Pátek 18. ledna 1889

Žádám pány, kteří přijímají toto znění, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Fassung annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Berichterstatter Freih. von Zessner: Paragraph 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101.

Sněm. sekretář Höhm: Paragraf 92., 98., 94., 95., 96., 97., 99., 100., 101

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k těmto článkům?

Verlangt Jemand das Wort zu diesen Paragraphen ?

Prohlašuji tyto články za přijaty.

Ich erkläre diese Paragraphe für angenommen.

Berichterstatter Freiherr von Zessner: I

Sněm. sekr. Höhm: I.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k odstavci pod číslem I.

Verlangt Jemand Jemand zum Absatz I. das Wort?

Dieser Absatz ist angenommen.

Tento odstavec jest přijat.

Berichterstatter Freih. von Zessner: II. Hier ist auch wieder ein Druckfehler im deutscheu Texte: Im zweiten Absatze soll es heißen, statt "drei neue Stadtverordneten" "drei neue Stadträthe; " und dann ist noch einmal weiter rückwärts im letzten Absatze dieses II sowohl im böhmischen als auch im deutschen Texte ein Druckfehler; im böhmischen Texte soll sein statt "městského rady" "obecního staršího" und im Deutschen statt "Stadtrathstelle" "eines Stadtverordneten. "

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k odstavci II.

Verlangt Jemand zu II. das Wort?

Berichterstatter Abg. Freih. von Zessner: Ich constatire, dass das, was ich bezüglich des Druckfehlers bei II. gesagt habe, auf einem Irrthume beruht. und dass der Absatz II so zu bleiben hat, wie er vorgedruckt ist.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k odstavci II. ?

Verlangt Jemand zum Absatze II. das Wort?

Nachdem dies nicht der Fall ist, erkläre ich diesen Absatz für angenommen.

Prohlašuji, že tato věta jest přijata.

Berichterstatter Freh, von Zessner: III.

Sněm. sekr. Höhm: III.

Berichterstatter Freiherr von Zessner: Im böhmischen Texte ist da ein Druck«

sehler, es soll hier heißen: Mému ministru

vnitra.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k odstavci III. ?

Verlangt Jemand zum Absatze III. das Wort?

Ich werde denselben in der vom Herren Berichterstatter nunmehr richtig gestellten Fassung zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o tomto odstavci ve znění, jak bylo nyní panem zpravodajem opraveno a žádám pány, kteří tento odstavec přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.

Odstavec jest přijat.

Der Absatz ist angenommen.

Berichterstatter Freih. von Zessner: Gesetz vom.., womit eine neue Gemeindeordnung für die Stadt Reichenberg erlassen wird. Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

Sněm. sekr. Höhm:

Zákon daný dne..., kterým se vydává nový řád obecní pro město Liberec.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidi se Mi ustanoviti takto:

Berichterstatter Freiherr von Zessner: Hier muß ich darauf aufmerksam zu machen, dass im böhmischen Texte das Wort "Mého" fehlt.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k nápisu a úvodu zákona ?

Verlangt Jemand zu Titel und Eingang des Gesetzes das Wort?

Jelikož tomu tak není, prohlašuji tuto část za přijatou s opravou, na kterou pan zpravodaj byl poukázal.

Ich erkläre diesen Theil des Gesetzes mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur für angenommen.

Třetí čtení položím na zejtřejší denní pořádek.

Die dritte Lesung werde ich auf die morgige Tagesordnung setzen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Kommissions= Berichtes über das Gesuch der Gemeinde Prag um Abänderung einiger Paragraphen der Prager Gemeindeordnung.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní, týkající se změny některých článků obecního zřízení pražského.

Zpravodajem jest pan posl. Fáček. Následkem ochuravění jeho převzal pan poslanec dr. Sedláček zpravodajství.

Der Herr Abgeordnete Fáček ist unwohl und in Folge dessen hat der Herr Abgeordnete Sedláček die Berichterstattung übernommen.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: Slavný sněme! V rozvoji samosprávného života v království Českém na prvním místě jest hlavni město tohoto království a tudíž jeví se přirozenou potřebou, aby byl změněn a podle časových poměrů upraven zejména obecní řád pro toto královské město dosud platný.

Obecní tento řáď, jak známo, pochází z doby r. 1850 a vychází z mnohých zásadních ustanovení tak zv. obecního prozatímního zřízeni z r. 1849. Zákonem o uspořádání záležitostí domovských ze dne 3. prosince 1863 a všeobecným řádem obecným ze dne 16. dubna 1864 vzešly ovšem nesrovnalosti mezi těmito zákony a mezi obecním řádem král. hlav. města

Prahy. Nesrovnalosti tyto byly částečně odstraněny a upraveny, a sice zákony ze dne 12. října 1868 a ze dne 20. ledna 1887, pak ze dne 26. září 1883 a posléze zákonem ze dne 18. listopadu 1884. Avšak ještě jiné závažnější důvody vyžadují změny obecního řádu pražského, neboť dobou času, podobně jako jiným velikým městům, vzešly tomuto královskému hlavnímu městu v míře daleko větši značné povinnosti v oboru obecní správy a následkem toho také ve veliké míře nastaly povinnosti obci této k uhražení nákladu z toho přirozeně vycházejícího.

Úkoly obce pražské od roku 1850 v míře netušené vzrostly, a sice zejména v příčině přirozeného rozvoje tohoto města, v příčině rozvoje školství a vůbec v příčině rozmnožení všech životních a kulturní potřeb obyvatelstva i vychází z toho nevyhnutelná potřeba rozřešení dalších důležitých otázek, jež ovšem vyžadují tím větších hmotných obětí, uvážíme-li jen, že jen území obce pražské v minulé právě době valně se rozmnožilo. Úvahy tyto i jiné přiměly obec pražskou, že táž na základě porad svého sboru obecních starších v měsíci červnu r. 1887 ukončených, vyhledávala upraveni svého dosavadního obecního řádu, jakéž blíže vyloženo jest ve zprávě výboru zemského ze dne 12. listopadu r. 1887 slavnému sněmu ve čtvrtém zasedáni předložené. Zemský výbor přisvedčuje jednak potřebě upraveni dosavadního obecního řádu pražského. V té příčině však odchyluje se poněkud od stanoviska sborem obecních starších vytknutého a tak, ač také vysoká vláda přisvědčuje potřebě upravení dosavadního obec. řádu pražského, vyžaduje upraveni celého tohoto řádu ještě dalšího přípravného řízení, jež dosud nemohlo k žádoucímu ukončení býti provedeno.

Sbor obecních starších král. hlavního města Prahy za tohoto stavu věcí, aby domohl se aspoň náprav nejnaléhavějších v tomto zasedání slavného sněmu, předložil návrh na částečnou změnu dosavadního svého řádu obecního. Změny tyto týkají se zejména článků dosavadního řádu obecního, jež jsou následující: §§ 12., 19., § 44. odstav. 1., § 46. odst. 2. a 5., § 50. odst. 3., §. 51. odst. 1. a 4, § 52. odst. 2., 53., 58., 59., 60., 63., 67., 105., 107. a 109, jak jsem pravil, dosavadního řádu obce Pražské.

V zastoupení poslance p. Fáčka, jenž pro náhlé ochuravění zpráva v této záležitosti nemohl přednésti, dovoluji sobe poukázati pány členy tohoto sněmu na zprávu, kteráž zajisté neušla pozornosti pánů členů tohoto sněmu a takto dovoluji sobě jménem komise pro okresní a obecní záležitosti tuto zprávu sl. sněmu doporučiti s návrhem, aby sl. sněm ji přijal na vědomi a osnovu tam připojenou Vzal za základ podrobného rokováni.

Nejv. maršálek zems.: Zahajuji rokování povšechné.

Ich eröffne die Generaldebatte.

Žádá někdo za slovo k rokování povšechnému?

Verlangt Jemand in der Generaldebatte das Wort ?

Jelikož tomu tak není, předložím sl. sněmu otázku, zdali přijímá návrhy komise za základ rokováni podrobného.

Ich werde dem hohen Hanse die Frage vorlegen, ob dasselbe die Anträge der Kommission als Grundlage der Spezialdebatte annimmt.

Žádám pány, kteří tomuto přisvědčují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen,, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: Čl. 12.

Landtagssekretär Höhm: Paragraph 12.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k článku 12. ?

Verlangt Jemand zu § 12 das Wort ? Derselbe ist angenommen.

Jest přijat.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: Zněni vytištěného návrhu vyžaduje doplnění, a sice má zníti § 19.: "Za propůjčeni práva měšťanského má se zapraviti poplatek dvou set zlatých do důchodu obecního. Z příčin zvláštního uvážení hodných může rada městská tento poplatek všechen neb čásť jeho odpustiti.

Für die Verleihung des Bürgerrechtes ist in die Gemeinderenten die Gebühr von 200 ff. zu erlegen. Ans besonders rücksichtswürdgen Gründen kann der Stadtrath von der Entrichtung dieser Gebühr ganz oder zum Theile befreien.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k tomu čl. 19. ?

Verlangt Jemand zu § 19 das Wort.

Ich werde denselben in der von dem Herrn Berichterstatter korrigirten Fassung zur Abstimmung bringen.

Nyní dám hlasovati o tomto článku dle znění opraveného panem zpravodajem

Žádám pány, kteří článku tomuto přisvědčují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den § 10 in dieser Weise annehmen, die Hand zu erheben.

Er ist angenommen.

Jest přijat.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: Čl. 44., odstavec I.

Paragraph 44, alinea I.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Jest přijato.

Dasselbe ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: § 46., odstavec 2. vyžaduje proti vytištěnému návrhu následovní zněny:

§ 46. odst. 2. Vyložení těch listů oznámiti se má veřejnou vyhláškou, kterouž třikráte do úředních novin dáti náleží. Při tom má se ustanoviti, že námitky proti listům voličským činiti lze v zavité lhůtě čtrnácti dní od prvního dne vyhlášky v úředních novinách pořád jdoucí.

Taktéž v německém znění vyžaduje návrh tištěný doplnění a sice má zníti následovně:

§ 46, al. 2. Die Auslegung dieser Liften ist durch eine öffentliche Kundmachung, die dreimal in die ämtliche Zeitung einzuschalten ist, bekannt zu geben, wobei zugleich eine vom ersten Tage der Veröffentlichung dieser Kundmachung in der ämtlichen Zeitung zu rechnende unüberschreitbare Frist von 14 Tagen festzusetzen ist, zur Anbringung von Einwendungen dagegen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Jelikož tomu tak není, prohlašuji tento článek s opravami panem zpravodajem naznačenými za přijatý.

Ich erkläre diesen Paragraph mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: § 46. odstavec 5. má zníti takto opraven:

Po čtrnáct dni před volbou nemá se v listech voličských k té volbě připravených ničeho změňovati, leč by byla změna nějaká u vyřízení reklamace nařízena.

Paragraph 46. alinea 5.

Durch vierzehn Tage vor der Wahl darf in den Wählerlisten für die im Zuge befindliche Wahl keine Veränderung mehr vorgenommen werden, den Fall einer Rekurserledigung über eingebrachte und erledigte Reklamationen ausgenommen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Ich erkläre diesen Paragraph mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur für angenommen.

Prohlašuji tento článek za přijatý s opravami p. zpravodajem naznačenými.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: čl. 50. odstavec 3,

Paragraph 50. alinea 3.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlanat Jemand das Wort?

Tento článek jest přijat.

Dieser Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: Čl. 51. odstavec 1.

České znění vytištěného návrhu má zůstati nezměněné, avšak ve znění německém jest potřebí jedné opravy a sice má zníti:

Paragraph 51. alinea 1.

Die Abstimmung geschieht durch Stimmzettel, welche, mit dem Stadtzeichen versehen, zugleich mit den Legitimationszetteln an die Wahlberechtigten vom Stadtrathe gegen Empfangsbestätigung ausgefolgt werden.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prohlašuji tento článek za přijatý ve znění, jak bylo opraveno panem zpravodajem.

Ich erkläre diesen Paragraph mit der von dem Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur für angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: Čl. 52., odstavec 2. Jest podle vy tištěného návrhu nezměněn, ale v německém textu má zníti takto:

Die bei der Wahlversammlung nicht Erschienenen werden als dem Ergebnisse der Wahl beistimmend betrachtet.

Die unausgefüllt abgegebenen, sowie die mit unleserlichen Namen versehenen Stimmzettel sind blos behufs Bestimmung der Majorität zu rechnen.

Musím doložiti, že znění druhého odstavce tohoto § 52. zníti má takto:

Lístky, které se odevzdaly prázdné, anebo na nichž napsána jsou jména nečičitelná, počítati se mají jen, aby se ustanovilo, kolik hlasů činí většinu.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k tomuto článku?

Verlangt Jemand zu diesem Paragraphe das Wort?

Jest přijat s opravami p. zpravodajem naznačenými.

Ich erkläre diesen Paragraph mit den vom Herrn Berichterstatter angegebenen Korrekturen für angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: Čl. 53. Návrh tištěný vyžaduje doplněni a má zníti takto:

§ 53.

Za zvolené pokládati se mají, kdo obdrželi nadpoloviční většinu odevzdaných hlasů.

Shledá-li komisse volební, že se nedostalo nadpoloviční většiny odevzdaných hlasů tolika osobám, kolik se jich mělo zvoliti, vykonána bude volba užší. O té mají voliči přestati na těch osobách, jimž dostalo se o předešlé volbě nejvíce hlasů po těch, kdož zvoleni byli nadpoloviční většinou hlasův.

Dostalo-li se pro jedno místo více osobám než dvěma stejně hlasů, rozhodniž se od komisse losem, které dvě osoby v užší volbu vzíti se mají. V užší volbu

vzíti se má dvojnásobně tolik osob, kolik míst neobsazených zůstalo. O každém hlasu, jehož se o užší volbě dostane osobě v užší volbu nepojaté, a o prázdných lístcích pokládáno buď, že odevzdány nebyly.

Bude-li o užší volbě počet hlasů stejný, rozhodniž se od komise losem, kdo za zvoleného pokládán býti má,

Volba užší vykoná se na základě těchže listů voličských, dle kterých předsevzata byla první volba.

Ve který den užší volba se má vykonati, určí starosta, má však tak státi se, aby nejdéle do tří neděl ode dne první volby i užší volba byla vykonána.

§ 53. v německém zněni podle vytištěného návrhu vyžaduje doplněni tím, že ve shodě s textem českým sluší doplniti tento § jedním odstavcem a sice odstavcem předposledním a má podle toho zníti návrh, jak následuje:

§ 53.

Als gewählt sind diejenigen anzusehen, welche die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten haben.

Stellt die Wahlkommission fest, dass nicht die bestimmte Zahl der zu wählenden Personen die absolute Majorität der abgegebenen Stimmen erhalten hat, so findet eine engere Wahl statt. Hiebet haben sich die Wähler nur aus jene Personen zu beschränken, die bei der ersten Wahl denjenigen, welche mit absoluter Mehrheit der Stimmen gewählt wurden, die meisten Stimmen erhielten. Haben mehr als zwei Personen für eine Stelle gleich viel Stimmen erhalten, so entscheidet die Kommission durch Loos, welche zwei von ihnen in die engere Wahl einzubeziehen sind. Die Zahl der in die engere Wahl zu bringenden Personen ist die doppelte von der Zahl der unbesetzt gebliebenen Stellen.

Jede Stimme, welche bei der engeren Wahl auf eine nicht in die engere Wahl gebrachte Person fällt, sowie die unausgefüllten Stimmzettel, sind als nicht abgegeben zu betrachten.

Ergibt sich bei der engeren Wahl die Stimmengleichheit, so entscheidet die Wahlkommission durch Loos, wer als gewählt anzusehen ist.

Die engere Wahl geschieht aus Grund derselben Wahllisten, nach denen die erste Wahl vorgenommen wurde.

Den Tag der engeren Wahl bestimmt der Bürgermeister: die Bestimmung dieses Tages soll jedoch in der Art erfolgen, dass die engere Wahl spätestens in drei Wochen, von dem Tage der Wahl gerechnet, beendet sei.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož tomu tak není, dám hlasovati o znění tohoto paragrafu s opravami p. zpravodajem naznačenými.

Ich werde den verlesenen § mit den vom Herrn Berichterstatter angeführten Correkturen zur Abstimmuno bringen.

Žádám pány, kteří tento článek přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen § annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj posl. Sedláček: Článek 58.

Paragraph 58.

Článek 59.

Paragraph 59.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto dvěma článkům?

Verlangt Jemand zu diesen zwei §§ das Wort?

Sie sind angenommen.

Jsou přijaty.

Zpravodaj posl. Sedláček: Musím doložiti, že § 59. v českém textu vyžaduje v druhém odstavci doplnění tím, že má zníti: Uprázdní-li se úřad starosty mezi tím časem, má se v 8 dnech nová volba předsevzíti dle § 57.

Nejv. maršálek zemský: Tento článek jest přijat s opravou, která vlastně jenom tvoří souhlas obou textů.

Zpravodaj posl. Sedláček: Článek 61. Paragraph 61.

Článek 63. Paragraph 63. Článek 67. Paragraph 67.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo k těmto článkům za slovo ?

Verlangt Jemand zu diesen §§ das Wort? Sie sind angenommen.

Jsou přijaty.

Zpravodaj posl. Sedláček: § 105. Český text zůstati má nezměněný. Text německý vyžaduje však opravu a sice po znění vytištěném má zníti § 105. takto v německém textu.

§ 105. Dem Stadtverordneten -Kollegium wird vorbehalten:

a)  das Recht unbewegliches Gemeindevermögen und unbewegliches Gemeindegut zu erwerben oder zu veräußern, insofern es sich nicht um eine bloße regelmäßige Wirthschaftsangelegenheit oder um die Regulirung der Platze in der Richtung der Gassen-Baulinie oder um einen höheren Werth als vom 1000 Gulden Oe. W. handelt.

b)  die Schließung und Auflösung von Pachtverträgen anßer der regelmäßigen Wirthschaftsverwaltung, wenn der jährliche Pachtzins 2000 Gulden Oe. W. übersteigt, oder wenn der Vertrag länger als drei Jahre dauern soll;

c)    die Aufnahme von Gemeindeanlehen, Verpfändung des unbeweglichen Gemeindevermögens und Bürgschaftsleitung, insofern dadurch für die Gemeinde eine neue oder eine größere Verbindlichkeit als die bisherige übernommen werden sollte;

d)  die Bewilligung unvorsehener Auslagen, welche ein für allemal mehr als 500 Gulden Oe. W. betragen, oder bei jährlich wiederkehrender Ausgabe die Summe von 100 Gulden Oe. W. übersteigen;

e)  die Bewilligung von neuen Gemeinde«, Schul- und Fondsbauten, wenn der Bauaufwand mehr als 1000 fl. Oe. W. beträgt;

f)  die Bewilligung aller im Voranschlage nicht gedeckten Auslagen;

g)  der Rachlass von Rechnungsmängelersätzen im Betrage von mehr als 100 Gulden Oe. W.;

h) der Nachlass von Besoldungsvorschüssen und ähnlichen Geldzahlungen, welche 100 fl. Oe. W. übersteigen;

i) die Abschreibung, Nachsicht oder Herabsetzung von Gemeindeforderungen, sobald diese 2000 fl. Oe. W. übersteigen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 105. ?

Verlangt Jemand zu § 105 das Wort?

Ich werde denselben mit den von dem Herrn Berichterstatter im deutschen Texte erwähnten Correcturen zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o tomto článku s opra-

vami v německém textu, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Žádám pány, kteří tento článek přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem § zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: § 107. v textu českém má zůstati nezměněný.

Je tu však chyba pravopisná ve slově "zciziti", jež se má psáti s "s".

V německém textu má zůstati návrh také nezměněný, jen že za obnosy tam vytknutými má státi po dvakráte "O. W. "

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prohlašuji tento článek za přijatý s opravami panem zpravodajem naznačenými.

Ich erkläre diesen § mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrecturen für angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: § 110. zůstati má podle návrhu vytištěného.

V německém znění však se mají doplniti opět za obnosy tam vytknutými vždy slova "Oe. W. ", a ve třetí řádce zdola má státi místo "an dem" "auf dem".

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prohlašuji tento článek s naznačenými opravami za přijatý.

Ich erkläre diesen § mit den erwähnten Korrecturen für angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: Hlava a úvod zákona má zníti takto:

Zákon daný dne......, kterým se změňuji některé paragrafy obecního řádu města Prahy, daného dne 27. dubna 1850.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi naříditi takto.

Čl. I. Absatz I.

V německém znění sluší doplniti v první řádce slůvko,, und", tak že tam má býti: "§ 12 und 19".

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort ?

Tyto časti zákona jsou přijaty.

Diese Theile des Gesetzes sind angenommen.

Zpravodaj dr. Sedláček: Do vytištěného návrhu náhodou nebyla spolu vytištěna klausule prováděcí; činím tedy návrh, aby odstavec II. zněl takto:

Mému ministru vnitra se ukládá, aby zákon tento ve skutek uvedl.

Absatz II. Mein Minister des Innern wird mit dem Vollzuge des Gesetzes beauftragt.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Dám hlasovati o této věci, která ve vytištěné předloze byla opomenuta.

Ich werde diesen in der gedruckten Vorlage ausgelassenen Absatz, wie ihn der Herr Berichterstatter vorgetragen hat, zur Abstimmung bringen und ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tuto větu přijímají, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.

Es ist angenommen.

Třetí čtení dám na denní pořádek zítřejšího sezení.

Die dritte Lesung werde ich auf die Tagesordnung der morgigen Sitzung stellen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní v příčině žádosti král. města Písku za vyloučení lesů Píseckých z katastru obce Pasecké.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten betreffend das Gesuch der königl. Stadt Pisek um Ausscheidung der derselben gehörigen Maldungen aus dem Kataster der Gemeinde Pasek.

Zpravodajem jest p. dr. Palacký; dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. dr. Palacký: Slavný sněme! Zpráva o záležitosti této nachází se již od včerejška v rukou pánů poslanců a mohl bych se na ni zkrátka odvolati, kdyby nebylo toho, že musím jednu velmi

nemilou chybu tiskovou opraviti, která by při addici byla nápadná.

Na 20. řádku německého textu a 17. českého na druhé straně, má státi místo "osmi" "tři" tisíce jiter, poněvadž by to nemohlo dáti dohromady tu summu celou. Jedná se tu o veliké bezpráví, které před léty dělo se obci Písecké, že hlavní část jejího jmění odkázána byla do obce sousední, k níž musí teď značné poplatky až 800 zlatých ročně odváděti, aniž by měla z této obce nejmenšího užitku. Byl jsem od vládního zástupce upozorněn, že vláda klade váhu na přijmutí dvou malých změn v textu tohoto zákona, které dovolím si ihned oznámiti, aby totiž slova "katastrální obec" a "Katastralgemeinde" na konci v posledních řádcích § 1. německého textu byly nahražena slovy "místní obce" "Ortsgemeinde" a v § 3. aby nejenom ministru vnitra, nýbrž také ministru spravedlnosti a financi, tedy všem třem těmto ministrům bylo uloženo, aby uvedli zákon tento ve skutek. Tyto změny uvádím dále a jelikož doufám, že proti tomuto návrhu nebude žádného odporu, odporučuji slav. sněmu návrh, který komise pro obecní a okresní záležitosti učinila, ke přijetí.

Nejvyšší maršálek zemský: Jelikož celý zákon pozůstává toliko z jediného meritorního článku, mám za to, že o této předloze může býti rokováno v jednom rokování.

Nachdem das vorgeschriebene Gesetz eigentlich nur einen einzigen meritotischen Parograph enthält, so, glaube ich, kann über die ganze Vorlage in einer einzigen Debatte ver handelt werden.

Berichterstatter Abg. Dr. Palacký (liest): Gesetz vom.... mit welchem Die Grenze zwischen den Gemeinden Pisek und Pasek geändert wird.

Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:           _ _ _

Zákon daný dne..., kterým mění se hranice mezi obcí Píseckou a Paseckou.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi naříditi takto:

Následující pozemkové parcely:

Die folgenden Grundparzellen:

Nebude snad zapotřebí, abych všecky parcely četl až k tomu:

die Theilparzellen Nr. 1410-1, 1410-2, 1410-3, 1410-4, 1411-1, 1411-2, 1411-3, 1411-4, 1412, 1413-1, 1413-2, 1413-3, die Theilparzelle 1414, die Theilparzelle 1421, die Theilparzellen Nr. 1422, 14: 30-1, 1430-2, 1430-3, 1431, 1432, 1433 und die Bauparzellen Nr. 80-1, 80-2, 80-8, 81, 82, 83, 113, 117 der Katastral=Gemeide Pasek werden aus dem Gebiete der Katastral=Gemeide Pasek ausgeschieden und mit dem Gebiete der Katastral = Gemeinde Pisek vereinigt.

Návrh český nemusím snad opakovati až na to, že všude má státi místo "katastrální" "místní" obec

§. 2.

Dieses Gesetz tritt mit dem Tage seiner Kundmachung in Wirksamkeit.

§ 2. Zákon tento nabude platnosti dnem,

kdy bude vyhlášen.

§. 3. Mein Minister des Innern, der Justiz u. der Finanzen wird mit der Durchführung dieses Gesetzes beauftragt.

§ 3. Mému ministru vnitra, spravedlnosti

a financí se ukládá, aby zákon ten uvedli

ve skutek.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k těmto návrhům?

Verlangt Jemand zu diesem Gegenstande das Wort?

Jelikož tomu tak není, dám hlasovati o návrhu komise a sice předmětem hlasování jest vytištěná předloha s opravami p. zpravodajem naznačenými.

Gegenstand der Abstimmung in die gedrucke Vorlage mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o petici okr. ního výboru v Manětíně.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks= und Ge-

meindeang elegenheiten über die Petition des Bezirksausschußes in Manetin.

Zpravodajem jest pan posl. dr. Krofta. Dávám slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj posl. dr. Krofta. Sl. sněme! Okresní výbor v Manětině opíraje se o zkušenosti nabyté v tom směru, žádá aby dodatkem k zákonu o okresních zastupitelstvech ze dne 25. července 1864 číslo 27. z. z. aneb zvláštním zákonem bylo ustanoveno, že vyloučení obce z okresu jednoho a přidělení jich k okresu druhému aneb rozdělení okresů vůbec předcházeti musí rozdělení společného jmění a společných břemen. Důvody, které okresní výbor v Manětíně k tomu vedly, jsou v tištěné zprávě obsaženy.

Komise pro obecni a okresní záležitosti pokládá záležitost tu za naléhavou a nutnou a myslí, že bylo by zapotřebí, aby brzkého upravení cestou zákona došla. Důvody, které komisi k tomuto návrhu vedou, jsou taktéž v tištěné zprávě uvedeny. Dovoluji si pouze tudíž učiniti fermální návrh, který zni následovně:

"Petice okr. výboru v Manětině de praes. 8. října 1888 č. 550 pet. - odevzdává se zem. výboru, jemuž se ukládá, aby potřebná šetření konal a v příštím zasedání zprávu podal, po případě předložil osnovu zákona, jíž upravují se poměry právní v příčině společných břemen a společného jmění po případ změny v obvodu toho kterého okresu zastupitelského. "

Ldtgs. =Aktuar Baretta: Die Kommission stellt den Antrag:

"Die Petition des Bezirksausschußes in Manetin de praes. 8. Oktober 1888 Pet. Z. 550 wird dem Landesausschusse mit dem Auftrage abgetreten, die nöthigen Erhebungen zu pflegen und in der nächsten Session Bericht zu erstatten, beziehungsweise den Entwurf eines Gesetzes vorzulegen, mit welchem die Rechtsverhältnisse betreffend die gemeinschaftlichen Lasten und das gemeinschaftliche Eigenthum für den Fall einer Aenderung des Umfanges eines Vertretungsbezirkes geregelt werden.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož tomu tak není, prohlašuji tištěný návrh komise za přijatý.

Ich erkläre den gedruckten Antrag der Kommission für angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise o osnově zákona týkajícího se změny čl. 87. zřízení obecního.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Kommissionsberichtes betreffend die Abänderung des § 87. der Gemeindeordnung.

Zpravodajem jest pan poslanec Frant. Schwarz.

Dávám jemu slovo.

Zpravodaj poslanec Fr. Schwarz: Sl. sněme! Čl. 87. zřízení obecního byl již několikráte změněn, a to vždycky za tím účelem, aby řízení, jehož jest potřebí, aby mohly býti povoleny přirážky obecní, bylo zjednodušeno. To jest také účelem této předlohy.

Zejména má se umožniti, aby povolováni vyšších přirážek přeneslo se ze zastupitelstva okresního na výbor okresní a ze sněmu zemského na výbor zemský společně s c. k. místodržitelstvím; opatření to vyplývá ze směru, jakým se takovéto vyřízení obyčejně ubírá a z toho, že jest rázu téměř výhradně administrativního. Tím, že vzneseno bude předem na administrativní úřady samosprávné, jako jest výbor okresní a zemský, bude také vyřizování podobných záležitosti velmi usnadněno.

Proto komise přistoupila úplně k návrhu výboru zemského, aby v tomto směru byl zákon změněn; ale jelikož také jí bylo záleženo na tom, aby legálnost usnesení obecního zastupitelstva, ježto týkají se obecních přirážek, byla zabezpečena, tedy v té příčině přiostřila a dovolila si učiniti návrh na změnu čl. 42. zřízení obecního.

Vláda vyslovila se o této změně přisvědčivě, jenom žádala některé doplňky, z nichž na jeden, totiž na to, aby oznamování schůzí výboru obecního dálo se se příště písemně, komise přistoupila.

Druhé pak připomínky odkázala k tomu, že více náleží do zřízení správního, nežli do zákona samého,

Na tomto základě dovoluji si slavn. sněmu doporučiti, aby předloženou osnovu zákona, jak ji komise vypracovala, schválil.

Připomínám toliko ještě, že vloudily

se 2 chyby tiskové do osnovy a sice v čl. 87. v 2. odstavci, kde má zníti český text: "pronésti má žádost svou ihned, jinak podati ji starostovi obce nejdéle do 8 dnů po tomto seděni. "

Dieses Verlangen ist von dem in der Sitzung des Gemeindeausschußes, in welcher die Einhebung des Zuschlages beschlossen wurde, anwesenden Mitgliede sogleich zu stellen, sonst aber 8 Tage nach der Sitzung dem Gemeindevorsteher einzubringen.

Dále má odstavec osnovy rozdělen býti na dva odstavce a druhý z těchto odstavců připojen k poslednímu odstavci § 87., tak že budou pak poslední dva odstavce § 87. zníti takto:

Aby se vybírati mohly přirážky, které převyšují 30 pct. daní přímých nebo 20 pct. daně z potravy, potřebí jest povolení výboru zemského.

Nový odstavec.

Převyšují-li tyto přirážky 50 pct. dani přímých nebo 30 pct. daně z potravy, dává toto povolení výbor zemský, dohodnuv se s c. k. místodržitelstvím. Zamítnouti mohou se žádosti za povolení takových přirážek vždy jenom po usneseni sněmu zemského.

Poslední odstavce německé podle této předlohy budou zníti takto:

Zur Einhebung von Zuschlägen, welche 30 pCt. der directen Steuern oder 20 pCt. der Verzehrungssteuer übersteigen, ist die Bewilligung des Landesausschusses nothwendig.

Nový odstavec.

Uiberschreiten aber diese Zuschläge 50 pCt. der directen Steuern oder 30 pCt. der Verzehrungssteuer, so ertheilt diese Bewilligung der Landesausschuß im Einverständnisse mit der k. k. Statthalterei. Die Abweisung der Gesuche um Bewilligung solcher Zuschläge setzt jeder Zeit einen Landtagsbeschluß voraus.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož tomu tak není, prohlašuji debatu za ukončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen. Wir gehen zur Abstimmung über.

Přejdeme k hlasovaní. Předmětem hlasování jest zákon tak, jak jej navrhuje komise.

Gegenstand der Abstimmung ist das Gesetz, sowie dasselbe gedruckt vorliegt und von der Comission beantragt worden ist.

Ich ersuche die Herren, welche dieses Gesetz annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento zákon, by vyzdvihli ruku. Jest přijat.

Es ist angenommen.

K příštímu odstavci denního pořádku jest větší počet řečníků zapsán a následkem toho nemám za možno, aby tento předmět byl ještě dnes vyřízen. Přikročuju tedy k uzavření sezení.

Zu dem nächsten aus der Tagesordnung befindlichen Gegenstande hat sich eine größere Anzahl von Herren zum Worte gemetdet, ich halte es daher nicht für möglich, diesen Gegenstand noch heute zu erledigen und werde demnach zum Schluße der Sitzung schreiten.

Komise pro záležitosti okresní a obecni koná schůzi zítra hodinu před sezením sněmu.

Die Comission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten hält Sitzung morgen 1 St. vor der Landtagssitzung.

Komise petiční koná schůzi zítra o 10. hodině.

Die Petitionscommission hält Sitzung morgen um 10 Uhr.

Příští sezení se bude odbývati zítra o půl 11. hodině.

Die nächste Sitzung findet morgen um halb 11 Uhr statt.

Na denní pořádek kladu především oba předměty, které nebyly dnešním dnem vyřízeny.

Ich setze auf die Tagesordnung vor Allem die heute nicht erledigten 2 Gegenstände.

a pak předměty následující: Třetí čtení těch tří předloh, na kterých se byl dnes sněm usnesl, totiž předlohy o stanovách zemské banky, o obecním řádu pro město Liberec a o změnách obecního řádu pro Prahu; pak dále

zprávu výboru zemského v záležitosti schválení stanov kr. zemských pracoven donucovacích a kr. zemské pracovní polepšovny pro mladistvé kárance c. k. vládou, č. t. CXXXVIII. Pak druhé čtení několika zpráv a sice: komise pro zátežitosti okresní a obecní o žádosti rady král. hlavního města Prahy za povolení ku odprodeji uliční plochy v Ostrovní ulici na Novém městě v Praze, č. t. CXXXIX. komise rozpočtové o zprávě výboru zemského, pokud týká se poměrů služného vyšších úředníků při ústavech zemských, s návrhy na přiměřené jich upravení, netišt. zpráva. Pak několik netištěných zpráv a to: komise rozpočtové o petici obce král. hl. města Prahy za zvýšení zemské subvence na vydržování vychovatelny v Libni,

komise rozpočtové o petici obce král. věnného města Vysokého Mýta za udělení subvence na vydržování tamního obecného vyššího gymnasia,

komise rozpočtové o petici zastupitelstva obce Třeboňské za udělení zemské subvence na vydržování obecního reálního gymnasia,

komise školské o žádostech v příčině nedělního vyučování na pokračovacích školách průmyslových,

komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě výboru zemského v příčině žádosti obce Krasilova za vyloučení ze soudního a zastupitelského okresu Volyňského a přidělení k soudnímu a zastupitelskému okresu Strakonickému,

komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru týkající se vyjednávání s c. k. vládou v příčině zápisu veřejného statku v knihy pozemkové,

petiční komise o peticích úředníků advokátních a notářských v Plzni, představenstev živnostenských společenstev a výboru besedy řemeslnické v Kolíně v příčině zemského pojišťovacího fondu, zřízeného na památku 481etého panování Jeho cís. a král. Apoštolského Veličenstva,

a konečně

druhé čtení zprávy komise zemědělské o zprávě výboru zemského, jež se týče reorganisace obou vyšších hospodářských ústavů zemských v Děčíně-Libverdě a v Táboře.

Podotýkám, že tato zpráva nebyla vytištena a že tedy se o ní bude jednati jakožto o zprávě netištené a že toliko konečné návrhy komise byly k objasnění jejího stanoviska vytištěny a rozdány.

Die Tagesordnung der morgigen Sitzung ist außer den bereits erwähnten zwei Gegenständen noch folgende:

Die dritte Lesung der 3 Gegenstände, welche heute in zweiter Lesung erledigt worden sind, nämlich des Statutes der Landesbank, des neuen Gemeindestatuts für Reichenberg und endlich der Abänderung der Prager Gemeinde-

ordnung

dann:

Bericht deg Landesausschußes in Angelegenheit der Genehmigung der Statuten der königl. böhm. Landeszwangsarbeitsanstalten und der königl. böhm. Bessernngsanftalt für jugendliche Korrigenden Seitens der k. k. Regierung, Druck CXXXVIII.

3weite Lesungat einiger Commissiongberichte und zwar:

der Commission für Bezirks- und Gemeindeaugelegenheiten über das Gesuch des Stadtrathes der königl. Hauptstadt Prag um Bewilligung zum Verkaufe eiuer Gassenfläche, Druck CXXXIX.

der Budget=Commission über den Bericht des Landesausschußes betreffend die Gebaltsverhältnisse der höheren Beamten der Landesanstalten und die Anträge auf eine angemessene Regelung derselben,

der Budget=Commission über die Petition der Gemeinde der königl. Hauptstadt Prag um Erhöhung der Landessubvention zur Erhaltung der Erziehungsanstalt in Lieben.

Es es dies eine Reihe von ungedruckten Vorlagen. Dann der Budget=Commission über die Petition der Gemeinde der königl. Leibgedingstadt Hohenmouth um Gewährung einer Subvention zur Erhaltung des dortigen städtischen Obergymnasiums,

ebenso betreffend eine Landessubvention zur Erhaltung des städtischen Realgymnasiums in Wittingau,

Bericht der Schul=Commission über die Petitionen betreffend den nachmittägigen Sonntags=Unterricht an den gewerblichen Fortbildungsschulen,

der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht betreffend das Ansuchen der Gemeinde Kraselau um Ausscheidung aus dem Gerichts= und Vertretungsbezirke Wolin und Zutheilung zum Gerichts= und Vertretungsbezirke Strakonitz,

der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über den Bericht des Landesausschußes betref-

fend die Verhandlung mit der k. k. Regierung in Angelegenheit der Eintragung des öffentlichen Gutes in die Grundbücher,

der Petitions=Commission über die Petition der Advokaten= und Notariats=Kanzleibeamten in Pilsen, der Vorstände der Gewerbe=Genossenschaften in Kolin und des Ausschußes der "řemeslnická beseda" in Kolin betreffend den zur Feier der 40jährigen Regierung Seiner kaiserl. und königl. Apostolischen Majestät gegründeten Landesversicherungsfond,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP