Sobota 6. července 1901

Fall ist bei dem jetzigen System. Es ist ja bekannt, dass wiederholt bei der Durchführung der indirecten Wahlen Verstöße bei den Urwahlen d. i. bei den Wahlen der Wahlmänner, vorkommen Diese lassen sich ohne weiteren Schaden wieder gut machen, während, wenn derartige Fälle und Verstöße bei den Wahlen der Abgeordneten selbst vorkommen, thatsächlich die Durchführung des Wahlaktes selbst beeinträchtigt und verzögert wurde.

Aus diesem Grunde hat die Regierung geglaubt diese Forderung, dieses Ansuchen schon vor einer Reihe von Jahren, als der gleiche Gesetzentwurf der damaligen Berathung des Landtages vorgelegen ist, an den Landtag stellen zu sotten. Sie glaubt, dass im Wesentlichen die Wahlrechte der Landbevölkerung nicht beeinträchtigt und die Ausübung des Wahlrechtes nicht zu sehr würde erschwert werden, wenn dasjenige zum Gesetze erhoben würde, was die Regierung damals angedeutet hat, nämlich, dass die Bestimmung der Wahlorte aus solche Gemeinden eingeschränkt wird, welche mindestens 500 Einwohner haben.

Es würden nicht zu große Gruppen sein, es würde der Weg zu den Wahlorten nicht zu weit sein, und aus diesen Gründen hat die Regierung geglaubt, und glaubt heute noch, und halt daran fest, dass das eine entsprechendere Bestimmung wäre.

Ein zweites Bedenken, welches die Regierung gegen den vorliegenden Gesetzentwurf hat, bezieht sich gleichfalls auf § 1. Es heißt hier zuerst "die Gruppenwahlorte bestimmt der Statthalter nach Einvernehmung des Königreiches Böhmen im Verordnungswege. "

Gegen diese Bestimmung hat die Regierung weder seinerzeit eine Einsprache erhoben, noch thut sie dies heute.

Sie erkennt an, dass für diese Action, welche im Verordnungswege vor sich geht, sowohl die Zeit ausreicht, um den Landesausschuss einvernehmen zu tonnen über die Art der Zusammenlegung, als auch dass ein sachlicher Grund dafür vorliegt, das in dieser Weise vorgegangen werde. Der nächste Absatz des § 1. aber lautet:

,, In jedem Landgemeindewahlbezirke bestimmt der Statthalter nach Einvernehmung des Landesausschusses, welche von den in die Wahlgruppe der Landgemeinden eingereihten Ortsgemeinden in demselben Hauptwahlorte ist"

Es ist bereits seinerzeit daraus hingewiesen worden, und bei Mittheilung der Anstände, welche sich bei den damaligen Beschlüssen betreffs des Gesetzentwurfes ergeben haben, gleichfalls hervorgehoben worden, dass die Regierung der Ansicht ist, dass eine Einvernehmung des Landesausschußes in diesem Punkte vielleicht nicht nothwendig ist, dass sie aber geeignet erscheint, das Verfahren hinzuhalten, welches ohnedies wie die Erfahrung in Niederösterreich lehrt, einige Monate in Anspruch nimmt. Die Regierung ist der Ansicht, dass die Vortheile, welche bei der Berathung des Gesetzentwurfes die Commission veranlaßt haben, diese Verstimmung aufrecht zu erhalten, vielleicht doch nicht im Verhältnisse stehen zu dem Nachtheile, welcher zweifellos durch die Zurückhaltung und Verzögerung des ganzen, in dem gegebenen Momente gewiss dringlichen Verfahrens hervorkommt. Die Thätigkeit bei den Haupwahlorten ist unendlich einfach.

Es handelt sich rein nur darum, das Ergebnis des Scrutiniums in den einzelnen Wahlgemeinden und Wahlorten, welches bereits fertig übermittelt wird, in dem Hauptwahlorte zusammenzustellen. ES handelt sich also um eine rein interne, administrative Wahlangelegenheit, bezüglich welcher die Regierung auf dem Standpunkte stellt, dass sie allein das Recht haben muss, dieselbe zu bestimmen und dass ihr eine Einschlussnahme hierin gewahrt werden muss.

Ich habe nicht unterlassen, diese Auffassung der Regierung dem hohen Landtage auch noch in diesem Stadium der Verhandlung zur Kenntnis zu bringen und füge bei, dass es nicht möglich war, früher dies zu thun, nachdem die Regierung zu den Verhandlungen des Ausschusses nicht eingeladen worden ist.

Ich würde es mit Freuden begrüßen, wenn diese kurzen Bemerkungen von Seite des hohen Landtages würden aufgegriffen werden und wenn ein Antrag auf Abänderung des Gesetzentwurfes in diesen beiden Punkten eingebracht werden könnte. (Beifall. )

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k jenerální debatě?

Verlangt jemand in der Generaldebatte das Wort?

Ich erkläre die Generaldebatte für geschlossen.

Prohlašuji povšechné rokování za skončeno a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj poslanec Brzorád: Slavný sněme! Komise již před 3 roky rokujíc o tomto zákoně, usnesla se zůstati při tom, že navrhne sněmu, aby neměnil své dřívější usnesení a sice úplně s věcného stanoviska. V dolních Rakousích dala vláda sankci zákonu, kde volebním místem bylo každé místo, které mělo 250 obyvatelů, a komise měla za to, že, co je v Dolních Rakousích možno, jest také možno v království českém, a neuznává důvody, pro které vláda nechce povoliti něco pro království české, co již povolila v zemi jiné.

Velectění pánové, vždyť se jedná o to, kdyby se vyhovělo přání vlády, aby volebním místem bylo to místo, které má 500 obyv., že by 55 proc. obcí nevolilo samo o sobě a ve svém volebním místě, nýbrž pohromadě s ostatními, kdežto, vezme-li se za základ obec čítající více 250 obyv., objeví se pouze 18, 54 proc. veškerých obcí, ve kterých totiž voličové nebudou voliti ve své obci. S toho stanoviska uznala komise za správné, setrvati na prvním usnesení sněmovním, a já jako referent komise nemám práva na usnesení této komise něco měniti, jestli nebude z jiné strany učiněn návrh.

Pokud se týče druhé změny, kterou žádá slavná vláda, konstatuji, že sám zemský výbor výslovně na tom trval, aby prvotní usnesení bylo opět obnoveno, neboť zemský výbor praví, že ustanovením tímto důsledně se přivodí k platnosti vliv zemského výboru, slavným sněmem i vždy jindy hájený, a že praktické provedení tohoto ustanovení sotva kdy povede k obtížím.

Proto ovšem nemohu co referent nic pro požadavky slavné vlády učiniti, a musím odporučiti slavnému sněmu, aby zůstal při návrhu komise.

Ku konci svých výkladů přece jen nemohu potlačiti poznámku, že jest to zajisté nešetrnost vůči většině slavného sněmu království českého, když Jeho Excellence pan místodržitel, chápaje se slova v této záležitosti, činí to pouze jazykem německým. (Souhlas. Výborně!)

Nejvyšší maršálek zemský: Jeho Exc. pan místodržitel vyžádal sobě slovo.

C. k. místodržitel hr. Coudenhove: Já jsem si jen vyprosil slovo k věcné poznámce, a sice proti posledním vývodům veleváženého pana referenta.

Odvolávám se na určité ustanovení jednacího řádu, které dává zástupci vlády právo v té neb oné řeči promluviti zde ve sněmu; ale, velectění pánové, musíte přece uznati, že při každé příležitosti skutečně co možná šetřím práva obou jazyků tohoto království.

Proto musím tuto poznámku označili jako v skutku zcela neodůvodněnou.

Nejvyšší maršálek zemský: Následkem toho, že řečnil opět pan zástupce vlády, jest rokování povšechné opět zahájeno.

Infolge dessen, dass der Regierungsvertreter nach Schluss der Debatte gesprochen hat ist die Generaldebatte wieder eröffnet.

Der Herr Abg. Siegmund hat sich das Wort erbeten. Ich ertheile ihm dasselbe.

Abg. Siegmund: Hoher Landtag!

Ich stelle den Antrag aus Rückverweisung des Antrages an die Commission mit der Aufforderung, binnen einer Viertelstunde, während welcher die Landtagssitzung zu unterbrechen wäre, Bericht zu erstatten.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Siegmund stellt den Antrag, die Vorlage an die Commission mit dem Auftrage zurückzuweisen, binnen einer Viertelstunde Bericht zu erstatten.

Pan poslanec Siegmund činí návrh, by byla předloha   vrácena komisi s nařízením, aby do    čtvrt hodiny podala o věci zprávu.

Tento návrh   jest přípustný a mám za to, že, pak-li by slavný sněm k tomu přistoupil, že se může dle toho jednati.

Ich ersuche vor allem andern diejenigen Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Siegmund unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh jest dostatečně podporován.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj poslanec Dr. Brzorád: Slav. sněme! Já se svého stanoviska co referent ovšem, nemám proti tomuto návrhu pranic k namítáni a souhlasím s tím, aby schůze byla přerušena a aby do čtvrt hodiny komise znovu o této věci se poradila.

Oberstlandmarschall: Das hohe Haus hat jederzeit das Recht, eine Angelegenheit zu vertagen und an die Commission mit einem bestimmten Auftrage zurückzuweisen.

Ich betrachte daher die Generaldebatte als nicht abgeschlossen und werde den Antrag des Herrn Abg. Siegmund zur Abstimmung bringen.

Slavný sněm má povždy právo přerušiti jednání a uložiti komisi určité nařízení. Považuji tedy v tom případě, že by byl návrh pana poslance Siegmunda přijat, rokování povšechné ještě za neukončené a stalo-li by se, pak-li by tento návrh byl přijat, že by předloha byla vrácena komisi, přerušil bych k tomu cíli sezení na čtvrt hodiny.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana poslance Siegmunda, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Siegmund annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest p ř i j a t.

Der Antrag ist angenommen.

Následkem toho přerušuji schůzi na čtvrt hodiny a žádám komisi, by se ihned sestoupila, by za čtvrt hodiny podala sněmu zprávu.

Ich unterbreche die Sitzung auf eine Viertelstunde und ersuche die Commission, sofort zusammen zu treten und binnen einer Viertelstunde dem hohen Hause wieder Bericht vorzulegen.

Schůze jest přerušena.

Die Sitzung ist unterbrochen.

(Schůze přerušena v 11 hod. 45 min.

Unterbrechung der Sitzung um 11 Uhr 54 Minuten. )

Schůze opět zahájena ve 12 h. 5 min.

Wiedereröffnung der Sitzung um 12 Uhr 5 Minuten.

Nejvyšší maršálek zemský: Zahajuji opět schůzi.

Ich eröffne wieder die Sitzung.

Žádám p. zpravodaje, by sdělil, na čem se komise usnesla.

Ich ersuche den Herrn Berichterstatter mitzutheilen, was die Commission beschlossen hat.

Zpravodaj posl. Dr. Brzorád: Slavný sněme! Komise ve své poradě uznávala sice, že její stanovisko jest věcně správné a vyslovila své politování nad tím, že v takovýchto malých věcech slav. vláda činí překážky. Ale, aby nemohl nikdo říci, že jsme byli příčinou toho, že tento zákon nevstoupí ve skutek, usnesla se komise, odporučiti slav. sněmu, aby v těch věcech, kde vláda opravy žádá, na tyto opravy bylo přistoupeno.

V tom smyslu, prosím, aby sl. sněm přistoupil ke speciální debatě o tomto zákonu.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo v jenerální debatě?

Verlangt noch jemand in der Generaldebatte das Wort?

Prohlašuji, že jest rokování povšechné ukončeno.

Ich erkläre die Generaldebatte für geschlossen.

Am Schlüsse der Generaldebatte habe ich dem hohen Hause die Frage vorzulegen, ob dasselbe den Antrag der Commission als Grundlage für die Specialdebatte annimmt.

Na konci rokováni povšechného jest mi předložiti sl. sněmu otázka; zda-li přijímá návrhy komise za základ rokování podrobného.

Žádám pány, kteří na tuto otázku odpovídají kladně, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die Frage bejahen, die Hand zu erheben.

Slavný sněm se na tom usnesl, vstoupiti v rokováni podrobné.

Das hohe Haus hat beschlossen, in die Specialdebatte einzugehen.

Než-li přistoupíme krokování podrobnému, mám za svou povinnost upozorniti na jednu okolnost. Jedná se zde o změnu voleb. řádu a k právoplatnému usneseni se o tom jest třeba kvalifikované většiny.

Mám za to, že tomuto předpisu se vyhoví tím způsobem, pak-li při 3. čtení, při kterém se pravoplatně sněm usnáší na dotyčném zákonu, tato kvalifikovaná většina bude dokázána hlasováním dle jmen. Následkem toho mám za to, že při jednotlivých článcích nebude třeba tuto kvalifikovanou většinu při hlasování o každém článku dokazovati.

Ich mache darauf aufmerksam, dass es sich hier um einen Gesetzentwurf handelt, bezüglich dessen die qualifizierte Majorität nothwendig ist, weil es eine Änderung der Wahlordnung bedeutet.

Ich bin der Ansicht, dass dieser gesetzlichen Bestimmung dadurch entsprochen wird, wenn das hohe Haus bei der dritten Lesung, bei welcher es den betreffenden Gesetzentwurf endgiltig annimmt, im Wege der namentlichen Abstimmung den Nachweis liefert, dass die qualifizierte Majorität für den Gesetzentwurf gestimmt hat.

Infolgedessen halte ich es nicht für nothwendig, dass in der Specialdebatte bei jedem einzelnen Paragraphen die qualifizierte Majorität nachgewiesen wird und beabsichtige daher, in dieser Weise vorzugehen.

Žádám zpravodaje, by přistoupil k přednesení jednotlivých článků.

Zpravodaj posl. Dr. Brzorád:

§ 1. Komise navrhuje, aby následkem jejího usnesení sl. sněm přijal následující změny § 1.:

v odstavci 1. bylo dosud následující znění:

Ve volebních okresích obcí venkovských jest každá místní obec, která dle posledního sčítání lidu má více než dvě stě padesát obyvatel, místem volebním.

Komise navrhuje, aby místo "dvě stě padesát" byla vložena cifra "pět set", rovněž tak v druhém odstavci "místní obec čítající 500 obyvatel neb méně" místo "dvě stě padesát",

v odst. posledním, aby vynechána byla slova "vyslechne zemský výbor".

Landtagssecretär Höhm (liest):

"§ 1. In den Landgemeindewahlbezirken ist jede Ortsgemeinde, welche nach der letzten Volkszählung über 500 Einwohner zählt, Wahlort.

Statt des Wortes in der Vorlage: "Einwohnern" ist einzusetzen: "Einwohner".

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 1. ?

Verlangt jemand zu § 1 das Wort?

Dám hlasovati o čl. 1. dle návrhu, jak nyní byl se strany komise učiněn.

Ich werde den § 1 in der Weise zur Abstimmung bringen, wie derselbe gegenwärtig von der Commission beantragt ist und ersuche jene Herren, welche den § 1 in dieser Form annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají čl. 1. tímto způsobem, by vyzdvihli ruku.

Jest přijat.

Derselbe ist angenommen.

Co se týká dalších paragrafů, mám za to, že postačí, když pan zpravodaj uvede číslici a při tom připomene, je-li někde nějaká tisková chyba.

Was die weiteren Paragraphe betrifft, so bin ich der Ansicht, dass es genügen wird, wenn der Herr Berichterstatter nach Ziffern diese Paragraphe anführt.

Zpravodaj posl. Brzorád: "§ 2. "

Landtagssecretär Höhm (liest):, § 2". In § 2 soll es heißen statt: "Landgemeindewahlbezirken" "Landgemeindenwahlbezirke".

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der § ist a n g e n o m m e n mit der betreffenden Correctur.

Jest přijat s dotyčnou korrekturou.

Zpravodaj posl. Dr. Brzorád:

V § 3. je nutná změna. Místo "4 zl. " má státi "8 K" dle nynější měny a má býti vynecháno "počítaje v to přirážky mimořádné", a rovněž tak i v odstavci a) a b).

Landtagssecretär Höhm (liest):,, § 3. " In Absatz a) hat es in dem Passus:,, an directen Steuern mindestens vier Gulden entrichten" zu heißen "acht Kronen".

In Absatz b) soll es ebenfalls statt "vier Gulden" "acht Kronen" heißen.

Endlich ist in beiden Absätzen a) und b) der Passus: "mit Einrechnung der außerordentlichen Zuschläge" zu streichen.

Nejvyšší maršálek zemský: žádá někdo za slovo ke čl. 3. ?

Verlangt jemand zu § 3 das Wort?

Derselbe ist angenommen mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Correcturen.

Jest přijat s opravami, na které byl pan zpravodaj poukázal.

Zpravodaj p. posl. Dr. Brzorád: "§ 4. " V německém textu je vynechána část.

Landtagssecretär Höhm: Im § 4 soll es im deutschen Texte und zwar in al. 1 statt: "In doppelter Ausfertigung unter Anberaumung u. s. w. " richtig heißen: "in doppelter Ausfertigung zu verfassen, die eine Ausfertigung unter Anberaumung u. s. w. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ke čl. 4. ?

Verlangt noch jemand zu diesem § 4 das Wort?

Jest přijat s opravami, na které byl pan zpravodaj poukázal.

Derselbe ist a n g e n o m m e n mit den Correcturen, aus welche der Herr Berichterstatter hingewiesen hat.

Zpravodaj posl. Brzorád: § 5. a 6. jest beze zrněny, jenom v českém textu § 6. je tisková chyba, má státi místo "lístky legitimační" "lístky legitimačními", v německém textu schází před slovy "den Handelskammern" slovo "in".

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 5 a 6. ?

Verlangt jemand das Wort zu den §§ 5 und 6 ?

Derselbe ist mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Correcturen a n g e n o m m e n.

Jest přijat s opravami, na které pan zpravodaj poukázal.

Zpravodaj posl. Dr. Brzorád: § 7., 8. 9., 10., 11. a 12. zůstanou stejné, jen v § 7. českém textu má státi místo "zákona naznačené místo volební obcí" "volebního ve volebních okresích obcí".

Landtagssecretär Höhm:,, § 7, 8, 9, 10, 11, 12. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo k článkům 7. až 12. ?

Verlangt jemand das Wort zu § 7 bis § 12?

Jsou přijaty s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Sie sind mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Correcturen angenommen.

Zpravodaj poslanec Dr. Brzorád: § 13. tam přijde jenom místo "4 zl. " "8 K".

Landtagssecretär Höhm: Im § 13 hat es zu heißen anstatt,, 4 fl. ",, 8 K".

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k článku 13. ?

Verlangt jemand das Wort zu § 13?

Derselbe ist angenommen mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Correcturen.

Jest přijat s opravou, na kterou p. zpravodaj byl poukázal.

Zpravodaj poslanec Dr. Brzorád: §14 15. a 16. jakož i titul a úvod zůstanou stejné, jen v německém textu v § 15., má státi místo "seit" "mit".

Landtagssecretär Höhm:,, § 14, 15, 16, Titel und Eingang.

Nejvyšší maršálek zemský Žáda někdo za slovo k článkům 14., 15. a 16., pak k titulu a úvodu?

Verlangt jemand das Wort zu § 14, 15 16, Titel und Eingang ?

Diese Theile des Gesetzes sind angenommen mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Correcturen.

Tyto části jsou přijaty s opravami, na které pan zpravodaj poukázal.

Zpravodaj poslanec Dr. Brzorád: Tím byly vyřízeny také petice.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k peticím?

Verlangt jemand das Wort zu dem Antrage bezüglich der Petitionen ?

Dieser Antrag ist a n g e n o m m e n.

Tento návrh jest přijat.

Zpravodaj posl. Dr. Brzorád: Slavný sněme! Navrhuji, aby zákon přijatý byl ihned přijat v třetím čtení.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan zpravodaj navrhuje by se přistoupilo ihned k třetímu čtení.

Der Herr Berichterstatter Beantragt, dass sofort die dritte Lesung vorgenommen werde

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Přistoupíme tedy k třetímu čtení tohoto zákona.

Ich werde zur dritten Lesung des Gesetzentwurfes schreiten.

Wie ich mir zu bemerken erlaubt habe, wird die Abstimmung namentlich vorgenommen werden.

Jak jsem sobě dovolil již dříve poznamenati, bude se hlasovati o) tomto zákonu ve třetím čtení dle jmen.

Žádám pány, by ráčili zaujmouti svá místa.

Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány verifikátory, by předstoupili.

Ich ersuche die Herren Verificatoren vorzutreten.

Prosím pány verifikátory, pana posl. Pilze, Pachera a Kryfa.

Ich bitte die Herren Verificatoren Abg, Pilz, Pacher und Kryf.

Předmětem hlasování jest třetí čtení osnovy zákona.

Páni, kteří ve třetím čtení tento zákon přijímají, hlasuji "ano", páni kteří tento zákon nepřijímají hlasují,, ne".

Gegenstand der Abstimmung ist die Frage ob das Haus in dritter Lesung den Gesetzantrag annimmt.

Die Herren, welche den Antrag annehmen, stimmen mit "ja", diejenigen Herren, welche ihn ablehnen, stimmen mit "nein".

Žádám p. sněm. tajemníka, by přečetl jména.

Sněmovní sekretář Höhm (čte jména poslanců).

Landtagssecretär Höhm (verliest die Namen der Abgeordneten).

S "ano" hlasovali pp. poslanci:

Mit "Ja" haben gestimmt die Herren Abgeordneten:

Adámek, Albl, Anýž, Baar, Dr. Bareuther, Barták, dr. Baxa, Bendel, Bernard, Besemüller, dr. Blažek, Boček, Bohatý, Böns, Brdlík, dr. Brzorád, Březnovský, Graf Buquoy, hrabě Emerich Chotek. hrabě Ferd. Chotek, hrabě Clam-Martinic, hrabě Eugen Czernin, dr. hrabě Czernin, hrabě Josef Czernin, dr. Čelakovský, Černý, rytíř Daubek, dr. hrabě Deym, sv. pán Dobrženský, Doležal, Dostál, dr. Ladislav Dvořák, Václav Dvořák, dr. Dyk, volt Eltz, dr. Engl, Dr. Eppinger, Fabián, Formánek, dr. Fořt, Dr. Fournier, Dr. Funke, Gebler, Glöckner, dr. Grégr, Hájek, Heinzel, Herbig, Herbst, dr. Herold, Hlávka, Hodys, Hofer, Hofmann, Holče, Horák Josef, gen. velm. dr. Horák Václav, Hořica, Hovorka, svob. pán Hrubý z Gelenj, Hyrš, Iro, Janda Heřman, Janda Václav, Janďourek, Jann, Janoušek, Jaroš, Kaftan, Kahl, dr. Kaizl, dr. Karlách, Karlík, Kasper, Dr. Katzwendl, Dr. Kiemann, Freiherr von Kleist, Kletzenbauer, dr. Klouček, Dr. Knoll, dr. Koldínský, Komárek, Kovářík, Kožmín, König dr. Krajník, dr. Kramář, dr. Krásl. Kratochvíl, Krejčík, Krumbholz, Kryf, Kudrnka, Kůs, Kutscher, hrabě Lažanský, Graf Ledebur-Wicheln, Legler, Dr. Leitner, Leminger, Lenoch, princ Ferd. Lobkovic, Loula, Ludwig, Macháček, dr. Malínský. Dr. Maly, Mareš, Materna, Mayer, Graf Mensdorf, dr. sl. Mettal, Dr. Milner. Mixa dr. Moravec, Möse, rytíř Nebeský, Nehasil, Němec Nerad, Niesig, Niklfeld, Dr. Nitsche, hrabě Nostitz, Nowak, Novotný, Opitz, Pabstmann, dr. Pacák, Graf Pálfy, Freiherr von Parish, Dr. Pergelt, Peschka, Pilz, dr. Pinkas, dr. Pippich, dr. Podlipný, Porak de Varna, Posselt, Prášek, dr. Pražák. Radimský, Rataj, Reiniger, Richlý, Richter Alex., šl. Richter Ferd. šl. Rombald, Rožánek. Röhling, Sajfert Dr. Scharf, Schlegel, hrabě Schönborn K., hrabě Schönborn V., Schöppe, Schreiner, Schücker K., Dr. Schücker Zdenko, Fürst Schwarzenberg J., princ Schwarzenberg K., dr. Sedlák, dr. Setunský, Siegmund, dr. Sláma, dr. Slavík, Sobitschka, Sokol Stein, Steinbach, Steiner (Brüx), Steiner (Kaaden), Stejskal, Strache, Suda Graf Sylva-Tarouca, dr. Šamánek, Šembera, dr. Šíl, Špindler, dr. Škarda, Šťastný, Štolc, Šulc V., Taschek, Teklý, Theumer, hrabě Thun Zdeněk, P. Tonder, Udržal, Dr. Urban, Víšek, Vollgruber, Vorlíček, Walter, Dr. Werunsky, Wohanka, Wolf, Graf Wolkenstein, dr. Záhoř, dr. Zátka, Graf Zedtwitz Kurt, Zessner, Dr. Zintl, dr. Žalud.

Nepřítomni byli pp. poslanci:

Abwesend waren die Herren Abgeordneten:

Jeho Em. kníže arcibiskup Pražský, biskup Králové Hradecký, Bischof zu Leitmeritz, Biskup Budějovický, rector magn. c. k. české university, Rector Magnificus der k. k. deutschen Universität Aigner, Freiherr von Brandt, dr. Jan Dvořák, rytíř Eisenstein, Fišera, hrabě Harach, dr. Heler, kap. prob. Hora, Dr. Kindermann, hrabě Kolowrat Krakowský, Dr. Langer, dr. Lenz, Pacher, Pech, Prade, Richter Steph., Roškot, Dr. Russ, Fürst Adolf Schwarzenberg, princ dr. Bedřich Schwarzenberg, hrabě Philipp Sternberg, hrabě Leopold Sternberg, Josef Šulc, Dr. Jaroslav Graf Thun-Hohenstein, hrabě Zdeněk Thun-Hohenstein, Tomášů, Vitáček, Vojáček, Karl Max Graf Zedtwitz.

Nejvyšší maršálek zemský: Slavný sněm přijal osnovu zákona ve třetím čtení 206ti hlasy. (Výborně!)

Der hohe Landtag hat das Gesetz in dritter Lesung mit 206 Stimmen angenommen. (Bravo! Händeklatschen. )

Denní pořádek jest vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpft.

Páni posl. Dr. Žalud a soudr. odevzdali mně dotaz k Jeho Exc. p. místodržiteli.

Die Herren Abg. Žalud und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl přečten.

Sněmovní tajemník Höhm (čte): Dotaz dra Josefa Žaluda a soudr. k jeho Excellenci p. místodržiteli pro král. České v příčině obmezování malých obchodů a živností novou vyhláškou o nedělním klidu.

Dle nejnovější vyhlášky jest nedělní klid takto upraven:

V obchodech (s výjimkou obchodů s potravinami) má se od 1. května do 30. září úplný klid nedělní zachovávati. Od 1. října do 30. dubna jest prodej zboží v obchodech dovolen od 6. hod. ranci do 11 hod. dopol. V obchodech s potravinami jest dovolen prodej v neděli po celý rok, od 6. hod ranní do 11. hod. dopol. Práce kancelářské při obchodech jsou v neděli v měsících v květnu až do konce září úplně zapovězeny a od 1. října do 30. dubna dovoleno jest

v komptoirech pracovati jen od 9-11 hod. dopol.

V  předměstích na Král., Vinohradech, na Žižkově a v Olšanech jest prodej květin, věnců, svíček a pod. předmětů k ozdobení hrobů dovolen po celý rok v neděli od 8 hod. ráno do 6 hod. večer.

Ve příčině ostatních závodů zůstává v platnosti nařízení ze dne 16. prosince 1897. Tímto nařízením jsou poškozeni obchodníci menší a menší živnostníci v Praze jako na př. krejčí, obuvníci, poněvadž v letních měsících obchod v drobném jakož i živnostníci menší mají odbyt toliko v neděli a o svátek, kdy přicházejí kupci z okolí a venkova, kteří ve všední den do Prahy se dostaviti nemohou, jsouce zaměstnáni. Tisíce živitelů svých rodin bude připraveno tímto způsobem o výdělek a výživu. Z příčin těch dovolují si podepsaní uctivý dotaz:

Jest Vaše Excellence ochotna obmezení, obchodů a živností obsažené v nejnovější vyhlášce na míru co nejmenší uvésti, aby drobný obchod a malé živnosti tím netrpěly a zkázu nevzaly?

V  Praze, dne 6. Července 1901.

Dr. Josef Žalud a soudr.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excel. panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.

Páni posl. Hyrš a soudr. odevzdali mně dotaz k Jeho Excel. panu místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Hyrš und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by dotaz tento byl přečten.

Sněmovní tajemník Höhm (čte): Dotaz poslanců Hyrše, Niklfelda a soudruhů na pana zástupce c. k. vlády v příčině nesprávného sčítání lidu.

Při sčítání lidu konaly se na všech stranách tak hrubé násilnosti za účelem znásilnění českého živlu, že každého spravedlivého pozorovatele muselo takové násilnické jednáni, odůvodněným odporem naplniti.

Na Německobrodsku vyvinuli Němci orečnou činnost, aby uchránili svoji "samodržavu" proti rostoucímu živlu českému a jako všude jinde, neštítili se ani zde sebe nekalejších prostředků, jen když vedly k cíli. V obcích: Něm. Vyskytné, Hlávkově, Plandřích, Bílém Kameni a Rounku, byl sčítacím komisařem Fr. Siegl, rolník z Vyskytne a zuřivý Němec, který svým nezákonným jednáním vyvolal protesty s české strany proti provedenému sčítání.

Zejména v obci Rounku, přesahovala zvůle jmenovaného sčítacího komisaře všechny i nejkrajnější meze.

Ačkoli čeští obyvatelé, čítající více než jednu třetinu veškerého obyvatelstva, důrazně žádali, aby jim byly předloženy české archy popisní, nebylo jim vyhověno a nikomu nedán arch ani k nahlédnutí, ani k podpisu, tak že za správnost zápisů učiněných nikdo neručí.

S komisařem Sieglem úplně "samostatně" sčítal - vlastně agitoval - syn jeho, lesní adjunkt, ač k tomu nijak oprávněn nebyl.

Všichni čeští otcové udali, že obcovací řeč jejich i rodin jest česká. Byli však přemlouváni, nuceni, bylo jim hrozeno, že budou vypovídání, že od obce ničeho nebudou směti užívati, neudají-li němčinu. I podpláceti Němci chtěli, aby lid svou řeč zapřel. Nikdo však toho neučinil. Nicméně byla jim zapsána řeč německá a sice proto, že prý musí zůstati Rounek celý německým. Když pak se naši občané ptali, proč se tak stalo, bylo jim řečeno, že tak jest nařízeno od hejtmanství.

Také v Bílém Kameni, kde bydlí dobrá třetina Čechů, činěn na Čechy nezřízený nátlak, aby se přihlásili jako Němci. Tak přemlouván občan B., aby udal řeč německou, "že prý německy tak pěkně umí. " Panu S. slibovali, že mu něco dají, když nepřihlásí svůj jazyk český a panu J. T. dávali 3 koruny, aby zapřel svou mateřštinu. Em. Ježka dala


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP