Nejvyšší maršálek zemský Přikročíme k volbě tří členů komise pro osobní daň z příjmů z kurie měst.
Wir schreiten zur Wahl von drei Commissionsmitgliedern für die Personaleinkommensteuer-Commission durch die städtische Curie.
Žádám pana sněmovního tajemníka, aby přečetl jména členů kurie městské.
Ich ersuche den Herrn Landtagssecretär, die Namen der Mitglieder der städtischen Curie zu verlesen. (Landtagssecretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der städtischen Curie Die Anwesenden geben die Wahlzetteln ab. Sněmovní tajemník Höhm čte jména členů kurie městské a přítomní odevzdávají lístky volební. )
Nejvyšší maršálek zemský: Přikročíme nyní k volbě 2 členů komise pro osobní daň z příjmů z kurie obcí venkovských.
Žádám, by byla čtena jména členů kurie obcí venkovských.
Ich ersuche die Namen der Mitglieder der Landgemeindencurie zu verlesen.
Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů kurie obcí venkovských a přítomní odevzdají lístky volební.
Landtagssecretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Landgemeindencurie und die Anwesenden geben ihre Wahlzetteln ab.
Nejvyšší maršálek zemský Přikročíme nyní k volbě dvou členů téže komise z celého sněmu.
Wir schreiten nunmehr zur Wahl zweier Mitglieder derselben Commission durch das ganze Haus.
Žádám pány verifikátory, by ráčili sbírati lístky.
Ich ersuche die Herren Verificatoren, die Stimmzetteln einzusammeln.
(Verifikátoři sbírají volební lístky. Die Verificatoren sammeln die Wahlzettel ein. )
Odevzdávaní lístků jest skončeno.
Die Stimmgebung ist geschlossen.
Wir übergehen nunmehr zur Wahl zweier Ersatzmänner der Personaleinkommensteuer-Commission durch die Curie des Gißgrundbesitzes.
Přistoupíme nyní k volbě dvou zástupců dvou členů komise pro osobní daň z příjmů se strany kurie velkostatkářské. Žádám, by byla jména čtena.
Ich ersuche die Namen zu verlesen.
(Sněmovní sekretář Höhm: čte jména členů kurie velkostatkářské, a přítomní odevzdávají lístky volební. Landtagssecretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder des Großgrundbesitzes und die Anwesenden geben die Wahlzettel ab. )
Přikročíme k volbě 2 zástupců komise pro osobní daň z příjmů se s rany kurie městské.
Wir schreiten zur Wahl zweier Ersatzmänner der Commission für die Personaleinkommensteuer durch die Städtecurie.
Ich ersuche die Namen der Mitglieder der Städtecurie zu verlesen.
Žádám, by byla čtena jména členů kurie městské.
(Sněmovní sekretář Höhm: čte jména členů kurie městské a přítomní odevzdávají listky. Landtagssecretär Höhm liest die Namen der Abgeordneten der Städtecurie und dieselben geben ihre Wahlzettel ab. )
(Zvoní). Přikročíme k volbě dvou zástupců komise pro osobní daň z příjmů se strany kurie venkovské.
Wir schreiten zur Wahl von 2 Stellvertretern der Ersatzmänner der Personaleinkommensteuerkommission von Seiten der Landgemeindenkurie.
Žádám, by jména byla čtena.
Ich ersuche, die Namen zu verlesen.
(Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů kurie obcí venkovských, a přítomní odevzdávají lístky)
Landtagssecretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Curie der Landgemeinden und dieselben geben ihre Wahl zettel ab.
Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Konečně vykonám volbu dvou zástupců do komise pro osobní daň z příjmů z celého sněmu.
Wir werden nunmehr noch zur Wahl von zwei Ersatzmännern in der Personaleinkommensteuercommission durch das ganze Land schreiten.
Žádám, by byly lístky sbírány.
Ich ersuche, die Wahlzettel einzusammeln.
(Zvoní. ) Jelikož čas již valně pokročil, přikročím k ukončení schůze.
Nachdem die Zeit der ist sehr weit vorgeschritten ist, werde ich zum Schlüsse der Sitzung schreiten.
Žádám pány verifikátory, by předsevzali po zezení skrutinium voleb, jež byly vykonány.
Ich ersuche die Herren Verificatoren, nach Schluss der Sitzung das Scrutinium der stattgefundenen Wahlen vorzunehmen.
Die Herren Abgeordneten Gebler und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.
Páni poslanci Gebler a soudruzi mně odevzdali návrh.
Žádám, by byl přečten.
Ich bitte denselben zu verlesen.
Landtagesecretär Höhm (liest): Antrag des Abg. Wenzl Gebler und Genossen.
Der hohe Landtag wolle beschließen: die k. k. Regierung wird aufgefordert, in Anbetracht des Umständes, als die breiten Volksschichten, namentlich die bäuerliche und gewerbetreibende Bevölkerung, über die neue Civil-Process-Ordnung und deren Erleichterungen in dem Rechtsschutze etc etc. fast gar nicht unterrichtet ist, den k. k. Gerichtsbeamten aufzutragen, durch belehrende Vorträge in populärer Weise das, Publicum zu informiren. Diese Vorträge wären nach Maßgabe der freien Zeit der Beamten von diesen in jegem einzelnen Orte des betreffenden Gerichtsbezirkes unter vorheriger Verlautbarung seitens des Gemeindeamtes zu veranstalten, und nach erfolgter Aufklärung, innerhalb der Dauer von längstens 3 Jahren vom Tage der Publication des betreffenden oberbehördlichen Auftrages, dann auch die Tage, an welchen die sogenannten Bagatellverhandlungen bei jedem Gerichte stattzufinden haben, entsprechend zu vermehren Die den k. k. Gerichtsbeamten durch solche Vorträge erwachsenden Auslagen sind vom Staate zu vergüten.
In formaler Beziehung wird beantragt, dass dieser Antrag der Commission für öffentliche Angelegenheiten und der Gewerbecommission zugewiesen werde Prag, am 4. Mai 1900.
Wenzel Gebler und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung untersiehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Pan poslanec dr. Pippich a soudruzi mně odevzdali dotaz k Jeho Excelenci panu místodržiteli.
Die Herren Abgeordneten Dr. Pippich und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Žádám, by tento dotaz byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslanců dra Karla Pippicha a Josefa Kudrnky se soudruhy na Jeho Excelenci pana místodržitele.
Po zrušení jazykových nařízení zastavily obce v politickém okresu chrudimském, zvlášť pak obce v chrudimském okresu soudním všeliké výkony v přenesené působnosti obcí, pokud nejsou zcela zřejmě a nesporně výslovným zněním zákona přikázány, na tak dlouho, dokud nebude odčiněno bezpráví, jež takto bylo spácháno na jazykových právech národa českého. Ač prý nynější ministr-president pan dr. z Korbrů nařídil politickým úřadům, aby v nynější době pochopitelného, spravedlivého hněvu českého lidu nad onou křivdou, v době všeobecného tohoto rozrušení jednali se vší šetrností, by rozvášnění se ještě nezvětšovalo, a lid ještě více se nedráždil a nepopuzoval, ukládá c. k. místodržitelský rada pan Václav Šafařík v Chrudimi obecním starostům, kteří neprovádějí ty které výkony přenesené působnosti obcí zejména ve vojenské evidenci, ve stvrzování četnických knížek německými zápisy opatřených a kteří podávají proti nařizováni c. k. okresního hejtmanství Chrudimského v tomto směru odvolání postupem instančním majíce to pevné přesvědčení, že tyto výkony přesným a výslovným zněním zákona předepsány nejsou, dvojnásobné pokuty, nařizuje okamžité jejich složení a používaje zcela bezohledně té skutečnosti, že podaná odvolání, jichž počet vzrostl nyní ve velké množství, nemají ohledně uložených pokut účinku zastavovacího.
Třeba podle litery zákona bylo tomu tak, příčí se takové bezohledné a příkré jednání nejen intenci onooho nařízní zvlášť v tak sporných případech, o které se jedná, kde musí teprv judikaturou správního soudního dvoru, který bude příslušnými stížnostmi dovolán, na jisto býti postaveno, jak dlužno v těchto případech zákon správně vykládati, nýbrž také přirozenému citu lidovému a nemůže míti a také nemá toho účinku, by tím obce od důrazného hájení svého práva se odvrátiti nebo odstrašiti daly. Poněvadž však tímto bezohledným jednáním c. k. místodržitelského rady p. Václ. Šafaříka zavládlo v obcích okresu chrudimského nemalé rozhořčení, dotazujeme se:
Je Vaší Excellenci tento stav věcí znám ?
Hodlá Vaše Excellence učiniti vhodné opatření, aby, když již pokuta se ukládá, se strany těch kterých obecních starostů nastupuje se však odvoláním pořad instanční, nebyly ukládány do právoplatného rozhodnutí instančním postupem v těchže případech pokuty opětné, a aby takto obecní starostové pokud se týče ty které obce hájící své právo cestou zákonnou, nebyli stíháni a týráni ukládáním a vymáháním opětných těchto pokut? Dr. Karel Pippich a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz J. Exc. panu místodržiteli.
Ich werde diese Jnterpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Pan posl. Prášek a soudruzi mně odevzdali návrh.
Die Herren Abgeordneten Prášek und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.
Žádám, aby byl tento návrh přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte: ) Návrh poslanců Karla Práška, Jos. Novotného a soudruhů za příčinou aspoň částečné podpory rolníkům živelní pohromou postiženým.
Slavný sněme račiž se usnésti: I. Ku podpoře rolnictva živelními pohromami postiženého vkládá se do rozpočtu na rok 1900 obnos 100. 000 korun a zemský výbor se zmocňuje, by obnos tento po náležitém vyšetření mezi poškozené rozdělil;
II. V ohledu formálním budiž návrh tento přikázán ku poradě a podání zprávy komisi rozpočtové bez prvního čtení.
V Praze dne 4. května 1900.
Karel Prášek a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Die Herren Abgeordneten Dr. Karl Schücker und Genossen haben mir eine An» frage an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.
Pan posl. dr. Schúcker a soudruzi mně odevzdali dotaz k J. Exc. panu místodržiteli.
Landtagssecretär Höhm (liest): Antrag an Seine Excellenz den Herrn Statthalter.
Die Unterzeichneten stellen folgende Anfrage: Mit dem Erkenntnisse des k. k. Kreisgerichtes in Reichenberg vom 28 April 1900 wurde der beiliegende Leitaufsatz der in Reichenberg erscheinenden "Deutschen Volkzeitung" (Nr. 112 vom 25 April 1900) beschlagnahmt:
Begründet wird diese Beschlagnahme mit der Behauptung, dass durch den Inhalt dieses Aufsatzes unwahre Angaben und Entstellungen von Tatsachen vorgebracht wurden, durch welche die Anordnungen der Behörden herabgewürdigt, ferner andere zu Feindselige keiten wider die Religionsgesellschaften, einzelne Classen der bürgerlichen Gesellschaft und wider anerkannte Körperschaften aufgefordert, angeefeiert und zu verleiten gesucht, endlich die leeren Gebräuche und Einrichtungen einer im Staate gesetzlich anerkannten Kirche verspottet und herabzuwürdigen gesucht werden, wodurch der: Tbatbestand des Vergehens nach § 300, 302 und 303 Stg begründet werde diese Begründung ist vollständig unzutreffend; denn in diesem Leitaufsatze werden lediglich Missbräuche, die der staatsgrundgesetzlich gewährleisteten Religions-, Gewissens und Pressfreiheit zuwiderlaufen, einer berechtigten Kritik unterzogen.
Es wurde auch von Eltern, Gemeindeund Bezirksvertretungen bereits entschieden Stellung genommen gegen diese in dem Leitaufsatze getadelten Maßnahmen, ohne dass eine Behörde in solchen Kundgebungen etwas Strafbares oder auch nur Unzulässiges gefunden hätte.
Die Unterzeichneten ersuchen daher Seine Excellenz den Herrn Statthalter, dahin zu wirken, dass derartige ungerechtfertigte Beschlagnahmen im Interesse der Frei heit unserer Presse künstig hintangehalten werden, und stellen gleichzeitig die Anfrage, ob Seine Excellenz der Herr Stathalter geneigt ist, im Sinne des Ersuchens voranzugehen.
Prag, 4. Mai 1900.
Dr. Karl Schücker und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Odevzdávám tento dotaz Jeho Excelenci panu místodržiteli.
Pani poslanci Dr. Klouček a. soudr. odevzdali mně dotaz k Jeho Excelenci panu místodržiteli.
Der Herr Abgeordnete Dr. Klouček und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Sněm. sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Dra. Kloučka a spol. k Jeho Excelenci p. místodržiteli jako zástupci vlády království Českého.
Vaše Excelence! V posledních dnech měsíce dubna b. r. odbýval sobě p. Gustav Kryš, obchodník z Hor Kašperských u pěš. pl. č. 74. v Jičíně své poslední 13 denní cvičení. Poněvadž p. Gustav Kryš již delší dobu trpí žaludeční chorobou, hlásil se dne 23. dubna b. r. nemocným a nemohl se proto súčastniti cvičení. Jakmile se p. c. k. četník čeněk Vacek o tom dověděl, vzkázal pro p. Kryše, aby se dostavil do kanceláře, kam, když byl předveden, jemu "kaprálem ode dne" oznámen byl rozkaz, že má býti odveden do vězení, což také ihned bylo provedeno, a ponechán svobodník Kryš ve vězení do druhého dne, kdy žádal znovu za předvedení k lékařské prohlídce. Plukovní lékař p. Dr. Červinka uznal také skutečně chorobu p. Kryse.
Avšak i přes toto lékařské dobrozdání poručil p. hejtman Vacek svobodníku Kryšovi, ač o tomto lékařském dobrozdání dobře věděl, aby p. Kryš ihned za ostatní setninou na cvičiště se odebral, což tento, ač vážně byl churav, jak mohou dosvědčiti jeho soudruzi, učiniti musil a také cvičil po celý don. To vše ale p. hejtmanu Vackovi nestačilo a proto diktoval svobodníku p. Kryšovi nejvyšší trest, jak jeho právomoc dovoluje, totiž 7denní vězení. Trest tento musil sobě p. Kryš, který dne 1. května b. r. měl již z cvičení domů se odebrati, nastoupiti ihned Nastoupiv trest, byl p. Kryš uvržen do komůrky nečisté, čerstvě vybílené, kdež se nacházejí tři škopky vápna a hromada smetí. První den nedostal p. Kryš ve vězení žádné jídlo a druhý den, když se po stravě dotazoval, obdržel teprve odpoledne v 11/2 hodiny úplně studené jídlo, které nemohl požívati. Toto naprosto krudelní nakládání se svobodníkem Kryšem zavinila pouze a jedině ta okolnost, že v časopise "Jičínském Obzoru" uveřejněna byla zpráva, která na pravou míru uváděla stranické jednání p. hejtmana Vacka. Touto zprávou popuzen a maje p. hejtman Vacek p. Kryše za původce této zprávy, nastoupil proti němu ca nejpřísněji.
Toto přísné vystupování p. hejtmana Vacka stojí v zjevném odporu k intencím nejvyšší správy vojenské, podlamuje důvěru ve spravedlnost a nestrannost, které vlastnosti jsou základem každé organisace státní, najmě pak vojenské. Leč toto jednání poškodilo v nejvyšší míře soukromoprávní poměry p. Kryše, který jsa obchodníkem přináší ty největší obětě, když musí nastoupiti cvičení vojenské, jehož hospodářská existence však může bezdůvodným prodloužením jeho pobytu mimo své bydliště býti, když ne na dobro zničena, tedy aspoň valně poškozena, anto jest p. Kryšovi odejmuta možnost svým obchodním závazkům v čas dostáti.
Z důvodů těchto dotazují se podepsaní slušně.
Jest Vaší Excelenci jako zástupci vlády toto nezákonné jednáni p. hejtmana.
Vacka známo a hodlá Vaše Excelence k tomu působiti, aby bylo vyšetřeno a náležitě potrestáno?
V Praze, dne 4 května 1900.
Dr. Klouček a soudruzi.
Nejvyšsí maršálek zemský: Odevzdám dotaz tento Jeho Excelenci panu místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Die Herren Abgeordneten Dr. Kindermann und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Pan posl. Dr. Kindermann a soudr. odevzdali mně dotaz k Jeho Excelenci panu místodržiteli.
Ich ersuche dieselbe zu verlesen Landtaggsecretär Höhm (liest): Anfrage des Abg. Dr. Kindermann, Walter und Genossen an Seine Excellenz den k. k. Herrn Statthalter.
Der anerkannt größte Staatsmann des letzten Jahrhundertes war aus innigster Überzeugung unbestritten der wärmste Freund und Helfer der Landwirte Des Öfteren erklärte er den Bauernstand als den Grundstock des Staates.
Dem entsprechend war auch sein Eintreten für die Landwirtschaft in seinem Wirken als Staatsmann.
Zu unserem großen Bedauern müssen wir feststellen, dass sich leider in unserem Staate bis jetzt noch kein Staatsmann gefunden hat, der von gleichen Anschauungen, von gleichen Gefühlen für unseren Bauernstand beseelt war So nur ist es möglich, dass kaum, dass die neuen Steuergesetze in Wirksamkeit sind, bereits vielfache Klagen aus den bäuerlichen Kreisen kommen über die Vorschreibung der Personaleinkommensteuer beim bäuerlichen Besitze.
Der beste Beweis hiefür ist wohl der vom Abg. F. Albl und Genossen in dieser Session eingebrachte Antrag betreffend die Besteuerung der Landwirtschaft vom 2 April 1900, (Druck Nro LXV).
Als Ursache hiefür wird aus den Kreisen unserer Bauern der Mangel an Vertretern der Bauernschaft in der Steuercommissionen hingestellt einerseits, andererseits wird auch auf die willkürliche Einschätzung des Einkommens aus dem bäuerlichen Grundbesitze durch die k. k. Steuerbeamten hingewiesen.
Das Letztere nur wäre allerdings das Bedauerlichste, wenn man bedenkt, dass bei der Berathung und Einführung der neuen Steuer ganz besonderes Gewicht auf eine Herdeiführung einer besseren Steuermoral von Seite der k. k. Regierung gelegt wurde.
Den Wünschen der Bauernschaft nun würde es entsprechen, wenn von Seite der hohen Regierung bei Ernennung von Mitgliedern in die Steuercommissionen auf bäuerliche Vertreter mehr als bisher Rüllficht genommen würde.
Die Gefertigten erlauben sich deshalb an Seine Excellenz die Anfrage, ob die Bauernschaft auf Erfüllung dieses Wunsches in Zukunft rechnen dürfte.
Prag, am 4. Mai 1900.
Dr. Kindermann und Genossen Oberstlandmarschall: Ich werde diese Anfrage Seiner Excellenz dem Herrn Statthalter übergeben.
Odevzdám tento dotaz Jeho Excel. panu místodržiteli.
Pan posl. Hyrš a soudr. mi odevzdali dotaz k J. E. panu místodržiteli.
Die Herren Abg. Hyrš und Gen. haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter übergeben.
Sněmovní sekretář Höhm (čte: ) Dotaz Josefa Hyrše a soudr. v příčině vybírání c. k. dani k J. E. p. místodržiteli!
V okresu Německobrodském bylo mnoho obcí krupobitím poškozeno Nejvíce plodin zničeno bylo v r. 1899 v obcích Knyku, Zbožicí, Veselém Ždáře a Rozňáku, na základě čehož mají občané těchto obcí naprosté právo dovolávati se státní ochrany.
Ve Veselém Ždáře a Rozňáku krupobitím dne 7. srpna 1899 zničeny ovsy, ječmeny, brambory atd. Škoda vyšetřena u Ves. Zdáru na polovici, u Rozňáku na 2 třetiny. Sleva na daních dosud c. k. úřady provedena není. Občané Roznačtí žádali o odepsání c. k. daní a c. k. hejtmanství jim oznámilo, že teprve tehdy až dojde zpráva od c. k. finančního řiditeI ství, učiní jim oznámení prostřednictvím obecního úřadu.
Rolníci jmenovaných obcí žádali o poshovění c. k. daní, avšak c. k. berní inspektor v Něm. Brodě nebere ohled na neštěstí, jež stihho jmenované obce a vysýlá velmi často do obce Veselého Ždáru exekutora, kteréhož provází četník a bez ohledu na přítomnost neb nepřítomnost majetníků, zabavuje na doplacení daní z r. 1899 i na daně z roku 1900 předměty, jež jim pod ruku přijdou, aniž by uvažovali o tom, potřebuje-li hospodář zabavené předměty k řízení hospodářství vlastního neb ne.
Při takovém živelním poškození má stát v prvé řadě postižené rolníky bráti v ochranu, a jelikož c. k. berní správa nebere náležitý z etel ku neblahým poměrům zemědělským a hlavně ku vyskytnuvším se neštěstím, táží se podepsaní:
Jest Vaše Excellence ochotna poměry ve jmenovaných obcích okresu Něm Brodského vyšetřiti a po vyšetření naříditi, aby c. k. bezní zpráva v Něm. Brodě až po žních c. k. daně od občanů v Knyku, Zbožici, Ves. Žďaře a Rozňáku vybírala ?
V Praze dne 4 května 1900.
J. Hyrš a soudr.
Nejvyšší maršálek zemský- Odevzdám tento dotaz J. E. p. místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Die Schulkommission hält Sitzung morgen um 10 Uhr vormittags.
Komise školská koná schůzi zítra o 10. hod. dop.
Die Budgetkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Komise pro záložitosti zemědělství koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Die Landeskulturkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Die nächste Sitzung findet statt morgen am 5. Mai um 11 Uhr Vormittags.
Příští sezení bude se odbývati zítra dne 5. května o 11. hod. dop.
Auf die Tagesordnung setze ich zunächst die unerledigten Gegenstände der heutigen Tagesordnung, dann die zweite Lesung des Berichtes der Budgetcommission über den Dringlichkeitsantrag des Abg. Dr. Setunski, Grafen Zdenko Thun, Dr. Knoll und Genossen auf Hintanhaltung der geplanten Befreiung der ungarischen Staatspapiere von der österreichischen Rentensteuer als ungedruckten Bericht.
Ferner die Wahl eines Landesausschusebeisitzers durch den ganzen Landtag, eventuell die Wahl eines LandesansschussBeisitzer-Ersatzmannes durch den ganzen Landtag, dann die zweite Lesung des Berichtes der Budgetcommission über den Landesausschussbericht in Angelegenheiten der Abänderung er Art der Verrechnung beim Landesfond des Königreiches Böhmen als ungedruckter Bericht endlich die zweite Lesung des Berichtes der Landesculturcommission, betreffend die Dualifikationserfordernisse für die Professoren der höheren landwirtschaftlichen Landeslehranstalten. sowie die Frage der eventuellen Einreihung dieser Anstalten in den Status der laudwirtschaf lichen Mittelschulen (Dr. -Nr. CXD)
Na denní pořádek příštího sezení kladu následující předměty:
Především nevyřízené předměty dnešního denního pořádku, pak druhé čtení zprávy komise rozpočtové o nutném návrhu posl. dra Setunského, hr. Zdeňka Thuna, Dra Knolla a soudruhů, aby zamezeno bylo zamýšlené sproštění uherských státních papírů od rakousské daně důchodkové; čís. sn. 421 net. pak volbu přísedícího zemskéko výboru celým sněmem; po případě volbu náhradníka přísedícího zemského výboru celým sněmem.
Dále druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru stran změny účtování při zemském fondu království Českého; čís. sn. 418. To jest netištěná zpráva.
Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemědělství v příčině kvalifikace profesorů zemských hospodářských ústavů a o otázce eventuelního zařadění těchto ústavů do státních středních hospodářských škol; tisk CXL.
Prohlašuji schůzi za skončenu.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Schůze skončena o 5. hod. 15 min. odpoledne.
Schluss der Sitzung um 5 Uhr 15 Min Nachmittag.
Dr. Maly, Verifikator.
Štolc, verifikátor.
Hildprandt, verifikátor.
Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.