Úterý 9. února 1897

Die böhmischen staatsrechtlichen Tendenzen wurden in Oesterreich bald nach dem Beginne der constitutionellen Aera in's Werk gesetzt. Zweimal, in den J. 1866 und 1870, schien es, als ob dieselben ihrer Verwirklichung nahe wären. Es ist nicht dazu gekommen, weil im entscheidenden Augenblicke an maßgebenden Stellen die Erkenntnis Platz gegriffen hat, dass eine derartige Erschütterung der gesammten Monarchie, eine derartige Lockerung des Verbandes der vereinigteu Königreiche und Länder eine wahre Lebensfrage und eine wahre Lebensgefahr für die Monarchie bedeutet. (Unruhe. Wider-spruch. )

Wir werden immer diesen Tendenzen entgegentreten; allein wenn unsere Kräfte dazu nicht ausreichen sollten, so vertrauen wir dem Genius Oesterreichs, welcher dieses Land so viele schwere Gefahren überwinden ließ, und welcher hoffentlich auch in diesem Falle das Reich und die čechische Nation vor einem politischen Selbstmorde - anders kann ich es nicht bezeichnen - bewahren wird. (Bravo! Bravo! Der Redner wird beglückwünscht; Widerspruch und Unruhe im Centrum. )

(Die Abgeordneten der Linken verlassen den Landtagssaal. )

(Poslanci z lavice opustili sněmovnu).

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo o slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort in formaler Beziehung?

Prohlašuji rokování za skončené. Přeje si pan navrhovatel ještě slova ? (Posl. Dr. Herold: Ne).

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Předmětem hlasování jest formální návrh pana navrhovatele, aby adressní komise, která roku loňského byla zvolena, byla uvedena opět v život.

Gegenstand der Abstimmung ist der formale Antrag des Antragstellers, welcher dahin geht, dass die in der vorigen Session bestandene Adresscommission abermals in's Leben gerufen werde.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist a n g e n o m m e n.

(Potlesk ve středu. Volání: Jednohlasně !).

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Antrages des Abgeordneten F. Albl und Genossen betreffend eine Hilfsaktion für die durch Hochwasser betroffenen Gemeinden des Komotauer Bezirkes.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení návrhu poslance Albla a soudruhů v příčině pomocné akce pro obce okresu Chomutovského postižené povodní;

Ich ertheile dem Hrn. Antragsteller das Wort zur Begründung seines Antrages.

Abg Albl: Hoher Landtag! Zur Begründung meines Antrages um Gewährung einer Unterstützung aus Landesmitteln für die durch Hochwasser betroffenen Bewohner mehrerer Gemeinden des Komotauer Bezirkes erlaube ich mir zunächst auf die Petition hinzuweisen, welche ich in der gleichen Angelegenheit am 4. Feber im hohen Landtage eingereicht habe. In dieser Petition und in den Beilagen wurde anschaulich die Größe des Unglückes geschildert und, nachdem ich mich durch den Augenschein überzeugt habe von diesem Unglücke, so kann ich wohl versichern, dass diese Schilderung keine übertriebene ist. Ich habe mich selbst überzeugt, dass in den Ortschaften Wisset, Glieden, Plassdorf, Grün, Platz mit Neudörfel und Malkau, welche Orte eine abhängige, zum Theile steile Lage haben, die Ackerkrume größtentheils sammt den darauf befindlichen Feldfrüchten weggeschwemmt war, dass die Felder zerrissen waren, dass sich Runsen und Rüllen zeigten und zum Theile gar nicht mit Wagen befahren werden konnten.

Besonders die Verkehrswege von einem Orte zum anderen waren gänzlich unpassierbar; in besonders hohem Maße gilt dies von dem Orte Grün, in welchem Orte der den Ort durchziehende Weg vollständig weggerissen war, so dass ein Verkehr mit Wagen durch diesen Ort gar nicht möglich war und man auch mit Wagen aus den einzelnen Gehöften nicht herausfahren konnte.

Die Wiederherstellung dieses Weges durch Grün allein erforderte einen Aufwand von 2120 fl. 21 fr. In dem Städtchen Deutsch-Kralupp waren Theile von Häusern weggerissen, viele Wohnungen waren unter Wasser und Stallungen und Keller ebenfalls. Der Schaden, der in Deutsch-Kralupp erhoben worden ist, beträgt dort allein, abgesehen von den Schäden an Feldfrüchten, also nur an Mobilien, Gerätschaften, Häusern und Wohnungen über 17000 fl. In den Ortschaften Retschitz, Naschau, Prahn, Prenzig,Priesen und Holleditz waren sämmtliche Wiesen und Hopsengärten überschwemmt, das darauf befindliche Grummet war weggeschwemmt und die Wiesen zum Theile versandet.

Besonders in Naschau und Prahn Waren sammtliche Wohnungen unter Wasser und voll Schlamm. Sie konnten nur dadurch erst Wieder bewohnbar gemacht werden, dass sie vom Schlamm gereinigt und mit neuen Fußboden versehen wurden.

In diesen beiden Orten Naschau und Prahn ist eine große Menge von Hausthieren, Kuhen, Kalbern und Schweinen ertrunken Nachdem besonders in Naschau und Prahn und in einem Theile von Priesen auch Scheuern durchschnittlich einen Meter hoch, häufig viel mehr unter Wasser gestanden sind, so ist auch ein großer Theil des bereits eingeheimsten Getreides zu Grunde gegangen, und zwar nicht nur jener Theil des Getreides, welcher direct im Wasser war, sondern auch das daruber liegende Getreibe wurde durch die Feuchtigkeit und den aufsteigenden Dunst vernichtet. Es ist zusammengewachsen gewesen.

Bei meiner Anwesenheit waren mehrere Dampfdreschmaschinen dort in Thatigkeit und das eigeheimste Getreide war großtentheils ausgewachsen und säst nicht zu gebrauchen. Der Schaden in jeder dieser einzelnen Ortschaften betrug 4. 000 bis 17. 000 fl. Zur Linderung des durch diese Uiberschwemmung entstandenen Nothstandes hat die politische Behorde sofort eine Sammlung bewilligt, welche aber nur ein geringes Ertragnis von 1483 fl. ergab, trotzdem der Bezirk sich mit 1000 fl. an dieser Sammlung betheiligt hatte. Der Bezirksausschuss hat ferner sofort den Betrag von 5000 fl. zur Herstellung der Verkehrswege und als Entschadigung für das beschädigte öffentliche Gut gegeben.

Hoher Landtag! Die Annahme oder Nichtannahme meines Antrages wird einen bedeutenden Einfluß auf das Wohl und das Wehe der von dieser Ueberschwemmung betroffenen

Gemeinden des Bezirkes Komotau haben. Bei der gegenwärtigen misslichen Lage der Landwirtschaft bedeutet es überall ein großes Unglück, wenn ein derartiges Elementarereignis eintrit. In diesem Falle liegen aber die Verhältnisse noch viel schlimmer. Es ist gewiss noch in Jedermanns Erinnerung, dass im J. 1893 besonders der Komotauer Bezirk durch die Dürre am meisten gelitten hatte, und im I. 1895 hat gerade auch diese Gegend von den Mauseschaden wieder das Meiste zu leiden. Denn die Mause traten dort schon vor der Ernte aus und vernichteten infolge dessen die samnitlichen Feldfruchte. In dem Jahre 1893 wurde allerdings eine geringe Subvention gegeben, aber im vorigen Jahre habe ich mich umsonst an den hohen Landtag um eine Unterstutzung der von den Mauseschaden getroffenen Gegenden gewendet.

Ueberdies wurden aber die angeführten Ortschaften schon öfters von derartigen Uiberschwemmungen heimgesucht; so besonders auch im Jahre 1881. Ein weiterer Umstand, der noch hinzu kommt, ist der dass in den betroffenen Gegenden auch großtentheils Hopfen gebaut wird, welcher heuer infolge der schlechten Trockenwitterung zu so niedrigen Preisen verkauft werden musste, dass die Erzeugungskosten häufig nur zur Hälfte gedeckt worden find.

Unter diesen Umstanden ist es gewiss nur der äußersten wirtschaftlichen Thätigkeit und der größten Sparsamkeit der Bewohner dieser Gegend zu verdanken, wenn sie sich überhaupt noch in ihrer Existenz erhalten konnten; aber nicht zu verwundern ware es, wenn sie immer mehr und mehr in Schulden geriethen und wenn sie endlich ganz und gar wirtschaftlich zu Grunde grengen.

Der hohe Landtag kann aber doch nicht Wollen, dass die auf solche Weise zu Grunde gegangenen Existenzen die Zahl jener Unzufriedenen vermehren, welche den Umsturz aller bestehenden gesellschaftlichen Ordnung als ihr Ziel erkennen. (Bravorufe.) 

Eine allfallige Einwendung, dass die Landesmittel nicht ausreichen, eine ausgiebige Unterstützung zu gewahren, musste ich in diesem Falle zurückweisen; denn eine brave Bevölkerung, welche unverschuldeter Weise ins Unglück gekommen ist, zu unterstutzen, ja für ihre Erhaltung etwas beizutragen, dazu müssen wir das Geld immer haben, (Sehr richtig!) das ist unsere Pflicht!

Hoher Landtag! Ich habe am 6 Feber I weiter ein Telegramm erhalten von der Gemeinde Priesen bei Postelberg. Dieses Telegrarnrn lautet:

Unsere Gemeinde wegen Eisverschoppung große Üiberschwemmungsgefahr. Militär zur Eissprengung requiriert. Kostenvoranschlag 3000 Gulden. Gemeinden außer Stande zu leisten. Menschenleben, Hab und Gut bedroht. Rasche ausgiebige Subvention vom hohen Landesausschuss erbeten; interpellieret Landtag und Statt Gemeindeamt Priesen bei Postelberg.

Ich bin der Uiberzeugung, dass es nothwendig ist, dass auch dieser Gemeinde eine Subvention gewährt werde, und rnuss mir daher schon erlauben auch diese Gemeinde in meinen Antrag mit einzubeziehen und diesen Antrag daher folgendermaßen zu formulieren:

Der hohe Landtag Wolle beschließen, den durch Hochwasser am 10. September 1896 geschädigten Gemeinden, beziehungsweise den Infassen des Komotauer Vezirkes und zw. den Gemeinden Glieden, Wisset, Pletzdors, Grün, Platz mit Neudörfl, Malkau, Hohentann, DeutschKralupp, Retschitz, Naschu, Prahn, Prenzig, Priesen und Holletitz, Bezirk Komotau wird aus Landesmitteln eine ausgiebige Unterstützung in Form von Subventionen gewährt.

Ebenso wird der Gemeinde Priesen, Bezirk Postelberg, aus Anlass der durch die Eissprengungen erwachsenen Kosten eine entsprechende Subvention aus Landesmitteln gewährt.

In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag der Budgetkommission zuzuweisen.

Hoher Landtag! Ich habe ursprünglich in meinem Antrage angetragen, es möchte die Budgetkommission den Auftrag bekommen, binnen 8 Tagen über meinen Antrag zu berichten.

Nachdem aber der betreffende Referent in der Budgetkommission so sehr mit Arbeiten überhäuft ist, finde ich es nicht angezeigt, dass ich auf dieser Forderung beharre. Ich möchte den Wunsch aussprechen, das die Budgetkommission, sobald als es nur immer möglich ist, über meinen Antrag Bericht erstatte. Denn doppelt gibt, wer schnell gibt. Veifall. Bravo- rufe. )

Oberstlandmarschall (läutet): Der Herr Antragsteller hat in seinem Antrage zwei Aenderungen angezeigt; die eine bezieht sich darauf, dass er die Bestimmung, welche er in seinen formalen Antrag aufgenommen hat, dass die Kommission, Welcher sein Antrag zuzuweisen ist, binnen 8 Tagen Bericht zu erstatten hat, zurückzieht. Das ist ein Vorgang, welcher vollkommen zulässig ist, und in Folge dessen wird sich auch die formale Abstimmung nur darauf beschränken, zu entscheiden, ob sein Antrag der Budgetkommission zuzuweisen sei.

Der Herr Antragsteller hat jedoch auch in Merito seines Antrages einige Aenderungen gemacht, welche mir allerdings nicht zulässig erscheinen, wobei ich als selbstverständlich annehme, dass dasjenige, was er hier im hohen Hause gesprochen hat, von Seite der Budgetkommission bei der Berathung des Gegenstandes mit wird in Erwägung gezogen werden können. Ich kann aber nicht zugeben, dass ein in erster Lesung befindlicher Antrag in meritorischer Beziehung in wichtigeren Dingen geändert werde. Bei der ersten Lesung handelt es sich nur um die Zuweisung des Antrages an die Commission.

Pan navrhovatel učinil dvě změny ve svém návrhu a sice ohlásil, že odvolává druhou čásí svého formálního návrhu totiž tu, která čelila k tomu, aby byla komisi dána osmidenní lhůta. To jest úplně přípustné a následkem toho se nebude hlasovati než o formálním návrhu v tom smyslu, zdali se návrh pana poslance odkazuje komisi rozpočtové.

Pan navrhovatel však též změnil svůj meritorní návrh; to jest věc, kterou v prvním čtení nemám za přípustnou, při čemž arci nikterak není vyloučeno, že komise při poradě věci uváží taktéž důvody a okolnosti, které pan navrhovatel ve své řeči zde uvedl.

Jestli nikdo více nežádá za slovo, přejdeme k hlasování.

Wenn Niemand mehr das Wort verlangt, so übergehen wir zur Abstimmung.

Předmětem hlasování je otázka, zdali slavný sněm odkazuje návrh pana poslance Albla komisi rozpočtové.

Gegenstand der Abstimmung ist die Frage, ob das hohe Haus den Antrag des Herrn Abg. Albl der Budgetkommission zuweist.

Ich ersuche die Herren, welche diese Frage bejahen, die Hand zu erheben.

Žádám pany, kteří k této otázce přisvědčují. by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příštím předmětem denního pořádku jest volba jednoho člena komise pro veřejné práce celým sněmem.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Wahl eines Mitgliedes der Commission für öffentliche Arbeiten durch den ganzen Landtag.

Ich ersuche die Herren Verificatoren ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány verifikátory, aby zaujali svá místa, a žádám je, by ráčili sbírati volební lístky.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, die Wahlzetteln einzusammeln. Děje se. Es geschieht. )

Oberstlandmarschall: Die Stimmgebung ist geschlossen.

Odevzdávání lístků jest ukončeno. (Zvoní. )

Příštím předmětem denního pořádku jest volba komise pro návrh poslance dr. Russa.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Wahl der Commission für den Antrag des Abg. Dr. Russ.

Jelikož každá kurie má do této komise zvoliti 3 členy, přeruším nyní sezení a žádám, by kurie volbu těchto 3 členů z každé kurie provedly.

Nachdem in diese Commission die Curien je 3 Mitglieder zu wählen haben, so werde ich nunmehr die Sitzung unterbrechen und ersuche die Curien, die Wahl von je 3 Mitgliedern vorzunehmen und das Resultat bekanntzugeben.

Sezení jest přerušeno.

Die Sitzung ist unterbrochen.

(Sezení přerušeno ve 2 hod. 25 min. odpoledne. )

Unterbrechung der Sitzung um 2 Uhr 25 Min. Nachmittag. )

(Sezení opět zahájeno ve 2 hodiny 40 min. odp. )

(Wiederaufnahme der Sitzung um 2 Uhr 40 Min. Nachm. )

Nejv. maršálek zemský (zvoní): Zatajuji opět schůzi.

Ich eröffne wieder die Sitzung. Das Ergebnis der Wahlen in den Curien ist folgendes:

In der Großgrundbesitzercurie wurden abgegeben 36 Stimmittel; dieselben erhielten: die Hrn. Abg. Prinz Ferd. Lobkowitz, Ed. Graf Pálffy und Herr Wenzel Fabian.

Výsledek volby do komise pro návrh pana poslance dr. Russa jest následující:

V  kurii velkých statků bylo odevzdáno 36 hlasovacích lístků a zvoleni byli páni poslanci: Ferdinand princ Lobkovic, hrabě Ednard Pálffy a p. Václav Fabián.

V  kurii městské bylo odevzdáno 39 hlasovacích lístků a byli zvoleni páni poslanci: dr. Herold, dr. Josef Kaizl a dr. Viktor Russ.

In der Curie der Städte und Industrialorte wurden 39 Stimmzettel abgegeben; es erhielten je 38 Stimmen die Herren Abg. Dr.

Herold, Dr. Kaizl und Dr. Russ.

V kurii venkovské bylo odevzdáno 30 hlasovacích lístků a obdrželi veškeré hlasy páni poslanci: dr, Eduard Brzorád, dr. Bedřich Pacák a dr. Schlesinger.

In der Curie der Landgemeinden wurden 30 Stimmzettel abgegeben und es erhielten sämmtliche 30 Stimmen die Herren Abg.: Dr. Ed. Brzorád, Dr. Friedr. Pacák und Dr. Ludw. Schesinger.

Přikročíme nyní k volbě zbývajících členů komise pro návrh p. posl. dra Russa z celého sněmu.

Wir übergehen zur Wahl der von dem ganzen Hause zu wählenden Mitglieder der Commission für den Antrag des Herrn Abg. Dr. Russ.

Žádám pány poslance, by ráčili zaujmouti svá místa.

Ich ersuche die Herren Abg. ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány verifikátory, by ráčili předstoupiti.

Ich ersuche die Herren Verifikatoren, ihre Platze einzunehmen und die Stimmzettel einzusammeln.

Račte sbírati lístky. (Děje se. )

(Es geschieht. )

Haben alle Herren die Stimmzettel abgegeben ?

Odevzdali všichni páni hlasovací lístky?

Prohlašuji odevzdávání lístků za skončené.

Ich erkläre die Stimmenabgabe für geschlössen.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, nach der Sitzung das Scrutinium beider aus dem ganzen Hause stattgefundenen Wahlen vorzunehmen.

Žádám pány verifikatory, by ráčili provésti skrutinium voleb, které nyní byly vykonány se strany celého sněmu, po skončeném sezení.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o peticích městské obce Gottesgabu a okresního zastupitelstva v Jáchymově za podporování hudební školy v Gottesgabu.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Commission über die Petitionen der Stadtgemeinde Gottesgab und der Bezirks-Vertretung in Joachimsthal um Subventionirung der Musikschule in Gottesgab.

Zpravodajem jest pan posl. dr. Metall. Dávám jemu slovo.

Poslanec dr. Mettal: Slavný sněme! Obec města Bohdalova (Gottesgabu) podala petici k sl. sněmu o podporu města ke zřízení hudební školy tamtéž. Petice tato podporována byla peticí okresního zastupitelstva Jáchymovského a vyznívá v témž smyslu, tak že rozpočtová komise uznala za dobré pojati tyto dvě petice v jedno.

Záležitost, o kterou se jedná, jest záležitostí úplně zdravou, to jest podpory hodnou. Nebudu šířiti dlouhých slov a jen s těch stanovisek, se kterých na věc hleděti se musí, chci ji objasniti.

Známo jest, že obec Bohdalov leží v ubídněné krajině pohorské a sice v rudohorské, která jest velmi extensivní, ve které jest výživa těžká a odkud, jak víme, každý rok mnoho a mnoho hudebníků vychází do světa. A o to se hlavně jedná již z esthetického a kulturního stanoviska, aby nevycházeli odtud šumaři, nedoučenci, za které se pak každý člověk v cizině musí styděti, a kteří tímto namáhavým zaměstnáním unaveni a zmořeni vrací se co mrzáci a obci připadají na obtíž.

Za druhé se stanoviska čistě humanitního a sociálního. Jest to velice důležito, že taková škola vycvičí mladé lidi, kteří pak mohou přistupovati ke kapelám stálým, ke kapelám lázeňským, tu- i cizozemským, ke kapelám vojenským, že dosáhnou jaksi stálé výživy a nevracejí se více ochuzeni anebo zmořeni do obce.

Avšak ještě s posledního stanoviska se za to přimlouvám a sice se stanoviska čistě národohospodářského. Pánové, krajina extensivni, jakou jest rudohorská, nesnese hustého obyvatelstva, poněvadž tam nemají autochtonních industrií, kterých by se uchytiti mohli. Čeho se dosud chytili, všecko se jim špatně vydařilo.

Ruda jim vyšla, krajky se nezdařily poněvadž bylo si zde trochu obráceně počínáno, a oni jsou odkázáni nejvíce jen, abych tak řekl k světoběžnému zaměstnání.

Když jdou do světa, ať jdou opatření takovým aparátem umění, respektive dovednosti, který jim zajistí život a snad i stáří. Nechci déle šířiti slov. Zmiňuji se jen, že petice tato vystrojena jest všemi doklady, jakých obyčejně při podobných záležitostech zemský výbor vyžadovati jest zvyklým, a sice jest zde především statut školy, jest dále průkaz způsobilosti přednosty, respektive vrchního učitele a ředitele této školy.; jest návštěva žáků, jsou dále popsány místnosti, v jakých se vyučuje, tedy i se stanoviska hygienického jest věci poslouženo, a není tudíž žádné příčiny, aby se žádost tato odmítla. Avšak v rozpočtové komisi nevidělo se ohledně žádané podpory v sumě 500 zl. rozhodnouti nýbrž ponechala to zemskému výboru, aby uvážil ty které potřeby, a porovnával je s ostatními školami ohledně číslice podpory a o času udělení této podpory, respektive likvidace této podpory rozhodl.

Jest návrh rozpočtové komise vyznívající v ten smysl, že petice tato zemskému výboru k dalšímu rychlému šetření poměrům přispůsobenému, příznivému vyřízení, jakož i k opětnému brzkému předložení dotyčné zprávy, ještě v tomto zasedání se postupuje.

Der Antrag der Budgetkommission geht dahin, dass die Petition dem Landesausschusse zur raschen weiteren Erhebung und einer den Verhältnissen entsprechenden günstigen Erledigung, sowie zur abermaligen, möglichst baldigen Vorlage noch in dieser Session abgetreten wurde.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? P. posl. Adámek.

Poslanec Adámek. Slavný sněme! Pokládám za nutné k této petici pronésti několik slov, poněvadž pokud jest mně povědomo, jest to nezvyklý způsob, aby v některé komisi přímo o petici se rozhodovalo meritálně dříve, než byl zemský výbor slyšen, a to zvláště, když jde o nové náklady. Slavná rozpočtová komise zde činí návrh sice neurčitý pokud se týká čísla, podpory této hudební škole ale zcela určitý, pokud se týká věci. Při podobných žádostech jindy, když šlo o školy hudební, jež země již podporuje, muselo býti provedeno důkladné šetření o potřebě, o poměrech tohoto ústavu atd. To se děje také při každé jednoduché pokračovací škole, když jde o několik zlatých subvence. Tu musí býti slyšena vláda, musí býti slyšeny všecky súčastněné orgány, musí býti vyšetřeny poměry školy, musí býti vyšetřeno, že jest její trvání zabezpečeno, že prospívá, atd. To vše se zde nestalo. Na základě jednoduché petice navrhuje rozpočtová komise a ukládá zemskému výboru, aby bezodkladně ještě v tomto zasedání určil výši podpory.

Kdyby byl tento návrh přijat, bude míti takové usnesení pro správu zemskou konsequence velmi povážlivé a proto bych prosil, aby pokud se týče závěrečného odstavce, kde se ukládá zemskému výboru aby ještě v tomto zasedání podal zprávu o této petici, tento odstavec přijat nebyl, nýbrž aby petice odkázána byla zemskému výboru k příslušnému šetření jako se jindy dělo. (Souhlas)

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Jelikož nežádá, prohlašuji rokováni za skončené, a dávám závěrečné slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj posl. Dr. Mettal: Já myslím, že ctěný p. řečník přede mnou zajisté to nejlépe míní ohledně provedení a konsekvence dřívějších časů, ale já myslím, že návrhem tím, jaký se činí, žádná praejudice se nestane; neboť je to přikázáno zemskému výboru k delšímu šetření a poměrům přiměřenému posouzení. My nemůžeme posouditi, zda slavný zemský výbor na základě šetření vůbec co bude chtíti dáti.

Ohledně číslice se vůbec nic nemavrhuje, o číslici není v návrhu rozpočtové komise řeči, nýbrž jen se navrhuje odkázati záležitosť tu k dalšímu šetření a opětnému předložení v tomto zasedání. Ovšem, bude-li hotov zemský výbor a předloží-li to, pak bude nám jednati snad o číslici a zamítnouti ji neb přijmouti.

Avšak proti znění tohoto návrhu rozpočtové komise, myslím, že nemluví okolnost žádná, nýbrž vůbec ta věc jest jednoduchá a průsvitná; žádá se jen šetření zemského výboru jako vždy jindy.

Tudiž navrhuji, aby sl. sněm přijal návrh rozpočtové komise, jenž postupuje záležitost obce bobdalovské k dalšímu šetření zemskému výboru.

Es wird beantragt: Hoher Landtag wolle die Petition der Gemeinde Gottesgab dem Landesausschusse zur weiteren Erhebung abtreten.

Nejvyšší maršálek zemský: Návrh komise zní: Petice postupuje se zemskému výboru k dalšímu rychlému šetření poměrům přispůsobenému k příznivému vyřízení, jakož i k opětnému předložení dotyčné zprávy ještě v tomto sezení. Ze slov pana posl. Adámka vlastně jde na jevo, že si přeje, aby bylo oddělené hlasování, aby o slovech "jakož i opětnému předložení zprávy ještě v tomto sezení" bylo hlasováno zvláště. (Posl. Adámek: "Ano. ") Tak jsem mu porozuměl.

Der Commissionsantrag lautet: Die Petition wird dem Landesausschusse zur raschen, weiteren Erhebung und der den Verhältnissen entsprechenden günstigen Erledigung, so wie zur abermaligen möglichst baldigen Vorlage des Berichtes noch in dieser Session abgetreten.

Der Herr Abg. Adámek hat ersucht, dass über die Worte: "So wie zur abermaligen möglichst baldigen Vorlage des Berichtes noch in dieser Session" separat abgestimmt werde.

Ich habe keine Einwendung dagegen, dass eine abgetrennte Abstimmung stattfinde.

Ich beabsichtige demnach den Antrag in folgender Weise zur Abstimmung zu bringen.

Ich werde zuerst über den Kommissionsantrag mit Vorbehalt dieser Worte abstimmen lassen und dann über die Worte, über welche eine getrennte Abstimmung gewünscht worden ist.

Nám v úmyslu zavésti hlasování tím způsobem, že dám hlasovati o návrhu komise s vyhrazením oněch slov, o kterých bylo žádáno, aby se o nich hlasovalo zvláště; pak dám hlasovati o ostatních slovech.

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Es wird keine Einwendung erhoben.

Nečiní se námitky.

Především tedy dám hlasovati o této části návrhu zemského výboru: Petice postupuje se zemskému výboru k dalšímu rychlému šetření a poměrům přispůsobenému příznivému vyřízení.

Zunächst wird folgender Theil des Antrages zur Abstimmung gebracht.

Die Petition wird dem Landesausschusse zur raschen weiteren Erhebung und der den Verhältnissen entsprechenden günstigen Erledigung abgetreten.

Ich ersuche die Herren, die diesem Theile des Kommisstonsantrages zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tuto čásť návrhu komise, by vyzvedli ruku.

Dieser Theil ist angenommen.

Tato čásť jest přijata.

Nunmehr kommen zur Abstimmung die in dem deutschen Texte eingeschalteten Worte: "so wie zur abermaligen, möglichst baldigen Vorlage des diesbezüglichen Berichtes noch in dieser Session. "

Nyní přijde k hlasování v českém textu závěreční veta "jakož i k opětnému předložení dotyčné zprávy ještě v tomto sezení.

Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, die diesem Theile des Antrages zustimmen, die Hand zu erheben.

Tento návrh jest zamítnut.

Dieser Antrag ist abgelehnt.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Commission über den Bericht des Landesausschusses betreffend die Petition des Museumsvereines in Daschitz wegen Restaurirung und Erhaltung der Kunětitzer Burg.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského ohledně petice výboru musejního spolku v Dašicích v příčině zachovávní a opravy Kunětického hradu. Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj Dr. Mettal: Slavný sněme! Musejní spolek v Dačicích podal na slavný sněm petici za zachovaní hradu Kunětického a hory, na kteréž tento se nalézá.

Jest velmi těžko, v této věci mluviti proti petici této. Petice tato obsahuje přání celé krajiny celých východních Čech, aby staroslavné památky hory Kunětické a zříceniny její zachovány byly pro další časy. Ovšem, že zachování toto jest věcí skoro nemožnou, poněvadž veškeré naděje, které skládány byly v jakousi možnosť, rozbily se na holých penězích.

Dnes, jak poměry finanční v zemi stojí, není možno ani na to pomysliti, aby země mohla takový náklad povoliti, jaký vyžadovalo by udržení hory této.

Předeslati musím, že o zachování této historické památky slyšána byla ústřední komise pro zachováni historických památek ve Vídni a že vyjádřila se jednoduše takto: Památka tato udržena může býti jen tehdáž, když by na dále každé dolování, totiž lámaní kamene a štěrku na úpatí hory této a v hoře samé přestalo.

Možnosť tato však jest velmi obtížná. Víme dobře, že hora Kunětická s celým úpatím patří majiteli velkostatku


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP