Pátek 30. března 1900

ální daně (domovní a pozemková daň), a kdyby se učinil návrh, aby byla zavedena všeobecná daň osobní z příjmů, a aby k této dani byli přidrženi všichni ti, kdo jsou schopni platiti, tedy všichni úředníci jak státní, zemští atd., kteří dnes dani z příjmů nepodléhají, kterých počet obnáší 312. 000 v král. českém a pak aby tato daň byla v skutku v takovém směru progressivní, aby se od čtyř a šesti tisíců nahoru skutečně platila v takovém poměru, mnoho-li dotyčné osoby platiti mohou, tak těch 11 millionů zlatých, které v král. Českém obnáší pozemková daň, lehko by se nalezlo ve zvýšené této osobní daně z příjmů, a, to se rozumí, pomocí nové škály, která by musela býti změněna.

Ctění pánové! Co se dotýče upravení zemských financí, mám za to, že by byl nejjednodušší způsob ten - nebo všechno to další vyhledávání nových berních objektů, jako daň z piva, lihu, kořalky atd., to, ctění pánové, neznamená vůči těm 22 milionům, které potřebujeme ročně ku krytí zemských potřeb - můj návrh, kterým by se zemskému finančnímu hospodářství pomohlo, by byl ten, aby byla zavedena pro Rakousko daň jednotná, z které by král. české participovalo tolika procenty, mnoho-li by ku krytí svých potřeb požadovalo, jako jest to v Chorvatsku, by touto berní reformou dostalo se poplatníkům přímé daně spravedlivějšího rozvržení berní povinnosti, takže by ani třetinu neplatili na zemské potřeby, co nyní.

Já, ctění pánové, poněvadž jsem členem zemědělské komise, kam ten návrh odkazuji a kde budu míti příležitost ještě podrobněji návrh svůj odůvodniti, své odůvodnění končím a prosím, aby slavný sněm tomuto návrhu věnoval svou laskavou pozornost a odkázal návrh můj zemědělské komisi.

Vím a jsem o tom přesvědčen, že idea jest nová a že každý začátek jako obyčejně jest těžký, nesmí se ale nikdo žádné práce lekati a musí doufat, že jako celá řada jiných věcí, které vždycky jen postupem doby našly konečně ohlasu, porozumění a konečně uskutečnění, může dojíti uskutečnění i tato myšlénka. Doufám, pakliže sněm království Českého v tomto směru učiní začátek, že si toho povšimnou i sněmy jiných zemí a že může přijít doba, kdy návrh náš, který spočívá úplně na spravedlivém a právním podkladu, může býti dosti brzy uskutečněn. Proto opakuji svůj návrh a prosím o laskavé jeho přijetí.

Návrh zní: Slavný sněme, račiž se usnésti: C. k. vláda se vyzývá, aby pozemkovou daň, která postihuje stejně statek zadlužený jako nezadlužený a jako břemeno nepřiměřeně stupňuje se ještě tím, že ukládají se na ni přirážky obecní, okresní, zemské, školní a je, nahradila daní osobní ze skutečných příjmů, které statek poskytuje a které 600 zl., tak zv. existenční minimum, převyšují, a daní výdělkovou z provozování polního hospodářství, rozvrženou do více tříd dle katastrálního výnosu.

Návrh ten budiž přikázán komisi zemědělské (Výborně!)

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo ve formálním ohledu ?

Verlangt noch jemand in formaler Beziehung das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abftimmung über.

Předmětem hlasování jest formální návrh, aby návrh, který se nachází na denním pořádku, byl odkázán komisi zemědělské.

Gegenstand der Abstimmung ist der formale Antrag, dass der in Verhandlung stehende Antrag der Laudesculturcommission zugewiesen werde.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist a n g e n o m m e n.

Vzhledem k tomu, že čas již dosti pokročil, přikročím nyní k ukončení sezení a dorozuměl jsem se s panem navrhovatelem posledního předmětu denního pořádku, by odůvodnění jeho návrhu bylo odloženo na příští schůzi.

Mit Rücksicht auf die bereits vorgeschrittene Zeit werde ich zum Schlüsse der Sitzung schreiten Ich habe mich mit dem Herrn Antragsteller des letzten auf der Tagesordnung befindlichen Gegenstandes

dahin ins Einvernehmen gesetzt, dass derselbe seinen Antrag in der nächsten Sitzung begründen wird.

Mezi tím taktéž, jak se stalo se strany jiných, komisí se ustavila komise pro veřejné práce a sice byli zvoleni za předsedu pan posl. hrabě Zdeněk Thun, za místopředsedy pp. poslanci Kaftan a Dr. Russ a za zapisovatele pp. poslanci Komárek, Mixa a Taschek.

Die Commission für öffentliche Arbeiten hat sich inzwischen ebenfalls konstituirt und zwar wurden gewählt: zum Obmann H. Abgeordneter Graf Zdenko Thun, zu Obmannstellvertretern die Herren Abgeordneten Kaftan und dr. Ruß, zu Schriftführern die Herrn Abgeordneten Komárek, Mixa und Taschek.

Die Petitionscommission hat sich gleichfalls constituiert und es wurden gewählt zum Obmann der H. Abg. Dr. Josef Katzwendel, zu Obmannstellvertretern die Herren Abgeordneten von Kleist und Hájek, zu Schriftführern die Herren Abgeordneten Röhling, Radimský und Kryf

Taktéž konstituovala se komise petiční a sice byli zvoleni za předsedu pan posl Dr. Katzwendel, za místopředsedy pp. poslanci z Kleistů a Hájek a za zapisovatele pp. poslanci Rohling, Radimský a Kryf.

Die Herren Abgeordn. Walter und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, den ich zur Verlesung bringe.

Pan poslanec Walter a soudruzi mně odevzdali návrh, který žádám, aby byl přečten.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abg. Walter, Kutscher, Gebler und Genossen, betreffend die Unterstützung der landwirtschaftlichen Genossenchaften zur Erichtung von Getreidelagerjäusern.

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Regierung sei aufzufordern alle landwirthschaftlichen Genossenschaften durch entsprechend hohe und rasch zu ertheilende Subventionen und unverzinsliche Darlehen zu unterstützen, welche die Erichtung von Getreidelagerhäusern anstreben.

Ferner seien diese Getreidelagerhausgenossenschaften besonders bei Heereslieferungen zu berücksichtigen, ihnen ermäßigte Frachttarife auf den Eisenbahnen zu gewähren und überhaupt das Streben der um ihre Existenz ringenden Landwirte in thatkräftiger und ausgiebiger Weise zu fördern.

In formaler Beziehung wird den Antrag der Landesculturcommission zuzuweisen beantragt.

Prag, am 30. März 1900.

J. Walter und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Die Herren Abgeordneten Opitz und Genossen haben mir einen Antrag bezüglich der Regelung der Rechtsverhältnisse sämmtlicher Lehrpersonen an den allgemeinen Volksund Bürgerschulen überreicht.

PP. poslanci Opitz a soudruzi mně odevzdali návrh ve příčině upravení právních poměrů všech učitelských osob v království českém.

Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag des Abgeordneten Opitz und Genossen betreffend die Regelung der Rechtsverhältnisse sämmtlicher Lehrpersonen an den allgemeinen Volks- und Bürgerschulen des Königreiches Böhmen.

Der hohe Landtag des Königreiches Böhmen geht nach mehrjährigen vorbereitenden Arbeiten soeben ernst daran, auf Grund zahlreicher und vielseitiger Petitionen eine gründliche gesetzliche Neugestaltung bezüglich der Rechts- und Gehaltsverhältnisse der Lehrpersonen an den allgemeinen Volks und Bürgerschulen Böhmens durchzuführen, wobei selbst der provisorischen und Aushilfslehrkräfte sowie jener, die nichtobligatorische Fächer versehen, angemessen gedacht werden soll.

Da nun im Sinne § 1 des allgemeinen österreichischen Schulgesetzes vom 14. Mai 1896 die oberste Aufgabe dieser Schulen, wie es an der Spitze jener Bestimmungen heißt, die "sittlich-religiöse Erziehuug" der Jugend ist, die in erster Linie durch den geordneten Religionsunterricht sundamentiert wird, so mögen bei dieser Gelegenheit unter einem auch die Gehalts- und Remunerationsverhältuisse sammtlicher Lehrpersonen für den gesetzlichen Religionsunterricht an diesen Schulen in gerechter Weise und proportioneller Parität geregelt werden.

Diese Forderung betrifft nicht bloß, was ja selbstverständlich ist, die Rechts- und materiellen Verhältnisse der systemisirt an gestellten Katecheten der allgemeinen Volksund Bürgerschulen, sondern auch die gerechte, proportionelle Entlohnung der Lehrpersonen für jenen schulgesetzlichen Religionsunterricht, welchen a) die Seelsiorgegeistlichkeit über das Maß der drei Pflichtklassen am Sitze der früheren "Pfarrschule" hinaus, sei es gegen Stunden- und Wegentschädigung, sei es gegen feste Remuneration ertheilt, oder b) die Lehrerschaft subsidiär nach den bekannten Normen übernimmt.

Zu dieser gleichzeitigen Regelung drängt sowohl der gesetzliche Titel des obligatorischen Religionsunterrichtes an diesen Schulen, wie die gleichartige Berechtigung aller Lehrpersonell an denselben. Dazu drängt weiter eine große Masse diesbezüglicher Petitionen an den hohen Landtag, mehrere Motionen des letzteren, in welchem die jetzigen Zustände in dieser Hinsicht als unhaltbar und einer neuen Regelung dringend bedürftig anerkannt werden, endlich der Umstand, dass das besagte Gehaltsregulirungsgesetz anerkanntermaßen den Zweck hat, ein lückenloses Ganze zu werden.

Zu formeller Hinsicht wird das Ansuchen gestellt, diesen Antrag der Schulkommission zuzuweisen.

Prag, 30. März 1900.

Opitz und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Die Herren Abgeordneten Rufs und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Páni posl. Dr. Russ a soudruzi mně odevzdali návrh.

Žádám, by tento návrh byl přečten.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag des Abgeordneten Dr. Rufs und Genossen:

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Kommission für öffentliche Arbeiten wird ohne Vornahme der ersten Lesung beauftragt, das dem Abgeordnetenhaufe des Reichsrathes von der Regierung vorgelegte Investitionsgesetz auf Grund des § 19 der L. O. in Berathung zu ziehen und dem Landtage darüber Bericht zu erstatten.

Prag, 30 März 1900.

Dr. Rufs und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem podle jednacího řádu.

Die Herren Abgeordneten Dr. Schreiner und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Pání posl. Dr. Schreiner a soudruzi mně odevzdali dotaz k J. Ex. p. místodržiteli.

Ich ersuche, diese Iuterpllation zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Interpellation des Abgeordneten Dr. Schreiner und Genossen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter Grafen Coudenhove als Vertreter der hohen Regierung:

Laut Post 143 des ersten Anhanges zum Localgütertarife der k. k. österr. Staatsbahnen Theil II Heft 1, ferner laut Post 10 des Anhanges zum Heft 2 desselben Tarifes vom 1. Jänner 1899 wird für Saatgut aller Art den Landwirten unter gewissen Voraussetzungen eine 50%ige Ermäßigung des normalen Frachtsatzes der k. k. österr. Staatsbahnen gewährt.

Diese, im Interesse der Landwirtschaft gewählte Begünstigung wurde seitens aller landwirtschaftlichen Kreise mit Befriedigung begrüßt und wird, wie dies täglich zahlreich beim Landesculturrathe des Königreiches Böhmen einlaufende Gesuche um Ausstellung der für diese Frachtermäßigung benöthigten Bestellscheine darthun, anlässlich der bevorstehenden Frühjahrssaatbestellung allseits in Anspruch genommen.

Es ist jedoch zu bedauern, dass nicht auch die österr. Privatbahnen nach dem Bei spiele der t. k. österr. Staatsbahnen in gleicher Weise diese Frachtenermäßigung grundsätzlich gewähren, dieselbe vielmehr von einem jedesmaligen speziellen Ansuchen abhängig machen und sich die Bewilligung in einzelnen Fälle vorbehalten.

Hiedurch wird jedoch den Landwirten die Erwirkung einer Frachtermäßigung für Saatgut wesentlich erschwert, vielfach unmöglich gemacht.

Die Gefertigten stellen daher die Anfrage:

Ist Seine Excellenz geneigt, beim k. k. Ackerbauministerium und beim k. k. Eisenbahnministerium unter Darstellung der den Landwirten dieses Landes und bei der großen Bedeutung der Verwendung eines guten Saatgutes der gesammten Landescultur daraus erwachsenden Vortheile befürwortend dahin zu wirken, dass das k. k. Eisenbahnministerium die österreichischen Privatbahnen veranlasst, den Landwirten für Saatgut aller Art principiell im Allgemeinen eine, der seitens der k. k. österreichischen Staatsbahnen bewilligten gleiche Frachtermäßigung unter analogen Bedingungen zu gewähren.

Prag, am 30. März 1900.

Dr. Schreiner und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.

Odevzdám tuto interpelaci J. Ex. p. místodržiteli a prohlašuji zároveň, že učiním taktéž s dotazy, které budou ještě dále přečteny.

Ich erkläre zugleich, dass ich in gleicher Weise mit den Interpellationen vorgehen werde, welche ich noch zur Verlesung bringe.

P. posl. Dr. Scharf a soudruzi odevzdali mně dotaz k Jeho Exc. p. místodržiteli.

Žádám, aby tento dotaz byl přečten.

Die Herren Abgeordneten Dr. Scharf und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter Überreicht.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz posl Dra Jak. Scharfa a soudr. k Jeho Excelenci p. c. k. místodržiteli v království Českém v příčině úpravy doby pracovní v živnostech obchodních.

V 16. schůzi, konané dne 15. března r. 1899. usnesl se sněm království Českého po návrhu komise Živnostenské jednohlasně na resoluci, kterouž c. k. vláda se vyzývá, aby způsobem nařizovacím učinila opatření, by při živnostech obchodních v království Českém byla stanovena 12 hodinná pracovní doba během 24 hodin, končící vesměs 8 hodinou večerní. Jelikož vzdor tomuto jednomyslnému usnesení nestalo se dosud praničeho, aby naléhavé potřebě po úpravě doby pracovní ve smyslu netoliko zaměstnanci, nýbrž i zaměstnavateli důtklivě vymáhaném bylo vyhověno, a úprava, tato jeví se již přímo neodbytným požadavkem lidskosti, táží se podepsaní

Kdy hodlá c. k. vláda resolučnímu návrhu sněmu království Českého ve příčině úpravy doby pracovní v živnostech obchodních vyhověti a lzeli opatření to v době brzké očekávati.

V Praze, dne 30. března 1900.

Dr. Scharf a soudr.

Nejvyšší maršálek zemský: P. posl. Dr. Scharf a soudr odevzdali mně ještě druhý dotaz k J. E. p. místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Dr. Scharf und Genossen haben mir noch eine zweite Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz posl. JUDra. Scharfa a soudruhů k Jeho Excel., panu c. k. místodržiteli v království Českém ve příčině stanov hromady pomocníků při obchodním grémiu na Kladně.

Již ku konci roku 1898 byly c. k. místodržitelství v království Českém ku schválení předloženy stanovy obchodního grémia na Kladně spolu se stanovami výboru rozhodčího, jakož i hromady pomocníků při grémiu tom.

Vzdor tomu, že od té doby uplynulo téměř půl druhého roku, stanovy ty, zejména stanovy hromady pomocníků dosud schváleny nejsou. Poněvadž tím zabraňováno pravidelnému působení této instituce pro zaměstnance veledůležité, táži se podepsaní:

Jsou tyto skutečnosti Vaší Excellenci známy a co hodlá Vaše Excel. zaříditi, aby hromada pomocníků při obchodním grémiu na Kladně co nejdříve svou činnost mohla zahájiti.

V Praze, dne 30. března 1900.

JUDr. Scharf a soudr.

Nejv. maršálek zemský: Ze všech komisí není ještě jedině ustaven výbor legitimační, a žádám tedy pány členy legitimačního výboru, aby se ustavili a to buď, možno-li, po dnešním sezení, aneb, kdyby se ustavení nepovedlo, před započetím příštího sezení.

Es ist von den gewählten Commissionen lediglich der Legitimationsausschuss noch nicht constituiert. Ich erlaube mir daher an die gewählten Herren Mitglieder des Legitimationsausschusses die Bitte zu stellen, dass sie sich als Commission consttuieren und zwar, falls dies möglich ist, noch heute nach Schluss der Sitzung oder, falls dies nicht möglich sein sollte, vor der nächsten Sitzung.

Komise školská koná schůzi v pondělí, dne 2. dubna, o 10. hod. dopol.

Die Schulcommission hält Sitzung am Montag, den 2. April, um 10 Uhr Vormittags.

Die Budgetcommission hält Sitzung Montag, den 2. April, nach der Landtagssitzung.

Komise rozpočtová koná schůzi v pondělí, dne 2. dubna, po sezení sněmu.

Příští sezení se bude odbývati v pondělí dne 2. dubna o 11. hod. dopol.

Die nächste Sitzung findet statt Montag, den 2. April, um 11 Uhr Vormittag.

Na denní pořádek kladu následující předměty:

První čtení návrhu posl. Dra. Dvořáka, který se nacházel dnes na denním pořádku.

První čtení návrhu posl. Albla a soudr. ve příčině změny některých článků čeledního řádu, č. t. XII.

První čtení návrhu poslance Jana Jaroše a soudruhů na podporu skladišť obilních v král. Českém, č. t. XLI. a pak volbu výboru národohospodářského, na jehož zřízení se sl. sněm dnes usnesl, při čemž podotýkám, že bude náležeti kuriím, aby vykonaly dříve volbu na ne vypadající, a pak se provede volba v plném sněmu.

Já kuriím dám možnost vykonati tyto volby přerušením sezení před volbou, která se vykonávati bude v plném sněmu.

Auf die Tagesordnung der montägigen Sitzung setze ich folgende Gegenstände:

Eiste Lesung d. Antrages d. Dr. Dvořák, welcher heute aus der Tagesordnung gestanden ist.

Erste Lesung des Antrages der Abgeordneten F. Albl und Genossen, betreffend die Abänderung einiger Paragraphe der Dienstbotenordnung für das Königreich Böhmen. Druck-Nr. XII.

Erste Lesung des Antrages der Abgeordneten Johann Jaroš, Josef Horák und Genossen, betreffend die Unterstützung der Getreidelagerhäuser im Königreiche Böhmen Druck. -Nr. XLI.; dann die Wahl des volkswirtschaftlichen Ausschusses, dessen Einsetzung das hohe Haus heute beschlossen hat.

Bei dieser Wahl mache ich aufmerksam, dass gemäß dem gefassten Beschlusse die Hälfte der Mitglieder wird durch die Kurien zu wählen sein, die andere Hälfte aus dem vollen Hanfe.

Ich beabsichtige die Wahl in der Weise zuleiten, dass ich, bevor wir zur Wahl aus dem Plenum schreiten, die Sitzung unterbrechen werde, damit die Kurien die Wahl vornehmen, können und dann wird die Wahl im Plenum vorgenommen werden.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Schůze skončena o 2. hod. 40 m. odp.

Schluss der Sitzung um 2 Uhr 40 Min

Nachmittag.

Porak, verifikátor. Dr. Scharf, verifikátor.

Röhling, Verificator.

Praha. - Rohlíček & Sievers - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP