Čtvrtek 13. února 1896

Stenografická zpráva

o

XXV. sezení I. výročního zasedání Českého sněmu z roku 1895. dne 13. února 1896.

Předseda: Jeho Jasnosť nejvyšší maršálek zemský, Jiří kníže z Lobkowicz.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka zemského, Julius Lippert, a větší počet poslanců.

Jakožto zástupcové vlády: c. k. místodržitelský rada rytíř Schurda a c. k. okresní hejtman Widimsky.

Stenographischer Bericht

über die

XXV. Sitzung der I. Jahressession d. böhmischen Landtages v. Jahre 1895 am 13. Feber 1896.

Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Georg Fürst von Lobkowicz.

Anwesend: Der OberstlandmarschallStellvertreter Julius Lippert und eine größere Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische: k. k. Statthaltereirath Ritter von Schurda und k. k. Bezirkshauptmann Widimsky.

Denní pořádek:

Volba výboru zemského,

6 řiditelů hypoteční banky království Českého, jich náhradníků a náměstka generálního ředitele hypoteční banky a

6 ředitelů zemské banky království českého, jich náhradníků a náměstka vrchního ředitele zemské banky, a to dle následujícího pořadí:

1.   volba 2 přísedících zemského výboru se strany kurie velkých statků;

2.   volba 2 přísedících zemského výboru se strany kurie měst a míst průmyslových;

3.   volba 3 přísedících zemského výboru se strany kurie obcí venkovských;

4.   volba 2 ředitelů hypoteční banky království Českého se strany kurie velkých statků;

5.   volba 2 ředitelů hypoteční banky království Českého se strany kurie mest a míst průmyslových;

6.   volba 2 ředitelů hypoteční banky království Českého se strany kurie obcí venkovských;

7.     volba 2 ředitelů zemské banky království českého se strany kurie velkých statků;,

8.     volba 2 ředitelů zemské banky království Českého se strany kurie měst a míst průmyslových;

9.     volba 2 ředitelů zemské banky království Českého se strany kurie obcí venkovských;

10.     volba 1 přísedícího zemského výboru celým sněmem;

11.     volba 2 náhradníků ředitelů hypoteční banky království Českého se strany kurie velkých statků;

12.     volba 2 náhradníků ředitelů hypoteční banky království českého se strany kurie mest a míst průmyslových;

13.   volba 2 náhradníků ředitelů hypoteční banky království českého se strany kurie obcí venkovských;

14.     volba 1 přísedícího zemského výboru celým sněmem;

15.     volba 2 náhradníků ředitelů zemské banky království českého se strany kurie velkých statků;

16.     volba 2 náhradníků ředitelů zemské banky království Českého se strany kurie měst a míst průmyslových;

17.     volba 2 náhradníků ředitelů zemské banky království Českého se strany kurie obcí venkovských;

18.   volba 2 náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie velkých statků;

19.   volba 2 náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie měst a míst průmyslových;

20.   volba 2 náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie obcí venkovských;

21.   volba náměstka generálního ředitele hypoteční banky království Českého celým sněmem.

22.    volba náměstka vrchního ředitele zemské banky království českého celým sněmem;

23.   volba 1 náhradníka přísedícího zemského výboru celým sněmem;

24.   volba 1 náhradníka přísedícího zemského výboru celým sněmem.

Schůze počala o 7. hod. 20 min. večer.

Tagesordnung:

Wahl des Landesausschusses,

6 Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen, deren Ersatzmänner und des Stellvertreters des Generaldirektors der Hypothekenbank, und

6 Direktoren der Landesbank des Königreiches Böhmen, deren Ersatzmänner und des Stellvertreters des Oberdirektors der Landesbank, und zwar in nachstehender Reihenfolge:

1.   Wahl 2 Landesauschußbeisitzer Seitens der Curie des Großgrundbesitzes;

2.   Wahl 2 Landesausschußbeisitzer Seitens der Kurie der Städte und Industrialorte;

3.   Wahl 2 Landesausschußbeisitzer Seitens der Kurie der Landgemeinden;

4.   Wahl 2 Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie des Großgrundbesitzes;

5.   Wahl 2 Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie der Städte und Industrialorte;

6.     Wahl 2 Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie der Landgemeinden;

7.     Wahl 2 Direktoren der Landesbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie des Großgrundbesitzes;

8.    Wahl 2 Direktoren der Landesbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie der Städte und Industrialorte;

9.   Wahl 2 Direktoren der Landesbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie der Landgemeinden;

10.   Wahl eines Landesausschußbeisitzers aus dem ganzen Landtage;

11.   Wahl 2 Ersatzmänner der Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie des Großgrundbesitzes;

12.    Wahl 2 Ersatzmänner der Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen Seitens der Städte und Industrialorte;

13.    Wahl 2 Ersatzmänner der Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Vöhmen Seitens der Kurie der Landgemeinden;

14.   Wahl eines Landesausschußbeisitzers aus dem ganzen Landtage;

15.   Wahl 2 Ersatzmänner der Direktoren der Landesbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie des Großgrundbe-

16.   Wahl 2 Ersatzmänner der Direktoren der Landesbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie der Städte und Industrialoite;

17.   Wahl 2 Ersatzmänner der Direktoren der Landesbank des Königreiches Böhmen Seitens der Kurie der Landgemeinden;

18    Wahl 2 LandesausschußbetsitzerErsatz männer Seitens der Kurie des Großgrundbesitzes;

19.   Wahl 2 LandesausschußbeisitzerErsatzmänner Seitens der Kurie der Städte und Industrialorte;

20.   Wahl 2 LandesansschußbeisitzerErsatzmänner Seitens der Kurie der Landgemeinden;

21.   Wahl des Stellvertreters des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen aus dem ganzen Landtage;

22.   Wahl des Stellvertreters des Oberdirektors der Landesbank des Königreiches Böhmen aus dem ganzen Landtage;

23.    Wahl eines LandesausschußbeisitzersErsatzmannes aus dem ganzen Landtage;

24.   Wahl eines LandesausschußbeisitzersErsatztnannes aus dem ganzen Landtage.

Beginn d. Sitzung um 7 Uhr 20 Min. Abends.

Nejvyšší maršálek zemský (Zvoní): Zahajuji schůzi.

Ich eröffne die Sitzung.

Žádám, by slavnému sněmu bylo sděleno, které spisy byly tiskem rozdány.

Ich ersuche, dem hohen Hause mitzutheilen, welche Druckschriften vertheilt worden sind.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Tiskem bylo rozdáno a to mezi dnešním denním sezením dodatečně:

č. sn. 678 č: t. CCXXV. Zpráva komise pro záležitosti zemědělství o návrhu poslanců Jana Jaroše, Niklfelda, Hyrše, Komárka, Dvořáka a soudruhů na změnu branného zákona,

č. sn. 682 č. t. CCXXVI. Zpráva komise školské o zprávě výboru zemského o stavu národního školství v království Českém roku 1894 a o návrhu poslance Karla Adámka a soudruhů v příčině podávání zpráv o činnosti zemské školní rady sněmu,

č. sn. 683 č. t. COXXVII. Zpráva komise pro záležitosti zemědělství o zprávě zemského výboru v příčině upravení služebních poměrů adjunktů a učitelů zvěrolékařství na zemských vyšších ústavech hospodářských v Táboře a Liebverdě.

Im Druck wurden vertheilt und zwar nachträglich während der heutigen Tagesfitzung.

Ldtg. -Z. 678, Druck CCXIV. Bericht der Landeskulturkommission über den Antiag der Abg. Johann Jaroš, Nikleld, Hyrš, Komárek, Dvořák und Genossen aus Abänderung des Wehrgesetzes.

Ldtgz. 682, Druck CCXXVI. Bericht der Schulkommission über den Landesausschußbericht I. betreffend den Zustand des Volkschulwesens im Königreiche Vöhmen für das Jahr

1891 und II. über den Antrag des Abg. Karl Adame! und Genossen, betreffend die Vorlegung der Geschäftsberichte des Landesschulrathes dem Landtage.

Lgtgz. 683, Druck CCXXVII. Bericht der

Landeskulturkommission über den Landesausschußbericht bezüglich der Regelung der Verhältnisse der Adjunkten und Lehrer der Thierheilkunde an den höheren landwirthsch. Landeslehranstalten in Tábor und Liebwerd.

Nejvyšší zemský maršálek: Pan poslanec Stejskal omluvil se pro dnešní večerní sezení.

Der Herr Abg. Stejskal hat sich für die heutige Abendsitzung entschuldigt.

Konstatuji, že je slavný sněm způsobilý usnášeti se.

Ich konstatiere die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir gehen zur Tagesordnung über.

Na denním pořádku nacházejí se volby.

Aus der Tagesordnung stehen Wahlen.

Dovoluji si ohlásiti v jakém pořádku mají volby býti předsevzaty.

Ich erlaube mir dem hohen Hause mitzutheilen, in welcher Ordnung die Wahlen vorgenommen "werden sotten.

Podotýkám při tom, že měl jsem za vhodné uspořádati volby tak, aby, pokud možno bylo na čase uspořeno tak, aby, pakli by nějaká pozdější volba byla na tom závislá, kterak dopadla volba dřívější, byla dána možnosť, by skrutinium dřívější volby bylo ukončeno, nežli by se přikročilo k volbě příští. Za touto příčinou jsem zařadil mezi volby zemského výboru volby druhé, totiž volby do ředitelstva hypoteční banky a zemské banky. Následkem toho bude se vykonávati volba v tomto pořadí. Především se vykoná volba dvou přísedících zemského výboru se strany kurie velkých statků, pak volba dvou přísedících zemského výboru se strany kurie měst a míst průmyslových, pak volba dvou přísedících zemského výboru se strany kurie obcí venkovských.

Na to se přikročí k volbě do ředitelstva hypoteční banky a sice k volbě dvou ředitelů hypoteční banky království Českého se strany kurie velkých statků, pak k volbě dvou řiditelů hypoteční banky království českého se strany kurie měst a míst průmyslových a k volbě dvou ředitelů hypoteční banky království Českého se strany kurie obcí venkovských.

Na to se odbude volba do ředitelství zemské banky, a sice volba dvou ředitelů zemské banky se strany kurie velkých statků, volba dvou ředitelů zemské banky se strany kurie mest a míst průmyslových, pak volba dvou ředitelů zemské banky se strany kurie obcí venkovských.

Na to se odbude volba jednoho přísedícího zemského výboru celým sněmem, pak volba dvou náhradníků ředitelů hypoteční banky se strany kurie velkých statků, pak volba dvou náhradníků ředitelů hypoteční banky se strany kurie měst a míst průmyslových a pak volba dvou náhradníků ředitelů hypoteční banky se strany kurie obcí venkovských.

Na to se odbude volba jednoho přísedícího zemského výboru celým sněmem.

Pak se přikročí k volbě náhradníků ředitelů zemské banky a sice dvou náhradníků ředitelů zemské banky se strany kurie velkých statků, dvou náhradníků ředitelů zemské banky se strany kurie měst a míst průmyslových a dvou náhradníků ředitelů zemské banky se strany kurie obcí venkovských.

Pak přijde volba náhradníků přísedících zemského výboru a sice dvou náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie velkých statků, dvou náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie měst a míst průmyslových a pak dvou náhradníků přísedících zemského výboru se strany kurie obcí venkovských.

Na to se zvolí náměstek jenerálního ředitele hypoteční banky celým sněmem, pak náměstek vrchního ředitele zemské banky celým sněmem, pak se vykoná volba jednoho náhradníka přísedícího zemského výboru celým sněmem a pak volba jednoho náhradníka přísedícího zemského výboru celým sněmem.

(Zvoní: ) Dovoluji sobě dále upozorniti, že, co se týče voleb z kurií, bude museti býti vykonána každá tato volba předvoláním dle jmen. Co se týče voleb, které se konají celým sněmem, mám úmysl dáti je vykonati sbíráním lístků. (Výborně!)

Ich erlaube mir, dem hohen Hause mitzutheilen, in welcher Weise die aus der Tagesordnung befindlichen Wahlen vorgenommen werden sollen.

Ich habe die Wahlen in eine solche Reihenfolge gestellt, dass dadurch erreicht wird, dass in allen denjenigen Fällen, wo eine spätere Wahl abhängig sein könnte von dem Ausfalle einer frühen Wahl, die nothwendige Zeit geboten sein wird, damit das Scrutinium der früheren Wahl abgemacht und verkündet werden könne. Aus diesem Grunde find die Wahlen in den Landesausschuss sowie in die beiden Landesinstitute, um welche es sich handelt, unter einander gereiht worden.

Auf Grund dessen finden die Wahlen in folgender Weise statt:

Zuerst die Wahlen von je 2 Landesausschussbeisitzern ans jeder Kurie und zwar zuerst aus der Kurie des Großgrundbesitzes, dann von der Kurie der Städte und Industrialorte und dann von der Kurie der Landgemeinden.

Darauf werden gewählt die Direktoren der Hypothekenbank u. zw. 2 Direktoren von Seite der Kurie des Großgrundbesitzes, 2 von Seite der Städte und Industrialorte und 2 von Seite der Landgemeindenkurie.

Darauf werden die Direktoren der Landesbank gewählt und zwar abermals je 2 Direktoren von der Kurie des Großgrundbesitzes, 2 von der Kurie der Städte und Industrialorte und 2 von der Kurie der Landgemeinden.

Darauf folgt die Wahl eines Landesausschussbeisitzers aus dem ganzen Landtage.

Darauf kommen die Wahlen der Ersatzmänner der Direktoren der Hypothekenbank und zwar je 2 aus der Kurie des Großgrundbesitzes. 2 von der Kurie der Städte und Industrialorte und 2 von der Kurie der Landgemeinden.

Darauf folgt die Wahl noch eines Landesausschussbeifitzers aus dem ganzen Landtage.

Hierauf folgen die Wahlen der Ersatzmänner der Landesbank und zwar je 2 von Seite des Großgrundbesitzes, 2 von der Kurie der Städte und Industrialorte und 2 von der Kurie der Landgemeinden.

Darauf folgen die Wahlen von 2 Landesausschussbeisitzer-Ersatzmännern seitens der Kurie des Großgrundbesitzes, von 2 Landesausschussbeisitzer-Ersatzmännern von der Kurie der Städte und Industrialorte, und von 2 Landesausschussbeisitzer-Ersatzmännern von der Kurie der Landgemeiden.

Hierauf folgten die Wahlen des Stellvertreters des Generaldirektors der Hypothekenbank, dann die Wahl des Stellvertreters des Oberdirektors der Landesbank aus dein ganzen Landtage, dann die Wahl eines Landesausschussbeisitzers-Ersotzmannes aus dem ganzen Landtage und die Wahl eines Landesausschuss. beisitzers-Ersatzmannes aus dem ganzen Landtage.

Ich habe ferner die Absicht, die Wahlen so einzurichten, dass die Wahlen, aus den Kurien vorgenommen, durch Namensaufruf erfolgen, die Wahlen, welche aus dem ganzen Hause vorgenommen werden, habe ich die Absicht durch Zetteleinsammlung vornehmen zu lassen.

Wir schreiten zur Wahl von zwei Landesausschussbeisitzern seitens der Kurie des Großgrundbesitzes.

Přikročíme k volbě dvou přísedících zemského výboru se, strany kurie velkých statků.

Žádám pány verifikatory hrab. ClamMartinice, Herbsta a Doležala by ráčili zaujmouti svá místa.

Ich ersuche die Herren Verifikatoren Grasen Clam-Martinic, Herbst und Doležal ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pana sněmovního tajemníka, by předčítal jména členů kurie velkých statků.

Ich ersuche den Herrn Landtagssekretär, die Namen der Mitglieder der Kurie des Großgrundbesitzes vorzulesen.

(Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů kurie velkých statků a přítomní odevzdávají hlasovací lístky. )

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder bei Kurie des Großgrundbesitzes, und die Anwesenden geben die Wahlzettel ab.

Žádám pány verifikatory, by ráčili ihned předsevzíti skrutinium této volby.

Ich ersuche die Herren Verisikatoren, sofort das Skrutinium dieser Wahl vorzunehmen. Ich ersuche nunmehr die andere Gruppe

der Herren Verifikatoren vorzutreten, nämlich die Herren Abgeordneten Porak, Scharf und Röhling.

Žádám pány verifikatory Poraka, Scharfa a Röhlinga, aby ráčili předstoupiti. Žádám, by byla přečtena jména členů kurie měst a míst průmyslových.

Ich ersuche die Namen der Mitglieder der Kurie der Städte und Industrialorte zu verlesen.

(Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Abgeordneten aus der Kurie der Städte und Industrieorte, und die Anwesenden geben die Wahlzettel ab.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména poslanců kurie měst a míst průmyslových a přítomni odevzdávají lístky volicí. )

Žádám pány verifikatory, by ráčili ihned předsevzíti skrutinium a oznámili mně výsledek.

Ich ersuche die Herren Verifikatoren sofort das Skrutinium vorzunehmen und das Ergebnis mitzutheilen.

Žádám, by nyní byla vyvolaná jména pp. členů kurie obcí venkovských.

Ich ersuche nunmehr die Namen der Herren Mitglieder der Landgemeindenkurie auszurufen.

Žádám, by páni verifikatoři hr. Mensdorff, dr. Urban a Kryf vykonali úřad verifikatorů.

Ich ersuche die Herren Grafen Mensdorff, Dr. Urban und Kryf das Amt der Verifikatoren zu übernehmen.

(Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Herren Abgeordneten aus der Kurte der Landgemeinden und die Anwesenden geben die Wahlzettel ab.

(Sněm. sekretář Höhm čte jména poslanců z kurie obcí venkovských a přítomní odevzdávají volební lístky. )

Dovoluji si ohlásiti výsledek volby, která byla vykonána se strany kurie velkých statků a sice volby dvou přísedících zemského výboru. Bylo odevzdáno 42 hlasovacích lístků. Naprostá většina činí tudíž 22 a tuto obdrželi páni zemský poslanec dr. Jiří Pražák a hrabě Vojtěch Schönborn, oba zvoleni 42 hlasy.

Das Ergebnis der Wahl zweier Landesaugschussbeisitzer durch die Kurie des (Großgrundbesitzes ist folgendes: Es wurden abgegeben 42 Wahlzettel. Die absolute Majorität betragt demnach 22, diese erhielten die Herren Abgeordneten Dr. Pražák und, Graf Adalbert Schönborn, jeder mit 42 Stimmen.

Přikročíme nyní k volbě dvou řiditelů hypoteční banky království Českého se strany kurie velkých statků.

Wir werden nunmehr zur Wahl von 2 Direktoren der Hypothekenbank für das Königreich Böhmen seitens der Kurie des Großgrundbesitzes schreiten. Mit Bezug aus die so kalen Verhältnisse des Hauses erlaube ich mir an die Herren die Bitte zu stellen, nach Abgabe der Zettel sich nach links zu begeben.

Vzhledem k místním poměrům dovoluji si žádati, by páni, kteří odevzdali lístky, ráčili pak přestoupiti na levou stranu.

Jako páni verifikatoři, žádám, by předstoupili páni poslanci hrabě Clam-Martinic, Herbst a Doležal.

Ich ersuche als Verifikatoren die Herren Abg. Grafen Clam-Martinic, Herbst und Doležal vorzutreten.

Žádám aby byla čtena jména.

Ich ersuche die Namen zu verlesen.

(Sněm. sekretář Höhm čte jména poslanců z kurie velkých statků a přítomní odevzdávají hlasovací lístky.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Abgeordneten der Kurie des Großgrundbesitzes und die Anwesenden geben ihre Stimmzettel ab. )

(Zvoní!: Dovoluji sobě ohlásiti výsledek volby dvou přísedících zemského výboru z kurie měst a míst průmyslových. Bylo odevzdáno 84 hlasovacích lístků; naprostá většina záleží tudíž v 43 a tuto obdrželi páni poslanci: dr. Herold 48 hlasů a dr. Škarda 48 hlasů. Mimo to obdrželi páni poslanci dr. Schlesinger a Jul. Lippert po 36 hlasech.

Ich erlaube mir das Ergebnis der Wahl von 2 Landesausschussbeisitzern aus der Kurie der Städte und Industrialorte mitzutheilen.

Abgegeben wurden 84 Stimmzettel, die absolute Majorität beträgt daher 43.

Diese erhielten der Herr Abg. Dr. Herold mit 48 Stimmen, der Herr Abg. Dr. Škarda mit 48 Stimmen; außerdem erhielten die HH. Abg. Dr. Schlesinger und Julius Lippert je 36 Stimmen.

Dovoluji sobě ohlásiti výsledek volby dvou přísedících zemského výboru z kurie venkovských obcí.

Ich erlaube mir das Ergebnis der Wahl von zwei Landesausschussbeisitzern aus der Kurie der Landgemeinden mitzutheilen.

Odevzdáno bylo 74 hlasovacích lístků; nadpoloviční většina jest tudíž 38. Tuto obdrželi páni poslanci: dr. Grégr 73 hlasů, p. Adámek 72 hlasů. Mimo to dostal pan dr. Podlipný 1 hlas, p. Nedoma 1 hlas a p. Horák 1 hlas.

Das Ergebnis der Wahl zweier Landesausschussbeisitzer aus der Kurie der Landgemeinden ist folgendes:

Abgegeben wurden 74 Stimmzettel, die absolute Majorität ist demnach 38 Stimmen. Diese erhielten die Herren Abg. Dr. Grégr mit 73 und Adámek 72 Stimmern; außerdem erhielten die Herren Abgeordneten Dr. Podlipný, Nedoma und Horák je 1 Stimme.

Přikročíme nyní k volbě dvou ředitelů hypoteční banky království Českého se strany kurie měst a míst průmyslových.

Wir schreiten nunmehr zur Wahl zweier Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen seitens der Kurie der Städte und Industrialorte.

Ich ersuche die Verifikatoren, die Herren Abgeordneten Porák, Schars und Röhling, das Amt zu übernehmen.

Žádám, by verifikatoři, páni poslanci Porak, Scharf a Röhling, ráčili konati svůj úřad.

(Sněm. sekretář Höhm čte jména pánů poslanců a přítomní páni poslanci odevzdávají hlasovací lístky.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Herren Abgeordneten und die Anwesenden geben ihre Stimmzettel ab.

Dovoluji sobě oznámiti výsledek volby dvou ředitelů hypoteční banky království českého se strany kurie velkých statků.

Odevzdáno bylo 48 lístků hlasovacích; naprostá většina zaleží tudíž v 25 hlasích. Tuto obdrželi páni poslanci zemští: hrabě Josef Czernin a p. dr. Albín Bráf oba 48 hlasy.

Ich eilaube mir das Ergebnis der Wahl vom 2 Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen aus der Kurie des Großgrundbesitzes mitzutheilen.

Es wurden 48 Stimmzettel abgegeben; die absolute Majorität betragt 25 Stimmen. Diese erhielten der H. Abg. Graf Josef Ezernin und Herr JUDr. Albín Bráf, jeder mit 48 Stimmen.

Přikročíme nyní k volbě dvou ředitelů hypoteční banky se strany kurie obcí venkovských.

Wir schreiten nunmehr zur Wahl von 2 Direktoren Der Hypothekenbank von Seite der Kurie der Landgemeinden

Žádám pány poslance hrab. Mensdorffa, dra Urbana a Kryfa, by zaujali místo verifikátorů.

Ich ersuche die H. Abg. Grasen Mensdorff, Dr. Urban und Krys das Amt der Verifikatoren zu übernehmen.

(Sněm. sekretář Höhm čte jména členů kurie obcí venkovských a přítomní odevzdávají lístky volební.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Kurie der Landgemeinden, und die Anwesenden geben die Wahlzettel ab )

Přikročíme nyní k volbě dvou ředitelů zemské banky se strany kurie velkých statků.

Wir schreiten nunmehr zur Wahl von zwei Direktoren der Landesbank seitens der Kurie des Großgrundbesitzes.

Žádám pány verifikatory- poslance hr. Clam-Martinice, Herbsta a Doležala, by zaujali svá místa.

Ich ersuche die Herren Abg. Grasen ClamMartinic, Herbst und Doležal, dos Amt der Verifikatoren zu übernehmen.

(Sněm. sekretář Höhm čte jména členů kurie velkých statků a přítomní odevzdávají lístky volební.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Mitglieder der Kurie des Großgrundbe sitzes und die Anwesenden geben die Stimmzettel ab. )

Wir schreiten nunmehr zur Wahl von zwei Direktoren der Landesbank seitens der Kurie der Städte und Industrialorte.

Přikročíme k volbě dvou ředitelů zemské banky se strany kurie měst a míst průmyslových.

Ich ersuche die Herren Abg. Porak, Scharf.

und Röhling, das Amt der Verifikatoren zu übernehmen.

Žádám pp. poslance Poraka, Scharfa a Röhlinga, by převzali úřad verifikatorů.

Dovoluji sobě ohlásiti výsledek volby dvou členů ředitelstva hypoteční banky z kurie obcí venkovských.

Ich erlaube mir das Resultat der Wahl von 2 Direktoren der Hypothekenbank durch die Landgemeinden mitzutheilen.

Odevzdáno bylo 72 hlasovacích lístků, naprostá většina 37 hl. Tuto obdrželi pp. Josef Horák se 72 a Dr. Engel se 70 hl. Mimo to obdrželi pp. prof. Blažek a Hodys po jednom hlasu.

Das Resultat der Wahl zweier Mitglieder der Direktion Der Hypothekenbank aus den Landgemeinden ist folgendes:

Es wurden abgegeben 72 Stimmzettel; die absolute Majorität beträgt 37; diese erhielten die Herren Josef Horák mit 72 Stimmen und Dr. Engel mit 70 Stimmen; außerdem erhielten die Herren Pros. Dr. Blažek und Hodys je eine Stimme.

Das Resultat der Wahl von zwei Mitgliedern der Direktion der Hypothekenbank aus der Kurie der Städte und Industrialorte ist folgendes:

Abgegeben würben 84 Stimmzettel, von welchen einer als ungiltig behandelt wurde; die absolute Majorität beträgt emnach 43, diese erhielten: Herr Dr. August Hancke mit 79 Stimmen, und der Abg. Dr. Blažek mit 47 Stimmen. Außerdem erhielten Herr Stephan Richter 36, die Herren Dr. Podlipský, Vašatý und Baar je eine Stimme.

Výsledek volby dvou členů ředitelstva hypoteční banky z kurie měst a míst průmyslových jest následující:

Odevzdáno bylo 84 hlasovacích lístků, z nichž jeden prohlášen za neplatný.

Naprostá většina hlasů záleží tudíž z 43 hlasů; tyto dostali:

Dr. August Hancke, advokát v Praze obdržel 79 hlasů a zemský poslanec pan Dr. Blažek obdržel 47 hlasů. Mimo to obdrželi pp. poslanci: Štěpán Richter 36, pan Dr. Podlipský, Dr. Vašatý a Baar po jednom hlasu.

(Sněmovní sekretář Höhm čte jména pánů poslanců kurie měst a míst průmyslových a přítomní odevzdávají lístky hlasovací.

Landtagssekretär Höhm liest die Namen der Abgeordneten aus der Kurie der Städte


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP