Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäfstsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Pan posl. Dr. Zátka odevzdal mně návrh, který není dostatečně podporován a stran kterého učiním dotaz na podporu, ve příčině změny zemských zákonů o školství obecném.
Der Herr Abg. Dr. Zátka hat mir einen Antrag überreicht, welcher nicht hinreichend unterstützt ist, und bezüglich dessen ich heute die Unterstützungsfrage stellen werde.
Er bezieht sich aus Abänderungen der Landesgesetze über das Volkschulwesen.
Žádám, by návrh byl přečten.
Co se týká přiložené osnovy zákona, mám za to, že nelze ji přečísti, poněvadž jest příliš objemná.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Dra Augusta Zátky v příčině změn zemských zákonů o školství obecném.
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Zemskému výboru se ukládá, aby závady připojeného návrhu v příčině změn zemských zákonů školských uvážil, a pak sněmu podal zprávu a návrh.
Návrh tento odevzdává se komisi školské ku poradě a podání návrhu.
V Praze, 24. ledna 1896.
Dr. August Zátka.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.
Návrh je dostatečně podporován.
Der Antrag des Herrn Dr. Zátka ist hinreichend unterstützt, und wird demnach der geschästsordnungsmäßigen Behandlung unterzogen.
Naložím s návrhem pana Dra Zátky dle jednacího řádu.
Pan posl. Březnovský a soudruzi odevzdali mně dotaz na mé.
Der Herr Abg. Breznovský und Genossen haben mir eine Interpellation an mich überreicht.
Žádám, by tento dotaz byl přečten.
Sněm. sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Březnovského a soudruhů k Jeho Jasnosti nejvyššímu maršálku království Českého panu knížeti Lobkowiczovi.
Dne 21. ledna t. r. čekali dva voličové na poslance Březnovského ve průjezde budovy sněmovní. Po chvilce přimísil se k nim jakýs člověk podezřelého zevnějšku, a představil se jim co detektiv (Veselosť) a vyzval je, aby okamžitě se vzdálili. Poslanec Březnovský, když mu to bylo oznámeno, odebral se do přízemní kanceláře, kde se vydávají vstupenky na sněmovní galerii a ptal se, zda je to pravda, že se hlídání vchodu do sněmovny svěřuje detektivům.
Přítomný policejní komisař p. Stelzig pravil mu, že poslanci si toho žádali, aby nebyli obtěžováni od obecenstva.
Následkem této odpovědi policejního komisaře, táží se podepsaní:
1. Stalo se v zemském výboru usnesení, aby sněmovna hlídána byla detektivy a v případě, že ano, k žádosti kterých poslanců ?
2. Jest nejvyšší pan maršálek - ač vydalo-li se podobné nařízení - ochoten přičiniti se o jeho odvolání?
V Praze dne 24. ledna 1896.
V. Březnovský a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Částečně mohu na tento dotaz odpověděti hned, Co se týká totiž řízení zemského výboru, mohu sděliti, že zemský výbor vůbec nikdy o tom se neradil, zdali má býti sněmovna detektivy hlídána; následkem toho nebylo v této přičíně učiněno žádného usnesení. Co se týká věci samé, vyhražují si dále pátrati po faktech, které jsou v interpelaci uvedeny a vyhražuji si dále, zdali o této věci ještě budu míti za přiměřené a potřebné, slavnému sněmu učiniti sdělení.
Byl mi odevzdán dotaz se strany p. posl. Dra Žaluda a soudruhů, ve příčině vyhlášky vydané c. k. místodržitelstvím ze dne 26. listopadu 1895.
Von Seite des Herrn Abg. Dr. Žalud und (Genossen wurde mir eine Interpellation an Se. Erxellenz den Herrn Statthalter überreicht, betreffend eine Kundmachung der k. k. Statthalterei vom 26. November 1895.
Žádám, by tento dotaz byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte: ) Dotaz dra. Josefa Žaluda a soudruhů k Jeho Excellenci panu Františku hraběti z ThunHohensteina, c. k. místodržiteli v království českém v příčině vyhlášky vydané od c. k. místodržitelství dne 26. listopadu 1895., č. 27937-3.
Vyhlášením právě uvedeným jest dobytčí trh pražský citelně dotknut.
Král. hl. město Praha velikým nákladem zřídilo ústřední jatky v Holešovicích a mohlo se bezpečně očekávati, že dobytčí trh s jatkami těmi spojený, dojde u velesl. c. k. místodržitelství aspoň takové podpory, jaké se řeší vídeňský dobytčí trh se strany místodržitelství dolnorakouského.
Zatím zakázán zmíněnou již vyhláškou až do odvolání příhon dobytka užitkového veškerého druhu na trh tento, kdežto jatečný dobytek toliko dráhou do ustanovených vykládacích stanic odvážeti a jen do jatek v Karlině a Smíchově hnáti se smí. Vyhláškou dodatečnou bylo teprvé dovoleno jatečný dobytek na pražském trhu koupený hnáti do všech obcí policejního obvodu pražského, smí se však jen přímo do jatek, po případě do stájí řezníků v místě vykládací stanice odehnati, odkudž pak až do doby, kdy se poráží, odehnati se nesmí. A co je příčinou tohoto do vývoje pražského dobytčího trhu tak hluboko zasahujícího nařízení ?
V úvodu zmíněné vyhlášky uvádí se příčina ta, že v poslední době slintavka a kulhavka jednou haličskou krávou, na pražském trhu koupenou byla zavlečena do Blžan, okresu podbořanského.
Jelikož dle téže vyhlášky u krávy té vypukla kulhavka a slintavka 14 dní po zakoupení na pražském trhu a dle poučení připojeného k zákonu ze dne 29. února 1889. o zvířecích nemocech, inkulační doba 3-8, ve vzácnějších případech 10 dní trvá, není vyloučena možnosš, že kráva ta teprve po odehnání z pražského trhu byla nakažena.
Avšak i kdyby kráva ta skutečně již na pražském trhu kulhavkou a slintavkou byla nakažena bývala, bylo by zajisté stačilo, kdyby velesl. c. k místodržitelství bylo v takových případech obvyklé nařízení provedlo. Dle nařízení místodržitelského byl skutečně pražský dobytčí trh desin fikován a sice asi 14 dní po době, kdy dotyčná kráva na pražském trhu byla koupena, ačkoliv mezi těmito 14 dny žádný jiný případ onemocnění nákazon tou v obvodu trhu pražského se nevyskytl; když takto trh zamořený prohlásiti se nemohl, sáhlo se k praeventivnímu prostředku a prohlášen dobytčí trh pražský takřka za kontumační, neboť jinak přece nelze nazvati trh, z něhož odvoz (odhon) dobytka je tak velice obmezen.
V zmíněné vyhlášce uvedené očekávání, že tím zásobování kr. hl. města Prahy se usnadní a že tím přiměřený příhon dobytka na trh v Holešovicích se umožní, ukázalo se ale bezpodstatným.
Naopak obeslání dobytčího trhu pražského musilo následkem nařízení toho ochabnouti a skutečně také ochablo.
Následkem onemocnění jedné haličské krávy vydané nařízení místodržitelské ustanovuje uvedené obmezení nejen pro dobytek haličský, ale i pro dobytek český.
Mnozí kupci českého dobytka z měst; vzdálenějších a z říše německé kupovali před vydáním vyhlášky té český d obytek na pražském trhu. Následkem toho byl pražský trh více obesílán, kdežto nyní každý prodavač českého krmného dobytka musí se obmeziti na příhon nejnutnějšího množství dobytka toho, kterým jedině na pražském trhu lepší maso zásobiti se může.
Cizí kupci, kteří dříve na pražském trhu se zásobovali, kupují nyní dobytek ten s obcházením trhu toho. Tím zmenší se příhon a tedy pro pražského a předměstského řezníka dostatečný výběr dobytka toho.
jelikož však se obávati jest, že kupci a obesílatelé trhu, kteří jednou od pražského trhu se odvrátí, tam se brzy nenavrátí, bude pražský dobytčí trh na delší dobu poškozen.
Na vídeňský dobytčí trh smí se za jistých pravidel dovážeti dobytek i ze zumořených okresů haličských a uherských a nicméně jest odhon jiného dobytka z vídeňského trhu jinam a též zmíněnou vyhláškou do Prahy dovolen.
Klademe proto tuto dotaz:
1. Je Vaší Excellenci, co zde uveleno bylo, známo?
2 Co hodlá Vaše Excellence zaříditi, aby poškozování pražského trhu dobytčího zmíněnou vyhláškou a tím také zásobování Prahy a předměstí masem, prostředečně také poškozování zemědělství českého výše uvedeným nařízením bylo odvráceno ?
V Praze, dne 17. ledna 1896.
Dr. Josef Žalud a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Seine Ercellenz den H. Statthalter leiten.
Páni poslanci Dr. Černohorský a soudruzi mně odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Die Herren Abgeordneten Dr. Cernohorský und Genossen haben mir gleichfalls eine Intelpellation an Seine Ercellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Žádám, by tento dotaz byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslance Dra. Černohorského a soudruhů k Jeho Excellenci panu c. k. místodržitelovi království Českého.
Výměrem c. k. spořitelního úřadu poštovského ve Vídni ze dne 13. prosince 1895 č. 7. 499 oznámeno bylo panu Jarosl. Kubešovi, městskému tajemníku v Kozlanech, že poukázky platební, které nepřijal, poněvadž byly sepsány pouze v jazyku německém, byly zrušeny.
Při tom podotknuto, že nelze prý vydávati poukázky v rozličných jazycích zemských z té příčiny, poněvadž splátky v řízení chekovém sprostředkují se mezi osobami, jejichž národnosť úřadu spořitelnímn obyčejně známa není.
Zároveň se ve výměru tom uvádí, že nemohou prý ani v případnostech, že by německý text adressátům nebyl srozumitelným, obtíže povstati, poněvadž jsou úřady poštovní - jakožto vykonávací orgány spořitelny poštovské - povinny žádané vysvětlení poskytnouti v obvyklé řeči jiné.
Takováto praxe jest ve zřejmém odporu s ustanovením § 19. stát. zákl. zákona ze dne 21. pros. 1867 č. ř. z. 142, kterým uznáno rovné právo všech v zemích obvyklých řečí v úřadě.
Rovné právo jazyka českého nemůže pak při úřadě poštovském pouze na to obm zeno býti, že by stačiti mělo ztlumočení německy vydané listiny ku příkladu poětovním doručovatelem. Výmluva, že úřadu spořitelnímu národnost osob, mezi nimiž splátky se sprostředkují, obyčejně známa není, nelze připustiti, poněvadž je povinností c. k. poštovního úřadu v případech, když poukázky jdou do ně-., které ze zemí koruny české, ve kterých
oba jazyky, český i německý jsou obvyklými, vydati poukázku v obou zemských jazycích.
Následkem toho činíme dotaz:
1. Jest tato praxe c. k. poštovního úřadu na úkor práv jazyka českého Vaší Excellenci známa?
2. Považuje Vaše Excellence praxi tuto za srovnalou s ustanovením § 19. stát. zákl. zákona?
3. Jest Vaše Excellence ochotna působiti, aby právům jazyka českého i při úřade poštovním zjednána byla platnosť ?
V Praze, dne 24. ledna 1896
Dr. Černohorský a soudruzi.
Nejv. maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Seine Ercellenz den Herrn Statthalter leiten.
Žádám kurie, aby po sezení vykonaly volbu do komise pro stavební řád a sice má každá kurie voliti. 2 členy. Žádám, by výsledek mi byl pak ohlášen.
Ich ersuche die Curien, je 2 Mitglieder der Kommission für die Bauordnung zu wählen und das Resultat bekannt zu geben.
Außerdem ersuche ich den Kommassationsausschuß sich nach der Sitzung zu konstituiren.
Žádám dále výbor kommasační, by ráčil se po sezení ustaviti a výsledek oznámiti.
Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Die Budgetkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Prosím za, odpuštěni -opomenul jsem poznamenati, že kommasačnímu výboru jest vykázána místnosť číslo 3. v přízemí.
Ich habe übersehen, dem hohen Hause mitzutheilen, dass die Localität des Kommassationsausschusses Nr. 3 Parterre ist.
Co se týká sezení komise rozpočtové, bylo to již ohlášeno.
Komise pro záležitosti zemské banky koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Die Kommission für Angelegenheiten der Landesbank hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Die Gewerbekommission hält Sitzung Morgen um 1/210 Uhr Vormittags.
Komise živnostenská koná schůzi zítra o 1/210. hod. dopol.
Komise školská koná schůzi zítra o 10. hod. dopol.
Die Schulkommission hält. Sitzung Morgen, um 10 Uhr Vormittags.
Die Kommission für den Antrag des Herrn Abg. Dr. Herold hält Sitzung Morgen um 10 Uhr Vormittags.
Komise pro návrh pana dra. Herolda koná schůzi zítra o 10. hod. dopol.
Výbor legitimační koná schůzi zítra o 10. hod. dopol.
Der Legitimationsausschuss hält Sitzung Morgen um 10 Uhr Vormittags.
Příští sezení sezení se bude odbývati zítra v sobota dne 25. ledna o 11. hod. dopol.
Nächste Sitzung findet statt Morgen, Samstag den 25. Jänner, um 11 Uhr Vormittags.
Na denní pořádek kladu především čísla VII. -X. dnešního denního pořádku, totiž první čtení, která nebyla odbyta, pak
první čtení návrhu poslance Dra Aug. Fourniera a soudruhů v příčině změny zákona o školách reálných,
první čtení návrhu poslance K. Adámka a soudruhů na zřízení technotogického musea,
první čtení návrhu poslance K. Adámka a soudruhů na podání zpráv o činnosti zemské školní rady sněmu,
první čtení návrhu poslance Václava Březnovského v příčině prozkoumání účinků vládní předlohy o novelle k živnostenskému řádu,
první čtení návrhu posl. Bartáka a soudruhů na zřízení zemské pojišťovny proti škodám z krupobití s pojišťováním povinným,
první čtení návrhu poslanců Jana Jaroše, Niklfelda, Hyrše, Komárka, Dvořáka a soudruhů na změnu branného zákona,
první čtení návrhu posl. Dra. Pacáka a soudruhů na vydání zákona proti cukrovarnickým kartelům,
první čtení návrhu poslance Dra. Jana Vašatého a soudruhů na poskytnutí zemské podpory obcím v okresu blatenském atd.
první čtení návrhu poslanců Dra Gustava Schreinera, Antonína Tausche a soudruhů v příčině zřízení pokusných a výzkumných stanic, pak druhá čtení a sice zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě výboru zemského týkající se žádosti obce Smíchovské za změnu hranic mezi obcí král. hlav. města Prahy a obcí smíchovskou, pak nevyřízené zprávy komise školské z dnešního denního pořádku, zejména jest to čís. 12, 13, 14, 15 a 16 dnešního denního pořádku a konečně volbu 6 členů komise pro stavební řad.
Ich setze aus die Tagesordnung der morgigen Sitzung folgende Gegenstände und zwar die Nummern VII. -X. der heutigen Tagesordnung, das sind nämlich die heute nicht erledigten ersten Lesungen - dann die
erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Dr. August Fourniee und Genossen betresfend die Abänderung des Realschulgesetzes vom 13. September 1874,
erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Karl Adámek und Genossen betreffend die Gründung eines technologischen Museums,
erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Karl Adámek und Genossen betreffend die Vorlegung der Geschäftsberichte des Landesschulrathes dem Landtage,
ferner die erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Wenzel Březnowský und Genossen auf Prüfung der Wirkungen der Regierungsvorlage betreffend die Novelle zur Gewerbeordnung,
erste Lesung des Antrages des Abgeord neten Barták und Genossen auf Errichtung einerLandesverficherungsanstalt gegen Hagelschäden mit dem Versicherungszwange,
erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Joh. Jaroš, Niklfeld, Hyrš, Komárek, Dvořak und Genossen aus Abänderung des Wehrgesetzes, erste Lefung des Antrages des Abgeordneten Dr. Pacák und Genossen auf Erlassung eines Gesetzes gegen die Zuckerfabriks-Cartelle,
erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Dr. Johann Bašatý, Wenzel Březnovský, Franz Steiner und Genossen betreffend die Gewährung einer Landesunterstützung für die am 20. und 21. Juni 1895 vom Hochwasser betroffenen Gemeinden der Bezirke Blatna, Březnitz und Mirowitz,
erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Dr. Gustav Schreiner, Anton Tausche und Genossen betreffend die Errichtung von Versuchsund Untersuchungsstationen.
Dann die zweite Lesung einiger Commissionsberichte und zwar:
der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelenheiten über den Landesausschußbericht betreffend das Gesuch der Gemeinde Smichov um Abänderung der Grenzen zwischen der Gemeinde der kgl. Hauptstadt Prag und der Gemeinde Smichow,
kerner die Verichte über Petitionen, welche aus der heutigen Tagesordnung gestanden find und nicht erledigt wurden.
Es find dies die Punkte 11, 12, 13, 14,15 und 16 der heutigen Tagesordnung.
Schließlich die Wahl von 6 Mitgliedern der Commission für die Bauordnung.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Prohlašuji schůzi za skončenu. Schůze skončena ve 4 hod. 15 min. odpoledne.
Schluss der Sitzung um 4 Uhr 15 Min. Nachmittags.
J. hrabě Clam-Martinic, verifikator. Doležal, verifikator.
Praha - Rohlíček & Sievers. - Prag.