Nunmehr bringe ich das erste und zweite Gesetz der Commissionsanträge zur Abstimmung.
Žádám pány, kteří tyto zákony přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diese Anträge annehmen, die Hand zu erheben.
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen,
Nyní přistoupíme k hlasování dle jmen.
Nunmehr werden wir zur namentlichen Abstimmung schreiten.
Žádám pány verifikatory, by ráčili zaujati svá místa.
Ich ersuche die Herren Verificatoren ihre Plätze einzunehmen.
Byl jsem na to upozorněn, že komise navrhuje ještě dále resoluci.
Ich bin darauf aufmerksam gemacht worden, dass die Commission auch noch eine Resolution beantragt.
Ich weide demnach nach Durchführung der namentlichen Abstimmung auch noch über die Resolution abstimmen lassen.
Po provedení hlasovaní dle jmen provedu ještě hlasování o resoluci komisí navržené.
(Sněmovní sekretář Höhm čte jména poslanců a tito hlasují. Landtagsfecretär Höhnt liest die Namen der Abgeordneten, worauf die Stimmenabgabe erfolgt)
S "ano" hlasovali:
Mit "Ja" haben gestimmt:
Rector Magnificus der k. k. deutschen Univeisität zu Prag, Adámek Karel, Aigner, Albl, Anýž, Barták, dr. Baxa, Bendel, Befemüller, dr. Blažek, Boček, Bohaty, Böus, Brdlík, dr. Brzorád, Březnovský, Graf Buquoy, hrabě Emerich Chotek, hrabě Chotek Ferdinand, hrabě dr. Czernin Eugen, hrabě Czernin Josef, dr. Čelakovský, Černý, ryt. Daubek, dr. hrabě Deym, sv. pán Dobrženský, Doležal, Dostál, dr. Dvořák Jan, dr. Dvořák Ladislav, Dvořák Václav, dr. Dyk, ryt. z Eisensteinu, v. Eltz, dr. Engel, Dr. Eppinger, Fabián, Formánek, dr. Fořt, Dr. Fournier, Dr. Funke, dr. Grégr, Hájek, Heinzel, dr. Heller, Herbig, dr.Herold, Hodys, Hoffmann, Holče, Horák Josef, Hořica, Hovorka, svob. pán Hrubý z Gelenj, Hyrš, Janda Heřman, Janďourek. Jann, Jaroš, Kaftan, Kahl, dr. Kaizl. Karlík, Dr. Katzwendel, Dr. Kiemann, Dr. Kindermann, Kletzenbauer dr. Klouček. Dr. Knoll, dr. Koldinský, hrabě KolowratKrakowský, Komárek, Kožmín, König. dr. Krajník, dr. Krásl, Kratochvíl, Krejčík, Krumbholz, Kryf, Kudrnka, Kůs, Legler, Dr. Leitner, Leminger, Lenoch, princ Ferdinand Lobkovic, Loula, Macháček, dr. Malinský, Mareš, Materna, Möse, ryt. Nebeský, Nehasil, Němec, Niesig, Niklfeld. Dr. Nitsche, Nowak, Novotný, Opitz, Pabstmann, dr. Pacák, Graf Pálffy, Dr. Pergelt, Peschka, dr. Pinkas, dr. Pippich, dr. Podlipný, Posselt, Prade, Prášek, Radímský, Rataj, dr. Scharf, Schlegel, Dr. Schreiner. Dr. Schücker Karl, Dr. Schücker Zdenko, Schwarz, dr. Bedřich princ Schwarzenberg, dr. Sedlák, dr. Setunský, Siegmund, dr. Sláma, dr. Slavík, Sobitschka, Sokol, Steinbach, Steiner (Brüx, hrabě Sternberg Leopold, Suda. dr. Šamánek. dr. Šíl, dr. Škarda, dr. Špindler, Štolc, Sulc Josef Šulc Václav, Taschek, Teklý, Theumer, Dr. Graf ThunHohenstein Jaroslav, Graf Thun Zdenko, Tomášů, provinciál Tonder, Udržal; Voll gruber, Vorlíček, Dr. Werunsky, Wohanka, dr. Záhoř, Graf Zedtwitz Karl, Graf Zedtwitz Kurt.
S "ne" hlasovali:
Mit "Nein" haben gestimmt:
Freiherr von Brand, hrabě Czernín Eugen, kapitulní probošt Hora, generalvelmistr dr. Horák, dr. Karlach, hrabě Ledebur-Wicheln, hrabě Mensdorff, dr. šlechtic Mettal, Pilz, Porak de Varna, dr. Pražák, Sajfrt, Karel hrabě Schönborn, Vojtěch hrabě Schönborn, Karel princ Schwarzenberg, Stejskal, Šembera, Graf Wolkenstein.
Nepřítomni byli:
Abwesend waren:
Kníže arcibiskup Pražský, biskup Králohradecký, Bischof von Leitmeritz, biskup budějovický, rektor magnificus c. k. české university Pražské, Baar, Dr. Bareuther, Bernard, hrabě Clam-Martinic, Fišera, Gebler, Glöckner, hrabě Harrach, Herbst, Hlávka, Hofer, Iro, Janda Václav, Janoušek, Kasper, von Kleist, Kovařík, dr. Kramář, Kutscher, Dr. Langer, hrabě Lažanský, probošt dr. Lenz, Ludwig, Dr. Malý, Mayer, Dr. Milner, Mixa, dr. Moravec, Nerad, hrabě Nostitz, Pacher, Freiherr Parish, Pech, Dr. Reiniger, Richlý, Alexander Richter, Ferdinand šlechtic Richter, Stephan Richter, šlechtic Rombald, děkan Roškot, Rožánek, Röhling, Dr. Rufe, Schoppe, Adolf kníže Schwarzenberg, Erbpriuz Johann Schwarzenberg, Stein, Steiner (Kaaden), hrabě Sternberg Filip, Strache, Graf Syíva-Tarouca, Šťastný, Dr. Urban, Víšek, Vitáček, Vojáček, Walter, Wolf, dr. Zátka, Freiherr von Zeffner, Dr. Zintl, dr. Žalud.
Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Při hlasováni odevzdáno bylo 154 hlasů s "ano" a 18 s "ne". Následkem bylo přítomných toliko 172 členů a nemoha proto prohlásiti, že tento zákon byl přijat.
Das Resultat der Abstimmung in folgendes:
Es sind 154 Stimmen mit "ja" und 18 mit "nein" abgegeben worden, das sind zusammen 172 Stimmen. Ich bin daher nicht in der Lage, dass Gesetz für angenommen zu erklären.
Nyní ještě přistoupíme k hlasování o poslední resoluci, kterou navrhuje komise sub B.
Ich bringe noch zur Abstimmung die Resolution, welchen die Commission sub B beantragt und welche gedruckt vorliegt.
Žádám pány, kteří tuto resoluci přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche die Resolution annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijat a.
Ste ist angenommen.
Přikročím nyní k ukončení sezení.
Ich werde nunmehr zum Schlüsse der Sitzung schreiten.
(Zvoní). Páni posl. Mareš, König a soudruzi mne požádali, by jejich návrh, který se týká podpory za příčinou neúrody v hořovickém a zbirovském okresu, byl přikázán bez prvního čtení komisi.
Die Herren Abg. Mareš, König und Genossen haben mich gebeten, es möchte ihr Antrag, welcher sich auf die Unterstützung
anlässlich der im Hořovitzer und Zbirover Bezirke im Jahre 1900 herrschenden Missernte bezieht, ohne erste Lesung an die Commission verwiesen werden Falls dagegen keine Einwendung erhoben wird, werde ich diesem Wunsche entsprechen.
Pakliže proti tomu nebude činěno námitky, tedy vyhovím přáni pánů navrhovatelů
Nebyla činěna žádná námitka a přikazuji návrh tento bez prvního čtení komisi rozpočtové.
Ich verweise diesen Antrag ohne erste Lesung an die Budget-Commission.
Die Herren Abg. Aigner und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.
Páni posl. Aigner a soudruzi mi odevzdali návrh, který žádám, aby byl přečten.
Landtagssecretär Höhm (liest): Antrag des Abgeordneten Anton Aigner und Genossen, betreffend die Einführung der zweijährigen aktiven Dienstleistung bei der k. und k. österreichischen Armee.
Der hohe Landtag wolle beschließen: Die k. k. Regierung wird auf Grund des § 19 der Landesordnung aufgefordert:
1. Die Einführung der zweijährigen aktiven Dienstzeit bei der k. und k. österreichisch-ungarischen Armee vorzubereiten.
2. Ehemaligen Schülern von Bürger-, Handwerker-, Handels-, Gewerbe- und landwirtschaftlichen Fortbildungsschulen die zweijährige Dienstzeit schon jetzt zu gewähren.
3. In die Ersatzreserve nicht nur körperlich schwache Militärpflichtige einzureihen,sondern auch solche, welche aus gewerblichen oder landwirtschaftlichen Betriebsrücksichten in ihrer Familie unentbehrlich erscheinen. Prag, am 20. December 1900.
Anton J. Aigner und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Páni posl. Doležal a soudruzi mi odevzdali návrh, který žádám, aby byl přečten.
Die Herren Abg. Doležal u. Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Vorlesung bringe.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Jindřicha Doležala a soudruhů za příčinou poskytnutí podpor v okresu Novo-Bydžovském a Chlumeckém, následkem neúrody a škod hraboši způsobených:
V roce 1900 byly obce okresu NovoBydžovského a Chlumeckého sníženy trvalým suchem, následkem čehož nastala neúroda, kterážto pohroma doplněna a zveličena byla ještě tou okolnosti, že nastala též záplava polními hraboši, kteří nadělali škod ohromných, a též i podzimní osení a jeteliny již téměř na dobro zničili.
činíme tudíž návrh: Slavný sněme, račiž se usnésti: Zemskému výboru se ukládá, aby dohodná se s c. k. vládou společně s touto poskytl po vyšetření a zjištění poměrů v postižených obcích okresu Novo-Bydžovského a Chlumeckého nutnou podporu z prostředků zemských i státních.
V ohledu formálním navrhujeme, aby tento návrh bez prvního čtení přikázán byl rozpočtovému výboru.
V Praze, dne 21. prosince 1900.
Jindřich Doležal a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geshäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Die Herren Abg. Pacher und Genossen haben mir einen Antrag überreicht
Páni posl. Pacher a soudruzi mi odevzdali návrh.
Ich ersuche den Antrag zu verlesen.
Landtagssecretär Höhm (liest): Antrag der Abg. Pacher und Genossen aus Erhöhung der Landessubvention für die städtische Musikschule in Pressnitz.
Die Einwohnerschaft der Stadt Pressnitz ist vermöge des kargen Eintrages, den der Boden dort aus der Höhe des Erzgebirges liefert und bei dem Mangel jeglicher industrie darauf angewiesen, ihren Lebenserwerb zum Theil außerhalb ihrer Heimat zu suchen, und eine altererbte musikalische Begabung führt zahlreiche Söhne und Töchter dieser Stadt als Musiker in aller Herren Länder. Die öffentliche Musikschule in Pressnitz, welche im September v. J. ihren 4. Jahrgang eröffnet hat und in demselben Schuljahr 175 Schüler und Schülerinnen wählte, dient somit dadurch, dass sie durch einen sorgfältigen theoretischen und praktischen Unterricht tüchtige Musiker heranbildet, nicht allein der Kunst, sondern einem unentbehrlichen Haupterwerbszweige der Bevölkerung.
Die Nothwendigkeit und Ersprießlichkeit dieser Anstalt wurde auch vom Staate und vom Lande durch die Gewährung von Subventionen anerkannt, welche im Vereine mit den Beiträgen der Stadtgemeinde und des Bezirkes Pressnitz das Bestehen der Schule ermöglichen.
Die vom hohen Landtage der Musikschule in Pressnitz gewährte Subvention beträgt 2000 K jährlich. Dagegen wird der
Musikschule in Petschau, welche im abgelaufenen Schuljahre bei gleicher Anzahl der Lehrkräfte eine viel geringere Anzahl als die Pressnitzer auswies, eine Landessubvention von 4000 k zutheilt.
Die Stadtgemeinde Pressnitz darf angesichts ihrer beschränkten Einkünfte - die Steuerleistung beträgt nicht einmal 16 000 Kronen jährlich und von den darauf gelegten Umlagen sind viele Posten uneinbringlich - auch ist, wie in der dem hohen Landtage im April laufenden Jahres vorgelegten Petition ausgeführt wurde, der Beitrag der Sparkassa in diesem Jahre wegen groß r Kursverluste ausgefallen - und mit Berufung auf die Schülerzahl, die trefflichen Unterlichtserfolge und die Unentbehrlichkeit der Anstalt für die Bevölkerung wohl den Anspruch erheben, dass ihr die Erhaltung der Musikschule durch eine Erhöhung der Landessubvention auf den der gleichartigen Anstalt in Petschau gewählten Betrag zu beanspruchen.
Die Gefertigten stellen daher den Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Subvention für die städtische Musik schule in Pressnitz sei vom Jahre 1901 angefangen auf den Betrag von 4000 Kronen jährlich zu erhöhen.
In formeller Beziehung wird beantragt, diesen Antrag der Budgetcommission ohne erste Lesung zuzuweisen.
Abg. Rafael Pacher und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Pan posl. Krumbholz a soudr, mi odevzdali návrh.
Die Herren Abg. Krumbholz und Ge nossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zu verlesen bitte.
Prosím, aby tento návrh byl přečten.
Sněm. tajeno. Höhm (čte): Návrh poslanců Václ. Krumbholce a soudruhů v příčině zahájení zemské a státní podpůrné akce ve prospěch živelními nehodami stížených rolnických obcí v okresu berounském.
Slavný sněme!
Rolnictvo v okresu berounském bylo letos stíženo velikou neúrodou následkem trvalého sucha. Zejména krutě postiženy byly obce Zdejčiny, Zahořany, Trubsko, Vráž, Vysoký Újezd, Trno-Újezd, Trubíně, Tmáň,. Svinaře, Suchomasty, Srbsko, Mořenka, Málkovice, Lužce, Lounín, Loděnice, Levín, Kozolupy, Koněprusy, Jarov, Hostin, Hyškov-Stará Huť, Černín-Snatá, Budňany, Butovice, Bytov a Vinařice, které ve zvláštních žádostech u zem. výboru stav škod a nouze podrobně vylíčily a pomoci se domáhají. Následky těchto pohrom jsou tím citelnější, že v okresu tom jsou nejvíce jen malé usedlosti a že i v letech předcházejících častěji stížený byly krupobitím, povodní, suchem a záplavami a hraboši, tak že k úlevě bídy třeba prostředků mimořádných.
V uvážení toho činí podepsaní návrh: Slavný sněme! Račiž se usnésti. 1. Obcím v okresu berounském v roce 1900 trvalým suchem postiženým uděluje se ze zemských prostředků podpora, po případě nezúročitelné půjčky k úlevě nouze
2. C. k. vláda se vyzývá, aby škody tím hospodářům způsobené dala náležitě vyšetřiti a také z prostředků státních poškozeným podpory udělila.
3. C. k. vládá se vyzývá, aby poškozeným povolila slevu daně pozemkové a až do žní s vymáháním daní sečkala.
Ve formálním ohledu budiž návrh ten bez I. čtení odkázán komisi rozpočtové.
V Praze, 21. prosince 1900.
Václav Krumbholz a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Pan posl. Dr. Krajník a soudr. mně odevzdali dotaz k Jeho Excel. panu místodržiteli.
Die Herren Abg. Dr. Krajnikund Genossen haben mir eine Interpellation an Se. Exe. den Herrn Statthalter überreicht.
Žádám, aby tato interpelace byla přečtena.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz posl. Dra Krajníka a soudr. na Excellenci pana c. k. místodržitele v král. českém v příčině ohlašovaného spojeni české eskomptní banky v Praze a Dolnorakouské eskomptní společnosti ve Vídni.
V posledních dnech přinesly časopisy všech směrů souhlasnou zprávu, že působením známé finační skupiny, v jejíž rukou vzrostly tak zvané montanní papíry k netušené výši kursovní, se které opět hluboko spadly s pohlcením mnoha a mnoha millionů jmění soukromého, hodlá prý banka "Niederösterreichische Eskomptgesellschaft" ve Vídni rozmnožiti svůj základní kapitál o 40. Korun za tím především účelem, aby skoupili částkou 30 mil. Korun akcie "České eskomptní banky" v Praze. Zprávu tuto potvrdilo officiální communiqué "Dolnorakouské eskomptní společnosti" dne 16. prosince 1900 uveřejněné, ve kterém se uvádí, že s většinou akcionářů docílen souhlas k této transakci a že nové akcie "Dolnorakouské eskomptní společnosti" mají býti dány výměnou za akcie "české eskomptní banky" tak, že za 30000 kusů akcií "České eskomptní banky" dáno bude 75 000 kusů nových akcií "Dolnorakouské eskomptní společnosti. "
Ačkoliv se hlásá, že jde pouze o zjednání trvalého společenství zájmů ("um Herbeiführung einer dauernden Interessengemeinschaft"), jest přece zřejmo, že se jedná o fusi, která z vůle velkoakcionářů
"České eskomptní banky" proti vůli a zájmu ostatních akcionářů s obejitím zákona má se provésti a ze které do rukou těchto velkoakcionářů na místě "těžkých" akcií "České eskomptní banky" mají se dostati "lehčí" nové akcie,, Dolnorakouské eskomptní společnosti", jakož i, že má přestati dosavadní samostatnost nejstaršího, a jednoho z nejpřednějších peněžních ústavů v království Českém, vládnoucího reservami více než 13 mil. Korun a vklady více než 44 mil. Korun a majícího po zemi české 12 filiálek a že ústav ten má se státi pouhou filiálkou nad míru zveličeného finančního ústavu vídeňského.
Poněvadž vážní pozosuvatelé z obou kmenů národních v království českém nevidí žádného nutkavého důvodu, aby tak náhle podťat byl kořen nejstarší banky české, jedné z nejpevnějších a nejsilnějších v zemi, a poněvadž stejné mínění vysloveno v nejvážnějších časopisech českých i německých v zemi i mimo zemi naši a poněvadž proto ve veřejnosti šíří se důmněnka, že celá zmíněná transakce děje se z důvodů jiných, než z důvodů skutečné potřeby - táží se podepsaní Jeho Excellence pana c. k. místodržitele co zástupce c. k. vlády:
1. Jest c. k. vládě celá tato záležitost známa?
2. Jest pravda, že bylo "Dolnorakouské eskomptní společnosti" zabezpečeno c. k. vládou povolení jednak k rozředění starých akcií z nominálu 1000 Korun na nominal 400 Korun, jinak k emissi nových akcií po 400 Korunách za 404 mil. Korun - a ví c. k. vláda, že částí 30 mil. Korun má býti použito k tomu účelu, nikoli, aby rozmnoženy byly peněžní prostředky "Dolnorakouské eskomptní společnosti", nýbrž, aby zakoupeny byly touto společností akcie české eskomptní banky v Praze?
3. Pakli ano, jaké jsou důvody, z kterých c. k. vláda chce podporovati transakci, kterou bez usnesení valné hromady akcionářů zákonem vyžadovaného má se zrušiti samostatnost nejstarší velice vážené a bohaté banky v král. českém, obrátiti její působnost jiným než původně určeným a po dlouhá léta s účinkem blahodárným sledovaným směrem, učiniti z ní pouhou odnož banky mimo tuto zemi sídlící a hoditi na trh za "těžké" akcie České eskomptní banky v Praze, jež toliko pro formu dále trvati má a kteréž akcie v pokladnách u dolnorakouské eskomptní společnosti odpočívati budou, nové a lehčí akcie této společnosti, s nimiž snáze provozovati lze bezuzdnou agiotáži V Praze, dne 21. prosince 1900.
Dr. Krajník a soudr.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Exc. panu místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Se. Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Der Herr Abgeordnete Wolf hat mir eine Anfrage an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Pan posl. "Wolf odevzdal mi dotaz na J. Excel. pana místodržitele.
Ich ersuche diese Anfrage zu verlesen
Landtagssekretär Höhm (liest):
Anfrage des Abg. K. H. Wolf und Genossen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter von Böhmen.
Das k. k. Hauptsteueramt in Königgrätz
benützt zur amtlichen Abstempelung einen rein čechischen Stempel.
Die Gefertigten stellen an Seine Excellenz die Anfrage:
Ist Seine Excellenz geneigt, diesen Unfug abzustellen?
Prag, 21. December 1900.
K. H. Wolf und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten
Der Herr Abgeordnete Pacher hat mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Pan poslanec Pacher mně odevzdal interpelaci k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Landtagssecretär Höhm (liest): Anfrage des Abg. Pacher und Genossen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter. Der Fahrbetrieb der k. k. priv. Buschtiehrader Eisenbahn auf der Strecke KomotauWeipert gibt der Bevölkerung der von dieser Strecke durchzogenen Gegend zu zahlreichen Beschwerden Anlass, deren Abstellung bisher nicht zu erzielen war.
Insbesondere beklagt sich die Bevölkerung über die Rücksichtslosigkeit, mit welcher die Bahnuesellschaft im Winter die Zahl der fahrplanmäßigen Züge vermindert und die, selbst im Sommer nur sehr mäßigen Ansprüchen genügende Verbindung gerade in der Zeit, wo man der Bahn mehr als je bedarf, erschwert.
Ferner wird über das schreiende Missverhältnis zwischen dem Fahrpreise und der Fahrgeschwindigkeit, sowie die den Fahrgästen gebotenen Bequemlichkeiten Beschwerde erhoben. Während die Fahrgeschwindigkeit höchstens den sogenannten Bummelzügen entspricht, müssen Personenfahrpreise bezahlt werden. Die Fahrgeschwindigkeit, sowie die Unterbringung der Fahrgäste scheint nach dem Grundsatze eingerichtet zu sein, dass die Bahn in erster Reihe zur Beförderung von Kohlen und nur nebenbei und in letzter Reihe zur Beförderung von Menschen bestimmt sei. Die Personenwagen vorsintslutlichen Musters haben Duerabtheilungen mit Eingängen von beiden Fensterseiten, welche durch so schlecht schließende Thüren verwahrt sind, dass der Zugwind angezündete Streichhölzchen ausbläst. Die Eisenbahnschaffner müssen auf den Laufbrettern von Abtheilung zu Abtheilung klettern, um die Fahlscheine zu prüfen, was bei der eisigen Glätte der Bretter im Winter leicht zu Unglücksfällen führen kann. Die Fahrgäste werden durch das beständige Oeffnen der Wagenthüren der eisigen Winterluft ausgesetzt, was umso empfindlicher ist, als die Heizung Alles zu wünschen übrig lässt.
Da dem Staate das Oberaussichtsrecht über die Privatbahnen zusteht und es Pflicht der k. k. Regierung ist, die Bevölkerung gegen die Willfür von Privatunternehmungen zu schützen, richten die Unterzeichneten an Seine Excellenz den Herrn Statthalter die Anfrage:
1. Sind Seiner Excellenz die geschilderten übelstände auf der Strecke Komotau-Weipert der k. k. priv. Buschtiehrader Eisenbahn bekannt?
2. Gedenkt Seine Excellenz die nöthigen Schritte einzuleiten, um die Verwaltung der genannten Bahn zu veranlassen:
a) dass der Sommerfahrplan auch für die Wintermonate beibehalten werde?
b) dass die Fahrgeschwindigkeit den Fahrpreisen und den berechtigten Ansprüchen der Reisenden entsprechend gestellt wird?
c) dass den Anforderungen der Neuzeit und den Witterungsverhältnissen jener Gebirgsgegend entsprechend, für den Personenverkehr Durchgangswagen mit Dampfheizung eingeführt werden.
Prag im Julmond 1900.
R. Pacher und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diese Anfrage an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Odevzdám tento dotaz Jeho Excel. panu místodržiteli.
Die Herren Abgeordneten Steiner und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Páni posl. Steiner a soudruzi mně odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Landtagssecretär Höhn (liest): Anfrage des Abgeordneten Steiner (Kaaden), Pacher und Genossen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter.
Von Musikern aus Pressnitz und den umliegenden Gemeinden laufen Klagen ein, dass ihnen in Steiermark, Kärnten und Krain bei der Ausübung ihres Gewerbes von den dortigen Bewerbe- und Gemeindebehörden Schwierigkeiten bereitet und die Bewilligung verweigert wird, ihrem Berufe nachzugehen.
Da die Bewohner des Erzgebirges, insbesondere der genannten Stadt und ihrer Umgebung, darauf angewiesen sind, zum Theile ihren Erwerb außer Landes zu suchen und für die in dieser Beziehung gesetzliche Ausnahmsberechtigungen bestehen, so richten die Unterzeichneten an Seine Excellenz den Herrn Statthalter die Anfrage:
1. Sind Seiner Excellenz die geschilderten Beeinträchtigungen der aus Pressnitz und den umliegenden Gemeinden des Erzgebirges stammenden Musiker in Steiermark, Kärnten und Krain bei Ausübung ihres Gewerbes bekannt?
2 Gedenkt Seine Excellenz die nöthigen Schutte einzuleiten, um die genannten Gewerbe- und Gemeindebehörden zu veranlassen,von dieser Beeinträchtigung der Musiker aus dem Erzgebirge abzustehen?
Prag, im Julmond 1900.
Anton Steiner und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Odevzdám tento dotaz Jeho Excel, panu místodržiteli.
Die Herren Abg. Stein und Genossen haben mir eine Anfrage an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Pan poslanec Stein a soudruzi mně odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Landtagssekretär Höhm (liest: ) Anfrage des Abg. Stein und Genossen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter von Böhmen.
Im Mai d. J. hat der Vorstand der evangelischen Predigtstation in Langenau bei Hohenelbe an den k. k. Bezirksschulrath in Hohenelbe die Anfrage gerichtet, ob es einem katholischen Lehrer von Langenau gestattet wäre, während des Gottesdienstes das Orgeln zu besorgen, nachdem eine andere dazu befähigte Person nicht gefunden werden kann
Der Vorsitzende des Bezirksschulrathes Bezirkshauptmann Zaborský, hat diese Anfrage an den k. k. Landesschulrath geleitet, welcher durch Auftrag vom 8 Juni 1900 Z. 21451 Nachforschungen pflegen ließ, welcher katholische Lehrer das Drgelspiel bei dem evangelischen Gottesdienste übernehmen solle.
Die evangelische Predigtstation von Langenau war nicht in der Lage, einen Namen zu nennen, da sich selbe durch die Anfrage an den k. k. Bezirksschulrath nur hatte vergewissen wollen, ob es einem katholischen Lehrer, ohne in seiner Stellung Nachtheil zu erleiden, möglich sein wird, das Orgelspiel zu besorgen. Am 15. December d. J. erhielt nun der Vorstand der evangelischen Predigtstation in Langenau durch den k. k. Bezirksschulrath von Hohenelbe den Erlass des k. k. Landesschulrathes von 3O Nov 1900 Z. 34. 259 übermittelt, worin es heißt, dass dem Ansuchen um Bewilligung zur Übernahme des Orgelspieles beim evangelischen Gottesdienste in Langenau durch katholische Lehrer feine Folge gegeben werde.
Mit Rücksicht daraus, dass durch diesen Erlass die Gleichberechtigung der staatlich anerkannten Religionsgenössenschaften verletzt wurde, unter Hinweis darauf, dass die evangelische Predigtstation in Langenau durch diesen Erlass verhindert ist, ihren Gottesdienst auszuüben, stellen die Unterzeichneten an Seine Excellenz den Herrn Statthalter die Anfrage:
1. Ist Seine Excellenz geneigt, die Grunde bekannt zugeben, welche den k. k. Landesschulrath veranlagten, dem Ansuchen der evangelischen Predigtstation feine Folge zu geben ?
2. Ist Seine Excellenz geneigt, dahin zu wirken, dass der Beschluss des k. k. Landesschulrathes aufgehoben wird?
Prag, am 21. December 1900.
Stein und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten
Odevzdám tuto interpelaci jeho Exc. panu místodržiteli.
Die Budgetkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Příští sezení bude se odbývati zítra dne 22. prosince, o půl 11. hodině dopol.
Die nächste Sitzung findet statt morgen, 22 Dezember, um 1/2 11 Uhr Vormittag.
Na denní pořádek kladu následující předměty:
Především nevyřízené předměty dnešního denního pořádku.
Než budu pokračovati ve sdělení, musím učiniti jakýsi dotaz.
Bevor ich zur Verkündigung der TagesOrdnung schreite, muss ich dem hohen Hause noch eine Mittheilung machen
Rozpočtová komise mne totiž požádala, bych jí vymohl svolení sl. sněmu k tomu, by zprávu v záležitosti provisorní zemské přirážky na rok 1901 podala netišlěnou.
Die Budgetcommission hat mich ersucht, die Zustimmung des hohen Hauses dazu einzuholen, dass sie den Bericht über die provisorische Einhebung der Zuschäge für das Jahr 1901 in einem ungeruckten Berichte erstatte.
Pakli proti tornu nebude činěna námitka, dám hlasovati o tomto požádání.
Falls feine Einwendung dagegen erhoben wird, werde ich diese Anfrage der Budgetkommission zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche damit übereinstimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato
Es ist angenommen.
Rovněž tak mne požádala komise živnostenská, by jí bylo povoleno, by o zprávě zemského výboru za příčinou záležitosti převzetí všeobecných škol řemeslnických v obcích: Mladé Boleslavi, Kolíně, Kutné Hoře, Litomyšli a Volyni do zprávy zemské taktéž mohla podati zprávu netištěnou.
Die Commission für Gewerbeangelegenheiten hat mich gleichfalls ersucht, ich möchte das hohe Haus um die Zustimmung ersuchen, dass der Bericht dieser Commission über den Landesausschussbericht in Angelegenheiten der Übernahme der cumulativen, allgemeinen Handwerkerschulen: Jungbunzlau, Kolin, Kuttenberg, Leitomischl und Wollin gleich-falls ohne Druck erstattet werde.
Falls keine Einwendung dagegen erhoben wird, weide ich zur Abstimmung über diesen Antrag schreiten.
(Abg. Wolf ruft: Ist das Haus noch beschlussrähig?)
Pakli nebude činěna námitka, dam také hlasovati o tomto návrhu.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku
Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
(Abg. Wolf ruft: Das Haus ist nicht beschlussfähig, es ist die reinste Einsiedelei. Es sind ja mehr Stenographen da, als Ab geordnete. )
Na denní pořádek kladu nevyřízené předměty dnešního denního pořádku, pak dále: Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru v příčině prozatímního ustanoveni zemské přirážky pro první čtyři měsíce roku 1901 a v příčině nutných opatření na sesilení pokladních hotovostí: č. sn. 517 net
Druhé čtení zprávy komise živnostenské o zprávě zemského výboru v záležitosti převzetí všeobecných škol řemeslnických obecních v Mladé Boleslavi, Kolíně, Kutné Hoře, Litomyšli a Volyni do zprávy zemské; č. sn. 516 net.
Druhé Čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě výboru, zemského o vyloučení obcí Žižkova, Hrdlořez, Malešic, Strašnic Starých a Nových a Štěrbohol ze zastupitelského okresu Vinohradského a sloučení jich v samostatný zastupitelský okres se sídlem okresního zastupitelstva v Žižkově; č. sn. 501, tisk. CCV.
Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru, týkající se žádosti městské obce Liberecké za vydání zemského zákona k uzavření zápůjčky 4, 752 000 K; č. sn. 502. tisk CCXXIV.
Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru týkající se jednáni s c. k. vládou ve příčine ulev na daních pro stavby a přestavby domů v některých Částech královského hlavního města Prahy, jež z důvodů esthetických stihne omezení co do výšky; č. sn. 610, tisk CCXXXII.
Auf die Tagesordnung der morgigen Sitzung setze ich folgende Gegenstände:
Zunächst die unerledigten Gegenstände der heutigen Tagesordnung; dann die zweite Lesung des ungedruckten Berichtes der Budgetcommission über den Landesausschussbericht mit Anträgen in Betreff der provisorischen Festsetzung der Landesumlage für die ersten vier Monate des Jahres 1901 und in Betreff der nothwendigen Maßnahmen zur Stärkung der Kassabaarschaften,L. Z. 517;
dann ungedruckten Berichten der Gewerbecommission über den Lqndesausschussbericht in Angelegenheit der Übernahme der communalen allgemeinen Handwerkerschulen in Jungbunzlau, Kolin, Kuttenberg, Leitomischl und Wolin in Landesverwaltung,Ldtgsz. 516;
die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht, betreffend die Ausscheidung der Gemeinde
Žižkow, Hrdlořez, Maleschitz, Alt- und Neustraschnitz und Štěrbohol aus dem Vertretungsbezirke Kgl. Weinberge und die Vereinigung derselben zu einem selbständigen Vertretungsbezirk mit dem Sitze der Bezirksvertretung in Žižkow, Ldtgsz. 501, Druck-Nr. CCV; die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirk- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschussbericht, betreffend das Gesuch der Stadtgemeinde Reichenberg um Erwirkung eines Landesgesetzes zur Ausnahme eines Darlehens von 4, 752. 000 Kronen, Ldtgsz. 502, Druck-Nr. CCXXIV;die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirk- und Gemeindeangelegenheiten über den Bericht des Landesausschusses bezüglich der mit der Regierung gepflogenen Verhandlungen, betreffend die Gewährung von Steuererleichterungen für diejenigen Neu- und Umbauten in der fön. Hauptstadt Prag, Bezüglich welcher aus ästhetischen Gründen die Beschränkung hinsichtlich der Höhe ausgesprochen wird, Ldtgsz. 510, Druck-Nr. CCXXXII.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Prohlašuji schůzi za skončenu.
Schůze skončena v 5 hod. 40 min. odpol.
Schluss der Sitzung um 5 Uhr 40 Min. Nachm.
Porak. verifikátor. Štolc, verifikátor.
Praha - Rohlíček & Sievers - Prag