, weil sie mit Recht erwarteten, daß die Durchführung der ganzen Wahlsache sich nicht so lange Jahre hinaus verzögern werde. Nachdem aber nunmehr seitens einiger Insassen von Blisowa gegen die am 1. Juni 1902 daselbst durchgeführten Gemeindeausschußwahlen der Beschwerdeweg betreten wurde und diese denselben voraussichtlich auch bis zum Verwaltungsgerichtshofe verfolgen werden, nachdem somit die Befürchtung naheliegt, daß Josef Pavlik, obwohl in Blisowa nicht wohnhaft und kein Steuerträger dieser Gemeinde, noch jahrelang unberechtigter Weise die Gemeindeverwaltung in Blisowa in seinen Händen behalten wird, So erscheint die Einsetzung eines Regierungskommissärs für die Verwaltung der Gemeinde Blisowa und die Bildung eines demselben beizustellenden Beirates aus den Mitgliedern der neugewählten Gemeindevertretung dringend notwendig. Da die k. k. politische Behörde, obwohl ihr die vorerwähnten Verhältnisse bekannt sind, in dieser Richtung bisher noch nichts vorzukehren für gut befunden hat, so stellen die Gefertigten die Anfrage an Seine Excellenz den Herrn Statthalten

Sind Seiner Excellenz die vorgeschilderten ungesetzlichen Verhältnisse, betreffend die Fortdauer der Ausübung des Amtes eines Gemeindevorstehers in Blisowa durch den daselbst nicht wohnhaften und nicht wahlberechtigten Josef Pavlik, dessen Funktionsdauer als Gemeindevorsteher der vereinigten Gemeinden Blisowa-Nahoschitz übrigens bereits am 19. Februar 1898 abgelaufen ist, bekannt?


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP