nictvo jako jeden muž volá po tom, by se zde nějaká náprava v těchto ohledech výměnkových stala skutkem. Dnes nejdeme tak daleko, abychom přicházeli hned s návrhem na nějaké zrušení výměnku, nýbrž my přicházíme jen s návrhem na statistické šetření, neboť bez statistiky nelze dobře mluviti ani pro ani proti. (Tak jest!)
Že výměnky na rolnických usedlostech jsou zlem nemalým, o tom svědčí i to, že nejen na schůzích rolnických, nýbrž i na různých anketách, na agrárních sjezdech rakouských, kde zasedají nejen praktičtí rolníci, nýbrž i slovutní národohospodáři i sociologové, bylo o tom vážně uvažováno a všeobecně se kloní názor k tomu, že v tomto směru přikročiti se musí v brzku k nějaké nápravě. Co jest vlastně plátno ustavičné takové theoretisování, když schází nám statistika, když krise rolnictva jest tak akutní, že se nedá řešiti pouhými anketami a agrárními sjezdy a zvláště ne centralistickými. Dnes jest třeba chopiti se již jednou práce a sice práce plodné a že, prace, ku které náš návrh směřuje, by byla prací plodnou, o tom nebude nikdo pochybovati, neboť výměnky, které jsou vzhledem k stísněným poměrům na mnoze tak vysoké, stávají se nesnesitelným zlem a právem zařaditi je můžeme k těm zlům, jež zavinily naše bídné dnešní postavení.
Nemíním vypočítávati všechna tato zla, ani nemíním líčiti, jak rozkladný účinek pro život rodinný má za následek výměnek, avšak v krátkých rysech dovolím si poukázati k jednotlivým a nejdůležitějším momentům.
V době, velectění pánové, pro stav náš tak kritické, kdy zadluženost usedlostí rolnických dostoupila již svého vrcholu, nemůže býti rolnictvu lhostejno, pakliže vedle nesčetných dávek, daní, vedle nesčetných úroků, jež platí ze svých dluhů, přichází zde ještě zlo třetí, totiž zlo výměnku.
Přihlížíme-li dále, velectění pánové, k tomu, o mnoho-li i cena statku rolnického, který jest obtížen vysokým výměnkem, se zmenšuje, ba namnoze, abych tak řekl, pochybnou a neurčitou se stává, přihlížíme-li dále. velectění pánové, k tomu, jak výměnkem jest obmezen úvěr hospodářský, jak stižen odprodej, ba znemožněn, kolikráte určité části jeho pozemku, a jak znemožněna a stižena jest výměna pozemků k vůli scelování!
Uvážíme-li dále, velectění pánové, že namnoze vysoký výměnek jest takovou příčinou, že synek rolnický nemůže se oženiti, že musí čekati a musí ustavičně, byt by své rodiče takořka sebe více miloval, sebe lépe vychován byl, přece jenom ustavičně a stále a stále cítiti, že vlastně výměnek jest to, který ho připravuje o rodinné štěstí, o kterém on snad již snil a po kterém snad již toužil.
Proti tomu zase jest, velectění pánové, v mnohém připadě výměnek příčinou, že hospodář mnohdy nedbalý sám velikými dluhy přetížen udělá si pořádný výměnek na svém statku a předčasně odevzdá jej svému synovi, aby se on o to staral, jestliže on v těchto bědných poměreoh dovede, abych tak řekl, něco vyzískati a dovede ještě uživiti toho svého otce.
Velectění pánové, jaké pocházejí z toho poměry, kdy takovéto předčasné k vůli tomu výměnku odstoupení hospodářství se stalo.
Tu dle mého náhledu, velectění pánové, takovýto syn rolnický buď ožení se a vezme si tak málo, jen aby ucpal tu největší díru, jen aby mohl udržeti to, co mu otec odevzdal: anebo na druhé straně, velectění pánové, k vůli tomu, aby hospodářství to udržel, ožení se k vůli penězům a tak již napřed zahodí své budoucí štěstí rodinné.
Velectění pánové! Jsou to zajisté dojmy, jsou to zajisté věci, které, když člověk zná, nad nimi by splakal.
Velectění pánové! Kdybych měl líčiti všechny ty bědy, které nastanou potom, když se takováto živnost odevzdá synovi, jenž potom zemře a když na hospodářství to dostane se cizí hospodář, výměnkářům těm úplně cizí, jaká tu krutá léta strádání nastávají pro ty staré rodiče, která mela sloužiti jim k odpočinku za to vše utrpení, za to vše namáhání, které po ten celý svůj život vedli 1
Nechci, velectění pánové, nadále šířiti se o tom; tu těžko líčiti to vše, co mně v srdci hárá, vedlo by mě to příliš
daleko, velectění pánové kdybych, líčiti měl i další účinky výměnku v ohledu mravním.
Proto přestávám na těchto několika ukázkách, neboť nejedná se dnes o nějaké, zrušení výměnku nebo starobní pojištnní nýbrž návrh náš čelí k statistickému šetření, jehož výsledek má nám pak ukázati, zdaliž a v jaké míře je zde možná nějaká náprava.
Proto appelluji, velectění pánové, jménem tohoto rolnického lidu na Vás, abyste návrh náš podporovali, a navrhuji v ohledu formálním aby návrh přikázán byl komisi zemědělské. (Výborně!)
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ve formálním ohledu ?
Verlangt jemand in formaler Beziehung das Wort?
Byl podán návrh, by návrh, který se nachází na denním pořádku, byl přikázán komisi pro záležitosti zemědělské.
In formaler Beziehung wurde der An trag gestellt, den in Verhandlung stehenden Antrag der Landesculturkommission zur Vorberathung und Berichterstattung zuzuweisen.
Dám hlasovati o tomto formálním návrhu.
Ich werde den formalen Antrag zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří jej přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche denselben annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komisie rozpočtové o zprávě zemského výboru s účetní závěrkou fondu ku zvelebení rybářství v království Českém za rok 1897.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Beuchtes der Budgetkommission über den Landesaus schußbericht mit dem Rechnungsabschlüsse des Fondes zur Hebung der Fischerei im Königreiche Böhmen für das Jahr 1897
Berichterstatter ist der Herr Abg. Graf Pállfy.
Ich ertheile dem Herrn Berichterstatter das Wort.
Berichterstatter Abg. Graf Pálffy!
Hoher Landtag! Der Rechnungsabschluß des Fondes zur Förderung der Fischerei für 1897 ergab folgendes Resultat:
Reelle Einnahmen. |
|
Activ-Interessen...... |
fl. 71. 82 |
Taxen für Fischerkarten... |
fl. 2 024-30 |
daher zusammen Einnahmen von fl. 2. 096. 12 |
|
Dem gegenüber standen reelle Ausgaben |
|
und zwar: |
|
an Subventionen...... |
fl 2. 280 - |
an verschiedenen kleinen Ausgaben |
fl. 379. 05 |
daher zusammen eine Ausgabe von |
fl. 2. 659. 05 |
Der Kapitalienstand hat mit |
Ende 1897 |
beiragen ........ |
fr. 1. 452. 21 |
mit Ende des Jahres 1896.. |
fl. 2. 015. 14 |
daher eine Verminderung um.. |
fl. 562. 93 |
welche durch Erhebung von Sparcassaeinlagen behufs Deckung des obigen Abganges entstanden ist.
Die Budgetkommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschluss zur genegmigenden Kenntnis nehmen
Navrhuji, by slavný sněm tuto závěrku účetní na vědomí vzíti a schváliti ráčil.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?
Verlangt jemand das Wort ?
Komise navrhuje, by závěrka byla vzata na vědomi a schválena.
Die Kommission beantragt, den Rechnungsabschluss zur Kenntnis zu nehmen und zu genehmigen.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Rechnungsabschlusse des Dr. Eduard Horn'schem Stiftungsfondes für das Jahr 1897.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s účetní závěrkou nadačního fondu Dra Eduarda Horná za rok 1897.
Ich ertheile dem Herrn Berichterstatter das Wort.
Berichterstatter Abg. Graf Palffy: Hoher Landtag! Der Rechnungsabschluis des Dr Eduard Hornsschen Stiftungsfondes für das Jahr 1897 ergab folgendes Resultät:
Die reellen Einnalnien (Interessen) betrugen fl. 375. 48 und find ganz gleich den reellen Ausgaben in demselben Betrage. Der Kapitalienstand am Schlüge des Jahres verblieb derselbe wie im Jahre 1896 und daher erlaube ich mir den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschluss zur geneymigenden Kenntnis nehmen.
Navrhuji, by slavný sněm tuto závěrku účetní na vědomí vzíti a schváliti ráčil.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Dám hlasovati o návrhu komise rozpočtové.
Ich werde den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří návrh tento schvaluji, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, melche dem Antrage zustimmen, die Hand zu eiheben.
Návrh jest schválen.
Der Antrag ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise roz počtové o zprávě zemského výboru s účetní závěrkou nadačního fondu Gerstnerova za rok 1897.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Laui-esausschußbericht mit dem Rechnungsabschlüsse des Gerstnersschen Stiftungsfondes für das Jahr 1897.
Ich ertheile dem Herin Berichteistatter das Wort.
Berichterstatter Abgeprdneter Graf Pálffy: Hoher Landtag! Der Rechnungsabschluß des Gerstner'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1897 ergab folgendes Resultat:
Reelle Einnahmen an Jnteressen fl. 1727. 24, dem gegenüber standen Aufgaben im Betrage von fl. 172. 12, daher ein Ueberstchuß von fl. 155512.
Der schließliche Kassarest mit fl. 2615. 82 ist gegenüber dem anfänglichen größer um fl. 1314. 28 und zeigt daher eine Vermehrung von fl. 240. 84.
Die Budgetcommission stellt den Antrag, Ger hohe Landtag wolle diesen Rcchnungsabschluß zur genehmigenden Kenntniss nehmen.
Navrhuji, by slavný sněm tuto závěrku účetní na vědomí vzíti a schváliti ráčil.
Nejvyšší maršálek zemský Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Ich werde den Coinmissionsantrag zur Abftimmung bringen.
Dám hlasovati o návrhu komise.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist a n g c n o m m e n.
Posledním předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru
s účetními závěrkami fondů hasičských za rok 1897.
Letzter Gegenstand der Tagesordnung ist die ztveite Lesung des Berichtes der Budget-Commission über den Landesausschußbericht, betreffend die Rechnungsabschlüsse der Fenerwehrfonde für das Jahr 1897.
Ich ertheile dem Herrn Berichterstatter das Wort.
Berichterstatter Abgeordneter Graf Pálffy: Der Rechnungsabschluß des Feuerwehrfondes für personale Unterstützung, Abteilung A für freiwillige Feuerwehren ergab pro 1897 folgendes Resultat: Au reellen Einnahmen den Betrag pr. fl. 39. 075.09; reelle Ausgaben, u. zw. der Zemská ústřední hasičská jednota in in Chrudim für verunglückte Feuerwehrmänner für das Jahr 1897 18. 100 fl., zu demselben
Zwecke dem Landes-Feuerwehr-Centralverbande in Bilin 18000 fl.
Wenn wir die Ausgaben den Einnahmen gegenüberhalten, so resultiert ein Uebershuß von fl. 2937-74.
Die Budgetcommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschluß zur genehmigenden Kenntnis nehmen.
Navrhuji, by slavný sněm tuto závěrku účetní na vědomí vzíti a schváliti ráčil.
Ich werde mir erlauben gleich weiter zu referiren. weil der Bericht hier drei Abtheilungen enthält.
Der zweite Gegenstand desselben Berichtes ist der Rechnungsabschluß für personale Unterstützung Abtheilung B für Berussfeuerwehren, da sind reelle Einnahmen: 25procentiger Beitrag vom Feuerwehrfonde für reale Unterstützung im Betrage fl. 64. 54 Activinteressen fl. 25. 67, daher reelle Einnahmen fl. 90. 21.
Der Ueberschuß von ff. 90. 21 rührt aus den früher disponiblen Geldern und die Budgetcommission erlaubt sich daher den Antrag zu stellen: der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschlus zur genehmigenden Kenntníß nehmen.
Navrhuji, by slavný sněm tuto závěrku účetní na vědomí vzíti a schváliti ráčil.
Der dritte Theil des Berichtes betrifft den Rechnungsabschluß des Feuerwehrfondes für reale Unterstützung pro 1897, welcher folgendes Resultat ergab: Die reellen Einnahmen betragen an 2 pCt. Beiträgen zu Feuerwehrzwecken fl. 156. 351.09, an Activinterissen fl. 6891. 90, daher zusammen fl. 163. 242. 98
Reelle Ausgabe ist der 2procentige Beitrag der Prager städtischen Versicherungsanstalt an die Prager Stadteassa im Betrage von fl. 2030. 35; der 5procentige Regiebeitrag an den Landesfond fl. 7584 33. der 25procentige Beitrag an den Feuerwehrfond für personale Unterstützung Abtheilung A freiwillige Feuerwehren per fl. 35. 961-04, endlich
Abtheilung B Berufsfeuerwehren der 75 pCt. Beitrag zur Fürderung bestehender und zur Errichtung neuer communalen oder freiwilligen Feuerwehren im Betrage von 124. 990 fl., verschiedene Ausgaben fl. 77. 60, macht zusammen die Summe der reellen Ausgaben von 170. 707 fl. 86 kr.
Daher resultiert nach dieser Gegenüberstellung ein Abgang von fl. 7464.89 kr., welcher aus der das Jahr 1899 betreffende Cassabarschaft gedeckt wurde.
Die disponiblen Gelder betreffen die frühere Periode und waren mit Ende 1897 nachstehende angelegt:
Bei der Prager Städtischen Sparkassa fl. 44. 581.80, bei der Landesbank des Königreiches Böhmen 6158 fl.; in 4procentigen Communal-Schuldverschreibungen dieser Van! im Nominalbetrage von 34000 fl. und in 4procentigen Pfandbriefen der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen im Nominalwerthe von 90. 000 fl!
Die Budgetcommission stellt den Antrag: der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschluß zur genehmigenden Kenntnis nehmen.
Navrhuji, by slavný sněm tuto závěrku účetní na vědomi vzíti a schváliti ráčil.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Komise rozpočtová navrhuje, aby účetní závěrky fondů hasičských byly vzaty na vědomí a schváleny.
Die Budgetkommission beantragt, die Rechnungsabschlüße der Feuerwehrfonde für das Jahr 1897 zur genehmigenden Kenntnis zu nehmen.
Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Commissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Tím je denní pořádek vyčerpán.
Hiemit ist die Tagesordnung erschöpft.
Pan posl. dr. Scharf a soudruzi mi
odevzdali návrh v příčině úlev při provádění výmazů starých závad knihovních v asanačním obvodu pražském.
Die Herren Abgeordneten Dr. Scharf und Genossen haben mir einen Antrag betreffend die Erleichterungen bei Durchführung von Löschungen alter bücherlicher Verpflichtungen im Assanationsgebiete von Prag überreicht.
Žádám, by tento návrh byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte: ) Návrh posl. JUDra. Jak. Scharfa a dra. Josefa Žaluda a soudruha ve příčině úlev při provádění výmazů starých závad knihovních v asanačním obvodě pražském.
Podepsaní navrhují: Slavný sněme, račiž se usnésti: c. k. vláda se vyzývá, by čeho třeba opatřila, aby osvobození od kolků a poplatků, jež zákonem ze dne 31. března 1875 č. 52. ř. z., pokud se týče zákonem ze dne 28. pros. 1890 č. 234 ř. z., pro výmaz starých závad knihovních bylo poskytnuto, bylo pro asanační obvod pražský propůjčeno a výmazům práv na opětující se dávky naturální a služebnosti zejména služebnosti bytů a práv požívacích.
II. C. k. vláda se vyzývá, by k tomu působila, aby při žalobách o výmazy menšich starých závad v asanačním obvodě pražském pro případnou vyhlášku o zřízení opatrovníka nebylo vyžadováno uveřejnění v úředním listě.
V ohledu formálním navrhujeme aby návrh přikázán byl komisi pro okresní a obecni záležitosti.
V Praze, dne 27. března 1899.
Dr. Jak. Scharf, dr. Josef Žalud a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Páni posl. Dr. Záhoř a soudruzi odevzdali mi návrh na vydání zákona o fakultativním spalování mrtvol.
Die Herren Abg. Dr. Záhoř und Gen. haben mir einen Antrag bezüglich der facultativen Leichenverbrennung überreicht.
Žádám, by tento návrh byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Dr. Jindř. Záhoře a soudruhů, by byl vydán zákon o fakultativním spalování mrtvol.
Slavný sněme račiž se usnésti: Zákon ze dne...........
§ 1. Způsob pohřbívání spalováním fakultativným povoluje se ve král. českém.
§ 2. Žádný přístroj spalovací (crematorium) nemůže upotřeben býti bez schválení c. k. místodržitelství.
§ 3. Každý, kdo překročí 15. rok stáří svého a vládne úplně rozumem svým, může vyjádřením, které v přítomnosti dvou plnoletých svědků vydal, určiti, zda-li jeho mrtvola spálena býti má, odvolání toho vyjádření může týmže způsobem vydáno býti.
Ohledně osob méně 15 r. starých stačí o způsobu spálení jejich mrtvoly vyjádření rodičů v přítomnosti dvou svědků.
§ 4. Nejsou-li pozůstalí ochotni vykonati vyjádření zemřelého o spálení mrtvoly, mají to politickému úřadu oznámiti, který spáleni mrtvoly provede, pak-li zesnulý nutné prostředky ku krytí výloh zanechal, anebo tyto jiným způsobem opatřeny býti mohou.
§ 5. Spálení nemůže povoleno býti, dokud nebyly následující listiny předloženy:
a) Vyjádření zemřelého dvěma svědky (§ 3) potvrzené, že si přeje spálenu býti.
b) Vyjádření ohledače úředního mrtvol v příčině úmrtí, jakož i o tom, že nestává žádné příčiny ku podezření, že nastala smrt trestním skutkem.
c) Vyjádření téhož obsahu lékařem zemřelého za poslední nemoci léčivším.
Nastává-li podezření, že smrt nastala trestním skutkem, má býti, než bude povolení ku spálení dáno, obdukce mrtvoly úředním lékařem vykonána.
Totéž platí i o případech, kdyby zemřelý v poslední nemoci lékařem léčen nebyl, aneb kdyby s určitostí nemohlo rozhodnuto býti, zdali zemřelý zemřel smrtí přirozenou. Za vykonání obdukce náleží úřednímu lékaři poplatek vyměřený.
d) Vyjádření zesnulého, jakým způsobem mají býti vykonány obřady církevní.
e) Tytéž listiny se vyžadují od příbuzných neb přátel mrtvoly, která z jiné korunní země mocnářství Rakouského neb z cizích zemí ku spalování převezena býti má.
§ 6. Spalování mrtvoly děje se za kontroly úředního lékaře a zjistí se protokolárně.
§ 7. Bylo-li spálení vykonáno, uloží se popel pečlivě v popelnici, kteráž se přiloží veřejnému hřbitovu aneb v prostoře politickým úřadem schválené(columbarium) aneb i jiné místnosti povolené (human. ústavy etc. )
§ 8. Bližší předpisy, pak-li jich nutnost dalším prováděním spalování mrtvol nastane, budou c. k. místodržitelstvím po dohodnutí se zemským výborem vydány.
§ 9. Výlohy vzniklé způsobem spalování kryjí rodiče neb přátelé zesnulého.
§ 10. Přestoupení zákona tohoto neb některých jeho ustanovení tresce se pokutou peněžitou.
§ 11. Zákon tento nabude platnosti v den prohlášení.
§ 12. Zákon tento provedou ministři spravedlnosti a vnitra.
V ohledu formálním budiž přikázán předmět tento komisi pro záležitosti okresní a obecní.
V Praze, dne 26. března 1899. Dr. J. Záhoř a soudr.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschästsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Páni posl. Dr. Klouček a soudruzi mně odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Die Herren Abg. Dr. Klouček und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Žádám, by tento dotaz byl přečten. Sněm. sekretář Höhm (čte: ) Dotaz
poslance Dra. Kloučka a spol. k Jeho Excellenci panu místodržiteli v království Českém jako zástupci vlády.
Vaše Excellence!
Živnostenské společenstvo obuvníků, koželuhů a jirchářů v Jičíně obrátilo se dne 26. února 1898 na vysoké c. k. ministerstvo kultu a vyučování ve Vídni se žádostí, aby při stávající pokračovací škole v Jičíně zřízen byl poboční kurs odborný pro učně a mladistvé dělníky řemesla obuvnického. Na tuto žádost došlo živnostenské společenstvo obuvníků v Jičíně vyrozumění c. k. okresního hejtmanství v Jičíně ze dne 26. července 1898 č. 28739, kterým se toto společenstvo obuvníků vyzývá, aby do 6. srpna 1898 podalo vyjádření v tom, zda a v jaké míře by představenstvo bylo ochotno přispěti ku zřízení pobočního kursu odborného jakož i s jakým nákladem by toto zařízeni bylo spojeno.
Ačkoliv společenstvo obuvníků, uznávajíc důležitost zřízení pobočního kursu odborného pro učně, na toto vyzvání již dne 25. září 1898 odpovědělo a v odpovědi k tomu poukázalo, že obecní zastupitelstvo města Jičína již dne 4. února 1898 se usneslo je zaopatří pro odborné vyučování učňů obuvnických místnost, světlo a topivo a že jest v Jičíně mistr obuvnický p. Josef Drbohlav, který již v roku 1896 absolvoval český mistrovský kurs při c. k. technologickém museum ve Vídni a který by byl ochoten za malý honorář na odborném kursu přednášeti, přece až do dnešního dne nedošla žádná odpověd a takto zřízení odborného kursu stává se liknavostí orgánů, kteří v první řadě mají povinnost všemožným spůsobem toto zřízení podporovati, pro nejbližší dobu pochybným.
V uvážení, že v nynější těžké době pro stav řemeslnický odborné vzdělání jeho jest jedním z nejdůležitějších prostředků, sloužících na uhájení ohrožené hospodářské existence řemeslníků; v uvážení, že vysoká vláda má se všemožně o to starati, aby se řemeslníctvu v tomto zoufalém boji o existenci dostalo co možná nejdříve a co nejvydatnější pomoci, dotazují se podepsaní slušně:
Jest Vaše Excellence ochotna dáti vyšetřiti, proč společenstvo obuvníků v Jičině na svoji žádost dne 25. září 1898 u c. k. okresního hejtmanství v Jičíně podanou až dosud žádné odpovědi nedostalo, a k tomu působiti, aby odborné pokračovací vyučování pro učně živnosti obuvnické v Jičíně co nejdříve za příčinou povznesení řemesla obuvnického v Jičíně a okolí zavedeno bylo.
V Praze, dne 27. března 1899.
Dr. Klouček a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Der Budgetausschuß halt Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Die Landeskulturkommission halt Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Komise pro záležitosti zemědělství koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Výbor legitimační koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Der Legitimationsausschuß hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Die Schulkommission halt Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Komise školská koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Komise živnostenská koná schůzi zítra, dne 28. března o 10. hod. dopolední.
Die Gewerbekommission hält Sitzung morgen, den 28. März, um 10 Uhr Vorm.
Die Commission für die Geschäftsordnung hält Sitzung morgen, den 28. März, um 10 Uhr Vorm.
Komise pro jednací řád sněmovní koná schůzi zítra dne 28. března o 10. hodině dopolední.
Příští sezení se bude odbývati zítra, dne 28. března o 11. hodině dopolední.
Die nächste Sitzung findet statt morgen, Dienstag, den 28. März, um 11 Uhr Borm
Na denní pořádek kladu následující předměty:
První čtení návrhu poslance Heřmana Jandy a soudruhů v příčině záležitosti pojišťování proti škodám ohněm, krupobitím neb pádem a nemocí dobytka způsobeným, číslo tisku LXI.
První čtení návrhu posl. Dra Karla Pippicha a soudruhů ohledně české spořitelny v Praze, číslo tisku LXXIV.
Pak druhé čtení několika netištěných zpráv komisí a sice:
komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru v příčině žádosti městské rady v Hronově, za zřízení nového okresního soudu se sídlem v Hronově;téže komise o zprávě zemského výboru v příčině žádosti městské obce Leškova o zřízení nového okresního soudu se sídlem v Leškově;téže komise o zprávě výboru zemského v příčině petice obcí Mačic, Bukovníka a Frimburku za vyloučení ze soudního okresu Sušického a přidělení k okresu Horažďovickému;téže komise o zprávě výboru zemského v příčině žádosti obce Deštné a Jižné za vyloučení ze soudního a zastupitelského okresu Kamenického n. L. za přidělení k okresu Jindřicho-Hradeckému;a konečně zpráva téže komise o zprávě zemského výboru v příčině žádostí obcí Častrova a Melánova za vyloučení z okresu Kamenického n. L. a přidělení k okresu Počáteckému.
Auf die Tagesordnung setze ich folgevde Gegenstände:
Die erste Lesung des Antrages des Abg. Hermann Janda und Genossen in Angelegenheit der Feuer-, Hagel, und ViehversicherungDruck LXI.
Erste Lesang des Antrages des Abgeordneten Dr. Karl Pippich und Genossen betreffend die Böhmische Sparkassa in Prag. Druck Nr.LXXIV.
Dann einige Lesungen einiger ungedruckter Commissionsberichte, und zwar.
Der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht betreffend das Ansuchen des Stadtrathes in Hronow um Errichtung eines neuen Bezirksgerichtes mit dem Sitze in Hronow,
derselben Kommission über den Landesausschußbericht betreffend die Petition der Stadtgemeinde Leksan um Errichtung eines neuen Bezirksgerichtes mit dem Sitze in Leskan,
derselben Commission über den Landesausschußbericht betreffend die Petition der Gemeinden Mačic, Bukownik und Frimburg um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Schüttenhosen und um Zuweisung zu dem Gerichtsbezirke Horaždowic,derselben Commission über den Landesausschußbericht betreffend das Ansuchen der Genteinden Deštná und Jižná um Ausscheidüng aus dem Gerichts- und Vertretungsbezirke
Kamenic a. L. und um Zuweisung zum Bezirke Neuhaus,und endlich derselben Commission über den Landesausschußbericht betreffend das Ansuchen der Gemeinden Častrow und Melanow um Ausscheidung aus dem Bezirke Kamenic a. L. und um Zuweisung zum Bezirke Počátek.
Prohlašuji schůzi za skončenu.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
(Schůze skončena v 1 hod. 10 minut odpoledne.
Schluss der Sitzung um 1 Uhr 10 Min. Nachmittag. )
Mensdorff, verifikátor.
Leminger, verifikátor.
Kryf, verifikátor.
Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.