Úterý 26. ledna 1897

Soll die auf diesem Wege angestrebte innere Befriedigung beider Volker dieses Landes voll und ganz jene segensreichen Wirkungen üben, welche jeder Freund des Vaterlandes erwarten dars, so müssen dafür auch die wetteren Voraussetzungen geschaffen werden.

Von dieser Uberzeugung geleitet, wird zunächst die Regierung dem hohen Landtage einen Gesetzentwurf aus Einführung von Curien für die Wahlen in den Landesausschuß in die Landesinstitute und in die Landtagscommissionen unterbreiten.

Warum die Regierung diese Vorlage nicht schon in diesem, sondern in dem nächsten Sessionsabschnitt einzubringen beabsichtigt, würde schon angedeutet. So schwierige Fragen bedürfen einer ruhigen Erwägung von Seite aller Parteien des hohen Landtages und der entsprechenden Vorbereitungen. Nur im vollen gegenseitigen Einverständnisse kann dieses Princip der nationalen Unabhängigkeit seine legis lative Verkörperung finden. Erst wenn die Wellen der politischen Bewegung, welche die nahe bevorstehenden Reichsrathswahlen erzeugen werden, sich gelegt haben, kann eine so eminente Friedensarbeit mit der Aussicht auf Erfolg vor den hohen Landtag gelangen.

Die Regierung ist ferner gesonnen, die Frage der Landtags Wahlreform in Angriff zu nehmen, um baldigst in die Lage zu kommen dem hohen Landtage eine auf der Grundlage voller Gerechtigkeit beruhende Wahlordnungsvorlage vorzulegen. Zu diesem Zweck wird die Regierung schon in allernächster Zeit die Mitwirkung des Landesausschußes in Anspruch nehmen und glaubt dessen werkthatiger Unterstutzung im vorhinein versichert zu sein. Selbstverständlich können und sollen durch eine derartige umfassende Action die aus der Aenderung der Reichsrathswahlordnung entspringenden legislativen Arbeiten des hohen Landtages keine Verzögerung erleiden und kann der hohe Landtag auch hierbei auf die Mitwirkung der Regierung bestimmt rechnen.

Ueber weitere Schutte zu einer gedeihlichen Alle befriedigenden Gestaltung der Verhaltnisse im Königreiche Böhmen, kann sich die Regierung gegenwärtig nicht aussprechen.

Die Regierung kann nur die Voraussetzungen für den Frieden schaffen, dazu ist sie bereit; diesen selbst herzustellen, sind die Parteien dieses hohen Landtages berufen Möge diesbaldigst und in abschließender Weise geschehen. Der hohe Landtag wird die Regierung auf diesem Wege immer finden.

Na počátku tohoto zasedání má vláda za to, že jest prospěšno pro nastávající jednání, aby podala slavnému sněmu vysvětleni o tom, jaké úmysly pro nejbližší dobu chová.

Když vláda nastoupila úřad svůj, prohlásila ihned z vlastního popudu, že podrobněji zabývati se bude souborem záležitostí, které se obyčejně "českou otázkou" nazývají.

Vláda však prohlásila také, že očekává, že obyvatelstvo království Českého a zástupcové jeho podají vládě ruku pomocnou ke zdárnému pro stát i pro národ jeho rozluštění otázek, které v této zemi dosud vyřízeny nejsou.

A jako vláda hned při prvním svém projevu oběma národním kmenům této země vstříc vyšla s důvěrou, že mají vážnou a pevnou vůli, spolupůsobiti při všem, co způsobilé jest podporovati blaho a rozvoj království, - činí dnes sama nárok na to, aby jí věnováná byla stejná důvěra, a pokládá se k tomuto s ohledem na dosavadní působnost svou za úplně oprávněnou. Až slavný sněm v zasedání tomto zabývati se bude řadou otázek, jimiž povznesen býti má kulturní rozvoj země neodepře zajisté vládě především uznání, že snažila se podporovati zájmy tohoto království tou měrou, kterou žádá plné poznání významu jeho v našem státním zřízení.

Již rozsah těchto záležitostí, které hluboce zasahují ve hmotné blaho země, byl příčinou myšlénky, aby slavný sněm tentokráte nebyl uzavřen, nýbrž aby byl pouze odročen.

Jiný, ještě důležitější důvod byl vládě pohnůtkou, aby sobě vyžádala nejvyššího zmocnění, potřebného k uskutečněni této myšlénky. Nikoliv pouze dle povinnosti své, nýbrž dle nejhlubšího přání srdce svého, musí vláda co největší váhu klásti na to, aby zjednány byly pokojné poměry mezi oběma národními kmeny, kteréž království toto obývají, a stejně vysoce vyvinuty jsou.

Zastavení sporu, po celá desítiletí trvajícího, vyžaduje však ode všech stran súčastněných takové míry sebevlády a dobré vůle, tak opatrného odvažování zajmu státu a země, tak pečlivého šetření hranic zákonodárství a správy, že nelze očekávati rychlého rozluštění sporných otázek v úzce vyměřené lhůtě jednoho zasedání, a to tím méně, poněvadž slav. sněmu jednak zajisté uspokojení nejpilnějších hospodářských potřeb země jest vlasteneckou povinností, jednak zasedání tomuto provedením voleb do zastupitelstva říšského a sestoupením se korporace této bezprostředně po tom přirozené meze položeny budou.

Následkem souvislosti prací ve slavném sněmu započatých, kteráž plyne z odročení sněmu, budou však politická a národní přání, chovaná v lůně této slavné korporace, jejichž důkladného uvážení vláda nehodlá se vzdalovati, v pozdější nedaleké době moci dojíti rozluštění, jak ode všech stran, tak i od vlády kýženého, Co se však týče tohoto rozluštění samého musí vláda trvajíc na zásadě plné rovnoprávnosti a rovnocennosti obou národností v království Českém, pokládati za nejváž nější povinnost svou hájiti jednotu jeho jak v zákonodárství, tak i ve správě. Toliko jasné a poctivé šetření vůdčích zásad těchto umožňuje rozluštění národnostních otázek sporných - s ohledem na oprávněná přání obou národností.

Vláda jest všek pevně přesvědčena, že provedení zásady této toliko tehdy úplně a zcela očekávati lze, když oběma národnostem cit rovnocennosti nejen zákonodárstvím a správou bude vštípen, nýbrž když zároveň také oběma národnostem pojištěno bude počtu obyvatelstva a poplatnosti jejich přiměřené účastenství v zákonodárství a ve správě země potud, pokud tak slavným sněmem ustanoveno býti může.

Má-li touto cestou zamýšlené vnitřní uspokojení obou národů této země míti účinek plně a zcela blahodárný tak, jak každý přítel vlasti očekávati smí, musí pro to také další podmínky utvořeny býti, Vedena tímto přesvědčením předloží vláda nejprve slavnému sněmu osnovu zákona o zavedení kurií pro volby do zemského výboru, do ústavů zemských a do komisí sněmovních. Proč vláda nehodlá předlohu tuto podati již v tomto, nýbrž v zasedání nejblíže příštím, bylo již podotknuto.

Otázky tak těžké vyžadují klidného uváženi ode všech stran slavného sněmu, a náležitých příprav. Toliko v plném vzájemném dorozumění může tato zásada národnostní neodvislosti dojíti svého zákonodárného uskutečnění. Teprve až vlny politického hnutí, které nastávající volby do rady říšské vyvolají, se utiší, může tak veledůležitá práce míru slavnému sněmu předložena býti a úspěchu dosáhnouti.

Vláda zamýšlí dále přikročiti k otázce reformy voleb do sněmu, aby jí co nejdříve možno bylo podati sl. -němu předlohu řadu volebního (Výborně!) spočívající na základě plné spravedlnosti. (Výborně !) K účelu tomu požádá vláda již v době nejbližší zemský výbor za spolupůsobení jeho a má již předem za to, že jeho účinné podpory zajisté se jí dostane.

Samo sebou se rozumí, že nemohou a nemají akci tak rozsáhlou zákonodárné práce sl. sněmu, plynoucí ze změny řádu volení do rady říšské, nikterak býti zdrženy a může sl. sněm i při tom určitě spoléhati na spolu působnosť vlády.

O dalších krocích ke zdárnému všestranně vyhovujícímu upravení poměrů v království Českém, nelze se vládě nyní vysloviti.

Vláda může opatřiti toliko podmínky míru; k tomu jest ochotna; mír samý zjednati náleží stranám tohoto sl. sněmu.

Kéž se tak stane co nejdříve a způsobem konečně platným.

Sl. sněm na této cestě vládu vždy nalezne. (Výborně! Potlesk !)

Abg. Dr. Russ: Ich bitte um das Wort Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Ruß hat das Wort.

Abg. Dr. Russ: Hoher Landtag! Die Ungewöhnlichkeit und Solennität des Vorganges, dem wir soeben beigewohnt haben, sonne der Inhalt der uns mitgeteilten Regierungserklärung berechtigen wohl zu dem Verlangen, dass ich mir zu stellen erlaube, und rechtfertigen auch den Antrag, den ich mir zu stellen erlaube, der davon geht, es sei über diese Regierungserklärung die Debatte zu eröffnen.

Oberstlandmarschall: Zu diesem vom Herrn Abg Dr. Ruß soeben gestellten Antrage erlaube ich mir zu bemerken, dass derselbe in dieser Form geschaftsordnungsmaßig nicht zu lässig erscheint, doch es dem Herrn Antragsteller überlassen ist, einen diesbezüglichen Antrag in der geschäftsordnungsmaßigen Form einzubringen

Abg. Dr. Russ: Ich werde es nicht unterlassen.

Nejvyšší maršálek zemský: Dovoluji sobě oznámiti, že p. posl. rytíř Daubek cestou telegrafickou právě mně oznámil, že pro churavost nemůže se účastniti dnešního sezení.

Ich erlaube mir mitzutheilen, dass der Herr Abg. Ritter von Daubek mir im telegraphischen Wege angezeigt hat, dass er sich wegen Unwohlseins an der hentigen Sitzung nicht betheiligen kann

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

Prvním předmětem denního pořádku jest zřízení komise rozpočtové.

Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Budgetkommission.

Es haben sich zum Worte gemeldet die Herren Abgeordneten Graf Buquoy und Dr. Ruß.

Taktéž se k slovu přihlásil p. posl. Dr. Engel.

Ich ertheile das Wort dem Herrn Abg. Graf Buquoy.

Abg. Graf Buquoy: Von der Erwägung ausgehend, dass es für den Fortgang der Geschaste des hohen Landtages vom rein praktischen Standpunkte wünschenswert erscheint, den Kommissionen möglichst bald die Gelegenheit zu geben, ihre Arbeiten zu beginnen, und von der wetteren Erwägung ausgehend, dass, als der hohe Landtag dem von mir zu stellenden Antrage zustimmen wurde, ihm die Möglichkeit geboten wäre, gewisse Arbeiten der Kommissionen, welche in der vorigen Session bis zur Berichterstattung gediehen sind, ohne weitere Kommissionsberathungen mit Zustimmung des hohen Landtages sofort zu verhandeln, erlaube ich mir Namens der Parter, welcher ich anzugehören die Ehre habe, den Antrag zu stellen, dass der hohe Landtag aus Grund des § 29 der Geschäftsordnung beschließen moge, dass die Budgetkommission ohne Neuwahl, so wie ste in der vorigen Session thätig war, wieder ins Leben trete.

Dovoluji si učiniti návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti, že komise rozpočtová, jak působila v zasedání předešlém, započíti má opět svou činnost bez nové volby.

Oberstlandmarschall: Ich werde zunächst die Unterstutzungsfrage stellen.

Učiním především dotaz na podporu.

Žádám pány, kteří podporují návrh p. posl hr. Buquoy, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Grafen Buquoy unterstutzen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstutzt.

Es gelangt nunmehr zum Worte der Herr Abg Dr. Ruß.

Abg. Dr. Russ Der Antrag, welchen der Herr Vorredner gestellt hat und welcher sich meiner Ansicht nach auf sammtliche Commissionen, nicht nur aus die Budgetcommission bezieht, - und er bezweckt, dieselben zu rectivieren, - wurde von ihm mit Argumenten begründet, welche an und für sich und sachlich sich hören ließen.

Aber bei uns in Böhmen haben die Dinge bekanntermassen immer ein anderes Gesicht, als anderswo; - (Rufe! So ist es) und so müssen mir darauf Rücksicht nehmen, was im vorigen Jahre anlasslich der Zu ammensetzung der Commissionen im Schlosse des hohen Hauses vorgegangen ist.

Wir dürfen nicht vergessen, wir deutsche Mitglieder des böhmischen Landtages, dass wir in diese Commissionen Zutritt gefunden haben, nicht kraft unseres nationalen Rechtes, sondern kraft einer Zulassung der Mehrheit des hohen Landtages. (Zustimmung, Rufe: Gnade. )

Wir haben den lebhasten Wunsch, dass durch ein Gesetz, welches wir im vorigen Jahre beantragt haben, diesem unseren nationalen Rechte legislativer Ausdruck gegeben werde

In der soeben verlesenen Regterungserklärung bedauern wird vernommen zu haben, dass die Geltendmachung dieses Rechtes uns abermals ein Jahr lang verweigert wird. (Bravo! So ist es! Bei-fall links).

Und wir sind daher nicht in der Lage von diesem Gesichtssunkte aus für die Reaktivirung der Commissionen zu stimmen und werden gegen den Antrag unser Votum abgeben. (Bravo!)

Nejvyšší maršálek zemský: K slovu jest přihlášen pan Dr. Engel. Dávam mu slovo.

Poslanec Dr. Engel: Slavný sněme! Nebudu v této chvíli polemizovati s panem řečníkem, který pravě přede mnou mluvil.

Obmezím se na uvedení důvodu, který také nás přiměl k tomu, že budeme hlasovati pro návrh učinený se strany velkostatkařské. My v první řadě arci tím nevzdávame se zásadního stanoviska, které v loňské debatě s naší strany, myslím, s dostatek a jasně bylo vyloženo, avšak vzhledem k naléhávým úkolům sněmu tohoto království pokládáme za svou povinnost přičiniti se o to, aby práce jeho nebyla zdržována. (Výborně!)

Z tohoto důvodu souhlasíme s reaktivováním komise, jak právě návrh byl učiněn, avšak máme ještě při tom některá předpokládání.

Za prvé arci to předpokládáme, že většina tohoto slavného sněmu nebude se stavěti proti tomu, aby ten nebo onen člen, který snad z důvodů podstatných přeje si vystoupiti z některé komise a přijíti do jiné, pro takovou svou žádost souhlasu sl. sněmu dosáhl.

Za druhé však ještě podstatnější přání naše nese se k tomu, jak již loni jsme na to poukázali, že jest žádoucno a zajisté také plně spravedlivo, aby, co se tkne vnitřního uspořádání komisí, došlo k nějaké určitější formě, nežli jaká posud se jevila, a kde zdálo se to býti výlučným právem jen jedné kurie, aby jmenovala přímo předsedu každé komise. (Tak jest!)

My arci uznáváme, že v nynějším okamžiku nebylo by vhodno otázku tuto řešiti již definitivně, očekáváme však, že průběhem zasedání tohoto sl. sněmu zbude čas, aby v přátelské pokud možná dohodě jednotlivých stran také, co tkne se ustanovení představenstev v jednotlivých komisích, došlo se ke správnému a spravedlivému klíči.

V tomto předpokládání budeme hlasovati pro návrh, aby komise byly reaktivovány. (Výborné!)

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Prohlašuji rokování za skončené.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Wir schreiten zur Abstimmung.

Es gibt nur den Antrag des Herrn Grasen Buquoy, welcher dahin geht, dass der Budgetausschuß, welcher in der vergangenen Session thätig war, ohne Neuwahl wieder ins Leben trete.

Přikročíme k hlasování.

Pozůstáva toliko návrh p. hrab. Buquoye, který zní v ten smysl, aby komise rozpočtová která spůsobila v zasedání předešlém, započala opět činnost svoji bez nové volby.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Schulkommission.

Příští předmět denního pořádku jest zřízení komise školské.

Zu diesem Gegenstände hat sich der Herr Abg. Graf Buquoy das Wort erbeten. Ich ertheile ihm dasselbe.

Abg. Graf Buquoy: Hoher Landtag! Ich erlaube mir denselben Antrag, den ich betreffs der Budgetkommission gestellt habe, auch hier zu wiederholen und erlaube mir auch hier denselben mit den rein praktischen Bedürfnissen der Geschäftsbehandlung zu begründen, ohne im Uibrigen dem prinzipiellen Standtpunkte, welcher seitens einzelner Herren Vorredner anlässlich der Besprechung meines früheren Antrages zum Ausdrucke gebracht wurde, im Geringsten nahetreten zu wollen.

Činím taktéž návrh, by komise školská byla reaktivována.

Nejvyšší maršálek zemský: Dávám slovo p. Dr. Englovi.

Poslanec Dr. Engel: Slavný sněme! Já lituji, že náš jednací řád nedopouští, aby se takový návrh vztahoval hned ke všem komisím.

Je v tom také důkaz, jak velice naléhavá jest potřeba změny našeho jednacího řádu, a Vy mně zajisté odpustíte, když já to, co jsem dříve řekl, dvanáctkráte opakovat nebudu, nýbrž spokojíte se s prohlášením, že totéž, co jsem dříve řekl, vztahuje se ke všem ostatním komisím.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Der Herr Abg. Dr. Ruß hat das Wort.

Abg. Dr. Russ: Ich glaube, dass es mit der Geschäftsordnung kaum im Widerspruche stehen würde, wenn diese formale Angelegenheit der Wahl von zwölf Kommissionen gleichzeitig ihre Erledigung finden würde. Nachdem das nicht beliebt worden ist, so bin ich gezwungen zu sagen, dass meine frühere Erklärung für alle auf der Tagesordnung stehenden 12 Kommissionsreactivierungen gilt, und dass ich daher nicht Lust habe, bei jedem einzelnen Punkte Wiederholungen vorzubringen.

Oberstlandmarschall: Verlangt noch Jemand das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo? Jelikož tomu tak není, přejdeme k hlasování.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana posl. hraběte Buquoye, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des Herrn Abg. Grafen Buquoy zustimmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh je přijat.

Co se týká formální otázky, mám za to, že, pak-li by snad některý z pánů navrhovatelů třebas při příští komisi, která se nachází na denním pořádku, oznámil, žo činí zároveň tentýž návrh pro všecky ostatní komise, já bych se svého stanoviska proti tomu nečinil dokonce žádných námitek, a o tomto návrhu při každé komisi jednoduše hlasování zavedl.

Ich erlaube mir mit Rücksicht auf die Wiederholung der Auträge auf die früher gefallenen Worte zu bemerken, dass, falls mir von Seite eines der Herren Antragsteller mitgetheilt würde, dass er im Vorhinein für alle noch auf der Tagesordnung stehenden Kommissionen denselben Antrag als bereits gestellt betrachten will, ich gar keine Einwendung dagegen erheben würde, sondern die Abstimmung bei jeder einzelnen Kommission einzuleiten bereit wäre.

Příští předmět denního pořádku jest zřízení komise pro záležitosti hypoteční banky.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Kommission für Angelegenheit der Hypothekenbank.

Ich ertheile dem Herrn Abg. Grafen Buquoy das Wort.

Abg. Graf Buquoy: Nach den eben gemachten Ausführungen Seiner Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls glaube ich von seiner Benevolenz Gebrauch machen zu sollen, indem ich den Antrag stelle, dass nicht nur die gegenwärtig aus der Tagesordnung befindliche Kommission für Angelegenheit der Hypothekenbank, sondern sämmtliche unter Punkt IV. bis XII, genannten Kommissionen reactiviert werden.

Činím návrh, aby komise pro záležitosti hypoteční banky, zemské banky, výbor legitimační, komise pro záležitosti zemědělské, komise petiční, komise pro záležitosti okresní a obecní, pro práce veřejné, komise živnostenská, komise pro stavební řád a konečně výbor komasační byly reaktivovány.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří tento návrh podporují, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Žádá ještě někdo za zlovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Dám hlasovati o návrhu pana posl. hraběte Buquoye.

Ich werde den Antrag des Herrn Abg. Grafen Buquoy zur Abstimmung bringen

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by zdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dielen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Následkem prohlášení, jež právě bylo učiněno, mám za to, že nebude nikdo činiti námitky proti tomu, bude-li hlasováno o jednotlivých komisích po sobě.

Nachdem, was früher gesagt worden ist, werde ich, falls dagegen keine Einwendung erhoben wird, über die einzelnen Kommissionen sofort zur Abstimmung schreiten.

Přejdeme k hlasování stran zřízení komise pro záležitosti zemské banky.

Ich leite die Abstimmung ein bezüglich der Reaktivierung der Commission für die Angelegenheiten der Landesbank.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Přejdeme k hlasování stran reaktivování výboru legitimačního.

Wir übergehen zur Abstimmung über die Reaktivierung des Legittmationsausschusses.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Přejdeme k hlasování stran zřízení komise pro záležitosti zemědělství.

Wir übergehen zur Abstimmung betreffs der Landeskulturkommission.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Wir überdehen zur Abstimmung bezüglich der Petitionskommission.

Přejdeme k hlasování stran komise petiční.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Wir übergehen zur Abstimmung betreffend die Bezirks- und Gemeindekommission.

Přejdeme k hlasování stran komise pro záležitosti okresní a obecní.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmer, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Přejdeme k hlasování stran reaktivo vání komise pro práce veřejné.

Wir übergehen zur Abstimmung betreffend die Reaktivirung der Commission für öffentliche Arbeiten.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzdihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Přejdeme k hlasování stran reaktivování komise živnostenské.

Wir übergehen zur Abstimmung bezüglich der Reactivierung der Gewerbekommission.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist angenommen. Návrh jest přijat.

Wir übergehen zur Abstimmung bezüglich der Commission für die Bauordnung.

Přejdeme k hlasování stran komise pro změnu stavebního řádu.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

A konečně přejdeme k hlasování stran obnovení výboru komassačního.

Wir übergehen zur Abstimmung über die Reactivierung des Commassationsausschußes.

Ich ersuche die Herren, welche dein Antrage zustimmen, die Hand zu erheben

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest první Čtení zprávy zemského výboru v příčině zavedení přímých voleb do sněmu království Českého ve volebních okresích obcí venkovských.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Bericht s des Landesausschusses, betreffend die Einführung directer Wahlen in den Landtag des Königreiches Böhmen in den Landgemeindewahlbezirken.

Zpravodajem jest pan přísedící zemského výboru hrabě Schönborn. Dávám jemu slovo.

Přísedící zemského výboru hr. Vojt. Schönborn.

Slavný sněme!

Nehledám reflektovati na debatu, která - jest tomu 4 neděle - o tomto předmětu, ovšem pod jiným jménem, byla provedena; stači snád, abych ukázal prostě na tištěnou zprávu zemského výboru, ve které zemský výbor snažil se ukázati na důležitosť tohoto předmětu.

Leží na bíledni, že, jakmile známá reforma volebního řádu pro říšskou radu byla uzákoněna, pak stala se dříve již ve mnohých kruzích právem pociťovaná nutnost, aby přímé volení v obcích venkovských bylo zavedeno, nutností přímo naléhavou, ano nevyhnutelnou.

I musil tedy zemský výbor přirozeně k tomu přistoupiti, aby podobnou předsohu slavnému sněmu předložil. Mohu s potěšením na to ukázati - a myslím, že jest to též ve zprávě uvedeno - že dotyčná usneseni zemského výboru vesměs stala se jednohlasně; mohu dále na to poukázati, že pohnutku k podání této osnovy nebo vlastně příležitosť k tomu zavdal návrh, který v loňském zasedání podán byl s této strany slavného směmu (ukazuje na levo) že pak této příležitosti bylo použito panem členem zemského výboru, který sedí na této straně slavného sněmu (ukazuje na střed) a že o tom celém předmětu referovati mám česť jakožto člen této strany slavného sněmu (ukazuje na pravici).

I v tomto zračí se tedy, že veškeré strany slavného sněmu byly jednomyslný v tom přání, aby tato věc skutečně byla uvedena v platnost.

Já pak osobně neváhám nikterak, abych - prosím račte vzíti na vědomi, že to činím osobně - projevil politování své nad tím, že nebylo možno, aby dotyčný zákon stal se skutečně platným v době, kdy mohlo se nadíti, že bude dle něho pokračováno již při příštích rozepsaných již volbách do říšské rady.

Jakožto referenta jest mou povinností, abych uvedl zde, že od podání zprávy zemského výboru došly ještě tři další zprávy okresních výborů, jež vesměs prohlašují se určitě a rozhodně pro zavedení přímých voleb ve venkovských obcích. Tímto tedy číslice ve zprávě uvedené sluší opraviti.

Jak ctěným pánům poslancům ze zprávy bude známo, zemský výbor jako takový nečinil přímo návrh formální ohledně formálního provedení porad o této záležitosti; já jakožto poslanec a ne jakožto referent zemského výboru mám tu čest učiniti návrh, aby tato předloha byla přikázána komisi zvláštní a sice činím proto návrh na komisi zvláštní, protože jest dle mého náhledu věc příliš důležitou, než aby bylo záhodno přikázati ji komisi jiné, která jinými věcmi bude snad zanesena, jako ku př. komisi pro záležitosti okresní a obecní, kteréž někdy záležitosti podobného rázu byly přikazovány.

Činím tedy návrh, aby záležitost byla přikázána komisi zvláštní, a sice 18 členné, zvolené dle způsobu, na jakém slavný


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP