Úterý 1. května 1900

Na místě Rejhy stojí Šimek, zas takové jméno české, aby se mohlo říci, že jsou to Češi, ale jejich děti, jak jsem se sám osobně přesvědčil, nedovedou ani snad říci "chleba", jsou úplně v německém duchu, v německých školách vychovávány.

Velectění pánové, myslím, že p. místodržitel, jestliže má dobrou vůli. (Posl. Sokol: Tu nemá!), mohl by si tato jména nechati z dřívějšího protokolu stenografického vypsati, kde na jednom místě své řeči jsem jména ta uvedl. Mohl si jména ta dáti napsati, poslati magistrátu resp. městské radě do Liberce s dotazem, zda jest to pravda, že tito lidé stojí na místě Čechů, kteří byli před rokem vypovězeni.

Když to dostane - mohl by si to vyžádati během tří dnů, neb jest to zřejmá věc - pak by mohl říci: "Proč pak jste to provedli tak s těmi živnostníky českými, vždyť jest to skutečné darebáctví. Vy musíte lidem těm dáti místa, jak je měli dříve, a sice během 8 dnů" a všechno by bylo vyřízeno. (Posl. Sokol: To by musel přijíti Wolf. )

Není to pěkný návrh, který mu dělám?

Já jsem sice laik, nejsem úředníkem vysokým, ale myslím, když věc táhne se celý rok, když tolik stížnosti panu místodržiteli bylo podáno, když tolik ústních žádostí bylo podáno ze strany klubu, že by přece mohl tu věc jednou vzíti do práce a mohl městskému zastupitelstvu resp. radě městské říci, jak velice se prohřešila proti tolika a tolika paragrafům živnostenského řádu, a mohl by zjednati jednou pořádek, když už ví, že jest dokázáno, že to není z těch předstíraných důvodů, nýbrž že z národního záští proti Českému živnostníctvu se tak stalo. Tu myslím, že by již jednou mohl udělati pořádek. (Poslanec Sokol: To se mu nebude chtíti. )

Já bych pak jistě přestal o tomto předmětu mluviti.

Ale pane místodržiteli, ubezpečuji Vás - a není to žádná hrozba, že budu - mírným způsobem - nulla dies sine linea - dle tohoto pravidla naléhati na tuto věc, a jak to skončí, za to nemohu ještě ručiti.

Žádnou výhružku Vaší Excellenci nečiním (Posl. Sokol: Lépe, jako to činí Wolf, pak to jde), ale může býti, že to provedu, že uvedu ve skutek, co páriům nebude milé.

Myslím, že Jeho Excellence bude míti tolik citu pro autoritu svého úřadu, tolik citu lidskosti, že nechá tuto věc v brzku vyšetřiti a že jí odpomůže. A v této naději (Posl. Sokol: To jest zbytečné!) končím a prosím, abyste přijmuli ještě resoluci ode mne, která jest k tomu účeli mnou předložena, aby se našemu živnostníctvu aspoň nějakého malého odškodnění i ze zemských peněz poskytlo pro účely návštěvy výstavy Pařížské.

Resoluce ta zní:

Zemskému výboru se ukládá, aby při udělování cestovních stipendií k světové výstavě do Paříže v roce 1900 dbal toho, aby obchodní a živnostenská komora v Liberci spravedlivý zřetel brala též k živnostníkům národnosti České. Prosím, abyste tuto resoluci přiiali a podporovali. (Výborně!)

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. dr. Šamánek činí následující návrh resoluční:

"Zemskému výboru se ukládá, aby při udílení cestovních stipendií k světové výstavě do Paříže r. 1900 dal toho, aby obchodní a živnostenská komora v Liberci spravedlivý zřetel brala též k živnostníkům národnosti české. "

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečně podporován.

Ich erlaube mir mitzutheilen, dass sich noch die Herren Abg. Opitz und Dr. Schreiner zum Worte gemeldet haben.

Es hat sich auch Seine Excellenz der Herr Statthalter das Wort erbeten und habe ich ihm daher dasselbe zu eltheilen.

Přihlásil se k slovil též Jeho Excellence p. místodržitel. Dávám mu slovo.

Jeho Excell. c. k. místodržitel hr. Coudenhove. Slavný sněme! Chci některé poznámky učiniti oproti vývodům, které pronesl p. posl. Dr. Šamánek.

Není snad zapotřebí, abych výslovně řekl, že náramně lituji a rozhodně to odsuzuji, pakli někde příslušníci té neb oné národnosti z důvodů národních hmotně byli poškozeni a to tím více, když by se to se strany nějakého úřadu stalo.

Žádá-li se ale ode mně pomoc, musí se také vzíti zřetel na meze mých úředních práv a musím poukázati na to, že otázka, má-li ten, neb onen obchodník dostati místo na trhu nebo ne, patří do oboru samostatné působnosti obce - a proti rozhodnutí obce má se podati stížnost k vyšším samosprávným úřadům. V tomto smyslu jsem také loni rozhodl a ku stížnosti v té věci podané vydala zúčastněná ministerstva rozhodnutí "že odepření stanovišť tržních, jež dle článku 52. obec řádu Libereckého se stalo v samostatném oboru působnosti této obce a proto z rozhodnutí místodržitelství pro nepříslušnost jeho se vymyká, dle článku 66. téhož obec. řádu cestou samosprávných úřadů v odpor vzíti lze. "

Zdá se, že tento náhled sdílí také zemský výbor, neboť si dal předložiti spisy záležitosti této se týkající.

Že jsem ostatně ve prospěch dotyčných živnostníků byl činným, jest p. dru. Šamánkovi známo. Byla také, mně se zdá, 16 českým obchodníkům místa poukázána a sice najenom osobám, jichž národní smýšlení jest podle náhledu p. Dra. Šamánka podezřelým, nýbrž větším dílem obchodníkům, o kterých bylo se strany českých poslanců potvrzeno, že jsou především ohledu hodní.

Mám tudíž za to, že útoky, které se v té věci na mne činily, nejsou odůvodněny. Pakli by se ještě ukázalo, že jsou dány podmínky toho, aby z mé strany úředně zakročeno bylo, učiním to také a sice se vším důrazem.

Oberstlandmarschall: Es sind, wie ich mir erlaubt habe zu bemerken, noch zwei Hären Redner zum Wort gemeldet, und ferner haben sich bereits Herren vorgemerkt, zu einer factischen Berichtigung nach Schluss der Debatte.

Die Zeit ist bereits soweit vorgeschritten, dass ich es nicht für möglich halte, die Sache in der heutigen Sitzung zu beenden.

Dovoluji sobě na to poukázati, že jsou k tomuto předmětu přihlášeni 2 řečníci.

Mimo to mne několik pánů žádalo, aby jim bylo vyhrazeno právo k faktické opravě po ukončení debaty. Následkem toho mám za to že nebude možno tuto záležitosť dokončiti v dnešním sezení a přikročím tedy k ukončení sezení.

Ich werde zum Schluss der Sitzung schreiten.

Pan poslanec Šťastný a soudr. mně odevzdali návrh. Žádám, by tento návrh byl přečten

Sněm. sekretář Höhm (čte): Návrh poslanců Alfonse Šťastného Jana Rataje, Karla Práska a Josefa Novotného na zavedení normálních cen chlebovin v král. českém.

Slavný sněme rač se usnésti: I. Zemskému výboru se ukládá:

1.   aby způsobem spolehlivým zjistil výrobní cenu obilní, žita, pšenice, ječmene a ovsa v Čechách;

2.   aby uvažoval o tom, jakým způsobem by se daly vyrabitelům obilí v Čechách zajistiti pevné, normální, přiměřené ceny za jimi robené a prodejné chleboviny, žita a pšenice, zejména zda-li by se tak státi mohlo způsobem tímto:

a) Země skoupí veškeré v zemi vypěstované a prodejné chleboviny žita a pšenice za sněmem ustanovenou cenu normální a opatří nedostatek chlebovin v cizozemsku za nejlevnější cenu.

b)  Země dá obilí to na mlýnech soukromých semlíti, a vezme výrobky mlecí, mouku, krupici a otruby do svých skladišť zpět.

c)  Země výrobky ty prodává ve svých moučných trafikách, jedině k obchodu jimi oprávněných

d)   Pekařství jest živností koncesovanou, obmezenou na pečení pouze z mouky zemské.

e)  Vyrabitelé obilí v Čechách nejsou v upotřebení vlastního obilí ve vlastním hospodářství tímto dotknuti.

3.   Aby vyjednával s vládou ohledně

prohlášení obchodu výrobky mlecími a živnosti pekařské za živnosti koncedované a udělení koncese k obchodu onomu pouze a jedině zemi.

4. aby o tom všem sněmu podal zprávu.

II. V ohledu formálním budiž zákon ten přikázán komisi zemědělské V Praze, 1. května 1900.

A. Šťastný a soudr.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Pan posl. Dr. Šamánek a soudr. mně odevzdali návrh. Žádám, by tento návrh byl přečten.

Die Herren Abg. Šamánek und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh posl. MUDr. Šamanka, Dr. Kloučka a soudruhů na zrušení usnesení městské rady liberecké, kterým českým živnostníkům odejmuto bylo právo na týdenním a výročním trhu v Liberci živnostenské výrobky prodávati a vykládati.

Slavný sněme, račiž se usnésti: Vláda se vyzývá, aby užívajíc svého práva, jí v § 101. obecního statutu města Liberce vyhraženého, zrušila prostřednictvím svých příslušných orgánů usnesení městské rady v Liberci ze dne 27. dubna 1899 a 24. března 1900, kterými 44 živnostníků národnosti české v Liberci bez veškerého zákonného důvodu z návštěvy trhu v Liberci, jim dříve řádně propůjčené, bylo vyloučeno, jako nezákonné a ustanovením zákonným obsaženým v čl. VI. zák. ze dne 21. prosince 1869 čís. 142, pak v § 13., 60., 67. a 68 a 70. živnost řádu odporující - a aby nad tím bděla, by na příště podobná protizákonná usnesení se nestala.

V   ohledu formálním budiž návrh tento bez prvního čtení přikázán komisi pro obecní a okresní záležitosti, by do příštího zasedání o něm zprávy podala.

V  Praze, dne 1 května 1900.

Dr. Šamánek a soudr.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen

Die Herren Abg. Josef Taschek und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Pan posl. Taschek a soudruzi mně odevzdali návrh

Ich ersuche denselben zu verlesen.

Landtagssecretär Höhm (liest): Antrag der Abg. Josef Taschek und Genossen, betreffend die Einführung von Militärdienstbegünstigungen für die Abiturienten der Handelsschulen und Einführung der Reciprocitätsverhältnisses für die Lehrkräfte der Handelsschulen in Österreich.

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die k. k. Regierung wird aufgefordert, ehestens das Erforderliche zu veranlassen:

a)  Dass den Abiturienten der öffentlichen zweiclassigen Handelsschulen eine Militärdienstbegünstigung in dem Sinne gewährt werde, dass sie eine Präsenzdienstzeit von bloß zwei Jahren abzuleisten haben. Zugleich wird die Erwartung ausgesprochen, dass die

im Zuge befindlichen Verhandlungen bezüglich der den Abiturienten der öffentlichen zweiclassigen Handelsschulen zuzugestehenden Militärdienstbegünstigungen ehestens zum Abschlüsse gebracht werden.

b)  Dass innerhalb der bestehenden öffentlichen zweiclassigen Handelsschulen ein Reciprocitätsverhältnis, wie an allen übrigen staatlichen und communalen Lehranstalten in Kraft trete, so dass der Übertritt eines Lehrers von einer Anstalt an die andere erfolgen könne, ohne dass der Lehrer seiner an der ersten Anstalt zugebrachten Dienstjahre verlustig werde; der dermalen herrschende Zustand steht an sämmtlichen öffentlichen Lehranstalten Österieichs ganz vereinzelt da.

In formaler Beziehung ist dieser Antrag ohne eiste Lesung der Gewerbekommission zur Berathung und Berichterstattung zuzuweisen.

Prag, 1. Mai 1900.

Josef Taschek und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Páni posl. Rataj a soudruzi mně odevzdali návrh.

Die Herren Abg. Rataj und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Žádám, by tento návrh byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslanců Jana Rataje, Alfonse Šťastného, Josefa Novotného a Karla Práška na změnu zákona zemského v příčině vybírání školného v král. Českém.

V uvážení, že školné náleží tak jako přirážka zemská zemi a že není podstatné příčiny, aby školné pro zem bylo vybíráno jiným způsobem nežli přirážka ta; v uvážení, že placení školného, jak zákonem předepsáno, totiž ve lhůtách měsíčních ani se neděje jelikož poplatníci platí školné vždy ročně najednou, takže onen způsob placení se vůbec neužívá; v uvážení, že paušalování školného jest velice na újmu obcím, jelikož musí na paušál Školní mnoho z pokladny obecní doplácet, tak že paušalování to stává se čím dále tím větším břemenem, bez toho již dosti obtížených obcí, v uvážení, že paušalování školného samo o sobě jest věcí nepřístojnou, jelikož prostě náleží, aby poplatník, má-li, platil, nemá-li ale, aby nedostatek hradila země, nikoli ale obec, která přece není povinna k vydržování učitelstva, pro nějž školné určeno;

v uvážení, že dosavadní předpisy o vybírání školného způsobují obcím veliké obtíže již tím, že osvobození od školného náleží místní školní radě, kdežto obecnímu výboru ponechává se starat o krytí nedostatku školného z pokladny obecní, navrhujeme:

Slavný sněme, račiž se usnésti 1. Výboru zemskému se ukládá, aby vyjednával s c. a. k vládou, by c. k. berní úřady v král. českém převzaly vybírání školného přímo od povinných poplatníků a aby v nejprve příštím zasedání sněmu předložil návrh na změnu dotyčných zákonů ve smyslu tomto.

2. V ohledu formálním přikazuje se návrh tento komisi pro záležitosti okresní i obecní bez předchozího prvního čtení.

V Praze, dne 1. května 1900.

Jan Rataj a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský; Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu

Ich werde diesen Antrag der geschaftsordnungmäßiger Behandlung unterziehen.

(Zvoní)' Páni posl. Dr. Setunský, hr. Zdeněk Thun, Dr. Knoll a soudruzi mně odevzdali návrh, který jest označen jakožto nutný návrh.

Die Herren Abg. Dr. Setunský, Graf Zdenko Thun, Dr. Knoll u. Gen. haben mir einen Antrag überreicht, welcher als Dringlichkeitsantrag bezeichnet ist.

Ich erlaube mir zu bemerken, dass es nach unserer Geschäftsordnung Dringlichkeitsantrage im eigentlichen Sinne des Wortes nicht gibt, dass jedoch die Arten der Abkürzung des Verfahrers in formaler Beziehung bei diesem Antrage enthalten sind, es allerdings zulässig ist, dass derselbe in dieser Weise behandelt werde

Dovoluji sobě na to poukázati, že náš jednací řád sice nezná významu "nutného návrhu", že však stávají jisté předpisy o tom, kterak se může ve formálním ohledu zkrátiti jednání a ježto v tomto návrhu způsob, jakým toto zkrácení se má díti, jest naznačen, bude možno, dle tohoto způsobu jednati.

Žádám, by tento návrh byl přečten.

Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Nutný návrh poslanců Dra Setunského, hraběte Zdeňka Thuna, Dra Knolla a soudruhů, aby zamezeno bylo zamýšlení sproštěný uherských státních papírů od rakouské daně důchodové.

Slavný sněme! Uvažujíce, že dle úředních zpráv z Pešti došlých vyjednávání v příčině osvobození uherských státních papírů od důchodové daně rakouské příznivému rozřešení se blíží a osvobození to skutkem státi se má;

uvažujíce, že zástavní listy a dlužní úpisy našich veřejných a zemských ústavů peněžních v této polovici říše dosud vzdor stanovisku obou sněmoven říšské rady od důchodové daně sproštěny nejsou, činí podepsaní tento nutný návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti: Vysoká c. k. vláda račiž se o to zasaditi, aby zamýšlené sproštění uherských státních papírů od důchodové daně rakouské ku prospěchu veřejných zájmů a zejména ku zachování rakouského úvěru státního skutkem se nestalo.

Ve formálním ohledu se navrhuje, aby návrh ten tištěn nebyl, nýbrž aby bez prvního čtení rozpočtové komisi ku podání zprávy do tří dnů přikázán byl a konečně, aby zpráva komise o něm tištěna nebyla.

Dringlichkeitsantrag der Abgeordneten Dr. Setunský, Graf Zdenko Thun, Dr. Knoll und Genossen aus Hintanhaltung der geplanten Befreiung der ungarischen Staatspapiere von der österreichischen Rentensteuer.

Hoher Landtag! In Erwägung, dass zu Folge officiöser Meldungen aus Budapest die Verhandlungen wegen Befreiung der ungarischen Staatspapiere von der österreichischen Rentensteuer sich in der letzten Zeit vortheilhafter gestalten und dass diese Befreiung factisch erfolgen soll;

in Erwägung, dass die von den öffentlichen Landes-Instituten in unserer Reichshälste ausgegebenen Pfandbriefe und Schuldverschreibungen, trotz der entgegengesetzten Anschauung der beiden Häuser des Reichsrathes bis heute von der Rentensteuer noch nicht befreit sind - stellen die Unterzeichneten den nachstehenden Dringlichkeitsantrag:

Hoher Landtag wolle beschließen: Die hohe k. k. Regierung geruhe alles aufzubieten, um eine Befreiung der ungarischen Staatspapiere von der österreichischen Rentensteuer im öffentlichen Interesse und insbesondere zur Wahrung des österreichischen Staatscredites hintanzuhalten. In formaler Beziehung wird der Antrag gestellt, dass dieser Antrag ohne Drucklegung und ohne Vornahme einer ersten Lesung der Budgetcommission zur Berichterstattung binnen 3 Tagen zugewiesen werde und dass es von der Drucklegung des Berichtes sein Abkommen finde. Dr. Setunský, hrabě Zdenko Thun, Dr. Knoll a soudruzi - und Genossen

Nejv. maršálek zemský: Ve formálním ohledu se navrhuje, aby návrh ten nebyl tištěn, nýbrž aby byl bez prvního čtení rozpočtové komisi přikázán. Následkem toho mám za možné, bych slavnému sněmu předložil nyní otázku, zda-li s tím souhlasí, aby návrh tento nebyl tištěn. Pakli by slavný sněm s tím souhlasil, učiním dotaz, zdali se proti tomu činí námitka, aby věc byla bez prvního čtení přikázána komisi, a nebude-li činěna žádná námitka, zamýšlím vyhověti přání pánů navrhovatelů.

Konečně předložím sněmu otázku, zdali přijímá formální návrh, aby komisi byla dána lhůta třídenní a aby též zpráva komise nebyla tištěna.

In dem Antrage ist in formaler Beziehung zunächst nur beantragt, dass dieser Antrag ohne Drucklegung und ohne Vornahme der eisten Lesung an die BudgetCommission gewiesen werde. Ich halte dafür, dass es zulässig ist, dass i l) dem hohen Hause sofort die Frage vorlege, ob dasselbe damit einverstanden ist, dass der Antrag ohne Drucklegung behandelt werde.

Sollte dies vom hohen Hause beschlossen werden, so werde ich die Frage stellen, ob dagegen von jemandem eine Einwendung erhoben wird, dass dieser Antrag ohne erste Lesung an die Commission gewiesen werde, und falls dagegen von keiner Seite eine Einwendung erhoben würde, beabsichtige ich dem Wunsche der Herren Antragsteller in dieser Beziehung zu entsprechen. Darauf werde ich dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe beschließt, der BudgetCommission eine dreitägige Trift zu bestimmen und von der Drucklegung des Berichtes der Commission Umgang zu nehmen.

Především tedy predkladám slavnému sněmu návrh, zda-li jest s tím srozuměn, aby návrh nebyl tištěn.

Ich stelle vor allem anderen dem hohen Hause die Frage ob dasselbe einverstanden ist, dass der Antrag nicht in Druck gelegt werde.

Ich ersuche die Herren, welche hiemit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří to přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ist angenommen.

Jest přijato.

Nunmehr stelle ich die Frage, ob dagegen eine Einwendung erhoben wird, dass dieser Antrag ohne erste Lesung an die Budget-Commission verwiesen weide.

Činím dotaz, zda-li proti tomu činí někdo námitku, aby tento návrh byl přikázán bez prvého čtení komisi rozpočtové.

Jelikož žádná námitka nebyla činěna, přikazuji tento návrh budgetní komisi.

Nachdem keine Einwendung erhoben worden ist, so weise ich diesen Antrag der Budgetcommission zu.

Nyní předložím slav. sněmu otázku, zdali přijímá formální návrh, aby budgetní komisi byla dána třídenní lhůta a aby zpráva komise nebyla tištěna.

Ich werde nunmehr dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe beschließt, dass der Budgetcommission eine dreitägige Frist bestimmt werde, und dass der Commissionsbericht nicht in Druck zu legen ist.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit übereinstimmen, die Hand zu erheben. Es ist angenommen.

Jest přijato.

Páni poslanci Formánek a soudruzi mně odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Die Herren Abg. Formánek und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl přečten.

Sněm. sekretář Höhm (čte): Dotaz posl. Formánka a soudruhů na Jeho Excellenci pana místodržitele království Českého.

V  okresích Hradec Králové a Nechanice byla úroda polní za poslední zimy tak poškozena, jaké nemá pamětníků.

Sněhy čtyřikráte roztály do nezmizlé půdy a tím obilí mokrem všechno vyhynulo, a v následku toho ozimy musily býti po většině z jara zaorány.

V  následku toho oznámili starostové v podrobných seznamech škody povstalé c. k. okresnímu hejtmanství a žádali, by časně z jara, ponejvíce březnu, ustanoveny byly komise ku zjištění škod těchto, by dle zákona jim odpis daně byl poukázán.

Dle přiloženého lístku komise za účelem tím měly se odbývati 4. května, ale opět se na dobu neurčitou odkládají.

Jelikož tím, že podzimní poškozené osení se po většině zaorává, a tím škoda povstalá se nedá zjišťovati, rolnictvo pak s nedůvěrou se obrací na pány obecní starosty, činíc jim výčitku, že sami to zaviňují a ku zodpovědnosti je dohání, čímž pořádek veřejný v obcích se ohrožuje, táží se podepsaní:

Jsou Vaší Excellenci tyto nepřístojnosti zeměpanských úřadů, které šetření škod na úrodě neprovádějí, ba stále odkládají a tím rolnické obyvatelstvo při odpisu daní dle zákona poškozují, známy?

a pakli ne, co hodlá učiniti Vaše Excellence, by vyšetření poškození přírodního výnosu se neodkládalo, a tím i rolnictvu se dokázalo, že starostové obecní vinu toho nenesou?

V Praze, dne 1. května 1900.

Formánek a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Se. Excell. den Herren k. k. Statthalter leiten.

Komise pro záležitosti zemědělství ková schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Landesculturcommission hält Sitztzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Gewerbekommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung

Komise živnostenská koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Komise pro práce veřejné koná schůzi zítra o 2. hod. odpoledne.

Die Commission für öffentliche Arbeiten hält Sitzung morgen um 2 Uhr Nachmittag.

Die Commission für Angelegenheiten der Landesbank hält Sitzung morgen um 9 Uhr Vormittag

Komise pro záležitosti zemské banky koná schůzi zítra o 9. hod. dopolední.

Komise školská koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Schulkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Byl jsem požádán oznámiti, že pozvání, které bylo rozdáno pro komisi pro záležitosti okresní a obecní na dnešní den po sezení sněmu, se odvolává.

Ich wurde ersucht, mitzutheilen, dass die Einladung der Commission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten zu einer Sitzung nach der Landtagssitzung für heute abgesagt worden ist.

Komise rozpočtová koná schůzi zítra o půl 10. hod. dopolední.

Die Budgetcommission hält Sitzung morgen um halb 10 Uhr Vormittag

Příští sezení bude se odbývati ve čtvrtek dne 3. května o 11. hod. dop.

Die nächste Sitzung findet statt Donnerstag, den 3 Mai, um 11 Uhr Vormittag.

Na denní pořádek kladu následující předměty:

Především pokračování předmětu, o kterém jsme dnes jednání přerušili, t. j. druhé čtení zprávy komise živnostenské o živnostenské akci, pak druhé čtení zprávy národohospodářského výboru, o vládní předloze, kterouž se žádá za dobré zdání sněmu o zřízení živnostenských soudů v král. Českém č. t. CLIV.,

volbu ředitele zemské banky král. českého kurií velkých statků,

volbu náhradníka přísedícího zemského výboru kurií obcí venkovských, po případě volba náhradníka ředitele zemské banky království českého kurií velkých státků,

dále kladu na denní pořádek nevyřízený předmět z dnešního denního pořádku,

pak druhé Čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní v příčině změny zákonného pojmenování volebního okresu měst a míst průmyslových Wildstein, Kinšperk, Haslov a Falknov, č. t. CXXX.,

druhé čtení zprávy komise pro kandidování do zemských komisí berních,

č, t. CLXIV,

a druhé čtení zprávy komise pro záležitosti hypoteční banky o zprávě výboru zemského v příčině rozšíření osvobození od placení kolků z kvitancí o úrocích, zaplacených zástavními dlužníky. č. t. CXLVII.

Aus die Tagesordnung der nächsten Sitzung setze ich folgende Gegenstände:

Die Fortsetzung des Gegenstandes, welchen wir heute unterbrochen haben, nämlich die zweite Lesung des Berichtes der Gewerbekommission, betreffend die Action zu Gunsten des Kleingewerbes.

Dann die zweite Lesung des Berichtes des forstwirthschaftlichen Ausschusses über die Regierungsvorlage, betreffend die Einholung eines Gutachtens des Landtages über die Errichtung von Gewerbegerichten im Königr. Böhmen. Druck CLIV.

Die Wahl eines Directors der Landesbank des Königreiches Böhmen durch die Curie des Großgrundbesitzes.

Die Wahl eines LandesausschußbeisitzerErsatzmannes durch die Curie der Landgemeinden und event. die Wahl eines Ersatzmannes des Directors der Landesbank durch die Curie des Großgrundbesitzes.

Ferner setze ich auf die Tagesordnung die übrigen unerledigten Gegenstände der heutigen Sitzung

Dann die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten, betreffend die Abänderung der gesetzlichen Benennung des Wahlbezirkes der Städte und Industrialorte Wildotein,

Königsberg, Hasslau, Falkenau. (Dr. -Nr. CXXX. )

Die zweite Lesung de Berichtes der Commission für die Candidierung in die Landescommissionen in Steuerangelegenheiten, Druck Nr. CLXIV.

und die zweite Lesung des Berichtes der Commissionen für Angelegenheiten der Hypothekenbank betreffend die Ausdehnung

der Stempelfreiheit auf Quittungen über die von den Hypothekarschuldnern eingezahlten Zinsen, Druck Nr. CXLVII.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Schůze skončena o 6. hod. odpoledne.

Schluss der Sitzung um 6 Uhr Nachmittag.

Pilz, Verifikator.

Alois Kryf, verifikátor. Herbst, verifikátor.

Praha - Rohlíček & Sievers - Prag


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP