hohen Hause Bericht zu erstatten. (Lebhafter Beifall und Händeklatschen. )
Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Dr. Eppinger stellt zu dem in Verhandlung stehenden Antrage noch den formellen Antrag, dass der Commission der Auftrag zu Theil werde, binnen 8 Tagen dein hohen Landtage Bericht zu erstatten.
Ich werde zunächst die Unteestützungsfrag stellen und bitte die Herren, wetche den Zusatz unterstützen, die Hand zu erheben. Er ist hinreichend unterstützt und wird daher bei der Abstimmung berücksichtigt werden.
Pan navrhovatel připojil k svému návrhu formální návrh, který byl dostatečně podporován, aby komisi dána byla 8denní lhůta k podání zprávy.
Ich ersuche die Herren, gefälligst die Platze einzunehmen (lautet).
Wir schreiten zur Abstimmung. Gegenstand der Abstimmung ist die Frage, in welcher Weise in formaler Beziehung mit dem Antrage des H. Abg. Dr. Schlesinger vorzugehen sei. Der hohe Landtag hat am 20. Jänner den allgemeinen Beschluss gesaßt, dass alle Anträge, welche sich auf Sprachenangelegenheiten beziehen, an diejenige Commission zu weisen sind, welche über Antrag des Grafen Buquoy beschlossen worden ist.
Es besteht aber kein Zweifel, dass das h. Haus, welches evidentermaßen berechtigt war, einen solchen allgemeinen Beschluß zu fassen, auch berechtigt ist, in jedem Falle eine Ausnahme von diesem Beschlusse zu beschließen und hierüber muß die Abstimmung eingeholt werden, wenn ein solcher Antrag vorliegt. Es liegt nun ein Antrag vor, den Antrag des H. Abg. Dr. Schlesinger an eine eigene Commission von 24 Mitgliedern zu verweisen, wozu noch der Zusatzantrag gemacht worden ist, der Commission eine achttäge Frist zu setzen.
Ich werde daher diesen Antrag zur Abstimmung bringen.
Sollte derselbe angenommen werden, so ist selbstverständlich die Wahl dieser Commission durchzuführen; sollte derselbe nicht angenommen werden, so geht der Antrag des H. Abg. Dr. Schlesinger infolge des am 20. Jänner d. J. gefaßten Beschlusses an die Commission, welche über den Antrag des Grafen Bouchuoy eingesetzt worden ist.
Dovoluji si k hlasování připomenouti, jak následuje:
Slavný snem se usnesl dne 20. ledna na tom, aby veškeré návrhy, které se týkají záležitostí jazykových, byly přikázány komisi, která byla zřízena o návrhu hr. Buquoye. Není pochybnosti, že, byl-li slavný sněm oprávněn učiniti takovéto povšechné usnesení náleží jemu taktéž usnášeti se v každém jednotlivém případě, pakli v tomto smyslu návrh se podává, aby v jednotlivých případech děla se vý minka.
Takovou výminkou by bylo, kdyby byl přijat návrh, který připojen byl ve formálním ohledu k návrhu poslance Dra. Schlesingra, aby byla zřízena zvláštní komise pro tento návrh.
Dovoluji si dále k tomu připomenouti, že p. navrhovatel Dr. Eppinger připojil ještě návrh dodatečný ve formálním ohledu, by byla komisi ustanovena 8denní lhůta. Následkem toho zamýšlím zavésti hlasování o tom, zdali slavný sněm přijímá formální návrh p. posl. Dra. Schlesingra, a dám zároveň hlasovati o tom, zdali této komisi má býti ustanovena 8denní lhůta k podání zprávy.
Pakli by formální návrh byl přijat, tedy by z toho následovalo, že bude zřízena komise zvláštní, dle formálního návrhu Dra. Schlesingra; pakli by tento návrh přijat nebyl, tedy jest odkázán návrh Dra. Schlesingra komisí, která byla zřízena o návrhu p. posl. hr. Buquoye.
Es hat sich zur Stellung eines formalen Antrages zum Wort gemeldet der Herr Abg. Dr. Pergelt.
Abg. Dr. Pergelt: Ich stellen Antrag, dass über den vorliegenden Antrag des Herrn Abg. Dr. Schlesinger und Genossen in namentlicher Abstimmung abgestimmt werde.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, welche den Antrag auf namentliche Abstimmung unterstützen, die Hand zu erheben.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Ich ersuche die Herren Verificatoren, ihre Sitze einzunehmen.
Žádám pány verifikátory, aby zaujali svá místa.
Gegenstand der Abstimmung ist der formale Antrag des Herrn Abg. Dr. Schlesinger, welcher dahin geht, dass sein Antrag einer Commission von 24 Mitgliedern, welche von und aus dem ganzen Landtage zu wählen sind, zuzuweisen sei, sowie der Auftrag an diese Commission, binnen 8 Tagen dem Landtage Bericht zu erstatten.
Předmětem hlasování jest formální návrh pana poslance dra. Schlesingra, by návrh jeho přikazán byl komisi, sestávající ze 24 členů, kteří buďtež voleni celým sněmem a z celého sněmu, jakož i další dodatek, by této komisi byla ustanovena 8denní lhůta k podání návrhu
Diejenigen Herren, welche den Antrag annehmen, stimmen mit,, ja", diejenigen, welche denselben ablehnen, stimmen mit "nein".
Páni, kteří přímají návrh, hlasují "ano", páni, kteří návrh zamítají, hlasují "ne"
Ich erlaube mir die Bitte zu stellen, wahrend der Abstimmung volle Ruhe zu bewahren.
Dovoluji si žádati, aby mezi hlasováním zachován byl úplný klid.
Ich bin genothigt ein Versehen gut zu machen, welches ich begangen habe. Es hat mich nämlich eine Anzahl Abgeordneter früher ersucht, für den Fall der namentlichen Abstimmung ihre Abwesenheit zu entschuldigen
Jsem nucen slavnému sněmu ohlásiti, že jsem opomenul pro ten případ, že by se hlasování dálo, ohlásiti, že někteří páni se omluvili.
Jsou to pánové:
Es sind dies die Herren Abgeordneten:
Antonín svob. pan Dobrženský. dr. Brzorad, Fišera, Dr. Malinský, dr. Klouček, Richter Ferdinand.
(Sněmovní sekretář Höhm čte jména pánů poslanců
Landtagssecretär Höhm verliest die Namen der Herren Abgeordneten.
Nepřítomni byli páni posl. Abwesend waren die Herren Abg.: Seine Eminenz Cardinal Fürst Erzbischof zu Prag, Jeho Milost biskup královéhradecký, Jeho Milost biskup budějovický, Seine Liebden Bischof von Leitmeritz, Rektor magnificus české university Pražské, Rector magnificus der deutschen Universität zu Prag, Dr. Bareuther, Barták, Ritter von Brand, Brdlík, Dr. Brzorád, Černý, svob. pán Dobrženský, Doležal, Dr. Dyk, Effmert, rytíř Eisenstein, Fabian, Fišera, Gebler, Glockner, Dr. Hallwich, Heinzel, Herbig, Dr. Herold, Holče, Hyrš, Janďourek, Jindřich, Karlík, Dr. Kindermann, Dr. Klouček, hrabě Kolowrat-Krakowský Kovařík, Graf Ledebur, Leminger, Loula, Dr. Malinský, Dr. Moravec, Möse, Pabstmann, Pech, Peschka, Dr. Pinkas, Posselt, Radimský, Richter Ferdinand, Dr. Russ, Sajfert, Freiherr von Scharschmid, Dr. Schlesinger, hrabě Schönborn Karel, Schwarz, Furst Schwarzenberg Adolf, kníže Schwarzenberg Karel, Dr. Sláma, Dr. Slavík, Steiner František, Suda, Graf Sylva Tarouca, Dr. Šamánek, Šembera, Šulc Josef, Šulc Václav, Taschek, kap. prob. Dr. Tersch, Vojáček, Adalbert Wunderlich, Dr. Zátka, Graf Zedtwitz Kurt, Freiherr von Zessner, Dr. Žalud.
S "ano" hlasovali páni posl:
Mit,, Ja" haben gestimmt die H. Abg.:
Aigner, Albl, Bohaty, Bons, von Eltz, Dr. Eppinger, Dr. Fournier, Dr. Funke, Herbst Ernst, Hosmann Vincenz, Iro Karl, Kahl Josef, Dr. Katzwendel Josef, Dr. Ktemann Johann, Kletzenbauer Gregor, Dr. Knoll Rudolf, Křepek Franz, Dr. Langer Eduard, Legler Friedrich, Dr. Leitner Hans, Lippert Julius, Ludwig, Dr. Millner, Müller, Niesig. Dr. Nitsche, Opitz, Dr. Pergelt, Perutz,
Nejvyšší maršálek zemský: Vznáším na pány prosbu, aby ráčili své hlasování pronésti srozumitelným spůsobem, poněvadž se sem tam stává, že povstává pochybnost, zdali který pán hlasoval.
Ich erlaube mir an die Herren die Bitte zu stellen ihr Votum laut abzugeben, nachdem hie und da bei einzelnen Herren Zweifel entstanden sind, ob sie wirklich gestimmt haben, oder nicht.
Pfeifer, Prade, Dr. Reiniger, Richter Alexander, Richter Josef, Richter Stefan, Rohling, Schlegel, Schmidt, Dr. Schreiner, Dr. Schucker Karl, Dr. Schucker Zdenko, Siegmund, Sobitschka, Steinbach, Steiner Anton,
Strache, Tausche, Tepper. Theumer, Dr. Urban, Walter, Dr. Werunský, Wolf, Dr. Zintl.
S "ne" hlasovali páni posl.:
Mit,, nein" haben gestimmt die H. Abg.:
Adámek Gustav, Adámek Karel, Anýž Josef, Baar Josef, Barták Jan, Dr. Baxa, Bernard Josef, Dr. Blažek, Boček, Březnovský, Graf Buquoy-Longueval, hrabě Chotek Emerich, hrabě Chotek Ferdinand, hrabe Clam Martinic, hrabě Czernin Eugen, Dr. hrabě Czernin, hrabě Czernin Josef, Prof. Dr. Čelakovský, Dr. Černohorský, rytíř Daubek, svob. pán Dobrženský Jan, Dostal, Dr. Dvořák, Dvořák Vaclav, Dr. Engel, Formánek, Dr. Fořt, Dr. Grégr, Hájek, hrabě Harrach, Dr. Heller, svob. p. Hildprandt, Hlávka, Hodys, kap. děkan Hora, Horák Josef, general. velmister Dr. Horák, Hovorka, Janda Heřman, Janda Vaclav, Jann, Jaroš, inž. Kaftan, prof. Kaizl, Dr. Karlach, von Kleist, Dr. Koldinský-, Komárek, Kožmín, König, Dr. Krajník, Dr. Kramář, Dr. Krásl, Krejčík, Krumbholz, Kryf, Kudrnka, Kůs, hrabě Lažanský, Lenoch, prob. Dr. Lenz, Ferd. princ Lobkovic, Mareš Čeněk, Mareš Josef, Materna, hrabě Mensdorff, Dr. Mettal, Mixa Alois, Mixa Blažej, rytíř Nebeský, Nehasil, Němec, Niklfeld, hrabě Nostitz, Dr. Pacák, Graf Pálffy, Parish, Pilz, Dr. Pippich, Dr. rytíř Plaček, Dr. Podlipný, Dr. Podlipský Pollak, Parak, Dr. Pražák, Rataj, Richlý, Rombald, JUDr. Scharf, hrabě Schönborn Vojtěch, Dr. princ Schwarzenberg Bedřich, Erbprinz Schwarzenberg Johann, Dr. Setunský, Sokol, Stejskal, hrabě Sternberg Filip, hr. Sternberg Leop., Dr. Šil, Dr. Škarda, Špindler, Šťastný, Štolc, Teklý, Dr. Graf Thun-Hohenstein Jaroslav, hrabě Thun-Hohenstein Zdeněk, Tomášů, provincial P. Tonder, Dr. Vašatý, Víšek, Vitáček, Vorlíček, Dr. rytíř Wiedersperg, "Wohanka, Graf Wolkenstein,. Dr. Záhoř, Graf Zedtwitz Karl.
Oberstlandmarschall: Der formale Antrag ist mit 114 gegen 54 Stimmen abgelehnk worden.
Formální návrh je zamítnut 114 proti 54 hlasům.
Insolge dessen geht der Antrag des Hrn. Dr. Schlesinger; in formaler Beziehung an die über Antrag des Herrn Grafen Buquoy gewählte Kommission.
Následkem toho jest odkázán návrh, pana posl. dr. Schlesingera ve formálním ohledu na komisi, která byla zvolena na návrh pana posl. hraběte Buquoye.
Přikročím nyní k ukončení sezení.
Ich werde nunmehr zum Schluß der Sitzung schreiten.
Páni poslanci Mareš, König a soudruhové mně odevzdali dotaz který žádám, aby byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte: ) Dotaz poslanců J. Mareše, Königa, Hodyse, Mixy a soudruhů na Jeho Jasnosť nejvyššího pana maršálka co předsedu zemského výboru v příčině postup technických prací ku regulaci Litavky a jejích přítoků.
Řeka Litavka jest sice v dobách normálních malou říčkou, v době rozvodnění a povodní však bývají účinky její přímo děsné. Ona způsobuje škody jako žádná jiná řeka v král. Českém. - Každoročně ničí na tisíce ba statisíce jmění osadníků v obcích podél řeky ležících. Vystupuje z břehů, trhá a ničí vše, co v cestě se nachází. Přihodily se již případy, že i domy byly odplaveny, zejména uplynulý rok 1897 přinesl v údolí Lítavky rolnictvu, které beztoho téhož roku již jinými živelními pohromami, jako krupobitím, trvalými dešti v době žní atd. trpělo, ohromných škod.
Ale nejen při velkých povodních poškozuje se majetek rolnictva, již při menších vodách děje se tak, ovšem jiným způsobem.
Ony totiž deštěm bývají vyluhovány haldy, povstalé z odpadků rudy u dolů Příbramských s tím voda v Lítavce nasycována látkami, které usazujíce se při vystupování vody z řečiště na okolních pozemcích takto každou vegetaci ničí.
Takovým způsobem se stává, že na místech, kde jindy úrodná luka se prostírala, půda se nyní podobá poušti, kde ani travičky neroste.
Co tuto řečeno o dravosti a zhoubnosti Lítavky, to možno skoro v téže míře říci o jejích přítocích a sice o červeném a Hřídelském potoku. I tam ději se rok co rok škody ohromné. Poukazujeme na to, že r. 1872 při povodni v údolí potoka Hřídelského jen v Hředlích přišlo 28 lidí o život.
Rozumí se samo sebou, že občanstvo v obcích ležících v poříčí těchto toků, se všemožně namáhá, by těmto zhoubám byla učiněna přítrž a naléhá na to, aby přikročeno bylo ku regulaci Lítavky a jejích přítoků, Červeného a Hřídelského potoka. Bohužel však dosud nemohlo býti docíleno ničeho více, než že byl vypracován projekt regulační a sice co se týče Litavky od Berouna do Lochovic a ohledně červeného potoka od Zdic do Hořovic.
Ohledně regulace Hřídelského potoka jest projekt jen ve velmi nepatrné části hotov.
Vzhledem k tomu, že jmenované toky pro svoji dravosť by zasluhovaly, aby se výjimečně předešlo, pokud se týče rychlého provádění a výše nákladu, bylo by zajisté oprávněno žádati, aby tam, kde kromě občanstva stát a země každoročně trpí značné škody, poskytováním podpor a odepisováváním daní, aby k regulaci Lítavky, Červeného a Hřídelského potoka se přikročilo rychleji a aby poskytnut byl se strany země a státu větší příspěvek, než tomu jest při regulaci řek jiných.
Ba odporučovalo by se, aby regulace zmíněných toků provedena byla na náklad země a státu bez příspěvku interessentů.
Bohužel však nebylo lze ani docíliti toho, aby, nehledě ku výši poskytnutého nákladu, regulace aspoň rychle docílena byla. Jak již praveno, jsou projekty ku regulaci jen částečně vypracovány.
Jak dlouho to může ještě trvati, než ostatní práce technické, jak dlouho může ještě trvati, než regulace sama bude provedena? Co národního jmění bude ještě zničeno?
V uvážení toho všeho vidíme se pohnuty přesvědčiti se, zdali možno očekávati, že celá záležitosť tato ku brzkému a příznivému vyřízení přivedena bude a to nejen k upokojení vlastnímu, ale i k upokojení súčastněných kruhů.
I tážeme se:
1. V jakém stadiu nalézá se regulace Lítavky a jejích přítoků, Červeného potoka a Hřídelského potoka?
2. Jest Vaše Jasnost ochotna působiti k tomu, aby technické a jiné, ku regulaci Litavky a jmenovaných jejích přítoků, potřebné práce byly tak brzo skončeny, aby ku provedení regulace přikročiti se mohlo ?
V Praze, dne 22. ledna 1898.
J. Mareš a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Dorozumím se stran odpovědi na tento dotaz s výborem zemským.
Ich werde mich bezüglich der Beantwortung dieser Interpellation mit dem Landesausschuße ins Einvernehmen setzen.
Pan posl. dr. Scharf a soudruzi mi odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Der Herr Abg. Dr. Scharf und Genossen haben mir eine Interpellation an Se. Exeell. den Herrn Statthalter überreicht.
Žádám, by tento dotaz byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz posl. JUDra Scharfa a soudruhů k Jeho Excellenci panu c. k. místodržiteli v království Českém.
V 19. schůzi II. výročního zasedání sl. sněmu král. Českého ze dne 4. března 1897. podali posl. Scharf a soudruzi na Vaši Excellenci dotaz, ve kterém ukazujíce ku nezákonným poměrům při hromadě pomocníků, zaměstnaných při t. zv. "starém obchodním grémiu pražském" obzvláště k tomu, že vzdor výslovnému předpisu § 2. stanov hromady té, každoroční svolání valné hromady nařizujícímu a vzdor opětovanému na předsedu grémia řízenému úřednímu vyzvání od 21. února 1895. žádná valná hromada svolána nebyla, jakož i k tomu, že složení představenstva nemocenské pokladny té příčí se určitému předpisu § 121. ř. živn., dotazovali se interpelanti, jsou-li tyto poměry Vaší Excellenci známy, a co hodlá Vaše Excellence učiniti ku jejich nápravě.
Ačkoliv uplynulo více než 10 měsíců od podáni zmíněného dotazu, na nějž se nám dosud nedostalo odpovědi, poměry námi uvedené dosud ještě trvají, přímo jako na posměch zákonu a autoritě úřední, jejížto rázné zasahování právě v tomto případě by bylo úplně místné,
Proto podepsaní opětně se táží: Co hodlá Vaše Excellence učiniti, aby zákona co nejdříve platnosť se zjednala i oproti obchodnímu grémiu pražskému? V Praze, dne 22. ledna 1898.
JUDr. Scharf a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz jeho Excellenci panu místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Seine Exrcellenz den Herrn Statthalter leiten.
Komise školská koná schůzi v pondělí, dne 24. ledna, o 10 hod. dopol.
Die Schulcommission hält Sitzung Montag, den 24. Jänner, um 10 Uhr Vormittags.
Die nächste Sitzung findet statt Montag den 24. Jänner, um 11 Uhr Vorm.
Příští sezení bude se odbývati v pondělí, dne 24. ledna, o 11. hod. dopol.
Auf die Tagesordnung setze ich vor Allem die unerledigten Gegenstände der heutigen Tagesordnung und dann noch folgende Gegenstände:
Zweite Lesung des Berichtes der Commission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht betreffend die Gebahrung und den Rechnungsabschluß der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1896. Dr. -Nr. CLXXIII.
Zweite Lesung des Berichtes der Commission für Angelegenheiten der Landesbank über den Landesausschußbericht betreffend die Rechnungsabschlüsse der Landesbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1895. Dr. -Nr. CLX.
Zweite Lesung des Berichtes der Landeskulturkommission über den Antrag des Abg. Dr. Dvořák, Jaroš und Genossen, betreffend die Errichtung einer Anstalt zur Erzeugung von Schutzstossen gegen Ansteckung (Antitoxine) und Einführung der Tuberculinimpfung behufs Constatierung der Rindviehtuberculose. Dr. Nr. CLXXXI.
Zweite Lesung des Berichtes der Landesculturkommission über den Landesausschußbericht betreffend die Verlegung der Viehmarktplätze in den Marktgemeinden. D. N. CLXIX.
Na denní pořádek příštího sezení kladu především nevyřízené předměty dnešního denního pořádku a pak ještě následující předměty:
Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti hypoteční banky o zprávě zemského výboru, týkající se výsledků činnosti a závěrky účtů hypoteční banky království Českého za rok 1895. č. tisk. CLXXIII.
Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemské banky o zprávě výboru zemského o závěrečných účtech zemské banky království Českého za rok 1895, čís. tisk. CLX.
Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemědělství o návrhu poslanců dr. Dvořáka, Jaroše a soudruhů na zřízení ústavu ku vyrábění ochranných látek proti nákazám (antitoxinů) a na zavedení očkování tuberkulinem ku zjištění tuberkulosy skotu. Čís. tisk. CLXXXI.
Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemědělství o zprávě zemského výboru v příčině přeložení trhů za města.
Čís. tisku CLXIX.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Prohlašuji schůzi za skončenu.
Schůze skončena o 5 hod. 20 minut odpol.
Schluß der Sitzung um 5 Uhr 20 Min. Nachm.
Porak, Verifikator.
JUDr. Jak. Scharf, verifikátor.
Röhling, Verifikator.
Praha - Rohlíček & Sievers. - Prag.