Pátek 5. července 1901

Unterledern 1200 Kr. zu bewilligen, so stelle ich den Antrag, dass die Ziffer von 900 Kr.

durch 1000 Kr. ersetzt wird.

Das ist ein billiger Antrag, das bringt

nur einen kleinen Unterschied mit sich.

Das wäre wenigstens, möchte ich sagen, der Lohn für die Anlegung der Lehrbefähigungsprüfung. Ich denke, das hohe Haus kann diesem Antrage zustimmen.

Endlich appelliere ich an die Herren Abgeordneten czechischer Zunge, dass sie die Freundlichkeit haben, gleichfalls für diesen Antrag zu stimmen.

Oberstlandmarschall: Ich bitte mir den schriftlichen Antrag zu überreichen.

Der Herr Abgeordnete Legler stellt den Antrag: "In al. 2 des Art. VI. sind statt 900 Kr. einzusetzen 1000 Kr. "

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt. Verlangt noch jemand das Wort zum

Artikel VI. ?

Žádá ještě někdo za slovo k odst. VI. Prohlašuji rokování za skončené.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. Schwarz: Slavný sněme! Vzhledem k tomu, že školská komise o návrhu právě učiněném jednala a jej zamítla, musím se, jako zpravodaj, proti něm ozvati, jakkoli uznávám důvody, které pana navrhovatele k němu uvedly. Jsem toho náhledu, že při všech usneseních nutno míti zřetel na výši nákladu, aby nevzešly nové obtíže z úhrady, jichž bude potřebí. Ostatně jde tu jen o přechodní ustanoveni pro dobu jednoho nebo dvou roků a myslím, že to ti podučitelové, které to stihne, vydrží ještě jeden nebo dva roky bez těch 100 K, kterými p. kol. Legler jim chce pomoci.

Z toho důvodu navrhuji, aby se návrh pana posl. Leglera zamítl a návrh komise byl přijat.

Oberstlandmarschall: Wir gehen zur Abstimmung über.

Přejdeme k hlasování.

Gegenstand der Abstimmung ist Artikel 6. des Commissionsantrages. Zum al. II. hat der Herr Abg. Legler einen Abänderungen-

trag gestellt, der dahin geht, dass statt 900

Kr. in diese Zahl 1000 Kr. einzusetzen seien. Ich Beabsichtige demnach die Abstimmung in der Weise einzuleiten, dass ich zuerst über al. I. abstimmen lasse und dann über al. II. in der vom Abg. Dr. Legler beantragten Form und dann noch über die 3. al. die Abstimmung vornehme.

Předmětem hlasování je čl. 6. K tomuto článku navrhl pan posl. Legler, aby bylo v druhém odstavci na místě 900 K postaveno 1000 K.

Zamýšlím tedy zavésti hlasování takto:

Napřed dám hlasovati o prvním odstavci tohoto článku a pak dám hlasovati o druhém odstavci dle návrhu pana posl. Leglera. Bude-li tento odstavec přijat, odpadá hlasování dle návrhu komise.

Nebude-li přijat, bude se hlasovati o odstavci druhém dle návrhu komise.

Konečně bude se hlasovati o odstavci třetím.

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Nebyla činěna žádná námitka. Dávám hlasovati o 1. odstavci čl. IV.

Ich bringe das al. 1 des Artikels IV. zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dasselbe annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento článek přijímají, by vyzdvihli ruku. Je přijat.

Es ist angenommen.

Nach dem Antrage des Herrn Abg. Legler soll al. 2 lauten: "Der Grundgehalt wird aus 1000 Kr. erhöht, insofern für dieselbe nicht ein höherer Gehalt festgesetzt ist. "

Pan posl. Legler navrhuje, aby odstavec 2. zněl následovně:

"Základní služné osob učitelských s vysvědčením učitelské způsobilosti, které jsou ustanoveny jako podučitelé, zvyšuje se pro tuto dobu na 1000 K, pokud pro ně není ustanoveno vyšší služné. "

Ich ersuche die Herren, welche für den Antrag Legler stimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří hlasují pro tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Jest zamítnut.

Er ist abgelehnt.

Dám hlasovati o odstavci 2. dle znění komise.

Ich bringe das al. 2 nach dem Commissionsantrage zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dasselbe annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří toto přijímají, by vyzdvihli ruku.

Jest přijat.

Es ist angenommen.

A nyní dám hlasovati o odstavci 3.

Nunmehr bringe ich das al. 3 zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří tento odstavec přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dasselbe annehmen, die Hand zu erheben.

Es ist a n g e n o m m e n.

Jest přijat.

Zpravodaj posl. Schwarz: čl. VII., VIII. a IX.

Landtagssecretär Höhm (liest): Artikel VII., VIII. mit der vom Herrn Berichterstatter angedeuteten Änderung. Im Schlusssatze soll es heißen: "im" statt "in" Artikel IX.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto článkům?

Sie sind nach dem Commissionsantrage angenommen.

Jsou přijaty dle návrhu komise. Nyní přijde titul a úvod.

Zpravodaj poslanec Schwarz:

Zákon ze dne.... platný pro království

České, kterým se zrušují §§ 31, 32, 34,

51, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 66, 67, 68, 69 a

70 zákona ze dne 19. prosince 1875, č. 86

z. z., pak §§ 18, 19, 20, 26, 27, 28, 30, 33, 50, 54, 58, 73, 75, 79 a 80, pak čl. II.

zákona ze dne 13. května 1894, č. 36 z. z, dále § 82 ve znění zákona ze dne 31.

března 1895, č. 40 z. z., a odst. 4. čl. I. ze dne 8. září 1899, č. 67 z. z., a kterým

konečně se mění § 6. zákona ze dne 8.

září 1899, č. 60 z. z.

S přivolením sněmu Mého království českého nařizuji takto:

Landtagssecretär Höhm (liest):

Gesetz

vom... wirksam für das Königreich Böhmen, womit die Paragraphen 31, 32, 34,

51, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 66, 67, 68, 69

und 70 des Gesetzes vom 19. December 1875, L. -G. -Bl. Nr. 85, dann die Paragraphen 18,

19, 20, 26, 27, 28, 30, 33, 50, 54, 58, 73,

75, 79 und 80, ferner der Art. II des Gesetzes vom 13. Mai 1894, L. -G. -Bl. Nr. 36,

weiter Paragraph 82 in der Fassung des Ge-

setzes vom 31. März 1895, L. -G. -Bl. Nr. 40,

und Abs. 4 des Art. I des Gesetzes vom 8.

September 1899, L. -G. -Bl. Nr. 67, aufge-

hoben werden, sowie schließlich § 6 des Gesetzes vom 8. September 1899, L. -G. -Bl. Nr. 60, abgeändert wird.

Mit Zustimmung des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zum Titel und Eingang.

Žádá někdo za slovo k nadpisu a úvodu ?

Tyto části jsou přijaty.

Diese Theile sind angenommen.

Zpravodaj posl. Schwarz: Resoluce ad b) odpadá, poněvadž obsah její byl schválen jíž ve včerejším usnesení slavného sněmu o návrzích rozpočtové komise.

Tedy zbývá jen resoluce 2 a), která zní takto:

a) Zemskému výboru přikazují se petice došlé ve příčině zabezpečení pense

učitelům na školách soukromých s vyzváním, aby uvážil, jak by bylo lze připustiti, aby učitelé se zkouškou způsobilosti na soukromých školách obecných, právem veřejnosti nadaných, se stali tam, kde tyto školy plní ve značnější míře úkoly školství veřejného a tím zmenšují náklad naň vedený, účastni učitelského pensijního fondu zemského a za jakých podmínek by se to mohlo státi, a aby v nejblíže příštím zasedání sněmu podal o tom zprávu s příslušným návrhem;

Landtagssecretär Höhm (liest): a) Die wegen Sicherung der Pension von Lehrern an Privatschulen eingelangten Petitionen werden dem Landesausschusse mit der Aufforderung überwiesen, dieselben zu erwägen und in der nächsten Landtagssession darüber Bericht zu erstatten und entsprechende Anträge vorzulegen, auf welche Weise es gestattet werden könnte, dass die an mit dem Öffentlichkeitsrechte versehenen Privatschulen wirkenden Lehrer mit Lehrbefähigungsprüfung in jenen Fällen, wo diese Schulen in bedeutenderem Maße die Ausgaben des öffentlichen Schulwesens erfüllen und hiedurch den Aufwand für dasselbe herabmindern, des Landeslehrpensionsfondes theilhaftig werden, sowie unter welchen Bedingungen dies geschehen könnte;

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zum Resolutionsantage a)?

Žádá někdo za slovo k resoluci a) Jest přijata dle návrhu komise.

Der Commissionsantrag ist a n g en o m m e n.

Nyní se zařadí resoluce pana poslance Peschky, která byla přijata.

Nun wird angereiht der Resolutionsantrag, welchen der Herr Abgeordnete Peschka beantragt hat und welcher angenommen worden ist.

Zpravodaj posl. Schwarz:

3. vysloviti, že zároveň s touto zprávou vyřizují se všecky petice, které došly sněm v této záležitosti.

3. aussprechen, dass gleichzeitig mit diesem Berichte sämmtliche dem Landtage in dieser Angelegenheit überreichten Petitionen erledigt werden.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k peticím?

Verlangt Jemand das Wort zu den Petitionen ?

Prohlašuji, že návrhy komise, pokud se týče petic, jest přijat.

Ich erkläre die Commissionsanträge bezüglich der Petitionen für angenommen.

Da mit ist die zweite Lesung der Vorlage beendet.

Tím jest zkončeno druhé čtení teto předlohy.

Třetí čtení položím na zítřejší denní pořádek.

Die dritte Lesung werde ich auf die morgige Tagesordnung setzen.

(Zvoní. ) Tím jest denní pořádek vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpft.

Oberstlandmarschall: Bei der Wahl von neun Mitgliedern aus dem ganzen Hause für die Commission über den Antrag des Abg. Grasen Buquoy wurden abgegeben 163 Stimmen.

Die Absolute Majorität beträgt 82 Stimmen. Es erhielten dieselbe:

Die Herren Abg. Graf Karl Buquoy,

Abgeord. Wilhelm Richlý Abg. Jaroslav Graf Thun, Abg. Dr. Čelakovský, Abg. Dr.

Schreiner, Abg. Dr. Karl Schücker, Abg. Dr. Zdenko Schücker, Abg. Schwarz, und zwar jeder 163 Stimmen, und Herr Abg. Kasper 82 Stimmen.

Při volbě 9 členů do komise pro návrh pana poslance hraběte Buquoye byly odevzdány 163 hlasovací lístky. Naprostá většina tvoří 82 hlasy. Tuto obdrželi pp. poslanci: hrabě Buquoy, Vilém Richlý, hrabě Jaroslav Thun, dr. Čelakovský, dr. Schreiner, dr. Karel Schücker, dr, Zdeněk Schücker, Schwarz, každý 163 hlasy a p. poslanec Kasper 91 hl.

Páni poslanci Horák a soudruzi mi odevzdali návrh.

Die Herren Abg. Horák und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Žádám, aby tento návrh byl přečten. Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh

poslanců Josefa Horáka, Frant. Niklfelda a soudruhů v příčině odvolání a změny nařízení c. k. místodržitelství ze dne 19. ledna 1890 č. 24. 349. a ze dne 14. února 1890 č. 15. 609., kterými se městům v kr. Českém nařizuje, aby předložila nový tržní řád na dobytek a přeložila dosavadní tržiště za město.

Slavný sněme, račiž se usnésti:

C. k. vláda se vyzývá, aby výnos ze

dne 19. ledna 1890 č. 24. 349 a ze dne 14.

února 1890 č. 15. 609 změnila v ten smysl, aby trhy na dobytek mohly býti odbývány na místech dosavadních a aby těm městům, která by chtěla dle nařízení vládního tržiště si zaříditi, byla k tomu účelu se strany státu poskytnuta přiměřená podpora.

V  příčině formální budiž návrh odkázán komisi zemědělské.

V  Praze, dne 5. července 1901.

Jos. Horák, Niklfeld a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag geschäftsordnungsmäßiger Behandlung unterziehen.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abg. Glöckner, Besemüller und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Páni poslanci Glöckner, Besemüller a soudruzi mi odevzdali návrh.

Ich ersuche denselben zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Glöckner, Besemüller und Genossen.

In keinem Staate der Welt sind der Reinertrag eines Hauses so gering und die Gebäudeabgaben so hoch, wie in Österreich, und es ist daher klar, dass durch diese unmäßige Besteuerung die Wohnungspreise in dem gleich hohen Percentsatze künstlich vertheuert werden und dass hierunter die ganze wohnungsbedürftige Bevölkerung, am meisten aber die Arbeiter, kleinere Geschäftsleute und Beamten zu leiden haben, welche sich infolgedessen auf Kosten ihrer und ihrer Familienangehörigen Gesundheit, bezüglich der Wohnung aufs Äußerste einschränken müssen.

Das noch aus dem Jahre 1820 stammende, also über 80 Jahre alte HauszinsSteuerpatent entspricht längst nicht mehr den modernen Begriffen eines Steuergesetzes und schädigt den Staat um Hunderte von Millionen an Nationalvermögen, da eine Anlegung des Geldes, vermöge der hohen Steuer in Realitäten, immer mehr zurückgeht.

Das neue Steuergesetz vom Jahre 1896 hat den Hausbesitzern, insbesondere den verschuldeten durch den sogenannten Nachlass von zwölfeinhalb Procent von der Hauszinssteuer gar feine Erleichterung gebracht. Denn seither muss der Hausbesitzer auch noch vom Hauszins die Personaleinkommensteuer bezahlen und überwälzt jetzt der Hypothekargläubiger die 2procentige Rentensteuer auf seine Schuldner, so dass die Gesammtsteuerclassen des Hausbesitzers seit dem Jahre 1876 nicht nur keine Verminderung, sondern eine Vermehrung erfahren haben. Die Umlagen des Landes, Bezirkes und der Gemeinden betragen 20-25 Procent des steuerpflichtigen Zinses. Die hiefür von den Ländern, Bezirken Gemeinden geschlossenen Wohlfahrtseinrichtungen als: Straßen, Schulen, Canalisierungen, Wasserleitungen, Sanitätseinrichtungen, öffentliche Sicherheit, Armenpflege und dergleichen merden aber nicht ausschließlich von den Hausbesitzern allein, sondern vielmehr von der ganzen Bevölkerung benützt und ist es daher nach gewöhnlichen Rechtsbegriffen ganz unverständlich, warum die Hausbesitzer dies alles nahezu allein bezahlen sollen, während ganze Steuerclassen der wohlhabenden Bevölkerung von jeder Beitragleistung an das Land, Bezirk und Gemeinde gesetzlich befreit sind.

Es ist allgemein bekannt, dass durch die immer zunehmende Umlagenwirtschaft und ganz besonders die fortwährende Steigerung derselben, die Hauszinssteuer geradezu unerträglich geworden ist, daher den Hausbesitz entwertet, die Bautätigkeit lahmgelegt und die damit im Zusammenhang stehenden Gewerbe auf das empfindlichste geschädigt werden.

Wenn daher irgend eine Steuer in Österreich reformbedürftig ist, so muss dies vor allein bei unserer Hauszinssteuer zutreffen. Die Zustände können nicht so fortbestehen und ist daher eine entsprechende Herabsetzung der Hauszinssteuer unaufschiebbar nothwendig.

Die Gefertigten stellen daher den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen, die k. k. Regierung wird aufgefordert, bei Wiederzusammentritt des Reichsrathes dem Abgeordnetenhause einen Gesetzentwurf vorzulegen und zur Durchführung zu bringen, wonach die Hauszinssteuer ab 1. Juni 1902 aufgehoben wird und anstatt derselben eine 5perc. Gebäudeertragsteuer eingeführt werde

In formaler Beziehung wird beantragt diesen Antrag aus Grund des § 40 der Gr. -O. der Steuercomission zuzuweisen.

Prag, am 5. Juli 1901.

Glöckner, Besemüller und Genossen.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der Geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Páni poslanci dr. Bedřich Pacák a soudruzi mi odevzdali návrh.

Die Herren Abg. Dr. Friedrich Pacák haben mir einen Antrag überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte):

Návrh posl. dr. Bedřicha Pacáka a soudruhů za příčinou nouze v některých obcích okresu čáslavského a Kutnohorského.

Dne 3. a 10. června způsobila průtrž mračen v obcích Vinicích a Vinořích, okresu Čáslavského, ohromné škody jednak odplavením půdy z míst ve svahu se nalézajících, mimo to návozem hlíny a štěrku na pole obilím, osetá řípou neb brambory osázená.

Mimo těchto obcí stížená celá řada obcí okresu čáslavského a Kutnohorského elementárními nehodami, o čemž na radě říšské tři návrhy nutné jsem podal, jež vyšetčeny byly c. k. okr. hejtm. Čáslavským a Kutnohorským, o čemž akta se nalézají u c. k. místodržitelství.

činíme na základě toho návrh: Slavný sněme, račiž se usnésti:

I. Buďtež vyšetřeny škody v obcích okresů Čáslavského a Kutnohorského, pří-

padně užito budiž šetření již vykonaného a budiž poškozeným obcím poskytnuta pomoc zemská.

II. Tento návrh přikázán buď bez prvního čtení výboru rozpočtovému.

V Praze, dne 5 července 1901.

Dr. Bedřich Pacák a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Pp. posl. Březnovský a soudruzi mi odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Die Herren Abg. Březnovský und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslanců V. Březnovského a soudruhů k Jeho Excel. hr. Karlu Coudenhovovi, místodržiteli král. českého.

Vaše Excellence! K dotazům stran posledního úředního sčítání lidu, nuceni jsme následkem toho, že mnoho křivd, spáchaných na českém lidu, žijícím v území, převahou obyvatelstva německém, zůstalo dosud úředně nevysvětleno, připojiti další stížnosti na zmíněné sčítání lidu. Způsobem přímo hrozným proveden byl tento úřední akt v Liberci.

Za sčítací komisaře v Liberci vybrány byly takové osoby národnosti německé, které jsou rozhodnými nepřátely českého národa. Jejich jména byla pokud možno tajena, aby z české strany nemohlo býti protestováno proti osobnostem sčítacích komisařů, k nimž ta část obyvatelstva libereckého, která se hlásí k národnosti české, nemá pražádné důvěry.

Ustanoveným komisařům bylo sice dáno ponaučení o tom, jak si mají počínati, zároveň však rozhazovány byly po městě německé letáky pro "Deutsche Volksgenossen", ve kterých se pravilo, že sčítání lidu je životní otázkou, od níž závisí budoucí osud Němců ve Východní Marce a ve kterých se Žádalo, by zaměstnavatelé - Němci zapisovali své zaměstnané, třeba mateřskou řeči těchto zaměstnaných byla čeština, s obcovací řečí německou.

Úřední tiskopisy sčítací byly rozdávány zprvu jen německé a to také českým majitelům domů. Většina Čechů však nepřijímala tiskopisů německých, tak že musily býti opatřeny tiskopisy dvoujazyčné. Ty však němečtí majitelé domů nechtěli dodávati ani nájemníkům -Čechům, kteří si proto musili, pro oboujazyčné sčítací tiskopisy, docházeti do popisného úřadu na radnici. Při tom však byl na žadatele oboujazyčných tiskopisů činěn nátlak, by se k obcovací řeči české nehlásili, tím způsobem, že některým Čechům bylo připomínáno, že úředním jazykem v Liberci je němčina, nebo že česky napsané archy nebudou přijímány, nebo že ten, kdo se přihlásí s českou obcovací řeči, utrpí na živnosti, poněvadž prý na se uvalí nepřízeň Němců.

Majitelé domů, Čechové, kteří žádali za dvojjazyčné sčítací archy pro své nájemníky, neobdrželi jich, poněvadž prý není jisto, nebudou-li ti češti nájemníci spokojeni také s archy jen německými.

Bylo stanoveno, že vyplněné sčítací archy mají majitelé domů odevzdati sčítacím komisařům dne 5. ledna, ale - jak se zjistilo - odevzdávali ti němečtí majitelé domů, kteří měli české nájemníky, od kterých archy ty žádali už přede dnem 3. ledna, ustanoveným pro odevzdávání listin těch nájemníky majitelům domů - archy ty ihned. Z toho vznikla obava a podezření, že archy ty byly dříve, než třeba bylo, odevzdány z té příčiny, aby němečtí agitatoři poznali jména osob, prohlásivších se k obcovací řeči české a aby potom na ně působiti mohli ve smyslu německém.

Že v Liberci byla organisována akce, jež měla za účel, zmenšiti při sčítání lidu počet obyvatelstva s českou řečí obcovací, tomu zdá se nasvědčovati fakt, že většina majitelů domů v Liberci, kteří se hlásí k národnosti německé, nechtěla přijímati česky vyplněné archy sčítací; někteří němečtí majitelé domů dopouštěli se při tom i provokativní urážky vůči Čechům a sice té, že česky vyplněné sčítací archy zmačkali a házeli nájemníkům pod nohy. Je známa i následující surovost: Manželka jistého majitele obchodu uhlím, vrátila česky psané sčí-

tací archy s poznámkou "že jim ani prase nerozumí. "

Vypsaná protičeská akce při sčítání lidu, provozovala se dle došlých nás zpráv, i telefonicky.

Také následky této akce jsou známy. Mnozí Čechové byli vypovězeni z bytu nebo práce za to, že se při úředním sčítání lidu přiznali k obcovací řeči české.

Ponechávajíce si sdělení jednotlivosti, táží se podepsaní:

Jsou Vaši Excell. sdělené nepřístojnosti známy ?

Co hodlá Vaše Excell. učiniti, aby následky těchto nepřístojností byly odčiněny ?

V Praze, dno 5. července 1901.

V, Březnovský a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.

Páni poslanci Dr. Setunský a soudr. mi odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Die Herren Abg. Setunský und Genossen haben mir eine Anfrage an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Dra Karla Setunského a soudr. k Jeho Excellenci panu místodržiteli, stran obmezování železničních zřízenců v právu spolčovacím vládními orgány.

Odbočka zemské jednoty zřízenců drah v království českém v Libni měla konati dne 20. června 1901. v hostinci u Nádraží v Libni členskou schůzi spolkovou, ku kteréž se dostavilo několik málo zřízenců drah a to ve svém kroji služebním; schůze ta se však pro malé účastenství neodbývala a ani zahájena býti nemohla.

Ke schůzi této dostavil se co vládní komisař úředník c. k. policejního komisařství neznámého nám jména; když mu předseda oznámil, že se schůze odbývati

nebude, nevzdálil se komisař, nýbrž dotazoval se všech železničních, zřízenců, kteří byli ve spolkové místnosti ve služebním obleku přítomni, po jich jméně, služební hodnosti a u které dráhy jsou zaměstnám a poznamenal si to a odešel

Druhého dne 21. června 1901 však se dostavil policejní inspektor do stanice rak. -uherské společnosti státní dráhy a do stanice rakouské severozápadní dráhy v Libni, oznámil představeným drah těch jména účastníků schůze předešlého dne a vyšetřoval, zdaž údaje, den před tím při schůzi té zřízenci učiněné, zakládají se na pravdě.

Toto obojí jednání vládního komisaře i policejního inspektora není zákonem odůvodněno, jím ohrožuje se právo spolčovací a znesnadňuje se, ba znemožňuje se účast zřízenců drah na právu spolčovacím i shromažďovačím; jednání to obsahuje i udavačství účastníků schůze představeným a protož:

Klademe k Jeho Excellenci panu místodržiteli tento dotaz:

I. Jest Vaše Excellence ochotna dáti případ tento vyšetřiti, po případě původce jeho k zodpovědnosti pohnati a se postarati o to, aby na příště svoboda spolčovací nebyla obmezována?

H. Jak srovná Vaše Excellence toto jednání vládního komisaře a inspektora policejního s prohlášením Jeho Excellence pana ministra železnic, s ujištěním svým vlastním, že při schůzích spolkových uniformovaní zřízenci drah nikdy od vládního komisaře z ohledu služebního obleku ku zodpovědnosti potahováni nebudou ?

V Praze, dne 5. července 1901.

Dr. Setunský a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám, by zvolená komise pro návrh hraběte Buquoye se ustavila a výsledek mi oznámila.

Ich ersuche die für den Antrag Buquoy gewählte Commission sich zu konstituieren, und das Resultat mir bekannt zu geben. Als

Lokale ist derselben das Lokal Nro. I., Parterre zugewiesen.

Přikazuji této komisi místnost č. 1. v přízemí.

Die nächste Sitzung findet statt morgen, Samstag, den 6. Juli, um 10 Uhr vor-

mittags.

Příští sezeni se bude odbývati zítra, dne 6. července, o 10. hod. dopolední.

Aus die Tagesordnung setze ich folgende Gegenstände:

Dritte Lesung des Berichtes der Schulcommission, welche wir heute in zweiter Lesung erledigt haben.

Dann zweite Lesung des Berichtes der Schulcommission über den Bericht des Landesausschusses, betreffend eine günstigere Regelung der Rechtsverhältnisse der Religionslehrer an allgemeinen Volks- und Bürgerschulen. Druck Nro. LXXXVII. und

zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschussbericht, betreffend die Einführung directer Wahlen in den Landtag des Königreiches Böhmen in den Landgemeindenwahlbezirken. Druck Nro.

LXXI.

Na denní pořádek zítřejší schůze kladu předměty následující:

I. Třetí čtení zprávy komise školské, která byla projednána dnes ve čtení druhém,

pak druhé čtení komise školské o zprávě zemského výboru v příčině zlepšení právních poměrů učitelů náboženství na školách obecných a měšťanských, č. sn. 278. tisk LXXXVII,

a druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru v příčině zavedení přímých voleb do sněmu království Českého ve volebních okresích obcí venkovských; č. sn. 247, tisk LXXI.

Prohlašuji schůzi za skončenou.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Schluss der Sitzung um 7 Uhr Nachm.

Schůze skončena v 7 hod. odpol.

Verificatoren: - Verifikátoři:

Svod. p. Hrubý z Gelenj.

Dr. Maly.

Štolc.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP