přiměřenou podpora z peněz zemských poskytnul.
III. Rolníkům v těchto okresích, kteří spláceti mají nezúročitelné zápůjčky, z prostředků zemských následkem živelních pohrom v minulých létech jim poskytnuté, povoluje se další čtyřletá lhůta k splácení prošlých lhůt.
V ohledu formálním navrhuje se přikázáni tohoto návrhu komisi rozpočtové.
V Praze, dne 10. ledna 1896,J. Kovářík, Dr. Dyk a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Die Herren Abgeordneten Gebler, Walter und Genossen haben mir einen nicht hinreichend unterstützten Antrag überreicht.
Páni poslanci Gebler, Walter a soudruzi mně odevzdali návrh, který není dostatečně podporován.
Dám tedy tento návrh přečísti a učiním dotaz na podporu.
Ich werde den Antrag verlesen lassen und werde die Unterstützungsfrage stellen. Ich ersuche den Antrag zu verlesen.
Landtagssecretär Höhm (liest):
Antrag der Abgeordneten Gebler, Walter
und Genossen:
Der hohe Landtag, wolle beschließen: Die hohe Regierung wird aufgefordert,
den die Landwirthschaft schädigenden Einfluss
der Productenbörse in folgender Weise zu be-
heben:
1. Die Termin- und Scheingeschäfte mit Producten der Landwirthschaft sind verboten.
2. Die in Börsen- und allen anderen Blättern erscheinenden Berichte über den Stand der Ernte und über das Ernteerträgnis dürfen nur unter behördlichen Controle erscheinen, damit tendenziös falsche Berichte hintangehalten werden.
In formaler Hinsicht möge dieser Antrag der Landesculturcommission zugewiesen werden. Prag, am 9. Jänner 1896.
Wenzel Gebler, Walter, und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde bezüglich dieses Antrages die Unterstützungsfrage stellen.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Návrh jest dostatečně podporován.
Ich werde daher den Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Pan posl. Dr. Klouček a soudruzi mně odevzdali dotaz na vysokou vládu k rukám Jeho Excellence pana místodržitele.
Der Herr Abgeordnete Dr. Klouček und Genossen haben mir eine Interpellation an die hohe Regierung zu Handen Seiner Excellenz des Herrn Statthalters überreicht.
Žádám, by tento dotaz byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz Dra. Kloučka a soudruhů na vysokou vládu k rukoum Jeho Excellence pana místodržitele.
Dne 20. července 1895 skončeny byly obecní volby ve Vitiněvsi. Antonín Žitný a soudruzi ohlásili již dne 22. července 1895 proti těmto volbám do výboru obecního ve III. třídě voličů u obecního starosty námitky a sice ústně, kteréž dne 24 července 1895, tedy čtyry dni po skončené volbě, provedli a podali písemně u okresního hejtmanství v Jičíně a to z toho důvodu přímo u hejtmanství, poněvadž jim obecni starosta ve Vitiněvsi nechtěl dáti písemné potvrzení o podání těchto námitek.
Po podání těchto námitek byl Antonín Žitný obeslán k okresnímu hejtmanství v Jičíně, kdež byl tázán, kdo námitky ty podal. Při této příležitosti otázal se Antonín Žitný p. komisaře, kdy bude rozhodnuto o námitkách, načež tento odpověděl, že asi v šesti měsících. Leč výnosem ze
dne 23. září 1895 čís. 147. 040 zamítlo ve-
lesl. místodržitelství námitky Antonína Žitného a soudruhů z čistě formálního důvodu, že námitky ty nebyly podány v osmidenní lhůtě u obecního starosty.
Uváží-li se, že Antonín Žitný a soudruzi ve lhůtě osmidenní podali skutečné námitky, že je však jen proto podali přímo u hejtmanství, poněvadž jim starosta ve Vitiněvsi nechtěl dáti potvrzení na tuto skutečnost, uváží-li se dále, že Antonín Žitný a soudruzi v osmidenní lhůtě námitky proti volbám obecním u starosty ve Vitiněvsi ústně ohlásili, uváží-li se konečně, že proti volbám obecním v obci
Tuři okresu Jičínského stěžovatelé podali své námitky též přímo u hejtmanství v Jičíně a nikoliv u starosty v Tuři a že tyto námitky velesl. místodržitelství z tohoto formálního důvodu nezamítlo, nýbrž in merito o nich rozhodlo, pokládají podepsaní zamítnutí námitek Antonína Žitného a soudruhů z důvodu shora uvedeného za nezákonité a táži se.
1. Jest panu c. k. místodržiteli neb jeho náměstku toto rozhodnutí vel. místodržitelství ze dne 23. září 1895 č. 147. 040,
kterýmž námitky Antonína Žitného a soudruhů proti obecním volbám ve Vitiněvsi, ačkoliv v zákonité lhůtě osmidenní podaný byly. jen proto zamítnuty, že nebyly podány u obecního starosty, známo?
2. Jest p. c. k. místodržitel ochoten k tomu působiti, aby výnosy velesl. místodržitelství vydané v záležitostech volebních řídily se ve všech případech stejnými zásadami a takto uniformita rozhodování docílena byla!
V Praze, dne 8. ledna 1896, V. Klouček a soudruzi.
Nejv. maršálek zemský: Dodám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Seme Exzellenz den Herrn Statthalter leiten.
Pan posl. dr. Klouček a soudruzi mne odevzdali dotaz na vysokou vládu k rukoum Jeho Excellence p. místodržitele.
Die Herren Abgeordneten Dr. Klonček und Genossen haben mir eine Interpellation an die hohe Regierung zu Handen Seiner Excellenz des Herrn Statthalters überreicht.
Žádám, by tento dotaz byl přečten.
Sněm. sekretář Höhm (čte): Dotaz dra Kloučka a soudruhů na vysokou vládu k rukám Jeho Excel. p. místodržitele.
Dle hodnověrných zpráv bavilo se dne 16. prosince 1895 více občanů v hostinci pí Krásné v Kartouzech-Valdicích zpěvem různých písní národní. Ve vedlejších místnostech nacházela se společnosť záležející většinou z c. a k. důstojníků, kteří jsou posádkou v trestnici Kartouzské. Když občané, zejména p. J. Novotný z Jičína, začal zpívati píseň "Kde domov můj, " tu otevřely se prudce dvéře místnosti, kde sepáni důstojníci nacházeli a vystoupiv p. c. a k. setník Boro v před osopil se na zpívající a sice, jak se samo sebou rozumí, po německu slovy: "Vy česká pakáž, řvete jako krávy. " (Slyšte!) Na toto nejméně nevlídné oslovení upozornil občan Novotný p. setníka Boro, že nemá práva jim zpěv zakazovati. Toto upozornění popudilo p. setníka v té míře, že poslal pro vojenskou hlídku, aby občana Novotného a jeho soudruhy dal zatknouti. (Slyšte!) Vojenská hlídka se na rozkaz p. setníka Boro dostavila a když, měla přikročiti k zatknutí, upozornil p. Novotný p. setníka na následky jeho jednání, načež tento od zatknutí ustál.
Nížepsaní dovoluji sobě následující dotaz:
1. Bylo Jeho Excellenci p. c. k. místodržiteli jako nejvyššímu správci království Českého toto jednání p. c. a k. setníka Boro porušující občanská práva a osobní bezpečnosť J. Novotného z Jičína oznámeno?
2. Jakých kroků zamýšlí J. Excel, p. místodržitel předsevzíti, aby osobní bezpečnost a svoboda občanů státních a příslušníků království Českého, nad níž jest dosud Jeho Excellenci bdíti podobným násilným jednáním se strany c. a k. důstojníků ohrožována nebyla?
V Praze, 7. ledna 1896, Dr. Klouček a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Páni poslanci Václav Jindřich, Dr. Dyk a soudruzi mne odevzdali dotaz na mou osobu jakožto předsedu zemského výboru.
Die Herren Abg. Wenzet Jindřich, Dr. Dyk und Genossen haben mir eine Interpellation an mich als Vorsitzenden des Landesausschußes überreicht.
Žádám, aby tento dotaz byl přečten.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz poslanců Václava Jindřicha, Dra Dyka a soudruhů k Jeho Jasnosti p. knížeti Jiří z Lobkoviczů.
Dle usnešení sněmu království Česk. ze dne 23. ledna 1894. má se z podpory okresům a obcím v království Českém neúrodou v roku 1893 postiženým poskytnuté zbývající části per 600. 000 zlatých použíti k placení úroků z nezúročitelných půjček na 6 let. Podle odstavce 4. uvedeného usnešení sněmovního bylo ustanoveno, že v tom případě, když v jednotlivých letech celá summa per 100 tisíc zl. vyčerpána nebude, zemsky výbor další vhodné návrhy v příčině použití zbytku učiniti má. Uvažujíce, že do rozpočtu zemského pro rok 1895 částka 100. 000 zl. r. č. vložena byla, aniž by známo bylo, zdali celá k účelu shora uvedenému byla vyčerpána, aneb eventuelní zbytek jinak byl použit, kladou podepsaní dotaz:
1. Byla částka 100tisíc zlatých ve smyslu usnesení sněmu ze dne 23. ledna 1894 za účelem splácení úroků z nezúročitelných půjček rolnictvu nouzí stíženému povolených do zemského rozpočtu pro rok 1895 vložená celá k účelu tomu vyčerpána ?
2) Pro případ, že by k tomuto účelu celá vyčerpána nebyla, jaké vhodné návrhy učinil zemský výbor v příčině použití zbytku.
V Praze, dne 10. ledna 1896, Jindřich, Dr. Dyk a soudruzi.
Nejv. maršálek zemský: Odpovím na tuto interpellaci v některém z příštích sezení, dorozuměv se o ní se zemským výborem.
Ich werde auf diese Interpellation antworten in einer der folgenden Sitzungen, nachdem ich mich mit dem Landesausschusse werde darüber ins Einvernehmen gesetzt haben.
Konstantuji, že jest slavný sněm způsobilý usnášeti se.
Ich konstatiere die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses.
Es wurde mir von Seile dreier einflußreicher Mitglieder dieses hohen Hauses der Wunsch ausgesprochen, ihnen vor Uebergang zur Tagesordnung das Wort zu furzen Erklärungen zu ertheilen.
Ich glaube diesem Wunsche entsprechen zu müssen, indem ich zugleich daran die Bemerkung knüpfe, dass ich eine weitere Discussion, welche in Folge dessen etwa versucht würde sich zu entspinnen, nicht zuzulassen in der Lage wäre.
Es sind die Herren, welche mir diesen Wunsch ausgesprochen haben, die Herren Abgeordneten Graf Buquoy, Lippert und Dr. Engel.
Dovoluji sobě sděliti slavnému sněmu, že mně byla vyslovena se strany tří pánů členů slavného sněmu, kteří požívají zvláštního vlivu, žádost, bych jim udělil slovo, než přejdeme k denímu pořádku, ku krátkému prohlášení.
Mám za to, že nemohu jinak, než vyhověti tomuto přání; podotýkám však k tomu, že nemíním připustiti, aby následkem těchto vyjádření byla zavedena další diskusse a žádám tedy, by ze žádné strany za slovo nebylo žádáno.
Páni, kteří mně ono přání vyslovili, jsou páni poslanci hrabě Buquoy, Lippert a Dr. Engel.
Ich ertheile das Wort dem Herrn Abgeordneten Grafen Buquoy.
Abg. Graf Buquoy. Hoher Landtag! Der Antrag, welchen ich gestern Namens der Partei, der ich anzugehören die Ehre habe, zu stellen mir erlaubte betreffs des Modus der Wahl in die Kommissionen, und welchem der hohe Landtag seine Zustimmung betreffs der Budgetkommission und später auch betreffs der übrigen Kommissionen ertheilt hat, war seiner ganzen Tendenz nach ein vermittelnder und wir haben dabei vorausgesetzt, dass in den Kurien der Städte und der Landgemeinden schon beide Parteien durch die Wahl in den Kommissionen vertreten sein würden, so dass dem hohen Landtage als solchem nur ein Akt ausgleichender Gerechtigkeit zu thun übrig geblieben wäre.
Das Ziffermäßige Resultät der Wahlen in den Kurien der Städte und der Landgemeinden, wie Seine Durchlaucht der Herr Oberstlandmarschall in unserer gestrigen Sitzung mitzutheilen die Güte hatte, hat nun das Facit ergeben, dass in diesen beiden Kurien die eine Partei, trotzdem ihr Antrag hier im Hause in der Minorität geblieben ist, in den Kurien dann consequent mit den Vorschlägen, die ich hier im hohen Hause erstattete, wählend, eine gemischte Candidatenliste aufstellte, welche auch durchdrang, wahrend die andere Partei in diesen beiden Kurien einen anderen Modus einschlug.
Diese Thatsache, meine Herren, hat in unseren Kreisen ein gewisses Befremden und ein Bedauern hervorgerufen, weil wir dafür halten, dass die nackte Thatsache, wie sie vor uns liegt, nicht geeignet ist, die ohnehin hochgehende Erregung in diesem hohen Hause zu mildern. (Sehr richtig l)
Da ich nun andererseits nicht voraussehen kann, dass dieser ganze bedauerliche Vorgang aus eine Absicht zurückzuführen wäre, so glaube ich, dass es für die Oeffentlichkeit von größtem Interesse wäre, wenn von berufener
Stelle eine Ausklärung über diesen Vorgang gegeben werden wollte und könnte. (Bravoruse. Výborně. )
Oberstlandmarschall: Ich ertheile das Wort dem Herrn Abgeordneten Lippert.
Oberstlandmarschallstellvertreter Lippert: Hohes Haus! Im Namen unseres verhinderten Obmannes dieses Clubs erlaube ich mir im Anschlusse an die Worte des geehrten Herrn Vorredners einige Worte der Erklärung und Aufklärung anzufügen.
Die Herren von dieser Seite des Hauses haben in einer Versammlung der Clubobmänner, welche einen Tag vor der Wahl hier stattgesunden hat, uns einen Schlüssel für eine combinirte Wahl übergeben, der ans Grund ihrer Anträge ausgearbeitet war und sowohl, was die Anzahl der Mitglieder in den einzelnen Kommissionen, als auch die Vertheilung aus die einzelnen Curien anbetras, ein besonderer und von bemjenigen, der gestern thatsächlich zur Anwenbung kam, verschiedener war.
Wir haben daraus den nächsten Tag, also gestern, knapp vor der Sitzung, in welcher die Wahl stattsand, eine. Clubversammlung abgehalten, in welcher das Resultat der Verhandlungen der Vorstände der 3 Clubs mitgetheilt wurde, und in diese Clubversammlung hinein kam uns die Nachricht von einem Austauchen eines neuen Planes zur Beilegung der im Hause erhobenen Fragen.
Er war uns neu, und wie Sie selbst gestehen müssen, hatte er eine gewisse Compliziertheit für sich. Im Hause selbst ist nun der Antrag der Herren von dieser Seite nicht angenommen morden, ebenso auch nicht unser Antrag; angenommen aber wurde dieser neue Antrag, der also eine combinierte und, wie ich sagen kann, wohl etwas complizierte Art der
Wahl in sich schloss.
Tag geschah nun in der Zeit kurz vor der Vornahme der Wahl und, weun nun eine Vereinbarung über eine combinierte Wahl stattgefunden hätte, so hätte Sie mit Zugrundelegung eines Schlüssels stattfinden müssen, der nicht gleich war bemjenigen, der uns von den Herren von dieser Seite Tags vorher mitgetheilt worden war.
Eine Mittheilung eines solchen neuen Schlüssels hat, wie die Herren selbst zugestehen werben, nicht stattgesunden, es ist aber auch von unserer Seite, was ich ebenfalls zugestehe, in der gedrängten kurzen Zeit die Anfrage nach einem solchen officiell nicht gestellt worden.
Wir sind in Folge dessen in die Wahl eingetreten mit einem gewissen Mangel der Mechanik aber keineswegs mit der Absicht eine besondere Demonstration in der Art der von uns vorgenommenen Wahl zu machen. Wir konnten das schon deshalb nicht thun, weil ja der Effekt einer solchen Demonstration weit abseits von dem Ziele unseres Bestrebens gelegen gewesen wäre. Was damit hätte zu erreichen sein sollen, das hätte sich offenbar nicht als das Wesen unserer Absichten darstellen können.
Wir haben auch diesem Thatbestande sofort dadurch Ausdruck gegeben, daß mir - wenigstens ich für meinen Theil als vertretender Obmann dieses Clubs - noch in derselben Sitzung eine Mittheilung an den Obmann des Clubs dieser Seite gemacht haben, daß wir sofort bei der Fortsetzung der Wahl in eine Correctur dieser Verhältnisse eintreten wollten; ich habe diese meine Mittheilung am heutigen Morgen noch wiederholt, es ist aber von Ihrer Seite inzwischen anders beschlossen worden. Bei uns lag eine Absicht, die dort aus jener Seite (Großgrundbesitz) verstimmen mußte, ausdrücklich nicht vor.
Das sind die Thatsachen, wie sie sich zusammengesunden haben und deren Ergebnisse ich soeben dargestellt habe; und ich glaube in keinem Worte von der Wirklichkeit und Wahrheit abgewichen zu sein. (Bravo! Bravo!)
Nejvyšší maršálek zemský: Dávám slovo panu posl. Dru. Englovi.
Poslanec Dr. Engel: Slavný sněme ! Jest mi především prohlásiti, že konali jsme vždy spravedlnosť jen pro její vlastní cenu. Jakkoliv se nás citelně dotýká, že způsobem volení dle tohoto nového klíče zkrácení naše zůstává stejné jako dosud, jenom arci s poměrné značnou ztrátou času (Tak jest!) pro tento slavný sněm, byli bychom v dnešních volbách kuriatních zajisté počínali si jako včera, kdybychom nebyli musili z některých známek určitě souditi, že způsob voleb, jaký včera chtěli provésti krajané naši němečtí, měl osten proti nám. Proto rádi přijímáme sděleni vysoce váženého pana posl. Lipperta a neváhám doznati, že již včera někteří pánové dnes pak sám pan Lippert způsobem officialním - mně prohlásili, že záležitosť včerejší zakládala se na nedorozumění. Mezi tím časem arciť klub náš snešení již učinil a byli jsme tudíž vázáni jím se říditi. Snešení toto má také jistý vliv pro dnešní volby z plena, já však nevzdávám se rovněž naděje, že při příštích příležitostech snad opět bude možná najíti modus nás všecky uspokojující. (Výborně!)
Nejvyšší maršálek zemský: Dovoluji sobě slavnému sněmu sděliti, jakým způsobem zamýšlím provésti volby, o které se jedná.
Má býti provedeno sedm voleb a jelikož zkušenost káže, že pakli by tyto volby se provedly na základě vyvolávání dle jmén, čas slavného sněmu by byl přílišným způsobem zaujat, tedy mám za to, že asi se žádné strany nebude proti tomu činěna námitka, pakli sbírání lístků stane se tak, jak to v jiných sborech bývá zvykem, verifikátory tím způsobem, že při každé volbě tři páni verifikátoři se odeberou k lavicím pánů poslanců a od nich lístky přijmou do volebního osudí. Při tom podotýkám, že provedu jednu volbu po druhé a nikoli všechny volby najednou.
Lístky, pro každou volbu zvláště sebrané uloží se do jednoho volebního osudí, pak přikročí se k příští volbě, a až všech sedm voleb tím způsobem bude ukončeno, přeruším schůzi na nějakou krátkou dobu, aby mohlo býti vykonáno skrutinium všech sedmi voleb. Pak požádám slavný snem, aby se opět sestoupil a budu míti čest ohlásiti výsledek těch voleb. Pro ten případ, že by snad bylo zapotřebí ještě dalšího pokračování ve volbě, následkem toho, že by při některé volbě nebyla všecka místa obsazena nadpoloviční většinou, musilo by se pak arci ve volbě pokračovati.
Ich gebe mir die Ehre dem hohen Hause mitzutheilen, in welcher Weise ich die Wahlen, welche heute durchzuführen sind, durchzuführen gedenke. Es find im Ganzen sieben Wahlen vorzunehmen, und ich glaube dass, wenn die Vornahme dieser Wahlen im Wege des Namensaufrufes aller Herren Abgeordneten vorgenommen würden, dadurch die Zeit des hohen Hauses in so weitgehender Weise in Anspruch genommen würde, das ich wohl annehmen kann, daß von seiner Seite ein Einspruch wird erhoben werden, wenn ich die Wahlen, so wie es auch in anderen Körperschaften der Fall zu sein pflegt, durch Einsammeln der Stimmzettel durchsünen lasse. Ich werde daher die Herren Verifikatoren ersuchen, für jede Wahl einzeln die Stimmen in der Weise einzusammeln, daß
sie sich zu den Bänken der Herren Abgeordneten begeben und die Stimmzettel in die mitgenommenen Vehältnisse hineingeben lassen.
Die zu einer Wahl gehörenden Stimmzettel werden dann in eine Wahlurne zusammengegeben werden und darauf wird zur zweiten Wahl und zur dritten Wahl ufw. geschritten werden.
Nachdem aus diese Weise die Stimmzettel bezüglich sämmtlicher 7 Wahlen abgegeben sein werden, werde ich die Sitzung auf eine kurze Zeit unterbrechen, um das Serutinium durch die Herren Verifikatoren vornehmen zu lassen und beim Wiederzusammentritte des hohen Landtages werde ich mir die Ehre geben, das Ergebnis der Wahl dem h. Hause mitzutheilen. Sollte in diesem Falle die Nothtwendigkeit einer oder mehrerer Nachwahlen sich ergeben, würde, ich dieselbe fosort vornehmen lassen.
Zároveň dovoluji si sděliti, že jsem požádal všecky pány veripicatory, by při dnešním sezení se při sbírání lístků střídavě se súčastnili a dovoluji si dále sděliti že při první volbě 12 členů komise školské budou úřadovati páni verifikátoři: Porák JUC. Scharf a Röhling.
Ich erlaube mir zugleich dem hohen Hause mitzutheilen, dass ich sämmtliche Herren Verisikatoren ersucht habe, bei den heutigen Wahlen zu interveniren und abwechselnd das Einsammeln der Stimmzettel vorzunehmen.
Bei der ersten Wahl welche wir vorzunehmen haben, nämlich bei der Wahl von 12 Mitgliedern der Schulkommission, fungiren als Verifikatoren die Herren Porák, JUC. Scharf und Röhling.
Ich ersuche die genannten Herren gefälligst die bereitstehenden Behältnisse zu übernehmen und die Stimmzettel bezüglich der Schulkommission einzusammeln.
Žádám pány, které jsem si dovolil právě jmenovati, by ráčili vzíti do rukou volební osudí a sbírali lístky hlasovací.
Vykoná se nyní volba komise školské.
Es wird nunmehr die Wahl der Schulkommission vorgenommen.
(Verifikatoři sbírají lístky hlasovací. )
Die Verifikatoren sammeln die Stimmzettel. )
Volba komise školské jest ukončena.
Die Wahl der Schulkommission ist beendet.
Wir schreiten nun zur Wahl von 6 Mitgliedern der Commission für Angelegenheiten der Hypothekenbank.
Hiebei fungieren als Verifikatoren die Herren Abgeordneten: Graf Mensdorff, Dr. Urban und Kryf.
Přikročíme nyní k volbě 6členné komise pro záležitosti hypoteční banky. Při tom úřadují páni verifikatoři hrabě Mensdorff, Dr. Urban a Kryf.
Ich ersuche die Herren, die Stimmzettel einzusammeln.
Žádám pány, by ráčili sbírati lístky.
(stává se).
(Es geschieht. )
Volba komise pro hypoteční banku je skončena.
Die Wahl der Commission für die Angelegenheiten der Hypothekenbank ist geschlossen.
Nyní přikročíme k volbě 6 členů komise pro záležitosti zemské banky. Při této úřadují pp. verifikatoři: hrabě ClamMartinic, Herbst a Doležal.
Nunmehr schreiten wir zur Wahl von 6 Mitgliedern der Commission für Angelegenheiten der Landesbank. Hiebet fungiren als Verifikatoren die Herren: Gras Clam-Martinic, Herbst und Doležal.
Ich ersuche die Herren, die Stimmzettel einzusammeln.
Žádám pány, aby ráčili sbírati lístky. (Stává se).
(Es geschieht. )
Volba komise pro zemskou banku jest ukončena.
Die Wahl der Commission für die Landesbank ist geschlossen.
Přikročíme nyní k volbě výboru legitimačního, kde jest voliti 6 členů.
Wir schreiten zur Wahl von 6 Mitgliedern des Legitimationsaussußes.
Als Verisikatoren fungiren abermals die Herren: Porák, Scharf und Röhling.
Při této volbě opět vezmou na sebe úřad verifikátonů pp. poslanci: Porák, Scharf, a Röhling.
Žádám pány, by ráčili sbírati lístky. (Stává se).
Ich ersuche die Herren, die Einsammlung von Stimmzetteln vorzunehmen.(Es geichieht. )
Die Stimmenabgabe im Betreff des Legitimationsausichußes ist geschlossen.
Odevzdávání lístků do výboru legitimačního jest ukončeno.
Přikročíme nyní k volbě 12členné komise pro záležitosti zemědělské.
Wir schreiten nunmehr zur Wahl von 12 Mitgliedern der Landesculturcommission.
Bei dieser Wahl fungiren die Herren Abgeordneten Graf Mensdorff, Dr. Urban und Kryf.
Při této volbě konají uřad pani poslanci hrabě Mensdorff, dr. Urban a Kryf. Račte sbírati lístky.
Ich ersuche die Herren die Stimmzettel zu sammeln.
(Děje se,Es geschieht. )
Volba komise zemědělské jest ukončena.
Die Wahl der Landesculturcommission ist geschlossen.
Wir übergehen nunmehr zu der Wahl von 9 Mitgliedern der Petitionscommission.
Přikročíme nyní k volbě 9 členu komise petiční.
Žádám pány verifikatory, poslance hraběte Clama-Martinice, Herbsta a Doležala, by konali svůj úřad.
Ich ersuche die Herrn Verifikatoren, Abgeordneten Grafen Clam-Martinic, Herbst und Doležal, das Einsammeln vorzunehmen.
Ich ersuche die Stimmzettel einzusammeln.
Žádám, byste ráčili sbírati lístky.
(Es geschieht.,Děje se. )
Volba komise petiční je ukončena.
Die Wahl der Petitionscommission ist geschlossen.
Přikročíme nyní k volbě 12 členů komise pro záležitosti okresní a obecní.
Wir werden nunmehr zur Wahl von 12 Mitgliedern der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten schreiten.
Žadám pány poslance Poraka, Scharfa a Röhlinga, by konali svůj úřad.
Ich ersuche die Herren Abgeordneten Porak, Scharf und Röhling ihres Amtes zu walten.
Račte nyní přikročiti ke sbírání lístků.
Ich ersuche die Einsammlung der Stimmzettel vorzunehmen.
(Děje se.,Es geschieht).
Volba komise pro okresní a obecní záležitosti jest ukončena.
Die Wahl der Commission für Bezirksund Gemeinbeangelegenheiten ist geschlossen.
Přeruším nyní sezení na dobu půl hodiny.
Ich werde nunmehr die Sitzung für die Dauer eines halben Stunde unterbrechen und ersuche die Herren um 3/44 sich wieder hier einzufinden.
Žádám pany, by ve 3/4Uhr na 4 opět ráčili se do sněmovny dostaviti.
Páni verifikatoři račte nyní podniknouti skrutinium.
Ich ersuche die Herren Verifikatoren, das Scrutinium vorzunehmen.
Schůze přerušena ve 3 hod. 15 minut,
Unterbrechung der Sitzung um 3 Uhr 15 Minuten.
Schůze opět zahájena ve 4 hod. 5 min. odpol.
Wiederausnahme der Sitzung um 4 Uhr 5 Min. Nachmittag Nachm.
Nejvyšší maršálek zemský: Zahajuji opět schůzi.
Ich eröffne wieder die Sitzung.
Výsledek voleb slavným sněmem právě vykonaných jest následující:
Das Ergebnis der soeben von dem hohen Landtage vorgenommenen Wahlen ist folgendes.
Při volbě komise školské bylo odevzdáno 201 hlasovacích lístků, naprostá většina hlasů obnáší tudíž 101 hlasů.
Tuto dostali páni poslanci Aigner 121 hlasy, Legler 121, Heinrich Pfeifer 121, Brand 120, hrabě Clam-Martinic 120, Dr. Fournier 120, Dr. Krásl 120, Dr. Langer 120, Posselt 120, Röhling 120, Tonder 120, Dr. Verunský 120 hlasy.
Mimo to bylo odevzdáno 80 prázdných lístků.
Das Ergebnis der Wahl in die Schulkommission ist folgendes:
Es wurden abgegeben 201 Stimmzettel. Die absolute Majorität betragt demnach 101. Diese enhielten: die Herren Abg. Aigner mit 121 Stimmen, Legler mit 121 Stimmen, Heinrich Pfeifer mit 121 Stimmen, Brand mit 120 Stimmen, Graf Elam-Martinic mit 120 Stimmen, Dr. Fournier mit 120 Stimmen, Dr. Krásl mit 120 Stimmen, Dr. Langer mit 120 St., Posselt mit 120 St., Röhling mit 120 St., Sonder mit 120 Stimmen, -Dr. Verunský) mit 120 Stimmen; 80 Stimmzettel waren leer.
Bei der Wahl der Kommission für die Angelegenheiten der Hypothekenbank wurden ab-
gegeben 194 Stimmzettel; die absolute Majorität sind daher 98 Simmen.
Diese erhielten: Dr. Knoll mit 115 Stim-men, Porak mit 117 Stimmen, Dr. Reiniger mit 115 Stimmen, Stephan Richter mit 115 Stimmen, Dr. Pergelt mit 115 Stimmen, Šembera mit 117 Stimmen, 77 Stimmzettel waren leer.
Při volbě komise pro záležitosti hypoteční banky byly odevzdány 194 hlasovací lístky; 98 tvoří tudíž nadpoloviční většinu.
Tuto obdrželi následujícím počtem hlasů páni poslanci: Dr. Knoll 114 hlasů, Porak 117, Dr. Reiniger 115, Štěpán Richter 115, Dr. Pergelt 115, Šembera 117 hlasů 17 lístků bylo prázdných.
Při volbě 6 členů komise pro záležitosti zemské banky bylo odevzdáno 191 hlasovacích lístků. Naopoloviční většina jest 96.
Tuto obdrželi následujícím 'počtem hlasů páni poslanci: Dr. Eppinper 114 hlasů, Dr. Katzwendel 114, Dr. Knoll 114, Schmiedl 114, Tomášů 116, Hrabě Wolkenstein 116 hlasů; 74 lístky byly prázdny.
Bei der Wahl der Commission für die Landesbank würden 191 Stimmzettel abgegeben; die absolute Majorität beträgt 96 Stimmen. Diese erhielten mit nachfolgender Stimmenzahl die herren Abgeordneten: Dr. Eppinger 114 Stimmen, Dr. Katzwendel 114 Stimmern, Dr.
Knoll 114 Stimmen, Schmiedl 114 Stimmen, Tomášů 116 Stimmen, Graf Wolkenstein 116 Stimmen; 74 Stimmzettel waren leer.
Bei der Wahl des Legitimationsausschusses würden abgegeben 191 Stimmzettel; die absolute Majorität beträgt 96. Diese erhielten mit folgender Stimmenzahl die Herren Abgeordneten: Dobřženský Johann Freiherr 119 Stimmen, Dr Eppinger 117 Stimmen, Dr. Funke 117 Stimmen, Jäger 118 Stimmen, Dr. Reiniger 118 Stimmen, Vojáček mit 119 Stimmen, 71 Stimmzettel waren leer.
Při volbě výboru legitimačního byl následující výsledek:
Odevzdáno bylo 191 hlasovacích lístků; naprostá většina je tedy 96. Tuto obdrželi následujícím počtem hlasů páni poslanci: Dobrženský Jan svobodný pán 119, Dr. Eppinger 117, Dr. Funke 117, Jäger 118, Reiniger 118, Vojáček 119 hlasů; 71 lístek byl prázdný. -