die Petition des Curatoriums zur Tagesordnung überzugehen.
Die Commission für die Landesculturangelegenheiten stellt demnach bei dem Umstande, als ein Beschluss des Landesausschusses, welcher nach § 53 des Normale betreffend der Dienstverhältnisse der landwirthschaftlichen Lehrer dem hohen Landtage zur Genehmigung vorzulegen Ware, gar nicht vorliegt, und mit Berüchsichtigung der vom Landesausschusse geltend gemachten Grunde den Antrag:
Der hohe Landtag wolle über die Petition des Curatoriums der Obst- und Weinbauschule in Leitmeritz um Einrechnung der seitens des Lehrers Heinrich Schmidt an dieser Schule als vom Curatorium provisorisch ernannter Instructor zugebrachten Dienstzeit in die Pension zur Tagesordnung übergehen.
Komise pro záležitosti zemědělské činí návrh:
Slavný sněme, račiž o žádosti kuratoria ovocnicko-vinařské Školy v Litoměřicích, aby se učiteli při téže škole, Jindřichu Schmidtovi, počítala do výslužby ona doba, kterou ztrávil při téže škole co instruktor kuratoriem prozatímně jmenovaný, přejíti k dennímu pořádku.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Komise navrhuje, aby se přešlo k dennímu pořádku.
Die Commission beantragt Uebergang zur Tagesordnung.
Žádám pany, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage Anstimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Poslední předmět denního pořádku jest volba jednoho člena komise komasační.
Der letzte Gegenstand der Tagesordnung ist die Wahl eines Mitgliedes des commassationsausschusses.
Žádám pány verifikatory, by ráčili předstoupiti.
Ich ersuche die Herren Vensikatoren vorzutreten.
Dám provésti volbu týmž způsobem, jak se to stalo v předešlých případech, totiž sbíráním lístků.
Ich werde die Wahl durch Eiusammlung von Stimmzetteln vornehmen.
Žádám pány venfikatory, by ráčili sbírati lístky.
Ich ersuche die Heren Verifikatoren die Stimmzettel einzusammeln. 9 (Stává se. - Es geschieht. )
Die Stimmenabgebung ist geschlossen.
Odevzdávání lístků je ukončeno.
Pan posl. princ Karel Schvarzenberg mne požádal, bych jemu po vyčerpání denního pořádku udělil slovo, by jménem komise pro okresní a obecní záležitosti učinil formální návrh.
Der Herr Abg. Prinz Carl Schwarzenberg hat mich ersucht, nach Erledigung der Tagesordnung ihm das Wort zu ertheilen, damit er namens der Commission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten einen formalen Antrag stelle.
Dávám jemu slovo.
Abg. Prinz Carl Schwarzenberg: Namens der Kommission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten erlaube ich mir zu beantragen: Der hohe Landtag wolle beschließen: Sie Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten wird ermächtigt in Angelegen-heiten von minderer Wichtigkeit, sowie über Anträge der Kommission, insofern sie mit den Anträgen des Landesausschusses übereinstimmen mündlich ohne vorhergegangene Drucklegung und Wertheilung dem hohen Landtage Bericht erstatten zu können.
Jménem komise pro okresní a obecní záležitosti dovoluji si učiniti návrh: Slavný sněme račiž se usnésti:
Komise pro obecní a okresní záležitosti se zmocňuje, aby o věcech méně důležitých, pak o návrzích, které souhlasí s návrhy zemského výboru, mohla podávati sněmu zprávy ústně bez předcházejícího vytištěni a rozdávání.
Nejvyšší maršálek zemský: Pakli nikdo proti tomu nečiní námitku, dám hlasovati o návrhu komise pro obecní a okresní záležitosti.
Wenn Niemand dagegen eine Einwendung erhebt, werde ich den Antrag der Bezirks- und Gemeindekommission, welchen ich nicht wiederholen werde, zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Der Herr Abg. Dr. Kindermann und Genossen haben mit einen Antrag betreffend die Errichtung eines deutschen Thierarzneimstitutes in Eger oder Friedland überreicht.
Pan poslanec Dr. Kindermann a soudruzi mně odevzdali návrh na zřízení německého zvěrolékařškého ústavu v Chebu neb ve Frydlandu.
Ich ersuche den Antrag zu verlesen.
Landtagssecretär Höhm (liest): Antrag der Abg. Dr. Kindermann, Jos. Walter und Genossen betreffend die Errichtung eines deutschen Thierarznei-Institutes in Eger oder Friedland.
Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Lundesausschuß wird aufgefordert dem unleidlichen Zustande, dass unsere deutsche Bevölkerung ihre Söhne mit bedeutenden Mehrauslagen an eine Thierarzneischule außerhalb des Landes senden muss, endlich einmal ein Ende zu machen, in dem derselbe in entschiedenen Verhandlungen mit der k. k. Regierung die Errichtung eines deutschen ThierarzneiInstitutes in einer deutschen Stadt Böhmens zur Behebung des Mangels kuchtig geschulter Thierärzte mancher Gegenden herbeiführt. In formaler Beziehung ist dieser Antrag der Landesculturcommission zuzuweisen.
Prag, am 24. Jänner 1896.
Dr. Kindermann und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Pan poslanec Dr. Pacák a soudruzi mně odevzdali návrh na změnu Slánku 39. jednacího řádu.
Die Herren Abg. Dr. Friedrich Pacák und Genossen haben mir einen Antrag aus Abänderung des § 39 der Geschäftsordnung überreicht.
Žádám, by tento návrh byl přečten
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh posl. dr. Bedřicha Pacáka a soudruhů na změnu § 39. jednacího řádu. Činíme následující návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
I. Ku článku 39 jednací ho řádu přidán budiž následující dodatek:
"Žádá-li za to navrhovatel a nebyla-li proti tomu od členů sněmu učiněna žádná námitka, může návrh podaný i bez prvního čtení nejvyšším maršálkem odkázán býti příslušnému výboru.
II. V ohledu formálním navrhujeme, aby tento návrh přikázán byl komisi pro obecní a okresní záležitosti.
V Praze, dne 28. ledna 1896.
Dr. Bedřich Pacák a soudruzi.
Nejv. maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Pan poslanec Alois Kryf a soudruzi mně odevzdali interpellaci k Jeho Excell. panu místodržiteli.
Die Herren Abg. Alois Kryf und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statkhalter überreicht.
Žádám, aby tato interpelace byla přečtena.
Sněmovní sekretář Höhm (čte):
Interpellace poslance Aloise Kryfa a soudruhů k J. Excell. p. místodržiteli v Čechách.
Po okresu humpoleckém rozšířena byla brožura "Po skutcích poznáte je, " ve které se líčí neblahý vliv klerikalismu bojovného na lid venkovský.
Brožura prošla bez závady censurou. Přes to, jak z hodnověrného pramene se dovídáme, chodí c. k. četníci z rozkazu c. k. okresního hejtmananěmecko-brodského p. Bernarda Freuzla po obcích a vyptávají se na brožuru tu, kterou také každému odejmou a konfiskují.
Tak konfiskoval zejména jeden četník brožuru tu starostovi v Opatovicích a dověděv se, že tento si ji prostřednictvím pana evangelického faráře Šimka objednal, udal tohoto.
V obci Zdislavicích přecházejí četníci od obydlí k obydlí a knížky tyto neoprávněným způsobem odjímají.
Kdežto kolportáž klerikálních brožur