Úterý 15. ledna 1889

Der § hätte dann zu lauten:

Die Verpflichtung zur Zahlung der Miethzinsumlage beginnt mit dem, der Wirksamkeit dieses Gesetzes folgenden Zinstermine, und erlischt das Recht zur Einhebung derselben nach fünf Jahren von diesem Zeitpunkte an gerechnet.

Oberstlandmarschall: Wird der Antrag des Herrn Abg. Gr. Zedtwitz unterstützt?

Návrh jest dostatečně podporován. Žádá ještě někdo za slovo ?

Der Antrag ist hinreichend unterstützt. Verlangt noch Jemand das Wort? Nachdem dies nicht der Fall ist, erkläre ich die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji rokování za ukončené. Dávám závěrečné slovo panu zpravodajovi.

Zpravodaj posl. dr. Krofta: Já se stanoviska svého nemám ničeho proti změně navržené panem hr. Zedtwitzem, musím ale opětně podotknouti, že stylisace pochází od obecního zastupitelstva v Chebu, nikoliv od komise.

Paragraf 6. pak by zněl v německém textu:

Die Verpflichtung zur Zahlung der Miethzinsumlage beginnt mit dem, der Wirksamkeit dieses Gesetzes folgenden Zinstermine, und erlischt das Recht zur Einhebung derselben nach fünf Jahren von diesem Zeitpunkte an gerechnet.

V českém textu pak by musil zníti: Povinnost platiti dávku z nájemného počíná od lhůty činžovní, jež nastane nejprve potom, když nabude tento zákon platnosti, a pomine právo vybírati ji po uplynutí pěti let, počítajíc od této doby.

Nejv. maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Der Herr Abgeordnete Graf Zedtwitz hat den Antrag gestellt, es möge in den letzten Worten des § 6. statt der Worte "dem obigen" "diesem" gesetzt werden.

V českém textu by dle návrhu pana hr. Zedtwitze zněla poslední věta na místo "počítajíc od doby shora uvedené" "počítajíc od této doby. "

Dám tedy především hlasovati o čl. 6. v onom znění, jak je navrhl pan hr. Zedtwitz. Pakli by toto znění se nepřijalo, dám hlasovati o znění navrženém komisí.

Ich werde zuerst über den § 6. in der vom Herrn Gr. Zedtwitz bentragten Formulirung abstimmen lassen, sollte derselbe nicht angenommen werden, werde ich die von der Kommission beantragte Formulirung zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem p. hr. Zedtwitze, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des Herrn Gr. Zedtwitz zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Tím odpadá hlasování o návrhu komise.

Zpravodaj posl. dr. Krofta (čte):

Titul zákona zní:

Zákon daný dne... kterým zmocňuje se obec Chebská, aby vybírala 3 proc. dávku z nájemného.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi naříditi takto:

Gesetz vom... womit die Gemeinde Eger zur Einhebung einer 3-pZt. Miethzinsumlage ermächtigt wird.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen fink Ich anzuordnen, wie folgt.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k nápisu a úvodu zákona?

Verlangt Jemand zu Titel und Eingang das Wort?

Jelikož tomu tak není, prohlašuji tyto dle návrhu komise za přijaty.

Ich erkläre diese Theile des Gesetzes nach dem gedruckten Kommissionsantrage für angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj posl. dr. Krofta: Jelikož na zákoně nestala se leč změna v stylisaci, dovoluji si učiniti návrh, aby slav. sněm zákon přijal hned ve třetím čtení.

Oberstlandmarschall; Der Herr Berichterstatter stellt den Antrag, sofort zur dritten Lesung des Gesetzes zu schreiten.

Dám především hlasovati o tom, zdali slavný snem k tomu svoluje, by se ihned přikročilo ku třetímu čtení.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben. Es ist angenommen.

Jest přijato.

A nyní žádám ony pány, kteří přijímají zákon ve třetím čtení, aby vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, Welche das Gesetz in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecni v příčině petice obce Německých Domasloviček.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht betreffend der Petition der Gemeinde Deutsch-Thomaschlag.

Zpravodajem jest p. dr. Sedláček. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. dr. Sedláček: Slavný sněm záležitosť, o kterou právě se jedná, již projednal ve XII. sezení tohoto zasedání. Vyslechnuv důvody žádosti obce Německých Domasloviček za vyloučení ze soudního a politického okresu Plánského a za přidělení k soudnímu a politickému okresu Teplskému, slavný sněm přisvědčil v zásadě žádosti přednešené, avšak učinil usnešení, jimž uloženo zemskému výboru aby v této příčině vyhledal dodatečně, zdali okres Plánský, z jehož obvodu právě obec Německé Domašlovičky mají býti vyloučeny, stížen jest zvláštními povinnostmi, a v tom případě aby dále vyhledal, zdali obec ta by trvala na své žádosti i tehdá, když by jí uložena byla povinnost, poměrně přispívati k břemenům na okresu Plánském váznoucím. Šetřením podle toho rozkazu konaným bylo zjištěno, že okres Plánský žádným dluhem stížen není a komise pro okresní a obecní záležitosti za souhlasu se zemským výborem činí tento návrh:

Slavný sněme ! Račiž se usnésti: I. Petice obce Německých Domasloviček za vyloučení ze soudního a politického okresu Plánského a za připojení k soudnímu a politickému okresu Tepelskému budiž dle § 2. zákona ze dne 11. června 1886 č. 59. říšského zákonníka odevzdána c. k. vládě s dobrozdáním, že vyloučení obce této ze soudního a politického okresu Plánského a přidělení k soudnímu a politickému okresu Tepelskému vzhledem k poloze a obchodním poměrům této obce vy-

hoví se skutečně její potřebě a že jest to tedy věcí žádoucí.

Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten stellt im Einverständnisse mit dem Landesausschuße den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen: I.

Die Petition der Gemeinde Deutsch-Thomaschlag um Ausscheidung aus dem Gerichtsund politischen Bezirke Plan und um Zutheilung zu dem Gerichts- und politischen Bezirke Tepl wird im Sinne des § 2 des Gesetzes vom 11. Juni 1868 Z. 59 R. -G. -Bl. mit dem Gutachten an die k. k. Regierung geleitet, daß mit Rücksicht auf die Orts- und Verkehrsverhältnisse dieser Gemeinde ihre Ausscheidung aus dem Gerichts- und politischen Bezirke Plan und ihre Zuweisung zu dem Gerichts- und politischen Bezirke Tepl zweckmäßig und wünschenswerth erscheint.

Nejv. maršálek zemský: Jelikož návrhy komise pozůstávají z více částí, zahajuji rokování povšechné.

Nachdem die Anträge der Kommission aus mehreren Theilen bestehen, eröffne ich die Generaldebatte.

Verlangt Jemand in der Generaldebatte das Wort?

Žádá někdo za slovo v debatě povšechné ?

Jelikož tomu tak není, předložím sl. sněmu otázku, zdali přijímá návrhy komise za základ rokování podrobného.

Ich werde dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe die Anträge der Kommission zur Grundlage der Specialdebatte annimmt.

Žádám pány, kteří této otázce přisvědčuji, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Frage bejahen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Pan zpravodaj již přečetl článek I.; činím dotaz, zdaliž k resoluci, která jest naznačena pod číslem I. se někdo hlásí k slovu?

Ich stelle die Anfrage, ob Jemand zur Resolution, welche mit I bezeichnet ist, das Wort verlangt?

Jelikož tomu tak není, prohlašuji tuto resoluci za přijatou.

Ich erkläre diese Resolution für angenommen.

Zpravodaj posl. Sedláček: Následkem toho jménem komise činí návrh další, aby

sl. sněm schválil následovní osnovu zákona.

§ 1. Obec Německé Domaslovičky vylučuje se z obvodu okresního zastupitelstva Plánského a spojuje se s obvodem okresního zastupitelstva Teplského.

§ 1. Die Gemeinde Deutsch-Thomaschlag wird aus dem Gebiete der Bezirksvertretung Plan ausgeschieden und mit dem Gebiete der Bezirksvertretung Tepl vereinigt.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu diesem Paragraphe das Wort?

Žádá někdo za slovo k čl. 1. ?

Es ist nicht der Fall; ich erkläre denselben daher für angenommen.

Prohlašuji, že tento článek jest p ř i j a t.

Zpravodaj posl. Sedláček: Podle návrhu jenž je v rukou pp. členů sl. sněmu zní paragraf 2. takto:

Zákon tento nabude moci toho dne, kterého bude dotčená obec vyloučena ze soudního a politického okresu Plánského a spojena se soudním a politickým okresem Teplským.

§ 2.

Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Ausscheidung der genannten Gemeinde aus dem Gerichts- und politischen Bezirke Plan und deren Vereinigung mit dem Gerichts- und politischen Bezirke Tepl in Wirksamkeit.

Dovoluji si upozorniti v té příčině, že věc vyžaduje částečné nápravy, aby totiž význam "politický okres" byl vypuštěn ze zákona a zněl by návrh tento následovně.

§2.

Zákon tento nabude moci toho dne, kterého bude dotčená obec vyloučena ze soudního okresu Plánského a spojena se soudním okresem Tepelským.

Návrh § 2. ve znění německém by v opravené formě zněl následovně:

"Dieses Gesetz tritt mit dem Tage des Ausscheidung der genannten Gemeinde aus dem Bezirksgerichtssprengel Plan und deren Vereinigung mit dem Bezirksgerichtssprengel Tepl in Wirksamkeit. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 2?

Verlangt Jemand zu § 2 das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Gegenstand der Abstimmung ist der von der Kommission beantragte Text mit den von Herrn Berichterstatter erwähnten Correcturen, nämlich, dass das Wort "politisch" auszulassen ist.

Předmětem hlasování jest návrh komise v čl. 2. s tou opravou, na kterou poukázal pan zpravodaj, že totiž slovo "politického" se má vynechati.

Žádám pány, kteří přijímají tento článek v tomto zněni, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Paragraph in der genannten Fassung annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Es ist angenommen.

Zpravodaj poslanec dr. Sedláček: § 3. textu předloženého zní:

Ministru záležitostí vnitřních se ukládá aby zákon tento uvedl ve skutek.

Zde při vytištění se vloudila chyba.

Má zníti: Mému ministru záležitostí vnitřních se ukládá, aby zákon tento uvedl ve skutek.

§ 3.

Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes wird

mein Minister des Innern beauftragt.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Předmětem hlasování jest návrh, jak jej byla komise učinila, s opravou v českém textu, na kterou poukázal pan zpravodaj.

Gegenstand der Abstimmung ist der § 3. nach der gedruckten Vorlage mit der vom Herrn Berichterstatter im böhmischen Texte erwähnten Korrektur.

Žádám pány, kteří čl. 3. v tomto způsobu přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche § 3. in dieser Fassung annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj poslanec dr. Sedláček: Titul a úvod zákona jest dle návrhu následovní:

Zákon daný dne... platný pro království České, jímžto se

obec Domaslovičky Německé vylučuje z obvodu okresního zastupitelstva Plánského a připojuje k obvodu okresního zastupitelstva Teplského.

Žádoucno, aby slovo Domaslovičky Německé se přesunulo a aby zněl návrh takto:

Zákon daný dne... platný pro království České, jímžto se obec Německé Domaslovičky vylučuje z obvodu okresního zastupitelstva Plánského a připojuje k obvodu okresního zastupitelstva Teplského.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi na základě § 2. zákona o zastupitelstvech okresních, daného dne 25. července 1864 č. 27. zák. a. nař. pro království České naříditi takto:

Gesetz vom... wirksam für das Königreich Böhmen betreffend die Ausscheidung der Gemeinde Deutsch=Thomaschlag aus dem Bezirksvertretungsgebiete Plan und deren Vereinigung mit dem Bezirksvertretungsgebiete Tepl.

lieber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich auf Grund des § 2 des Gesetzes über die Bezirksvertretungen vom 25. Juli 1864 Nr. 27 Gesetz= und Verordnungsblatt für das Königreich Böhmen anzuordnen, wie folgt:

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto částem zákona?

Verlangt Jemand zu diesen Theilen des Gesetzes das Wort?

Dám o těchto částech zákona hlasovati s onou korrekturou v českém textu, kterou pan zpravodaj byl naznačil.

Ich werde über diese Theile des Gesetzes mit der von dem Herrn Berichterstatter im böhmischen Texte angeführten Correctur abstimmen lassen.

Ich ersuche die Herren, welche denselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s nimi souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Tyto části jsou přijaty.

Diese Theile sind angenommen.

Zpravodaj poslanec dr. Sedláček: Jelikož slavný sněm schválil jednomyslně návrh předloženého zákona s nepatrnými změnami, dovoluji si navrhnouti, aby sl. sněm přistoupil ihned ku třetímu čtení.

Oberstlandmarschall: Der Herr Bericht-

erstatter beantragt, sofort die dritte Lesung vorzunehmen.

Ich werde diese Frage zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří souhlasí, by osnova byla vyřízena ihned ve třetím čtení, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die dritte Lesung beschließen, die Hand zu erheben. Es ist angenommen.

Jest přijato.

Nyní žádám pány, kteří přijímají zákon ve třetím čtení, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche das Gesetz in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Es ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o petici obce Žďáru Pluhového.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Gemeinde Pluhow-Ždár.

Za zpravodaje pana Šindlera nastoupí ve zpravodajství předseda komise p. kníže Ferdinand Lobkovic.

Anstatt des beurlaubten Herrn Abgeordneten Šindler wird der Obmann der Kommission Herr Fürst Ferdinand Lobkowitz eintreten.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj kníže Ferdinand Lobkovic: Slavný sněme! Jelikož pan posl. Šindler nachází se na dovolené, dovoluji si místo něho přednésti zprávu komise. Zpráva se nachází již po delší čas v rukou ctěných pánů poslanců tištěna, tedy myslím, že snad nebude třeba, abych ji celou přečetl. Žádám, aby návrhy, jak jsou vytištěny, slavným sněmem byly přijaty.

Der Bericht befindet sich schon seit längerer Zeit in den Händen der Herren Abgeordneten, und ich erlaube mir im Namen der Kommission den Antrag zu stellen: Es mögen die Anträge der Kommission angenommen werden.

Bei der Specialdebatte werde ich mir erlauben auf einige Textänderungen, die durch Druckfehler hervorgerufen sind, aufmerksam zu machen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo v rokování povšechném?

Verlangt Jemand in der Generaldebatte das Wort?

Jelikož tomu tak není, předložím sl. sněmu otázku, zdali přijímá návrhy komise za základ rokování podrobného.

Ich werde dem hohen Hause die Frage stellen, ob es die Antrage der Kommission als Grundlage der Spezialdebatte annimmt.

Žádám pány, kteří tomu přisvědčují, by vyzdvihli ruku.

Ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj kníže Ferdinand Lobkovic: Slavný sněme račiž se usnésti o následujícím návrhu resoluce a o připojené osnově zákona:

I.

Žádosť místní obce Pluhového Ždáru za vyloučení ze soudního okresu Veselského, pokud se týče politického okresu Třeboňského, a přidělení k soudnímu a politickému okresu Jindřicho-Hradeckému odevzdává se ve smyslu § 2. zákona ze dne 11. června 1868 č. 59 ř. z. vysoké c. k. vládě s dobrozdáním, že vyloučením obce Pluhového Žďáru z okresu soudního Veselského a z politického okresu Třeboňského a přidělením k soudnímu a politickému okresu Jindřicho-Hradeckému vzhledem k poloze a poměrům místním vyhoví se skutečné potřebě zmíněné obce a že jest tedy vyloučení, pokud se týče, přidělení toto žádoucím.

Der hohe Landtag wolle den folgenden Resolutionsantrag und den beigeschlossenen Gesetzentwurf beschließen: I.

Die Petition der Ortsgemeinde PluhovŽďár um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Beseli, beziehungsweise aus dem politischen Bezirke Wittingau und Zuweisung zum Gerichts- und politischen Bezirke Neuhaus wird im Sinne des § 2 des Gesetzes vom 11. Juni 1868 Z. 59 N. -G. -Bl. mit dem Gutachten an die hohe k. k. Regierung geleitet, dass mit Rücksicht aus die Lage und die Ortsverhältnisse dieser Gemeinde ihre Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Beseli und politischen Bezirke Wittingau und ihre Zutheilung zum Gerichts- und politischen Bezirke

Neuhaus zweckmäßig und somit wünschenswerth erscheint.

Nejvyšší maršálek zemský; Žádá někdo za slovo k této resoluci?

Verlangt Jemand zu dieser Resolution das Wort ?

Nachdem dies nicht der Fall ist, erkläre ich die gedruckte Resolution für angenommen.

Prohlašuji tištěnou resoluci za přijatou.

Zpravodaj kníže Ferd. Lobkovic (čte):

Místní obec Pluhový Žďár vylučuje se z obvodu okresního zastupitelstva Veselského a připojuje se k obvodu okresního zastupitelstva Jindřicho-Hradeckého.

Die Ortsgemeinde Pluhov-Žřár wird aus dem Gebiete der Bezirksvertretung Veseli ausgeschieden und mit dem Gebiete der Bezirksvertretung Neuhaus vereinigt.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k článku 1. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 1? Ich erkläre denselben nach der gedruckten Vorlage für angenommen.

Prohlašuji, že jest přijat dle tištěného návrhu.

Zpravodaj kníže Ferd. Lobkovic (čte): § 2.

Zákon tento nabude platnosti toho dne, kterého bude jmenovaná obec vyloučena ze soudního okresu Veselského a připojena k soudnímu okresu JindřichoHradeckému.

§ 2.

Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Ausscheidung der genannten Gemeinde aus dem Bezirksgerichtssprengel Beseli und deren Vereinigung mit dem Bezirksgerichtssprengel Neuhaus in Wirksamkeit.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k článku 2. ?

Verlangt Jemand zu § 2. das Wort ?

Tento článek jest přijat.

Dieser Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj kníže Ferd. Lobkovic (čte):

§ 3. Mému ministru záležitostí vnitřních

se ukládá, aby zákon tento ve skutek uvedl.

§ 3.

Mein Minister des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes beauftragt.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu § 3 ?

Žádá někdo za slovo k § 3. ? Jest přijat.

Derselbe ist angenommen.

Zpravodaj Ferd. kníže Lobkovic (čte): "Zákon daný dne... platný pro království české v příčině vyloučeni -" zde po slově "vyloučení" musí se vřaditi "obce", aby se to shodovalo a textem německým - "Pluhového Žďáru z obvodu okresního zastupitelstva Veselského a přidělení k obvodu okresního zastupitelstva Jindřicho-Hradeckého. "

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi vedle § 2. zákona o zastupitelstvu okresním daného dne 25. července 1864 č. 27 zákonů a nařížení pro království České naříditi takto:

Gesetz vom.......wirksam für das

Königreich Böhmen, betreffend die Ausscheidung der Gemeinde Pluhov-Žďár aus dem Bezirksvertretungsgebiete Veseli und deren Vereinigung mit dem Bezirksvertretungsgebiete Neuhaus.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich auf Grund des § 2 des Gesetzes über die Bezirksvertretung vom 25. Juli 1864 Nr. - statt "Zahl" 27 (Gesetz- und Verordnungsblatt für Böhmen) anzuordnen, wie folgt:

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k nápisu a úvodu zákona?

Verlangt Jemand zum Titel und Eingang des Gesetzes das Wort ?

Dám hlasovati o této časti zákona s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Ich Werde diesen Theil des Gesetzes zur Abstimmung bringen mit den vom Herrn Berichterstatter ermähnten Korrekturen.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří zákon ten přijímají, by vyzdvihli ruku. Jest přijat.

Es ist angenommen.

Zpravodaj Ferdinand kníže Lobkovic:

Navrhuji též, aby se ihned přistoupilo ku třetímu čtení.

Ich beantrage, dass sofort zur 3. Lesung dieses Gesetzes übergegangen werde.

Nejv. maršálek zemský: Dám Masovati o tomto návrhu.

Ich werde über diesen Antrag zur Abstimmung schreiten und ersuche die Herren, welche Die 3. Lesung vorzunehmen beschließen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přistupují ihned k 3. čtení, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.

Es ist angenommen.

A nyní žádám pány, kteří přijímají zákon ve třetím čtení, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche das Gesetz in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Jes přijat.

Dasselbe ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und GemeindeAngelegenheiten über den LandesausschußBericht betreffend das Gesuch der Ortschaft Borek um Ausscheidung aus der Gemeinde Čižic, Bezirk Pilsen, und Konstituirung als selbständige Gemeinde, beziehungsweise um Trennung der Gemeinde Čižic in zwei selbständige Gemeinden Borek und Čižic.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě výboru zemského v příčině žádosti osady Borku za vyloučení ze svazku obce Čižické, okresu Plzeňského, a ustavení jako samostatné obce, pokud se týče za rozloučení obce Čižické ve dvě obce samostatné: Bořek Štěnovický a Čižice.

Zpravodajem jest taktéž na místě p. poslance Šindlera pan Ferdinand kníže Lobkovic. Dávám slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj posl. Ferd. kníže Lobkovic: Slavný sněme I Zastupitelstvo osady Borku, náležející k politické obci Čižické, okresu Plzeňského, usneslo se ve své schůzi dne 10. března 1887 na tom, aby osada Borek byla ze svazku obce Čižické vyloučena a ustavena jako obec samostatná, tak že

by obec Čižická byla rozloučena ve dvě samostatné obce.

V žádosti své podané k zastupitelstvu okresnímu za schválení tohoto usnešení poukazoval osadní výbor Borecký jedině k faktickým poměrům osady Borecké, z nichž prý vysvítá, že osada tato má dosti prostředků, aby byla obcí samostátnou.

Důvodů zvláštních uvedeno nebylo.

Obecní výbor Čížický, jemuž byla žádosť ta předložena k usnesení, vyslovil se však záporně o žádosti za rozloučení obce Čižické ve dvě obce a uvádí v dotyčném protokole, že vlastní pohnutkou k žádosti té jest snaha tamního velkostatku vymknouti se z povinnosti přispívati na obecní potřeby, zejména na udržování obecního mostu Čížického, jehož on sám nejvíce potřebuje.

Okresní zastupitelstvo plzenské vyslovilo ve schůzi dne 8. června 1887 svůj souhlas, aby osada Borek byla ustavena jako obec samostatná a úřady politické rovněž nečiní proti tomu žádných námitek.

Zemský výbor zkoumaje přítomnou žádost a přiložené k ní doklady, došel nicméně ku přesvědčení, že vzdor tomuto souhlasu zastupitelstva okresního a úřadů politických rozloučení obce Čižické ve dvě obce samostatné prospěšným býti se nejeví a že naopak důvody správy veřejné mluví rozhodně proti žádanému povolení.

Čítáť osada Borek Štěnovický toliko 34 domů s 245 obyvateli a zaujímá výměry dle katastru 500 jiter 1585 čtv. sáhů; jmění osady té jest jen nepatrné, a sice jmění movité v ceně 37 zl. 43 1/2 kr. a jmění nemovité v ceně 988 zl. 80 1/2 kr.; na daních přímých předepsáno v osadě té jen 499 zl., roční příjem nepřesahoval v létech posledních částky 67 zl.

Rovněž jsou poměry druhé osady, Čížic, velmi nepříznivé. Čítáť osada tato dle předložených výkazů 39 domů s 260 obyvateli, má půdy dle katastru jen 450 jiter 655 čtv. sáhů, jmění movité má cenu 201 zl. 50 kr., nemovité 2905 zl. 90 kr., na daních přímých předepsáno v osadě té jen 547 zl. 40 kr.

Tyto poměry obou osad, jak osady Borku tak i osady Čižické, jsou tak nepříznivé, že výbor zemský nepřimlouvá se za vyhovění žádosti osady Borecké, by ustavena byla za obec samostatnou a

bylo by to také proti všem zásadám dosavadním, které i usnesením tohoto slavného sněmu za správné byly uznány.

Nemníť v případě tomto ani důvodů správy obecní ani správy veřejné vůbec, jež by doporučovaly zrušení dosavadního svazku obecního a utváření obcí nových, naopak bylo by rozloučeni obce Čížické ve dvě obce samostatné tím neprospěšnější, poněvadž by pak na místo jedné života dosti schopné obce povstaly dvě obce nové, z nichž by žádná sama o sobě neměla dostatečných prostředků, aby plnila povinnosti, jež zákon obcím ukládá.

Komise pro obecní a okresní záležitosti má za to, že podporování těchto snah na neustálé drobení obcí musí se obmeziti jen na případy takové, kde toho jest prokázaná potřeba, aby obec skládající se z více velkých byla rozloučena v tolikéž obcí samostatných.

Při osadě Borecké důvodů takových není.

Ani počet domů a obyvatelstva, ani poměry majetkové, ani berní síla poplatníků nepřimlouvají se za její žádost.

činí tedy komise následující návrh:

Slavný sněme, račiž o žádosti osady Borku za vyloučení ze svazku obce Čížické, okresu Plzeňského, za ustavení jako obce samostatné, pokud se týče za rozloučení obce Čížické ve dvě obce samostatné Borek Štěnovický a Čížice, přejíti k dennímu pořádku.

Die Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten stellt folgenden Antrag:

Hoher Landtag wolle über das Gesuch der Ortschaft Borek um Ausscheidung aus der Gemeinde Čižic, Bezirk Pilsen, und Constituirung als selbständige Gemeinde, beziehungsweise um Trennung der Gemeinde Čížic in zwei selbständige Gemeinden Borek und Čížic zur Tagesordnung übergehen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort? Die Commission beantragt den Uebergang zur Tagesordnung.

Komise navrhuje, aby se přešlo k dennímu pořádku.

Žádám pány, kteří k tomu přisvědčují, by pozvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o žádosti obce Dobřichovské za povolení k vybírání poplatku 4 kr. z každého litru kořalky a vína v obci spotřebovaného na dobu od 2. čtvrtletí 1889. až do konce roku 1899.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Gemeinde Dobřichow um Bewilligung zur Einhebung eines Zuschlages von 4 kr. von jedem in der Gemeinde verbrauchten Liter Branntwein und Wein auf die Dauer vom zweiten Viertel des Jahres 1889 bis Ende des Jahres 1899.

Zpravodajem je pan posl. dr. Svátek. Dávám mu slovo.

Zpravodaj posl. Svátek: Sl. sněme! Obec Dobřichovská podala dne 3. ledna 1889 pod č. 599 žádost k sl. sněmu, aby jí bylo dovoleno, aby od druhého Čtvrtletí 1889 do konce r. 1899, vybírati směla poplatek 4 kr. z každého litru kořalky a vína v obci spotřebovaného.

Tuto žádost svou ovšem neodůvodnila obec dostatečně, kromě toho také nepřiložila potřebných dokladů k žádosti této, zejména opomenula přiložiti zápisník o zasedání obecního zastupitelstva, jakož i jména přítomných, tak že vůbec nebylo možno, aby se zjistilo, zdali usnešení stalo se právoplatně. Konečně nepředcházelo žádné vyhledávání o žádosti této a nezbývá komisi nic jiného, než učiniti návrh, aby sl. sněm se usnesl takto:

Žádost obce Dobřichovské, aby jí povoleno bylo, aby od 2. čtvrtletí 1889 až do konce r. 1899 vybírala 4 kr. z každého litru kořalky a vína v obci spotřebovaného, postupuje se zemskému výboru, aby o ní potřebná vyhledávání konal a ji po případě vyřídil.

Der hohe Landtag wolle beschließen: Das Gesuch der Gemeinde Dobřichov um Bewilligung zur Einhebung eines Zuschlages von 4 fr. von jedem in der Gemeinde verbrauchten Liter Branntwein und Wein auf die Dauer vom zweiten Viertel des Jahres 1889 bis zu Ende des Jahres 1899 wird dem Landesausschuße mit den Austrage abgetreten, hierüber die nöthigen Erhebungen zu pflegen, und das Gesuch eventuell im eigenen Wirkungskreise zu erledigen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort ?

Die Kommission beantragt, das Gesuch dem Landesaus schuße zur Erwägung und eventuell zur Erledigung im eigenen Wirkungskreise abzutreten.

Komise navrhuje, by petice byla odkázána zem. výboru, by o ní konal šetřeni a po případě ji vyřídil ve vlastní působnosti.

Žádám pány, kteří s tímto souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über die Petition des Curatoriums der landw. Winterschule in Politz a. M. um Gewährung einer Jahressubvention aus Landesmitteln zur Erhaltung der landwirthschaftlichen Winterschule in Politz a. M.

Příští předmět denního pořádku jest čtení zprávy komise rozpočtové o petici kuratoria zimní hospodářské školy v Polici n. M. za udělení roční zemské podpory na vydržování zimní hospodářské školy v Polici n. M.

Berichterstatter ist der H. Abg. Graf Karl Buquoy; ich ertheile dem H. Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Karl Graf Buquoy: Das Curatorium der landwirthschaftlichen Winterschule in Polic an der Mettau hat dem hohen Landtage eine Petition eingereicht, dahin gehend, dass die bisherige Landessubvention von jährlichen 1000 auf 1600 fl. erhöht werde.

Die Budgetkommission hat dieses Gesuch in Erwägung gezogen, jedoch mit Rücksicht darauf, dass keiner anderen Winterschule ein höherer Landesbeitrag als 1000 fl. gewährt wird und es ein sehr gefährliches Präcedens wäre, wenn man hier den Anfang mit Erhöhung dieser Subventionen machen wollte, in fernerer Berücksichtigung des Umstandes, dass der ganze Ausgabsetat dieser Winterschule sich mit 2400 fl. beziffert und dass es doch im Sinne einer Subvention, welche denn doch immer nur ein aliquoter Theil des Betrages sein soll, welche von den eigentlichen Interessenten zu leisten ist, nicht angienge dem Lande

zwei Drittel der gesammten Ausgaben aufzubürden: mit Rücksicht auf diese beiden Erwägungen gelangte die Budgetkommission zu dem Antrage, welchen ich Namens derselben custellen die Ehre habe:

Hoher Landtag wolle beschließen: Über die Petition des Curatorium der landwirthschaftlichen Winterschule in Polic an der Mettau um Erhöhung der Subvention wird zur Tagesordnung übergegangen.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Komise navrhuje: Sl. sněme, račiž o petici kuratoria zimní hospodářské školy v Polici n. M. za udělení roční zem. podpory na vydržování zemské zimní hospodářské školy v Polici n. M. k dennímu pořádku přejíti.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Komise navrhuje, aby se přešlo o petici k dennímu pořádku.

Die Commission brautragt, über die Petition zur Tagesordnung zu übergehen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové ve příčině žádosti městské obce Milevska za odepsání dlužného školného.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Kommission über den Landesausschuß-Bericht betreffend das Ansuchen der Stadtgemeinde Mühlhausen um Abschreibung von Schulgeldrückständen.

Zpravodajem jest pan dr. Městecký; dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. dr. Městecký: Slavný sněme! Obec Milevsko podala slav. sněmu petici, aby jí byly odepsány nedoplatky školného pocházející z let 1871-79.

Rozpočtová komise radila se o této petici dříve, než vzala v úvahu všeobecné návrhy o vymáhání nedoplatků školného, které ráčil slavný sněm včerejšího dne schváliti. Následkem včerejšího usnešení

si. sněmu byla komise nucena návrh svůj změniti a dovolují si jménem rozpočtové komise přednésti tento změněný návrh:

Slavný sněme! Račiž se usnésti: Petice obce Milevska za odepsání nedoplatků školného postupuje se hledě k usnešení sl. sněmu ze dne 14. ledna 1889 zemskému výboru, aby ji v mezích tohoto usnešení ve vlastní působnosti vyřídil.

Die Petition der Gemeinde Mühlhausen um Abschreibung von Schulgeldresten wird mit Rücksicht aus den Beschluß des h. Landtages vom 14. Jänner 1889 dem Landesausschuße abgetreten mit dem Austrage, dieselbe in den Grenzen dieses Beschlusßes im eigenen Wirkungskreise zu erledigen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort ?

Wir schreiten zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage der Kommission zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh komise, aby vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Posledním předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové ve příčině petice obce Dožic,

Letzter Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Kommission über den Landesausschuß-Bericht betreffend die Petition der Gemeinde Dožitz um Abschreibung von Schulgeldrückständen.

Zpravodaj posl. dr. Městečký: Slavný sněme! Obec Dožická obrátila se k slav. sněmu s petici, aby jí odepsány byly nedoplatky školného, které však pocházejí z doby roku 1882-85, tedy z doby, kdy bylo zavedeno již paušalování školného. Obec Dožická v této době, poněvadž byla přiškolena k obci Čížkovu, kamž byla cesta dosti vzdálena a neschůdna, zřídila sobě své soukromé vyučování doma a opatřila si školu svou doma, kteréžto opatření školy, kteráž ji byla pak během času také skutečně veleslavnou zemskou školní radou povolena, vyžadovalo ovšem velkého nákladu. Poněvadž ale formálně v té době

ještě od své školy v Čížkově odškolena nebyla a zřízeni samostatné školy jí povoleno nebylo, byla obec ta zákonitě zavázána paušalované školné za tu dobu skutečně odváděti. Následkem toho dovoluje si rozpočtová komise učiniti návrh tento:

Slav. sněme račiž se usnésti: Obci Dožické povolují se k zaplacení nedoplatku školného v částce 305 zlatých 3-roční lhůty dnem 1. ledna 1890 počínajíc.

Der Gemeinde Dožitz werden zur Bezahlung von Schulgeldresten im Betrage von 305 fl. drei Jahresraten vom 1. Jänner des Jahres 1890 angefangen bewilligt.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Jelikož tomu tak není, přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Kommissionsantrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Tím jest denní pořádek vyčerpán.

Der Tagesordnung ist erschöpft.

Komise pro obecni statek koná schůzi ve středu, dne 16. ledna, o 4. hodině odpoledne.

Die Kommission für das Gemeindegut hält die Sitzung Mittwoch, den 16. Jänner um 4 Uhr Nachmittags.

Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise pro záležitosti obecní a okresní koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Komise školská koná schůzi ve čtvrtek o půl 10. hod. dop.

Die Schulkommission halt die Sitzung Donnerstang um 1/2 10 Uhr Vormittags.

Příští sezeni se bude odbývati ve čtvrtek dne 17. ledna o 11. hod. dop.

Die nächste Sitzung findet am Donnerstag, den 17. Jänner um 11. Uhr Vorm ittags statt.

Denní pořádek jest tento:

1. První čtení návrhu poslance dr. Herolda

a soudruhů v příčině požitků učitelů k vojsku neb k domobraně náležejících v době mobilisace neb povolání k činné službě vojenské.

Pak druhá čtení několika zpráv a sice:

2.   Komise pro záležitosti hypoteční banky o návrhu zemského výboru na změnu § 56. statutu hypoteční banky království Českého, č. t. CXXVII.

3.   komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě výboru zemského v příčině povolování poplatků za výslovné přijmutí do svazku domovského, č. t. CXXI.

Pak několik netištěných zpráv a sice:

4.   komise pro záležitosti okresní a obecní o petici města Domažlic, aby jí bylo povoleno vybírati zvláštní dávku za výslovné přijetí do svazku domovského;

5.    komise rozpočtové o petici okresního výboru v Lounech za povolení ku zřízení zimní hospodářské školy v Lounech a za udělení subvence na vydržování školy této.

6.   komise rozpočtové o petici výboru vod ního družstva Hrdějicko-Opatovického v Hrdějicích za povolení zemské a říšské subvence na upravení potoka "Čertíka";

7.   komise rozpočtové o petici spolku architektů a inženýrů v království Českém v Praze v příčině úpravy zemských řek a vodního hospodářství v Čechách, upravení podniků melioračních vzhledem k říšskému fondu melioračnímu a zřízení fondu pro úpravy vodní a meliorační;

8.    komise rozpočtové o petici okresního výboru a kuratoria zimní hospodářské školy v Rakovníku, pak okresních výborů v Lounech a Novém Strašecí, jakož i obcí těchto okresů za zřízení a podporování chmelařské školy, a výzkumné stanice v Rakovníku;

9.   komise rozpočtové o petici představenstva obce král. města Čáslavi za udělení stálé roční podpory městskému museu v Čáslavi;

10.   komise školské o petici obce Žeretické, by tamnější expositura proměněna byla v samostatnou školu dvou- neb trojtřídní;

11.   komise školské o petici obce Nadrybské za vřadění ze III. třídy do IV. třídy školného;

12.   komise školské o petici Bonaventury Weisera, řídícího učitele na odpočinku za zvýšení jeho pense;

13.   komise petiční o žádosti spolku českého učitelstva v Plzni v příčině organisace ústavů pro zpustlou mládež;

14.    komise petiční o petici předsednictví ústřední hasičské jednoty zemské pro království

České za změnu čl. 1. zákona ze dne 24. prosince 1884 v příčině příspěvků pojišťoven k účelům hasičským.

Die Tagesordnung der nächsten Sitzung ist die folgende:.

1.     Erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Dr. Herold und Genossen, betreffend die Regelung der Bezüge der militär-, beziehungsweise landsturmpflichtig en Lehrpersonen zur Zeit der Mobilisirung oder Einberufung zum aktiven Militärdienste. Dr. CXXX.

Zweite Lesung einiger Commissionsberichte u. zw.:

2.     Der Commission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Antrag des Landesausschußes auf Abänderung des § 56 des StdtuteS der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen. Dr. CXXVII.

3.   Der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußb ericht betreffend die Bewilligung von Abgaben für die ausdrückliche Aufnahme in den Heimatsverband. Dr. CXXI.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP