Úterý 24. června 1902

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Pan posl. dr. Eppinger navrhuje, aby pozůstávala komise pro záležitosti živnostenské za 24 členů zvolených po 8 kuriemi z celého sněmu.

Ich werde den Antrag des Herrn Abg. Dr. Eppinger zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o zmíněném návrhu.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest zřízení komise pro veřejné práce.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Kommission für öffentliche Arbeiten.

Ich erteile das Wort dem Herrn Abg. Fürsten Fürstenberg.

Abg. Fürst Fürstenberg: Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, daß eine Kommission für öffentliche Arbeiten gewählt wird. Der hohe Landtag wolle beschließen, die Kommission für öffentliche Arbeiten bestehe aus 24 Mitgliedern diese werden zu je 8 durch die Kurien aus dem ganzen Landtage gewählt.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh jest dostatečně podporován. Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Pan poslanec kníže Fürstenberg navrhuje, by k mise pro veřejné práce sestávala ze 24 členů volených po 8 kuriemi z celého sněmu

Der Herr Abg. Fürst Fürstenberg beantragt, daß die Kommission für öffentliche Arbeiten aus 24 Mitgliedern bestehen soll, welche zu je 8 von den Kurien aus dem ganzen Hause gewählt werden.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest p ř i j a t.

Příštím předmětem denního pořádku jest zřízení komise pro stavební řád.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Kommission für die Bauordnung.

Dávám slovo p. posl. dru Pacákovi.

Posl. dr. Pacák: Slavný sněme! Činím následující návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti: Zřizuje se komise pro stavební řád, sestávající ze 12 členů, volených po čtyřech kuriemi z celého sněmu.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečně podporován.

Verlangt jemand das Wort?

Žáda někdo za slovo?

Der Herr Abg. Dr. Pacák beantragt, daß die Kommission für die Bauordnung aus 12 Mitgliedern bestehen soll, welche zu je 4 von den Kurien ans dem ganzen Hause gewählt werden.

Pan poslanec dr. Pacák navrhuje, by sestávala komise pro stavební řád ze 12 členů, volených kuriemi po čtyřech z celého sněmu.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Letzte Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Petitionskommission.

Posledním předmětem denního pořádku jest zřízení komise petiční.

Ich erteile das Wort dem Herrn Abg. Dr. Epginger.

Abgeord. Dr. Eppinger: Ich beantrage, daß die einzusetzende Petitionskommission aus 15 Mitgliedern bestehen soll, von denen je 5 von den Kurien des ganzen Hauses zu wählen sind.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der Herr Abg. Dr. Eppinger beantragt, daß die Petitionskommission aus 15 Mitgliedern bestehen soll, welche zu je 5 von den Kurien des ganzen Hauses gewählt werden.

Pan poslanec dr. Eppinger navrhuje, by komise petiční sestávala z 15 členů, volených po pěti kuriemi z celého sněmu.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Denní pořádek jest vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpft.

Páni posl. Kožmín a soudruzi mně odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Die Herren Ageordneten Kožmín und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz posl. Jana Kožmína, V. Holanského a soudruhů na J. E. p. místodržitele.

Po dvakráte upozornil jsem již tuto sl. sněmovnu i vys. vládu na zbědačelý stav hospodářský krajin středočeských, ukázal jsem, že zvláště okres Sedlčanský postižen byl každoročně živelními pohromami, a žádal jsem zem i vládu o pomoc pro ten kraj, který se tak hrozivě odlidnil za poslední periody sčítací, protože chudá jeho půda bez průmyslu svých rodáků neuživí.

Na tyto stesky a žádosti odpovídají právě nyní orgánové státní - Sedlčanský berní úřad - exekucí c. k. daní a prodejem zástav; máme po ruce úřední výkazy, že určují se dražební prodeje jediného potahu zabaveného malému hospodáři, kterýž pro potah ten kupoval snad celou zimu drahou píci, aby z jara a ve žních mohl s nim dobýti z hubené půdy peníz především na dlužnou daň; je takový a jiný prodej důležitých statků malého rolníka právě nyní přede žněmi účelným, je dokonce snad onou, nedávno od vlády slíbenou, všemožnou šet ností při vymáhání dlužných daní?

Tážeme se tedy Vaší Excellence, zda-li o tomto bezohledném jednání c. k. berního úřadu v Sedlčanech ví a zda ochotna je Vaše Excellence učiniti příslušná opatřeni, aby nedoplatky c. k. daní v okresu Sedlčanském byly vymáhány nikoliv přede žněmi, nýbrž až po nich.

Jan Kožmín a soudr.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreichen.

Páni posl. Dr. Zátka a soudruzi mně odevzdali dotaz k J. Excellenci p. místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Dr. Zátka und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz posl. dra Augusta Zátky a soudruhů k J. E. panu místodržiteli v příčině voleb obecního zastupitelstva v českých Budějovicích.

1. Dne 12. října 1901 uplynulo tříletí, na které zvoleno jest obecní zastupitelstvo města Č. Budějovic. Po opětných

pobídkách politického úřadu obecní starosta vyhláškou ze dne 3. února 1902 vyložil seznamy voličů k nové volbě. Bezprostředně před tím dne 24. ledna 19 2 a dne 2. února 1902 jmenoval výbor obecní 26 čestných měšťanů a 321 měšťana.

Žádosti za udělení měšťanství byly stejného znění, litografované a patrně nepravými podpisy opatřeny. Ze všeho bylo zřejmo, že tu nejde o uděleni pocty občanské, nýbrž o zneužití zákona k falšováni volebního výsledku v I. a III. sboru voličském.

K témuž účeli bylo sice již v různých obcích užito jmenování čestných měšťanů a čestných občanů, hromadné jmenování měšťanu k účelům volebním však vykonáno v Č. Budějovicích poprvé.

Dne 2. února 1902 sešlo se české voličstvo českobudějovické ke schůzi protestní, oznámilo c. k. místodržitelství, co bylo se událo, a žádalo, by v zájmu veřejné mravnosti obecní zastupitelstvo bylo rozpuštěno.

Opatření takové bylo by bývalo zaslouženým trestem za zneužití zákona, výstrahou jiným obcím a zárukou, že řízení reklamační a volební provede se správně a všestranně. Nemohlo se pokládati za zkrácení obecního výboru, jehož tříletá doba funkční byla již minula.

C. k. místodržitelství, aniž věc blíže vyšetřilo, vynesením ze dne 3. února 1902 Č. 2021 žádosti za rozpuštění výboru nevyhovělo a odkázalo stěžovatele na autonomní cestu instanční.

Teprv později c. k. hejtmanství vynesením ze dne 13. února 1902 č. 102 z důvodu formálního snesení výboru o jmenování měšťanů zastavilo.

Tento postup vládních orgánů v českém obyvatelstvu vzbudil dojem, že vláda sice jednání obecního výboru č. budějovického neschvaluje, ale že netroufá si proti německému výboru zakročiti, jak by bylo třeba v zájmu práva a veřejné mravnosti.

II. Obecní zřízení stanoví dobu funkční obec. výb. na tři léta; z předpisu volebního řádu jasně vysvítá, že přípravy volební vykonati se mají s největším urychlením. Od r. 1864. měl výbor obecní býti volen

dvanáctkráte. Vskutku však obnoven obecní výbor v době té jen osmkrát. Zejména v době, kdy Češi voleb se účastní, od r. 1884, volen obecní výbor toliko třikráte.

Úřaduje tedy obecní výbor v Č. Budějovicích v období tom průměrem místo tří let šest let.

Tento stav zákonu se příčící způsoben bývá průtahy při vykládání seznamů voličských, kteréž zdělány bývají velmi nesprávně, tak že řízení reklamační nabývá velkých rozměrů a vyžaduje mnoho času.

Reklamační i volební komise složena bývá jenom z přívrženců strany panující, která neštítí se žádného prostředku, aby zástupce převážné většiny obyvatelstva ze správy obce naprosto vyloučila.

V reklamačním řízení právě provedeném, komise vyloučila více než 1100 voličů českých ze seznamů, že déle roku dlužni jsou dávky obecní. Námitky od německých voličů v tom směru podané obsahovaly pak podrobné výkazy dlužných dávek, jichž sestavení nezbytně vyžadovalo nejpodrobnějšího vniknutí do záznamů, chráněných úředním tajemstvím aspoň potud, pokud jde o přímé daně co přirážky, které vybírají obecní orgány v působnosti přenesené.

Naproti tomu reklamace české, žádající škrtnutí německých dlužníků dávek obecních, zamítnuty šmahera beze všeho věcného vyšetrení, poněvadž reklamanti neuvedli, kolik každý volič na haléř dlužen jest, což arci možno jim nebylo.

Mezi voliči českými pro dluh dávek obecních vyloučenými jest jich více než 450, kteří vyloučeni jsou bezprávně, neboť nepravdivé jest tvrzení reklamační komise, že voliči ti déle roku dlužni jsou dávky obecní.

Dle zkušeností nabytých najisto lze očekávati, že při volbě samé opakovati se bude bezohledné znásilňování voličů českých.

Při poslední volbě podněty takové způsobily hluboké vzrušení citů Českého lidu, kteréž silou elementární propuklo v bouři, ohrožující bezpečnost veřejnou.

Neschvalujeme výtržnosti, ale chápeme, že na ně dojíti musí, nechrání-li bezbranné většiny autorita státní dle svého práva a své povinnosti.

III. V Č. Budějovicích velkých rozměrů nabyla umělá výroba voličů. Nejlépe k tomu hodí se osobní daň z příjmů, přirážkám nepodléhajíci. Celé zástupy osob, které nemají příjem dani podrobený, jsou k dani té předepsány. Podobně zneužívá se daně výdělkové přihlašováním osob, které opovězenou živnost neprovozují a nejnověji i parcelace pozemků témuž účeli slouží. Tak na př. vůdce strany německé, pan Josef Taschek. opatřil parcelaci sobě a členům své rodiny řadu hlasů v Č. Budějovicích a v sousední obci Čtyřech Dvořích.

Marně čeští členové odhadní komise pro osobní daň z příjmů pokusili se učiniti přítrž těmto šmejdům. Byliť přehlasováni od Němcův a c. k. úřadníků, a stížnost jejich ministru financí podaná, vyřízena v ten rozum, že členům komise přísluší, by dle nejlepšího vědomí a svědomí o zdanitelnosti každé jednotlivé přiznávající osoby rozhodovali, a že správa finanční v tomto sněmu dle nynějšího stavu zákonodárství dalšího vlivu nemá.

Podepsaní se táží:

ad I. ) Jest c. k. vláda ochotna, oznámiti sněmu, proč nevyhověla žádosti za rozpuštění obecního zastupitelstva českobudějovického ?

ad II. ) Jest c. k. vláda ochotna, poskytovati budoucně záruku rádného a nestranného provádění voleb obecního zastupitelstva v Č. Budějovicích tím, že dle § 61. ob. zř. odejme obci tuto funkci?

ad III. ) Hodlá c. k. vláda zameziti nešvar falšováni voleb nastrčenými voliči přiměřeným rozšířením ustanovení Čl. VI. zákona ze dne 17. prosince 1862 č. 8. ř. z. z r. 1863?

V Praze, dne 23. června, 1902.

Dr. Aug. Zátka a soudr.

Nejvyšší maršálek zemský:. Odevzdám tento dotaz J. E. panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.

Páni posl. Kubr a soudr, mně odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Kubr und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm čte: Dotaz poslanců Kubra a soudruhů k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Poplatníci okresu politického Hořovického stěžují sobě od delší doby na prapodivné s nimi zacházení berní správou; daně přímo drsným způsobem vymáhány, podpora státní rozdělena samým okresním hejtmanstvím dle libovůle, takže nejčastěji ti nejpotřebnější nedostali ničeho a daň osobni z příjmů způsobem co nejpříkřejším předpisována a oprávněným odvoláním žádného slechu nedopřáno! Nemohouce a též nechtíce občané okresů Berounského a Hořovického brutální jednání toto snášeti, svolali na den 22. června i. r. do Zdic hospodářskými spolky: hosp. spolkem pro Karlův Týn a okolí a hosp. spolkem pro polit, okres Hořovický veřej nou schůzi, kde stížnosti a uradění se v nápravě této věci na denní pořádek položeny byly.

Pozváni k této schůzi příslušní zemští a říšští poslanci König, Kubr, Mareš, Hrubý, aby v otázce této poradili a vyslechnuvše stesky, na příslušných místech zakročili.

Hejtmanství okresní však zamýšlenou schůzi, bojíc se kritiky, v sobotu písemně zakázalo, odůvodňujíc zákaz svůj tím, že prý otázka tato nepadá v meze působnosti stanov spolkových.

Předsednictva obou spolků ale, vidíce se ve svých právech spolkových zkrácena, ana kritika a rozhovor o předpisování, vyměřováni a vymáhání daní věcí čistě hospodářskou jest, jsou jiného náhledu a činí své kroky v této otázce dále.

My pak, vidíce tím křiklavé porušení spolkového zákona a libovůli hejtmana

okresního v Hořovicích, který z oprávněné obavy před ostrou kritikou schůzi zakazuje, aby i na dále s p. berním inspektorem Holoubkem mohl libovolně chikanovati, činíme tento uctivý dotaz:

Hodlá Vaše Excellence p. okresního hejtmana Bláhu o právu spolkovém a vykládání zákona spolkového poučiti a jemu jeho libovolné jednání zakázati?

Hodlá Vaše Excellence dále naříditi, aby onen neslýchaný způsob v předpisování, vyměřování a vymáhání daní v okresním hejtmanství Hořovickém byl zamezen?

Hodlá Vaše Excellence k tomu půsosobiti, aby berní inspektor Holoubek, který jest původcem celého tohoto rozhořčení, byl odstraněn?

S. Kubr a soudr.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz J. E. panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.

Páni posl. Mareš a soudr. mně odevzdali dotaz k J. E. panu místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Mareš und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Interpelace poslance Mareše a soudruhů na J. E. p. místodržitele král. Českého ve příčině zákazu schůze poplatníků, svolané na den 22. června 1902 hospodářskými spolky Berounským a Hořovickým do Zdic.

Hospodářské spolky Berounský a Hořovický svolaly na den 22. t. m. do Zdic schůzi poplatníků, na které mělo býti pojednáno mezi jiným o otázce "jak jest se nám ohraditi proti bezohlednosti naší c. k. berní správy?"

C. k. okresní hejtmanství v Hořovivicích však odbývání této schůze výměrem ze dne 21. června 1902, č. 24. 530 zakázalo a odůvodnilo zákaz ten tím, že svoláni a odbývání dotyčné schůze se vymyká z rámce působnosti jmenovaných spolků jim platnými stanovami, po případě zákonem o právě spolčovacím vymezené.

Tento zákaz jest skutkem byrokratické libovůle a jest to případ zajisté neslýchaný Rolnictvo chtělo sobě jednou pohovořiti a svým poslancům sobě postěžovati, že za nynější zemědělské krise stávajících daní nemůže snésti a že c. k. berní správa měla by na to vzíti ohled a ustati v bezohledném předpisování a vymáhání daní.

Čeho by se úřady mající bdíti nad veřejnou bezpečností, v žádném svobodném státě učiniti neopovážily, to se stalo zde.

Ba snad ani zde nebrání se jiným stavům sejíti se, porokovati o svých zájmech a domáhati se zlepšení svého postavení. Jen rolnictvo jest stavem, kterému něco podobného dovoleno nesmí býti.

Což jest toto nějakým podvratným elementem, ohrožuje ono veřejnou bezpečnost ? Podán byl již někdy důkaz o tom, že rolnictvo nedovede se držeti v rámci zákonů ?

Něco podobného, jako jest tento zákaz, nemůže vydati úřad, který šetři zákonů.

C. k. okresní hejtmanství jest zároveň berním orgánem a pak nejen z příčiny té, že c. k. berní správa měla býti podrobena jakési kritice, byla schůze zakázána.

Takovéto strannické vykládání zákonů nemůžeme schvalovati a musíme trvati na tom, aby bylo všem stavům na právech stejně vyměřováno a musíme žádati, aby v právním státě bylo dovoleno, pronášeti kritiku tam, kde toho zájem celých stavů - a tím tedy také zájem celé veřejnosti a celého státu - vyžaduje.

Vždyť ostatně má c. k. okresní hejtmanství právo, vyslati svého zřízence do schůze k tomu účeli, aby tam zakročil, kdyby snad veřejný pořádek měl býti ohrožen.

Rolnictvo v zmíněných okresech těžce tento zákaz nese a my pokládáme za svoji povinnost, co nejrozhodněji se ohraditi proti tomu, aby se něco podobného opakovalo, a proto klademe dotaz:

Jest Jeho Excellence ochotna, postarati se o to, aby podřízené politické úřady podobnými zákazy, jako jest případ uvedený, rolnictvo zbytečně nedráždily a jest Jeho Excellence též ochotna, prohlásiti uvedený zákaz za protizákonný a neplatný?

Mareš a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz J. E. panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.

Die Herren Abgeordneten Weiß und Genossen haben mir einen Antrag überreicht. Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.

Landtags-Sekretär Höhm (liest: Antrag der Abgeordneten Weiß, Peschka und Genossen.

Zu den schreiendsten Uebelständen, welche einer gründlichen Beseitigung bedürfen, gehören die Zustände, in welchen sich die Flußläufe in manchen Teilen des Landes befinden. Die Besitzer des Uferlandes solch vernachlässigter Flußläufe bis weit hinein in die Umgebung sind häufig den empfindlichsten Schäden ausgesetzt und liegt es auf der Hand, daß damit eine nicht unbedeutende Schwächung der Steuerkraft verbunden ist.

Einen besonders drastischen Beleg hiefür bildet der Zustand, in welchem sich die Moldau in den Bezirken Oberplan und Hohenfurth befindet.

Einige Regentage genügen, um di längs des genannten Flußlaufes ausgebrei teten Liegenschaften den schwersten Ver heerungen auszusetzen. Die Ursachen dieses Uebelstandes liegen darin, daß die Moldau in den genannten Bezirken ungewöhnliche Krümmungen aufweist und Stellenweise arg versandet, daher seicht ist. Bei dem Umstande, daß die Bevölkerung des hier in Frage kommenden Landesteiles infolge der prekären wirtschaftlichen Lage ohnedies zu der wirtschaftlich denkbar schlechtsituirtesten

gehört, ist es bringend geboten, Wandel zu schaffen.

Es wird deshalb der Antrag gestellt, der hohe Landtag wolle beschließen:

Der Landesausschuß wird beauftragt, die Frage wegen Regulierung der Moldau einem Studium zu unterziehen und dem hohen Landtage darüber in der nächsten Session Bericht zu erstatten, beziehungsweise einen fertiggestellten Gesetzentwurf vorzulegen. In formaler Beziehung wird ersucht, diesen Antrag der Budgetkommission zuzuweisen.

Weiß, Peschka und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungmäßigen Behandlung unterziehen.

(Läutet):

Ich ersuche die Kurien nach Schluß der heutigen Sitzung die Wahl der auf sie entfallenden Anzahl der Mitglieder der Kommissionen, deren Einsetzung heute beschlossen worden ist, vorzunehmen und mir das Resultat bekanntzugeben, und zwar hat jede Kurie zu wählen:

in die Budgetkommission 8 Mitglieder, in die Schulkommission 8 Mitglieder,

in die Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank 4 Mitglieder,

in die Kommission für Angelegenheiten der Landesbank 4 Mitglieder,

in den Legitimationsausschuß 4 Mitglieder.

in die Landeskulturkommission 8 Mitgl.,

in die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten 8 Mitglieder,

in die Gewerbekommission 8 Mitglieder,

in die Kommission für öffentliche Arbeiten 8 Mitglieder,

in die Kommission für die Bauordnung 4 Mitglieder,

und in die Petitionskommission 5 Mitglieder.

Žádám kurie, aby po ukončení sezení vykonaly volby připadajícího na ně počtu

členů komisi, na jichž zřízení sl. sněm v dnešním sezení byl se usnesl a aby výsledek oznámily, a sice má každá kurie voliti:

do komise rozpočtové po 8 členech, do komise školské po 8 členech,

do komise pro záležitosti hypoteční banky po 4 členech,

do komise pro záležitosti zemské banky po 4 členech,

do výboru legitimačního po 4 členech

do komise pro záležitosti zemědělství po 8 členech,

do komise pro záležitosti okresní a obecní po 8 členech,

do komise živnostenské po 8 členech,

do komise pro veřejné práce po 8 členech,

do komise pro stavební řád po 4 členech,

a do komise petiční po 5 členech.

Žádám dále, aby zvolené komise se ihned ustavily a výsledek oznámily. K tomuto účeli přikazuji již nyní každé komisi dotyčnou místnost, částečně toliko ke konstituování se, částečně pak i k dalšímu jednání.

Ich ersuche, die gewählten Kommissionen mögen sich sofort heute nach der Wahl konstituieren und das Resultat bekanntgeben. Ich weife aus diesem Grunde jeder Kommission eine Lokalität zu, welche heute für die Konstituirung gilt und nach Umständen auch für die weiteren Tagungen der Kommissionen.

Komise rozpočtová sejde se v č. 12 v I. posch.

Der Budgetkommission in Nr. 12, I. Stock,

Der Schulkommission in Nr. 9. II. St.

Komise školská v č. 9. v II. posch.

Komise pro záležitosti hypoteční banky pro ustavení sejde se v č. 11 v II. posch., pak pro další sezení v řiditelně hypot. banky.

Die Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank versammelt sich für die

Konstituierung in Nr. 11, II. Stock und für die weiteren Beratungen stellt ihr die Direktion der Hypothekenbank die Direktionslokalitäten in der Hypothekenbank zur Verfügung.

Die Kommission für die Angelegenheiten der Landesbank konstituiert sich im Lesezimmer; für die weiteren Beratungen stellt ihr die Direktion die Lokalitäten in der Landesbank zur Verfügung.

Komise pro záležitosti zemské banky ustaví se v čítárně a pro další porady jest jí dáno na vůli konati schůze v místnostech ředitelstva zemské banky.

Výbor legitimační sestoupí se v č. 3 v přízemí.

Der Legitiniationsausschuß versammelt sich in Nr. 3, Parterre.

Die Landeskulturkommission in Nr. 8, 1. Stock.

Komise pro záležitosti zemědělské v čís. 8 v I. poschodí.

Komise pro záležitosti obecní a okresní konstituuje se v čísle 1. v přízemí.

Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten in Nr. 1, Parterre.

Die Gewerbekommission in Nr. 4, Parterre.

Komise živnostenská v čísle 4. v přizemí.

Komise pro veřejné práce konstituuje se v místnostech vedle podacího protokolu.

Die Kommission für öffentliche Arbeiten konstituiert sich in dem Lokale neben dem Einreichungsprotokolle.

Die Kommission für die Bauordnung in Nr. 5, Parterre.

Komise pro stavební řád v čísle 5. v přízemí.

Komise petiční v čísle 2. přizemí.

Die Petitionskommission in Nr. 2, Parterre. Ich erlaube mir noch zu bemerken, daß ich bezüglich sämtlicher Kommissionen mehr ober weniger zahlreiche, zum Teile sehr zahlreiche Landesausschüßberichte vorbereitet habe, welche ohne erste Lesung werden den Kommissionen zugewiesen werden, so daß. Sobald die Kommissionen konstituiert sind, zu ihrer ersten Lesung sofort entsprechendes Material ihnen wird zur Verfügung gestellt werden.

Dovoluji sobě na to upozorniti, že mám připraveny pro veškeré komise zprávy zem. výboru, jež se jim přikáží z praesidia bez prvního Čtení, tak že každá komise, jakmile bude konstituována a sejde se ke svému prvnímu sezeni, nalezne celou řadu záležitostí, jež jí bude vyřizovati.

Die nächste Sitzung findet statt Donnerstag, den 25. Juni, um 11 Uhr Vormittag.

Příští schůze se bude odbývati ve čtvrtek dne 26. června o 11. hod. dopolední.

Auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung fetze ich folgende Gegenstände:

Erste Lesung der Regierungsvorlage mit dem Entwürfe eines Gesetzes, durch welches die Besreiung der Personaleinkommensteuer von Zuschlägen aus eine weitere Reihe von Jahren verlängert wird, Druck Nr. XC.

Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses, betreffs Vornahme der dem hohen Landtage obliegenden Ergänzungswahlen in die Erwerbsteuer-Landeskommission und in die Berufungs-Kommission für die Personal-Einkommensteuer, Druck Nr. LXXXIII.

Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses, womit der Entwurf eines Gesetzes, betreffend die Landesauflage auf den Verbrauch von Bier vorgelegt wird, Druck Nr. LXXXIX.

Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses, betreffend die Regelung der

Dienstverhältnisse der Bezirksausschußbeamten, Druck Nr. LXXXI,

und Schließlich die erste Lesung des

Antrages des Abg. Johann Barták und

Genossen, betreffend ein neues Jagdgesetz, Druck Nr. XIX.

Na denní pořádek příštího sezení kladu následující předměty:

První čtení vládní předlohy s osnovou zákona, jímž prodlužuje se osvobození osobní daně z příjmů od přirážek na další řadu let, tisk XC.

První čtení zprávy zemského výboru v příčině doplňovacích voleb do zemské komise pro daň výdělkovou a do odvolací komise pro osobní daň z příjmů, jež provésti přísluší sl. sněmu, tisk LXXXIII.

První čtení zprávy zemského výboru, kterou se předkládá osnova zákona, týkající se zemské dávky ze spotřeby piva,

tisk LXXXIX.

První čtení zprávy zemského výboru o úpravě služebních poměrů úřadníků při okresních výborech, tisk LXXXI.

A konečně první čtení návrhu posl. Jana Bartáka a soudruhů, týkajícího se nového zákona o myslivosti, tisk XIX.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Schluß der Sitzung um 12 Uhr 25 Min. Nachmittag.

Schůze skončena o 12 hod. 25 min. odp.

Verificatoren:

- Verifikatoři:

Alois P. Kryf.

Svob. p. Hrubý z Gelenj.

Dr. Hackel.

Praha - Rohlíček & Sievers - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP