Středa 12. února 1896

Aby, dohodnuv se s radou zemědělskou, vyjednával s c. k. vládou, aby vzhledem k zhusta opětujícímu se přenášení nakažlivých nemocí zvířecích z Uher při příštím vyrovnání s Uhry učiněna byla upravením konvence proti nakažlivým nemocem zvířecím náležitá opatření proti šíření se těchže z uherské do naší polovice říše.

Žádám pány, kteří chtějí podporovřti tento návrh, by zdvihli ruku.

Je dostatečně podporován a bude též odevzdán komisi rozpočtové.

Ke slovu je přihlášen posl. König.

Pan König má slovo.

Poslanec König: Slavný sněme ! Podal jsem letošního roku společně s kolegou Jindřichem a Hodysem návrh, kterým se cís. a kr. vláda vyzývá, aby působila ku snížení dovozného na drahách státních na dovoz hnojivého vápna, šámy a vápence k účelům hospodářským.

Návrh ten nemohl dospěti k prvnímu čtení, poněvadž bylo mnoho návrhů podáno, a také pro krátkost času. Musil jsem se tedy přihlásiti, abych podal resoluci na místě toho a tuto několika slovy odůvodnil.

Jak známo, jesť vápno důležitou součástí půdy a jsou krajiny v Čechách, ve kterých jsou půdy na vápno velmi chudé, takže v těchto krajinách mnoho plodin, tak na př. luskoviny vůbec pěstovány býti nemohou. Máme sice, velectění pánové, veliká ložiska vápna v naší vlasti, tak na př. u Berouna, Zdic a Prahy, ale dovoz, velectění pánové, jest náramně drahý.

Mám zde cenník firmy Reiser & synové, majitelů vápenic, kde oznamují hospodářským spolkům, že dodávají hnojivo vápenné prima vaggon za 27 zlatých, vápno druhé (spodina) za 24 zl

Avšak, velectění pánové, dovozné obnáší 35 zl., a to na vzdálenost asi 125 km. Při tak vysokém dovozném není hospodářům možno, aby si hnojivé vápno nebo šámu na př. z cukrovaru, nebo také vápenný kámen ku přípravě hnojiva vápenného opatřili. Některé dráhy zavedly sice již jakýsi výminečný tarif pro dovoz vápna, šámy a vápencového kamene, ale to všecko nedostačí, tak že jsme, jak jsem právě uvedl, musili uposlechnouti hlasu z kruhu našeho voličstva, kterým jsme byli vyzváni, abychom v tom směru k nějaké nápravě působili.

Nebudu dále Šířiti slov, poněvadž čas valně pokročil, a nebudu Vás unavovati a činím návrh na resoluci: Slavný sněme, račiž se usnésti: C. k. vláda se vyzývá, aby působila ke snížení dovozného na drahách státních na dovoz hnojného vápna, šámy a vápence k účelům hospodářským.

Tím jsem skončil a odporučuji návrh svůj k Vašemu laskavému přijetí. (Výborně !)

Náměstek nejvyššího maršálka Lippert: Pan poslanec König učinil návrh resoluce:

Slavný sněme račiž se usnésti: C. k. vláda se vyzývá, aby působila ku snížení dovozného na drahách státních na dovoz hnojného vápna, šámy a vápence k účelům hospodářským.

Nejvyšší maršálek zemský (převzav předsednictví): Žádám pány, kteří tuto resoluci podporují, aby vyzdvihli ruku.

Tato resoluce jest dostatečně podporována a odevzdá se rozpočtové komisi.

Není nikdo více ku slovu přihlášen.

Es ist Niemand mehr zum Worte gemeldet.

Prohlašuji debatu za skončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zprávo laj dr. Fořt: Mohu velectění pánové, jen prohlásiti, že se stanoviska budgetni komise proti jedinému návrhu, který byl podán jako dodatek návrhům misse, totiž k návrhu p. poslance dr. Reinigra ve příčině eventuelní revise Raiffeisenových pokladen nemám čeho bych namítl.

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasováni.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Předmětem hlasovaní jsou následující položky návrhu komise a sice:

V potřebě kapitola V., v úhradě kapitola V., ve vyřízení čl. V., pak petice od č. 1-17; dále podal pan zpravodaj jménem komisse ještě návrh, jenž se týká některých dalších podaných petic.

Návrh zní, aby veškeré petice a návrhy prostřednictvím generalní zprávy dodány byly zemskému výboru k dalšímu prozkoumání a vyřízení, a dále, aby zemský výbor splnomocněn byl, ve případech, kde nevyhnutelnou potřebu uzná, proti dodatečnému schválení zemského sněmu podpory poskytnouti. Spolu se vyzývá c. k. vláda, aby co nejdříve přikročila ku výplatě již povolené dotace.

Dále byl podán panem poslancem drem Schreinerem návrh, který byl dostatečně podporován a který po česku nebyl přednešen. Tento zní: "Dodatek k vyřízení o kapitole V. "Potřeby" zemského rozpočtu. Zemskému výboru se ukládá:

1.   aby konal potřebné šetření o nejvhodnějším způsobu revise záložen Raiffeisenových, jež zemí jsou podporovány, zvláště aby uvážil, pokud by tato revise mohla býti provedena jednak německou ústřední jednotou hospodářských společenstev, jednak ústřední jednotou českých společenstev, která se zřizuje, a aby dle výsledku tohoto šetření udělil oběma těmto jednotám k účelu dohledu a poučení záložen Raiffeisenových, které k nim náležejí a které zemí jsou podporovány, přiměřenou subvenci s výhradou dodatečného schválení;

2.   aby o provedení podal v příštím zasedání zprávu a návrh. Mám tedy za to, že má býti hlasování zavedeno tím způsobem. (Zvoní). Především dám hlasovati o položkách, které navrhuje komise a sice jak v potřebě tak i úhradě a konečně o dotčeném článku vyřízeni. Pak dám hlasovati o návrhu pana poslance Schreinera, který se jeví býti dodatečným návrhem, vyřízení rozpočtu. Konečně dám hlasovati o návrzích, které komise navrhuje stran petic tištěných, a o dodatečném návrhu, který pan zpravodaj podal o peticích, které ještě nebyly tištěny.

Gegenstand der Abstimmung sind das Kapitel V. der Bedeckung und Artikel V. der Erledigung, ferner die dazu gehörigen Petitionen. Es hat der Herr Abg. Schreiner einen Antrag gestellt, welcher als Zusatzantrag zu der Erledigung aufzufassen ist.

Außerdem hat der Herr Berichterstatter namens der Commission über eine Reihe von später eingelangten Petitionen einen Antrag gestellt, welcher folgendermaßen lautet:

Ich stelle den Antrag, dass alle Petitionen und Antrage im Wege des Generalberichtes an den Landesausschuss behufs weiterer Prüfung und Erledigung übergeben Werden, ferner dass der Landesausschuft ermächtigt werde in allen dringenden Fällen, wo er es für unumgänglich notwendig finden wird, gegen nachträgliche Genehmigung des Landtages Unterstutzungen zu gewähren. Gleichzeitig wird die t. k. Regierung aufgefordert die Auszahlung der bereits bewilligten Dotation zu veranlassen.

Ich beabsichtige demnach die Abstimmung in folgender Weise einzuleiten:

Zuerst wird über die einschlägigen Positionen der gedruckten Commissionsanträge abgestimmt werden. Das ist also das Capitel V. des Erfordernisses, das Kapitel V. der Bedekkung und Artikel V. der Erledigung; dann wird über den Antrag Schreiner abgestimmt werden, welcher sich als ein Zusatzantrag herausstellt.

Endlich wird über die Commissionsanträge betreffs der gedruckten Petitionen abgestimmt werden und dann über den Antrag betreffs der ungedruckten Petitionen, welche ich mir soeben mitzutheilen erlaubt habe.

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben ?

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?

Es ist keine Einwendung erhoben worden.

Nebyla činěna žádná námitka.

Ich bringe demnach zuerst zur Abstimmung Kapitel V. Erfordernis, Kapitel V. Bedeckung und Art. V. der Erledigung,

Přivedu k hlasování kapitolu V. "Potřeby", kapitolu V. "Úhrady" a článek V. vyřízení, a žádám pány, kteří přijímají tyto položky, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Posttionen annehmen, die Hand zu erheben.

Jsou přijaty.

Sie find angenommen.

Der Antrag des Herrn Abg. Dr. Schreiner lautet:

Der Landesaussechuss wird beauftragt: 1. über die zweckmäßigste Art und Weise der Revision der vom Lande subventionirten Raisseisen'schen Spar- und Darlehenskassen die nöthigen Erhebungen zu pflegen, insbesondere zu erwägen, inwieweit dieselbe durch den bereits bestehenden Centralverband der deutschen landwirtschaftlichen Genossenschaften einerseits und anderseits durch den in Bildung begriffenen Centralverband der böhmischen Genossenschaften besorgt werden könnte, und nach dem Ergebnisse dieser Erhebungen diesen beiden Genossenschaftsverbänden für die Zwecke der Beaufsichtigung und Belehnung der ihnen angehörigen und vom Lande subventionirten Raiffeisenschen Sparund Darlehenskassenvereine gegen nachträgliche Genehmigung eine entsprechende Subvention zu gewähren;

2 über die Durchführung in der nächsten Session Bericht und Antrag zu unterbreiten.

Návrh p. Dr. Schreinera zní: Zemskému výboru se ukládá: 1. aby konal potřebné šetření o nejvhodnějším způsobu revise záložen Raiffeisenových, jež zemí jsou podporovány, zvláště aby uvážil, pokuď by tato revise mohla býti provedena jednak německou ústřední jednotou hospodářských společenstev, jednak ústřední jednotou českých společenstev, která se zřizuje, a aby dle výsledku tohoto šetření udělil oběma těmto jednotám k účelu dohledu a poučení záložen Raiffeisenových, které k nim náležejí a které zemí jsou podporovány, přiměřenou subvenci s výhradou dodatečného schválení; 2. aby o provedení podal v příštím zasedání zprávu a návrh.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Dr. Schreiner annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří "přijímají návrh p. Dr. Schreinera, by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nyní dám hlasovati o tištěných návrzích stran petic.

Nunmehr werde ich die gedruckten Antrage bezüglich der Petitionen zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Anträge annehmen, die Hand zu erheben. Sie sind angenommen.

Návrhy jsou p ř i j a t y.

Nunmehr werde ich den früher mitgetheilten Kommissionsantrag bezüglich der ungedruckten Petitionen zur Abstimmung bringen

Nyní dam hlasovati o návrhu komise stran netištěných petic.

Žádám pany, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Er ist angenommen.

Přikročím nyní k ukončení sezení.

Ich werde nunmehr zum Schlusse der Sitzung schreiten.

Pan posl. Josef Anýž a soudruzi mně odevzdali dotaz k Jeho Excelenci panu místodržiteli

Die Herren Abgeordneten Josef Anýž und Genossen haben mir eine Interpellation an Se. Excell. den Herrn Statthalterei überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte):

Dotaz posl. Josefa Anýže a soudruhů k panu c. k. místodržiteli království českého, jako zástupci vlády.

Na den 10. t. m. svolána byla Politickým klubem dělnickým na Král. Vinohradech "Rovnosť" do cirku v Mánesově ulici veřejná schůze nezaměstnaného dělnictva. Za tou příčinou učinila policie nejrozsáhlejší opatření a to nejen na Král. Vinohradech, ale i v odlehlejších částech Prahy. Tak procházely a projížděly silné policejní hlídky po Starém Městě na př. až v Dlouhé třídě od místa schůze přes 20 minut vzdálené. Strážníci opatřeni byli též ručnicemi, jako za nejtužší doby výminečného stavu.

Obyvatelstvo hlavního města Prahy bylo těmito mimořádnými opatřeními velice rozrušeno. Nevědouc, z jakého důvodu toto obsazování ulic pěší i jizdní policií bajonety ozbrojené se děje, kupilo se zvědavě na ulicích. K večeru byly policejní hlídky zejména na Vinohradech ještě sesíleny a rozmnoženy, zejména v ulicích sousedících s Manesovou. Tak Božetěchova ulice a Sladkovského uzavřeny byly kordony policejních strážníků již před ukončením schůze nezaměstnaného dělnictva, a v Jungmannově ulici nakupilo se následkem toho ze zvědavosti veliké množství obecenstva.

O 1/2 6 hodině odpol. ubíraly se zástupy nezaměstnaného lidu ze schůze v cirku, kdež dle úřadního udání schromážděno bylo na 5000 osob. Kráčely Božetěchovou ulicí po jedné a Sladkovského po druhé straně do třídy Jungmannovy směrem ku Praze.

Na konci těchto ulic zastoupili policejní strážníci dělníkům cestu a s nasazenými bodáky hnali je v obou těchto ulicích zpět do ulice Manesovy. C. k. strážníci tasili při tom šavle a na plocho sekali do lidu.

Bez ohledu, za jakým účelem lid zmíněnými ulicemi se ubíra, stloukli do něho pažbami ručnic nebo pěstmi

Ano i jízdní strážníci vjeli mezi zástupy a někteří jezdili koňmo i po chodníku. V této vřavě, jež zvýšena byla ještě okolností, že dělnictvo způsobem nejbrutalnějším a za spousty surových nadávek hnáno bylo z obou stran nazpět k cirku kde bylo úplně sevřeno, jelikož nemělo z míst těch žádného východu, strážníci vedli si jako zběsilí.

Ve Sladkovského ulici pronásledován byl mladík dvěma jízdními strážníky, z nichž jeden vrazil s koněm až na chodník mezi ženy a děti. (Svědek p. Antonín Weihrauch, obchodník ve Sladkovského ulici č. 12). Strážník seskočiv s koně zatkl a spoutal mladíka, uvázal na řetěz, vyhoupl se na koně a vedl zatčeného vedle sebe na řetízku. Po druhé straně zatčeného jel druhý strážník na koni, tak že zatčený mladík byl ve velikém nebezpečí, že některým koněm bude pošlapán.

Strážníci odváděli mladíka Balbínovou ulicí na policejní strážnic Průvod tento, zejména pohled na zatčeného, uvázaného na řetízku, jehož druhý konec držel strážník sedící na koni, vzbudil v obecenstvu všeobecnou nevoli a rozhořčení.

V  hořejší části Balbínovy ulice přihnalo se na pískot jízdních strážníků asi 20 policistů, kteří vrazili s nasazenými bodáky mezi lid a hnali jej úprkem zpět zase v místa, odkud se chtěl dostat.

V  místech těchto bylo v davu nejvíce žen a dětí, jež se tam octly z pouhé zvědavosti. Strážníci i tu tasili šavle. Veliká část lidu unikla poranění jen rychlým útěkem do průjezdů nejbližších domů, krámů a hostinců. V některých domech polekané obecenstvo, zejména ženy s plačícími dětmi, hledalo útočiště ve vyšších patrech. V hostinci pana Bohumila Pavla v Balbínově ulici ukryly se četné osoby.

Strážníci jako zběsilí tloukli do prchajících a křičeli: "Jdeš, pacholku!" "Pakuješ se!" "Pakáž" a pod.

Kdo hned neutíkal nebo se obrátil, dostal hned ránu, ačkoli obecenstvo se chovalo slušně a nikdo nezavdal příčinu k takovému vystupování policie.

Četné osoby byly pohmožděny a lehce raněny, ano na mnohých roztrhán i šat.

Osoby, jež. úraz utrpěly, hleděly se ovšem dostati z bojiště, jen aby ke všemu nebyly zjištěny a snad také pro shluknutí žalovány a odsouzeny.

Při srážce počínala si policie, jako by byla bez hlavy, jako by neměla žádného velení, neboť uzavřela ulice k cirku vedoucí a odcházející dělnictvo honila se všech stran stále nazpět, nic nedbajíc nebo dbáti nechtějíc že není jiného východu zvláště směrem k Vinohradům, ku Praze a Smíchovu.

Tedy jen orgánové pražské policie zavinili, že klidný rozchod sástupů stal se nemožným.

Poněvadž takovéto výjevy, jež jsou dokladem naprostého nedostatku organisace, neschopnosti, libovůle a trestuhodné surovosti výkonných orgánů pražské policie, v posledních letech tak často se opakují (na Olšanech, na Střeleckém ostrově atd. ) tážeme se:

1.   Jest p. c. k. místodržitel ochoten působiti z povinnosti své k tomu, aby pohoršlivé výjevy zaviněné výkonnými orgány pražské policie dne 10. února 1896 po schůzi nezaměstnaného dělnictva řádně byly vyšetřeny?

2.   Jaká opatření hodlá p. c. k. místodržitel učiniti, aby takovéto vzrušující události, jimiž bezpečnost osobní všeho občanstva jest ohrožena, v Praze se neopakovaly ?

V Praze, dne 12. února 1896.

Josef Anýž a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Ich werde Diese Interpellation an Se. Excell. den Herrn Statthalter leiten.

P. posl. Josef Sulc a soudruzi mne odevzdali taktéž dotaz na J. Excellenci p. místodržitele.

Der Hr. Abg. Josef Sulc und Genossen haben mir ebenfalls eine Interpellation an Se. Excell. den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, aby tento dotaz byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Josefa Šulce a soudruhů k Jeho Excellenci p. místodržiteli.

Dle došlých nás zaručených zpráv zahnízdila se u c. k. vývozních celních úřadů praxe, že úřady tyto odpírají správné vyřízení takových zásilek zboží pro vývoz určeného, u kterých deklarace zasílatele u vnitrozemní cukerní kontroly v jazyku českém byla podána.

K stížnostem a dotazům v té příčině u zemského finančního řiditelství podaným vydán byl touto instancí výnos ze dne 14. ledna 1896 čísl o 8718, kterým s poukazem na § 65. celního a monopolního řádu z r. 1835 se potvrzuje, že deklarace při vývozu cukru musí býti sepsány v jazyku německém a dále nařizuje, aby úřady celní zasilatele, kteří podali českou deklaraci, na toto ustanovení poukázali a zásilku na tak dlouho úřednímu řízení nepodrobily, dokud nepředloží deklaraci, německou.

Uvažujíce, že praxe tato, jakož i uvedené nařízení finančního zemského řiditelstva zahrnují hrubé porušení rovného práva jazyka českého, zákonem zsručeného, že i značné hmotné poškození příjmů českých zasílatelů za následek má, kladou podepsaní dotaz:

Je Vaše Excellence ochotna u vysoké vlády toho se domáhati, aby tato nezákonitá praxe byla odstraněna a nezákonitý výnos finančního zemského řidtelstva byl zrušen ?

Josef Šulc a soudruzi.

Nejv. maršálek zemský: Odevzdám tuto interpelaci Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Ich werde diese Interpellation an Se. Excell. den Herrn Statthalter leiten.

Žádám kurie, aby ráčily vykonati volbu do správního výboru Musea království českého, a sice má každá kurie voliti dva členy, a aby výsledek oznámily.

Ichersuche die Kurien, die Wahl von je zwei Mitgliedern des Verwaltungsausschusses des Museums für das Königreich Böhmen vorzunehmen und das Resultat bekannt zu geben.

Příští sezeni se bude odbývati zítra ve čtvrtek dne 13. února t. r. o půl 11. hodině dopolední.

Die nächste Sitzung findet statt Morgen, Donnerstag, am 13. Feber, um 101/2 Uhr Vormittag.

Na denní pořádek kladu pokračování denního pořádku dnešního.

Auf die Tagesordnug der morgigen Sitzung setze ich die Fortsetzung der heutigen Tagesordnung.

Dovoluji si zároveň upozorniti na to, že zamýšlím svolati zítra na večerní dobu zvláštní sezení, ve kterém bude slavnému sněmu vykonati celou řadu voleb.

Ich erlaube mir zugleich mitzutheilen, dass ich beuchsichtige Morgen in den Abendstunden eine eigene Sitzung des hohen Landtages einzuberufen, in welcher dersebe eine Reihe von Wahlhandlungen vornehmen wird.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Schůze skončena v 5 hod. 5 min. odpoledne.

Schluß der Sitzung um 5 Uhr 5 Min. Nachmittags.

Viktor Porak, verifikátor.

Prof. Carl Röhling, Verificator.

JUC. Scharf, verifikátor.

Praha - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP