Čtvrtek 13. ledna 1898

poslance dra Dvořáka a soudruhů ohledně prostředků k zamezení tuláctví a proti zlořádům páchaných cikány.

Slavný sněme, račiž se usnésti:

1.   Zemskému výboru se ukládá, aby jednak ve své pravomoci, jednak v dohodnutí s c. k. vládou učinil náležitá opatření, by potulní živlové, již vyloučeni byli ze stravoven a již ohrožují bezpečnost osobní a majetku poplatnictva, byli náležitě internováni a neškodnými učiněni.

2.   Zemskému výboru se ukládá, aby v dohodnutí s c. k. vládou učinil opatření proti ohrožování majetku a proti zlořádům páchaným potulnými cikány, proti vnikání nových tlup cikánských do země a proti potulnosti domácích tlup cikánských.

3.   Zemskému výboru se ukládá, aby uvažoval, zda nebylo by radno, podrobiti změně a žádoucí časové úpravě dosavadní předpisy o hnanectví.

4.   Zemskému výboru se ukládá, aby o výsledku konaných Setření, jakož i o učiněných bezpečnostních opatřeních podal v příštím zasedání zprávu s příslušnými návrhy.

V ohledu formálním budiž návrh tento přikázán komisi pro záležitosti okresní a obecní.

V  Praze, dne 12. ledna 1898.

Dr. Dvořák a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Die Herren Abg. Dr. Koldinský und Genossen haben einen Antrag betreffend die Herausgabe von Stempelzeichen in böhm. Sprache gestellt.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance dra Aloise Koldinského a soudr. v příčině bezodkladného vydání kolkových známek pro království české s textem českým.

Slavný sněme, račiž se usnésti:

V  uvážení, že zavedením kolkových známek s výhradně německým texem pro spotřebu v království českem se hrubě porušuje rovnoprávnost jazyka Českého, v uvážení dále, že tyto kolkové známky vydány byly v nepoužívané dosud měně korunové a to v 35 různých druzích (ve 20 haléřových a 15 korunových) a že tudíž kdo není jazyka německého znalý, se při jich upotřebení zmýliti a pak i pokutován býti může a že tudíž skutečná potřeba toho nezbytně vyžaduje, aby tyto kolkové známky také s českým textem vydány byly, činí nížepsaní návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti: C k. vláda se vyzývá, aby učinila opatření, aby pro království České byly neodkladně vydány a do prodeje dány kolkové známky opatřené textem českým.

Návrh tento budiž přikázán komisi pro obecní a okresní záležitosti.

V  Praze, dne 13. ledna 1898.

Dr. Koldinský a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu

Ich werde den Antrag der geschäftsord-. nungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Pan posl. dr. Koldinský a soudruzi mně odevzdali návrh ve příčině bezodkladného vydání kolkových známek pro království České s textem českým.

Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehe.

Posl. Niklfeld a soudruzi mne podali návrh na přikázání zákonodárství o přímých daních sněmu král. českého.

Der Herr Abg. Niklfeld u. Genossen haben einen Antrag überreicht, welcher sich auf die Zuweisung der Gesetzgebung über die directen Steuern an den Landtag bezieht.

Žádám, aby tento návrh byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh posl. Niklfelda a soudruhů na přikázání zákonodárství o přímých daních sněmu král. českého.

Slavný sněme, račiž se usnésti: C. k. vláda se vyzývá, by zařídila, čeho třeba, aby zákonodárství o přímých daních, pokud plynou z království českého, přikázalo se sněmu českému -a pokud to provedeno nebude - aby alespoň výnos daně pozemkové plynul do pokladny zemské.

V ohledu formálním budiž tento návrh přikázán 18 členné komisi volené kuriemi.

V  Praze, dne 13. ledna 1898.

Niklfeld a soudr.

Nejv. maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednecího řádu.

Pan posl. dr. Černohorský a soudruzi mně odevzdali návrh v příčině ochrany osobám, které v krajích s většinou německého obyvatelstva vypovídány jsou z bytů a práce pro svou českou národnost.

Der Herr Abg. Dr. Černohorský und Genossen haben einen Antrag betreffend den Schutz derjenigen Pensonen überreicht, welchen in der ihrer Majorität nach deutschen Gegenden die Wohnung gekündigt wurde.

Žádám, aby tento návrh byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance dra černohorského, dra Podlipského, dra Záhoře a soudruhů v příčině ochrany a podpory osobám, které v krajích s většinou německého obyvatelstva vypovídány jsou z bytů a práce pro svou českou národnosť.

Slavný sněme, račiž se usnésti: Cís. král. vláda se vyzývá, aby všemi zákonnými prostředky postarala se o právní bezpečnost osob pro českou národnost pronásledovaných.

2. Zemskému výboru se ukládá, aby osobám, které v krajích s většinou německého obyvatelstva v království českém vypovídány jsou z bytů a práce pro svou českou národnost, z prostředků zemských ochranu a pomoc poskytl.

V  ohledu formálním budiž návrh tento přikázán komisi pro záležitosti okresní a obecní.

V  Praze, dne 13. ledna 1898.

Dr. Černohorský a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Pan posl. dr. Vašatý mně odevzdal návrh, aby zákonná rovnosť jazyka českého s německým v království Českém byla ve skutečnost uvedena.

Návrh tento má podpis toliko pana navrhovatele.

Dám návrh přečísti a učiním dotaz na podporu.

Der Herr Abg. Vašatý hatte einen Antrag eingebracht, dass die Gleichberechtigung

der deutschen und böhmischen Sprache im Königgreiche Böhmen in Kraft trete.

Dieser Antrag ist nur von dem Herrn Antragsteller unterfertigt.

Ich werde denselben zur Verlesung bringen und dann die Unterstützungsfrage stellen.

Žádám, by tento nárvrh byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance dra. J. Vašatého a soudruhů, aby zákonná rovnosť jazyka českého s německým v království Českém byla ve skutečnost uvedena.

Podepsaní navrhují: Slavný sněme, račiž se zřetelem k § 19. zems. zřízení usnésti se takto:

V  uvážení, že rovné právo obou jazyků zemských v úřadech i soudech dle platných dosud základních zákonů zemských v tomto království, v celém jeho obvodu, po staletí pevně jest stanoveno, že totéž právo přísahami králů i pro nástupce na trůně závazně bylo utvrzováno a dosud podstatnou čásť veřejného práva zemí českých tvoří - v uvážení, že tatáž úplná rovnost článkem 19. zákl. zák. st. z r. 1867 i pro obě národnosti v tomto království slavnostně byla znova prohlášena, a že dle ní jazyku německému nepřísluší tu nijaká přednost - v uvážení, že odvěká soustava poněmčování rozhodujícími kruhy ve Vídni v dobách absolutismu i německé ústavověrnosti udržovaná, zákonnou rovnosť jazyka českého bezohledně Šlapala v prach, a dosud šlape - v uvážení, že nynější zástupcové německé menšiny, opojeni výsledky svého hrubého násilí, místo na zákon a spravedlnost, jen na národní předstíranou německou vyvýšenosť se odvolávají, o zjevné nadpráví nad většinou českou usilujíce vyzývá se c. k. vláda, by dle své přísežné a úřední povinnosti neprodleně přikázala c. k. nejvyšším stolicím úředním, aby samy úplnou zákonnou rovnost jazyka českého jako německého Šetřily a k tomu zároveň stolice jim podřízené ihned poukázaly.

Formálně budiž návrh tento přikázán komisi 24 členů sněmem celým ze všech členů volené.

V  Praze, dne 13. ledna 1898.

JUDr. Jan Vašatý.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečné podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Pan posl. Březnovský a soudruzi mně odevzdali dotaz k J. Ex. p. místodržiteli.

Die Herren Abg. Březnovský und Gen. haben mir folgende Interpellation an Se. Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslanců Březnovského, Sokola, Dra. Podlipského a soudruhů k Jeho Excell. panu místodržiteli království Českého.

Vaše Excellence!

Dne 2. prosince 1897, před prohlášením stanného práva byl známý pražský obchodník p. Josef Papež k rozkazu c. k. policejního ředitele p. dvor. rady Dörfla c. k. policejním koncipistou panem Drem. Stausem zatčen a po provedené prohlídce jeho bytu na policejní úřad mezi bodáky za sběhu lidu odveden.

Ani hodnost jako dlouholetého člena grémia obchodní komory pražské, ani hodnost člena sboru obecních starších král. hlav. města Prahy, ani jeho všeobecná vážnost nevadily panu policejnímu řediteli, aby nesáhl k prostředku, jehož užití zákon jen ve zvláštních případech neodvislým soudům dovolil, stačilo prý pouhé anonymní, žádné garantie neposkytující, udání, že prý p. Papež rozdává stužky slovanských barev, aby pan policejní ředitel, zapomínaje všech, ku ochraně osobní svobody státních občanů vydaných, zákonných předpisů, vydal na pana Josefa Papeže rozkaz zatýkací a způsobil tak, že muž tento byl jako sprostý zločinec na policejní úřad v průvodu bodáků eskortován.

Že se jedná o zatýkací rozkaz v pravém slova smyslu, svědčí obsah písemného rozkazu panem policejním ředitelem c. k. policejnímu koncipistovi p. Dru. Stausovi vydaného: "Panu c. k. policejnímu koncipistovi Dru. Robertu Stausovi dává se tímto rozkaz, v bytě pana Josefa Papeže provésti domovní prohlídku a jmenovaného zatknouti. C. k. dvor. rada Dörfl m. p. "

Ostatně, ani kdyby tu nešlo o zatykači rozkaz v pravém slova smyslu, nýbrž o pouhé zjištěni osoby p. Papežovy, jaké trestní řád a zákon ze dne 27. října 1862 č. 87. ř. z. v některých výminečných a přesně vytčených případech dovoluje, nedává ani povaha přestupku panu Papežovi imputovaného, ani osoba domnělého delikventa p. polic. řediteli právo zakročiti proti němu bez porušení zákona způsobem takovým, jakým to učinil.

V  každém případu jednal pan policejní ředitel způsobem, jehož ustálení v praksi by mělo v zápětí, že by se základní zákony o osobní svobodě státních občanů staly illusorními.

Pan Josef Papež podal proti jednáni pana polic ředitele k velesl. c. k. místodržitelství protest, vtažně, stížnost adressovanou přímo Vaší Excellenci.

Jest tudíž tento případ Vaší Excellenci znám a přes to nestalo se dosud ničeho, co by porušeným zákonům mohlo býti dostiučiněním a co by občanskou česť p. Papeže mohlo rehabilitovati.

Tážeme se proto my podepsaní: Jest Vaše Excelence ochotnou zakro čiti, aby se vylíčenému jednání c. k. pol. ředitele pana dvor. rady Dörfla dostalo zaslouženého odsouzení a tím i povinné satisfakce panu J. Papežovi, jakož i aby se pro příště podobné zneužívání základ. zákonů státních, kterým by tyto přivedeny byly ad absurdum, se strany c. k. polic. úředníků stalo nemožným?

V  Praze, dne 11. ledna 1898.

Březnovský a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. František Boček a soudruzi mně odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Boček und Genossen haben mir eine Interpellation an S. E. den Statthalter übergeben.

Žádám, by tato interpelace byla přečtena

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Františka Bočka a soudruhů na Jeho Excellenci pana místodržitele.

Vaše Excellence!

Ačkoliv od vydání jazykových nařízeni uplynula doba přes devět měsíců, přece u a k. okresního hejtmanství na Smíchově používá se tři všech došlých českých podáních až dosud výhradně jen německého praesentačního razítka vzdor tomu, že politický okres smíchovský až na nepatrnou německou menšinu na Smíchově obýván jest občanstem českým a vzdor tomu, že úřadování ve všech obcích české jest.

Že takováto bezohlednost k České národnosti a že takové nešetření platných nařízení c. k. úřadem vyvolává v občanstvu jen roztrpčeni a různé pochybnosti, jest samozřejmo a proto tážeme se slušně:

Jest Vaše Excellence ochotna naříditi panu c. k. okresnímu hejtmanovi na Smíchově, aby bez průtahu pořídil pro česká podaní razítko české?

V Praze, dne 13. ledna 1898.

František Boček a soudruzi.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abgeordneten Dr. Fournier und Genossen haben mir eine Interpellatton an Se. Exc. den Herrn Statthalter übergeben, welche ich zur Verlesung bringe.

Pan posl dr. Fournier a soudruzi mi odevzdali interpellaci k jeho Excelienci p. mistodržiteli.

Ich ersuche die Interpellatton zu verlesen.

Landtagssecretar Höhm (liest): Interpellation des Abgeordneten Dr. Fourmer und Genossen.

Laut Mittheilung in den Tagesblattern ist am 11. Janner 1898 der Studierende der Philosophie an da deutschen Carl-Ferdtnands-Untversttat, Josef Schuh, Mitglied der Aimima, um 2 Uhr Nachmittag auf dem Wege in seine Wohnung in der Stefansund Geritengasse von einer ihm nachziehenden, immer mehr anwachsenden Menge verfolgt, beschimpft und mit Roth beworfen worden. Schließlich wurde demselben die Verbindung mutze vom Kopse gefchlagen und entwendet Polizeiliche Hilfe wurde dein Joses Schuh nicht zu Theil, da nach seiner Angabe aus dem erwähnten Wege ein Wachmann nicht zu sehen war und derselbe auch das in der oberen Stefansgasse besindliche Polizercommissariat um augenblicklichen Schutz deshalb nicht angehen konnte, weil derselbe wahrend dieser Verfolgung bis dahin einen weiteren Weg gehabt hätte, als in seine Wohnung. Auch vor dem Hause, in welchem Josef Schuh wohnt, blieb die Menge, nachdem er sich in seine Wohnung begeben hatte, noch eine Zeit lang stehen.

Da dieser Vorfall ein Symptom der feindseligsten Haltung eines Theiles der durch die unausgesetzten Hetzartikel der čechischen Presse gegen die deutsche Universität ausgereizten Bevölkerung ist und daher die Befürchtung besteht, dass derartige Vorsalle in gesteigertem Maße sich wiederholen werden, da serner der erwähnte Vorfall den bedenklichen Mangel ausreichenden polizeilichen Schutzes gezeigt hat und in der Erwägung, dass die deutschen Studie renden als Mitglieder akademischer Verbindungen kraft der genehmigten Statuten das Recht zum öffentlichen Tragen von Veceinsabzeichen haben und dass dieselben dieses Recht durch tie in der letzten Zeit auf Wunsch der akademilchen Behorden während abnormer Zustande geübte Selbstbeschrankung nicht einbüßen konnten; in der ferneren Erwägung, dass selbst wenn dieses statutenmäßige Recht nicht lestande, foweit nicht rechtsgiltige Polizeiverbote erlassen sind, dem Einzelnen die Wahl seiner Tracht und Kopfbedeckung freisteht und es geradezu eine Vernichtung dir bürgerlichen Freiheit ware, wenn einzelne Private oder etwa die Funectionare der Genternde sich die Befugnis anmaßen wurden, bestimmte Personen in der Ausübung dieser naturlichen Freiheit durch Verbote oder Bedrohungen zu hindern; in Erwagung ferner, dass an allen Universttaten derartige auf Pflege des studentischen Gemeingetstes landmamischaftlichen Zusammeschlußes und jugendlicher Geselligkeit gerichtete Verbindungen in wechselnden Formen bestehen, und dass die an der Universität in Prag seit dem Jahre 1860 bestehenden Verbindungen gleichfalls nur dielen Charakter akademischer Vereine und absolut keine politische Bedeutung haben, und daher vernünstiger Weise eine Provocation eines Theiles der Bevölkerung, in deren Mitte die deutsche Universitat besteht, nicht bilden können, richten die Unterzeichneten an Euere Excellenz die Anfrage: Welche Verfugungen gedenkt die hohe Regierung zu treffen, dass in Zukunft derartige Bedrohungen, Veschimpfangen und Verletzungen der Studierenden der deutschen Universität gehindert und dass dieselben in ihrer Gesammtheit, in ihrem untentziehbaren Rechte des Aufenthaltes und der freien Bethatigung mit zureichenden Mitteln geschützt werben. Dr. Fournier und Genossen.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abgeordneten Dr. Pergelt und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Pan posl. dr. Pergelt a soudruzi odevzdali mi návrh.

Ich bringe diesen Antrag zur Verlesung. Bevor ich dies thue, gebe ich die selbstverständliche Erklärung ab, dass ich die Interpellationen, welche früher verlesen worden sind, an seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten werde.

Než-li dám přečísti návrh pana posl. Pergelta, prohlašuji, že odevzdám dotazy k Jeho Excellenci, které byly přečteny, Jeho Excellenci p. místodržiteli.

Ich bitte den Antrag des Herrn Dr. Pergelt zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm liest: Antrag des Abg. Dr. Pergelt und Genossen. Der hohe Landtag wolle beschließen: Es werde eine Commission von 24 Mitgliedern, von denen je 4 von den Curien und 12 vom ganzen Hause zu wählen sind, zu dem Zwecke eingesetzt, um die den heutigen Interpelationsbeantwortungen Sr. Excellenz des Herrn Statthalters zu Grunde liegenden Thatsachen in Berathung zu ziehen und hierüber dem hohen Landtage binnen 8 Tagen Bericht zu erstatten. Dr. Pergelt mit Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Příští sezení se bude odbývati v pondělí dne 17. ledna o 11. hod. dop.

Die nächste Sitzung findet statt Montag, den 17. Jänner um 11 Ühr Vormittags.

Na denní pořádek kladu pokračovaní dnešního denního pořádku.

Auf die Tagesordnung setze ich die Fortsetzung der heutigen Tagesordnung.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschloffen.

(Schůze skončena v 4 hod. 55 m. odp.

Schluss der Sitzung um 4 Uhr 55 Min. Nachmittags. )

Dr. Urban, Verifikator.

K. Štolc, verifikátor.

Gustav Pilz, Veriftkator.

Praha - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP