Středa 10. října 1888

Pravidla a předpisy tyto došly částečné změny zákonem ze dne 14 dubna 1885 zejména tím, že výhody dosavadního zákona rozšířeny jsou také na společenstva taková a zejména také na záložny provozující živnosť ku propůjčování úvěru toliko na své členy obmezující i pro případy, když svou hotovost pokladničnou ukládají u podniků a ústavů, které zavázány jsou účty veřejné skládati. Předpisy o číselném základu pro vyměřování daně z příjmů ohledně čistého užitku z provozovaného podniku dle tohoto zákona pro úlevu daně z příjmů rozšířeny jsou pak zejména tím, že do základu pro vyměření daně nemají býti pojaty po případě odečteny v bilanci také úroky z cizích kapitálů v závodě užívaných, vyjímajíc kapitály na nemovitostech podniku hypotekárně zjištěné, a které půjčky byly

společenstvu od členů neb nečlenů poskytnuty.

Tím dostalo se záložnám výhod, jak dokazují statistická data v sezeni dne 5. října t. r. od poslance pana Dr. Naxery při odůvodňování jeho a jeho soudruhů návrhu sl. sněmu sdělená.

Jelikož následkem ulehčení a výhod zákonodárstvím říšským takto záložnám propůjčených berní povinnosť záložen do značné míry byla zmírněna a berní odvod dm byl klesl, tu finanční zpráva vyhledávala všelikého způsobu, aby výhody zákonů těchto z r. 1880 a 1885 zejména vůči záložnám pokud možná seslabila a zredukovala, vycházejíc v té příčině jen ze stanoviska fiskálního a nedbajíc veliké důležitosti takovýchto ústavů se stanoviska národo-hospodářského.

Stává se takto, že finanční zpráva ulehčení a výhody zákona odpírá zejména záložnám, jichž stanovy nečlena z ručení výslovně nevylučují, nebo, že některá záložna poskytnouc svému členu zápůjčku na zástavu cenných papírů neb skvostů použije ustanovení minister. nařízení ze dne 28. října ř. z., t. j. že v případě prodleni zpeněží takové zástavy předepsaným tam spůsobem mimo pořad soudní.

Jest na snadě, že finanční správa při zvláštní vynalézavosti své vyloučiti by se snažila také tu záložnu, kteráž své přebytky by ukládala v cenných papírech vůbec, ač jinak tyto záložny podle stanov svých při propůjčování úvěru toliko na své členy se obmezují. Důvody a okolnosti takové, přiměly poslance dra. Žáka, dra, Talíře, Heveru, dra. Naxeru a soudruhy v příčině žádoucího trvalého usnadnění berně záložnám ku návrhu, jenž byl přednesen v sezeni sl. sněmu dne 27. září t. r. Návrh v celém znění svém nalézá se v rukou pánů členů tohoto sl. sněmu pod číslem tisku LXXXII.

Návrh tento po náležitém jeho odůvodnění se strany ct. poslance Naxery co spolunavrhovatele sl. sněm přikázal ku předběžnému pojednání komisi pro okresní a obecní záležitosti.

Sněmovní komise tato přisvedčuje snahám těchto navrhovatelů a proto z důvodů nyní uvedených a ve zprávě této doložených, ve shodě s těmito navrhovateli poukazujíc na ustanovení §. 19. b) zřízení zemského, činí následující návrh:

Slavný sněme račiž se usnésti, že c. k. vláda se vyzývá, aby co nejdříve předložila říšské radě k ústavnímu projednání osnovu zákona, v které by dodatečně k zákonům říšským ze dne 27. prosince 1880 č. 151. z. ř. a ze dne 14. dubna 1885 č. 43. z. ř. ustanoveno bylo, že

1. záložny výhod těmito zákony propůjčených nepozbývají proto, že stanovy té které záložny nečlena z ručení výslovně nevylučují;

2.   že záložna, jež svému členu na zástavu cenných papírů neb skvostů zápůjčku dala, s takovou zástavou, když vyplacena nebyla, dle minist. nařízení ze dne 28. října 1865 č. 110. z. ř. naloží, konečně

3.   že některá záložna svou přebytečnou hotovost v cenných papírech uložila

Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten stellt mit Hinweis aus die Bestimmung des § 19. L. -O. den folgenden Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die k. k. Regierung wird aufgefordert, dem Reichsrathe ehethunlichst einen Gesetzentwurf zur verfassungsmäßigen Behandlung vorzulegen, mit welchem in Ergänzung des Reichsgesetzes vom 27. Dezember 1880 Z. 151 R. G. =Bl. und vom 14. April 1885 Z. 43 R. G. -Bl. angeordnet wird, dass

1.   die Vorschußkassen der durch diese Gesetze gewahrten Begünstigung nicht verlustig werden, wenn die Statuten der betreffenden Vorschußkassa Nichtmitglieder von der Haftung nicht ausdrücklich ausschließen;

2.   wenn die Vorschußkassa, welche ihrem Mitgliede ein Darlehen gegen Verpfändung von Werthpapieren oder Pretiosen gewährt hat, bezüglich eines solchen Pfandes im Falle der Nichteinlösung desselben nach der Ministerial-Verordnung vom 28. Oktober 1865 Z. 110 R. - G. -Bl. vorgeht; endlich

3.    wenn eine Vorschußkassa ihren Kassaüberschuß in Werthpapieren angelegt hat.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Bedangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, dám hlasovati o návrhu komise.

Ich werde den Kommissionsantrag zur Abstimmung bringen.

Mám za to, že nebude třeba, aby tento návrh byl opět přečtěn.

Žádám pány, kteří s tím návrhem komise souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Kommissionsanträge zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Po vyřízení denního pořádku přihlásil se k slovu Jeho Excelence pan místodržitel.

Jeho Excelence místodržitel svob. pán Kraus: Slavný sněme! Na základě Nejvyššího zmocněni prohlašuji sněm království českého za odročený.

Hoher Landtag! Aus Grund Allerhöchster Ermächtigung erkläre ich den Landtag des Königreiches Böhmen für vertagt.

(Vý-

borně !)

Nejv. maršálek zemský: Následkem sdělení, které Jeho Excelence právě učinila, dovoluji si žádati pány poslance, kteří jsou členy komisí, aby spisy komisní odevzdali v oněch případech sněmovní kanceláři, ve kterých pro práce referentů by nebylo třeba těchto spisů podržeti.

Ich erlaube mir an die Herren Mitglieder der Kommissionen die Bitte zu stellen, sie mögen die Kommissionsakten in jenen Fällen für die Dauer der Vertagung des Landtages der Landtagskanzlei übergeben, in welchen es nicht nothwendig ist, dass die Herren Referenten behufs Bearbeitung derselben in der Zwischenzeit diese Akten behalten.

Den příštího sezení oznámím pánům písemně a také tímto způsobem ustanovím denní pořádek.

Den Tag der nächsten Sitzung werde ich im schriftlichen Wege bekannt geben und ich werde auch in derselben Art die Tagesordnung bestimmen und zur Kenntnis der Herren bringen.

Tím, pánové, končím dnešní sezení se srdečným: Na shledanou! (Volání: Na shledanou!)

(Sezení skončeno o 2. hod. 45 min. odp. )

(Schluß der Sitzung um 2 Uhr 45 Min. Nachm. )

J. Vraný, verinkátor.

Jan hrabě Lažanský, verinkátor.

A. J. Effmert, verinkátor.

Praha - Rohlíček & Sievera - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP