něvadž soudní agenda této obce jest zcela nepatrnou a že by tudíž vyloučením této obce nevzešel obyvatelstvu žádný prospěch.
C. k. krajský soud v Kutné Hoře má za to, že by sice vyloučeni obce Pučerské z hospodářských důvodů, jakož i vzhledem k důležitosti města Kolína jako sídla c. k. okresního hejtmanství, vyššího gymnasia a jiných Škol bylo pro tamní obyvatelstvo výhodným, že však se stanoviska soudnictví nelze vyloučení toto odporučovati, poněvadž by tím zmenšen byl soudní okres Kouřimský na prospěch soudního okresu Kolínského, který beztoho jest příliš rozsáhlým.
Naproti tomu přimlouvá se c. k. vrchní soud zemský za žádané vyloučení, poněvadž vzhledem k místním poměrům a vzhledem k poměrům obchodu by bylo žádoucno, aby obec Pučerská přidělena byla k soudnímu okresu Kolínskému.
C. k. finanční zemské řiditelství podotýká že proti žádanému vyloučeni není se stanoviska katastrálního a berního žádné závady.
C. k. místodržitelství vyslovuje se konečně v ten smysl, že se stanoviska správy politické není sice překážek proti vyhovění obci Pučerské, uváží-li se, že soudní okresy Kouřimský a Kolínský patří ku témuž okresnímu hejtmanství, že však při tom sluší poukázati k tomu, že by dle nových hraníc souvisela obec Pučerská se sousedním okresem Kolínským a obec Chotouchovská s okresem Kouřimským toliko úzkým pruhem a že by v případě provedeni žádané změny okres Kolínský, který má již nyní více obyvatelů a platí více daní než okres Kouřimský, byl na újmu poslednějšího ještě více zvětšen.
Připomenouti ještě sluší, že soudní okres Kolínský čítá 38. 324, soudní okres Kouřimský 30. 167 a obec Pučerská 345 obyvatelů. Přímá daň v okresu Kolínském činí 188. 780 zl. 12 kr., v okresu Kouřimském 150. 837 zl. 71 kr. a v obci Pučerské 2827 zl. 85 kr.
Zemský výbor v souhlasu s dobrými zdánimi súčastněných zeměpanských úřadů uznává rovněž, že by přiděleni obce Pučerské k soudnímu okresu Kolínskému a sice vzhledem k důležitosti a významu města Kolína bylo pro obyvatelstvo jmenované obce sice výhodným, naproti tomu neshledává však, přihlížeje k dobrým zdáním okresního zastupitelstva Kouřimského, c. k. okresních soudů v Kouřimi a v Kolíně, c. k. krajského soudu v Kutné Hoře a c. k. mistodržitelsví nutnou potřebu toho, aby vyhověno bylo žádosti obce Pučer, neboť soudní agenda této obce jest příliš nepatrnou, a poněvadž spojení s Kouřimí dle výsledku konaného šetření jednak silnicemi a jednak dráhou jest výhodnější než s Kolínem, nehledíc ani k tomu, že by vyloučením obce Pučerské berní sila okresu Kouřimského značně byla seslabena.
Vzhledem k uvedenému dovolujíc si zemský výbor činiti návrh:
Slavný sněme, račiž přejiti o žádosti obce Pučer za vyloučeni ze soudního okresu kouřimského a za přidělení téže k soudním okresu Kolínskému k dennímu pořádku.
V ohledu formálním navrhuje se, aby zpráva tato přikázána byla komissi pro okresní a obecni záležitosti k úřadě a ku podání návrhu.
Mit Rücksicht aus die obangesührten Gründe erlaubt sich der Landesausschuss den Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag, wolle über das Gesuch der Gemeinde Pučer um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Kouřim und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Kolin zur Tagesordnung übergehen.
In formaler Beziehung wird beantragt diesen Bericht der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten zur Berathung und Antragstellung zuzuweisen.
Nejvyšší maršálek zemský: Ve formálním ohledu si vyžádal slovo p. posl. hr. Buguoy.
Abg. Graf Buguoy: Indem ich erkläre, dass ich dem formalen Antrage des Landesausschusses auf Zuweisung dieser Angelegenheit der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zustimme, erlaube ich mir nachfolgenden Antrag zu stellen:
Hoher Landtag, wolle beschließen: Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten besteht aus 18 Mitgliedern; diese werden zu je drei durch die Curien aus dem ganzen Landtage, und die neun übrigen durch den ganzen Landtag gewählt
Slavný sněme, račiž se usnésti: Komise pro záležitosti okresní a obecní skládá se z 18 členů. Tito volí se po třech kuriemi z celého sněmu, načež voli zbývajících 9 členů bezprostředně celý sněm.
Nejvyšší maršálek zemský; Učiním dotaz na podporu návrhu p. posl. hrab. Buquoye.
Ich werde den Antrag des Herrn Abg. Grasen Buquoy zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Návrh jest dostatečně podporován. Pan poslanec Dr. Engel vyžádal si taktéž slovo ve formálnm ohledu.
Poslanec Dr. Engel: Já také v tomto směru dovoluji si poukázati k tomu, že, pokud mně známo, komise pro záležitosti okresní a obecni jest mnohdy velmi přetížena pracemi, takže někteří páni měli 10 až 12 referátů.
Dovolil bych si tedy dáti na uváženou, nebylo-li by zde vhodno, aby komise pro okresní a obecni záležitosti neskládala se z menšího počtu než skládala se jindy.
Dosud skládala se z 21 členů a nyní má býti snížen tento počet na 18. Já bych vřele přimlouval se za to, by pan navrhovatel pozměnil svůj návrh v ten smysl, by také komise pro okresní a obecní záležitosti skládala se ze 24 členů. V případě, že by pan navrhovatel svůj návrh v tomto smyslu pozměniti nechtěl, dovoluji si tento návrh ohlásiti sám.
Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Engel hat den Wunsch ausgesprochen, dass die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten aus 24 Mitgliedern zu bestehen habe, und hat für den Fall, als Graf Buquoy diesen Antrag in seinen Antrag nicht aufnimmt, denselben als seinen eigenen Antrag angemeldet.
Dávám především slovo p. posl. hrab. Buquoyovi.
Abg. Gras Buquoy: So bereitwillig ich in einem früheren Falle, was die Petitions kommission anbelangt hat, dem Antrage des verehrten Herrn Dr. Engel zugestimmt habe, so ist es mir doch in diesem Falle schwer, seinen Wunsch in dieser Beziehung auf Abänderung meines Antrages betreffs der Ziffer zu erfüllen.
Es ist allerdings richtig, dass in den letzten zwei Sessionen - wenn ich mich richtig erinnere - die Bezirks- und Gemeindekommission aus 21 Mitgliedern bestanden hat; das war aber eine Folge von Ereignissen, welche diese Bezirks und Gemeindekommission zu einer anderen als der Verwaltungskommission, wie wir sie früher gehabt haben, gemacht haben.
Seit Jahren bestand die Bezirks und Gemeindekommission aus 15 Mitgliedern; ich habe nun geglaubt, dass ich von den außergewöhnlichen Zuständen der letzten zwei Sessionen absehen könne, und dass eine Vermehrung um 3 Mitglieder gegenüber dem ursprünglichen Stande der Kommission von 15 Mitgliedern für die normale Agenda der Kommission genügen dürfte.
Ich bin daher zu meinem Bedauern nicht in der Lage, nachdem ich überhaupt ein Gegner von allzugroßen Kommissionen bin, weil ich glaube, dass die kleinen Kommissionen immer leichter arbeiten, dem Wunsche des Herrn Dr. Engel zu willfahren.
Poslanec Dr. Engel: Vůči tomuto rozhodnutí pana navrhovatele trvám při svém návrhu a vřele přimlouvám se za to, by komise pro okresní a obecní záležitosti skládala se ze 24 členů.
Já opětuji, že, pokud mi známo - já sám členem této komise neměl jsem čest býti, - bylo přímo žalováno na přetížení prací i v tom případě, když, jako posud, komise měla 21 členů.
Jsem přesvědčen, že by se tyto stesky tím spíše opakovaly, kdyby komise skládati se měla jen z 18 členů.
Navrhuji tedy, by komise pro okresní a obecní záležitosti skládala se ze 24 členů, a ponechávám konsekvenci tu, která stala se dosud platnou při ostatních návrzích a volbě komisí.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří podporují návrh p. posl. Dra Engla, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest dostatečně podporován.
Žádá ještě někdo za slovo?
Verlangt noch Jemand das Wort?
Nežádá nikdo více za slovo?
Es verlangt Niemand mehr das Wort.
Přeje si pan zpravodaj slova? Pan zpravodaj se slova vzdává.
Následkem toho vlastně stávají dva návrhy, totiž návrh hraběte Buquoye na 18 členů, dle jistého způsobu a návrh p. posl. Dra Engla na 24 členů.
Pakliže jsem návrhu pana Dra Engla dobře porozuměl, co se ostatního týká, přizpůsobuje se témuž modu, dle kterého pan hrabě Buquoy učinil svůj návrh.
(Posl. Dr. Engel: Navrhuji 24člennou komisi. )
Následkem toho mám za to, že hlasování bude se museti díti tímto způsobem. Především bych dal hlasovati o počtu členů komise.
Stran způsobu volby nestává než návrh pana hraběte Buquoye. Následkem toho pak bych dal napřed hlasovati o počtu členů a sice dříve o větším počtu, totiž 24 Členů dle návrhu p. Dra Engla.
Pak-li by tento počet nebyl přijal, dám hlasovati o počtu 18 členů dle návrhu p. hraběte Buquoy.
Co se týče dalšího roztříděni, dal bych hlasovati dle systému, který panem hrabětem Buquoyem byl navržen.
Es liegt der Antrag des Abg. Herrn Dr.
Engel vor, welcher sich darauf beschränkt, die Zahl von 24 vorzuschlagen; bezüglich der Art der Wahl liegt lediglich der vom Hrn. Grasen Buquoy vorgeschlagene Modus vor, wobei Herr Gras Vuquoy die Zahl 18 vorschlägt.
Ich glaube daher die Abstimmung in der Weise einzuleiten, daß ich zuerst über die Zahl abstimmen lasse, und zwar zuerst über die größte Ziffer 24, und dann, sollte diese nicht angenommen werden, über die Ziffer 18.
In beiden Fälle würde ich dann bezüglich des Modus der Wahl nach dem vom Herrn Grasen Buquoy vorgeschlagenen System abstimmen lassen.
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Ginwendung erhoben?
Činí se proti tomuto způsobu námitka?
Nebylo žádné námitky učiněno.
Es ist keine Einwendung erhoben worden.
Dam tedy především hlasovati o počtu a sice dám hlasovati o počtu 24.
Ich werde zuerst die Zahl und zwar die Ziffer 24 zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří tento počet přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diese Zahl annehmen, die Hand zu erheben. Diese Zahl ist angenommen.
Tento počet jest přijat. Následkem toho se změní, co se týká způsobu volby věc v ten smysl, že je přijato, by komise pro záležitosti okresní a obecní skládala se ze 24. Dle toho tito volí se po čtyřech kuriemi celého sněmu, načež voli obývajících 12 členů bezprostředně celý sněm.
Infolge des eben gefassten Beschlusses ist bestimmt worden, daß die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten aus 24 Mitgliedern bestehen soll. Infolge dessen gelangt bezüglich des Modus der Wahl Folgendes zur Abstimmung.
Diese werben zu je vier durch die Kurien aus dem ganzen Landtage und sodann die übrigen 12 unmittelbar durch den ganzen Landtag gewählt.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest taktéž přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o žádosti obce Liberce za povolení k vybírání poplatků za nucené vyprazdňování žump v Liberci.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses betreffend das Gesuch der Gemeinde Reichenberg um Bewilligung zur Einhebung von Gebühren für die zwangsweise Entleerung der Senkgruben in Reichenberg.
Dávám slovo panu zpravodaji.
Berichterstatter L. -A. -B. Dr. Podlipný:
hoher Landtag! Das Stadtverordnetencollegium von Reichenberg hat am 4. Oktober 1892 beschlossen, die zwangsweise Entleerung der Senfgruben mittelst Saugpumpen und undurchlässiger Wägen einzuführen.
Die Herren werden wohl einverstanden sein, wenn ich mich in die Details nicht einlasse, sondern bloß Bemerke, dass nach ersolgter Ergänzung der Akten und im Einverständnisse mit dem Stadtrate von Reichenberg der Landesaugschuß sich erlaubt, dem h. Landtage den nachstehenden Antrag zu unterbreiten:
Der h. Landtag wolle nachstehenden Gesetzentwurs beschließen: Gesetz vom... womit die Stadtgemeinde Reichenberg zur Einhebung einer Gebühr für die Entleerung der Senkgruben ermächtigt wird.
Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:
§. 1.
Für die Entleerung der Senkgruben in der Stadtgemeinde Reichenberg sind von dem Hausbesitzet an die Gemeinde, beziehungsweise an die von dieser hiemit betrauten Privatpersonen oder Körperschaften folgende Gebühren zu entrichten:
a) Für die Entleerung und Abfuhr von 10 hl Grubeninhalt bei Verwendung eines Schlauches von höchstens 15 m Länge 1 fl. 30 kr. öft. Währ.
b) Für die Entleerung und Abfuhr von 10 hl Grubeninhalt bei Berwendung eines Schlauches von mehr als 15 m Länge 1 fl. 40 kr. ö. W. In beiden Fällen werden Theilmengen von 10 hl für voll berechnet.
§. 2.
Diese Gebühren können mit denselben Zwangsmitteln eingetrieben werden, welche zur Einhebung der landesfürstlichen Steuern bestehen.
§. 3.
Mein Minister des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes beauftragt.
In formaler Beziehung wird die Zuweisung des Berichtes an die Kommission für Bezirks- und Gemeinde- Angelegenheiten beantragt.
Dovoluji si pouze formální návrh přečísti. V ohledu formálním se navrhuje, by zpráva tato přikázala se komisi pro záležitosti okresní a obecní Forma, jakým způsobem voleno býti má, byla právě slavným sněmem ustanovena.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Navrhuje se, by zpráva tato byla odkázána komisi pro záležitosti okresní a obecní.
Es wird beantragt diese Angelegenheit an die Commission für Bezirks- und GemeindeAngelegenheiten zu verweisen.
Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes über das Gesuch der Gemeinde Smíchow um Aenderung der Grenzen zwischen der Gemeinde der königl. Hauptstadt Prag und der Gemeinde Smíchow.
Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o Žádosti obce Smíchovské za změnu hranic mezi obci král. hlavního města Prahy a obcí Smíchovskou.
Zpravodaj přísedící zemského výboru Dr. Podlipný: Slavný sněme! Obec Smíchov podala žádost za změnu hranic mezi obcí král. hlavním městem Prahou a obcí smíchovskou.
Taktéž zde nebylo žádných námitek ve věci z ohledů veřejných a není jiných důvodů, proč by nemělo býti věci vyhověno.
Dovoluje si tedy zemský výbor předložiti návrh zákona, který ovšem ve formálním ohledu má býti přikázán odboru pro záležitosti okresní a obecní.
Já tedy dovoluji si učiniti návrh, aby dotyčný zákon, aniž by bylo třeba, abych ho celý přečetl, byl přikázán jmenované komisi.
Ich erlaube mir in formaler Beziehung die Zuweisung dieser Angelegenheit an die Commission für Bezirks- und Gemeinde-Angelegenheiten zu beantragten.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Navrhuje se, by záležitost byla odkázána komise pro okresní a obecni záležitosti.
Es wird beantragt diese Angelegenheit an die Commission für Bezirks- und GemeindeAngelegenheiten zu verweisen.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Tím jest denní pořádek vyčerpán.
Damit ist die Tagesordnung erschöpft.
Nyní před se vezmu skládáni slibu několika pánů poslanců.
Ich werde noch die Angelobung einiger Herren Abgeordneten votnehmen.
Žádám pány poslance, kteří složí slib, aby řáčili předstoupiti. Pan sněmovní tajemník přečte přísežnou formuli a vyzve pány dle jména.
Žádám pány, kteří budou jmenováni, aby ráčili předstoupiti, podati mi ruku a vysloviti slovo "slibuji. "
Ich ersuche die Herren, welche die Angelobung leisten werden, vorzutreten.
Der Herr Landtagssekretär wird die Angelobungsformel verlesen und die Namen der Herren aufrufen.
Ich ersuche die aufgerufenen Herren, mir die Hand zu reichen und die Worte:,, Ich gelobe" auszusprechen.
Sněmovní sekretář Höhm (čte): Učiníte co poslancové slib na místě přísahy v ruce nejvyššího maršálka zemského, že chcete Jeho Veličenstvu císaři pánu věrni a Jeho poslušní býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.
Sie werden als Landtagsabgeordnete in eie Hände Seiner Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eides statt geloben, Seiner Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und die gewissenhaste Ersüllung Ihrer Pflichten.
Die Angelobung leisten:
Skládají slib:
Pan Dobrzenský Antonín, H. von Kleist, pan Pabstmann (schází), pan Richter F., pan Dr. rytíř Wiedersperg, pan Effmert, pan Dr. Kaizl, Herr Dr. Russ, Herr Dr. Urban, Herr Böns.
Nejv. maršálek zemský: (zvoní) Příští sezení se bude odbývati zítra o 12. hodině.
Die nächste Sitzung sindet morgen um 12 Uhr statt.
Žádám, aby kurie vykonaly zítra v 11 hodin dopoledne volby všech členů
komisi, které se mají voliti dle dnešního usnešení sněmu od kurii, a sice má každá kurie voliti do školské komise 4 členy, do komise pro hypoteční banku 2 členy, do komise pro zemskou banku 2 členy, do výboru legitimačního 2 členy, do komise zemědělské 4 členy, do komise petiční 3 členy a do komise pro záležitosti obecní a okresní 4 členy. Žádám, aby výsledek voleb těchto byl před zahájením zítřejší schůze presidiu laskavě sdělen.
Ich ersuche die Kurien, morgen um 11 Uhr Vormittags die nach dem heutigen Landtagsbeschlüssen vorzunehmenden Wahlen von Mitgliedern der nachstehenden Kommissionen vorzunehmen und zwar hat jede Curie zu wählen:
In die Schulkommission 4 Mitglieder, in die Hypothekenbankkommission 2 Mitglieder, in die Landesbankkommission 2 Mitglieder, in den Legitimationsausschuss 2 Mitglieder, in die Landeskulturkommission 4 Mitglieder, in die Petitionskommission 3 Mitglieder und in die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten 4 Mitglieder.
Ich ersuche mir das Resultat der Kurienwahlen vor Eröffnung der morgigen Sitzung bekanntzugeben.
Na denní pořádek zejtřejšího sezení kladu toliko povedeni voleb komisí, na kterých se dnešní sněm usnesl.
Auf die Tagesordnung der morgigen Sitzung setze ich lediglich die Durchführung der Wahlen, welche heute von Seite des hohen Landtages beschlossen worden sind.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Prohlašuji schůzi za skončenu.
Schůze skončena v 5 hod. 30. min. odpoledne.
Schluss der Sitzung um 5 Uhr 30 Min. Nachmittags.
J. Clam-Martinic, verifikator.
Doležal, verifikator.
Dr. Eppinger, Verifikator.
Praha. - Rohlíček & Sievers. - Praha.