Pondělí 8. října 1888

O výsledku tohoto vyjednáváni má zemský výbor v nejblíže příštím zasedání sněmovním zprávu podati.

Landtagssekretär Höhm: Die Schulkommission stellt den folgenden Antrag (liest):

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Der Landesausschuß wird aufgefordert, mit der k. k. Regierung in der Richtung Verhandlungen zu pflegen, ob es nicht möglich wäre, die festen Bezüge der eigenen Religionslehrer an den öffentlichen Volksschulen mit dem Betrage von 800 fl. festzusetzen und bezüglich der Pensionirung solcher Lehrer günstigere Bestimmungen, als die im § 6 dieses Gesetz=Entwurfes enthaltenen, zu treffen.

Ueber den Erfolg dieser Verhandlungen hat der Landesausschuß in der nächst folgenden Landtags=Session Bericht zu erstatten.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá nědo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Die Resolution ist angenommen.

Resoluce jest přijata.

Zpravodaj poslanec Dr. Žák: Mám za svou povinnosť zmíniti se také o pěti-

cích, které byly školské kommissi podány a musím při tom zároveň dodati, že právo teprvé dnešního dne pod číslem 518. a 519. byly mně odevzdány 2 petice, které, co se týká hlavní věci, souhlasí již se dřívějšími peticemi.

Jedině první petice vyšlá z katolického kněžstva z třídnictví Blatenského má v prvém odstavci jiný návrh, nežli v ostatních peticích jest obsažen.

Mohl bych o této petici jen osobní svůj náhled vysloviti; jménem školské kommisse o ní vysloviti se nemohu, ale dovolím si připomenouti, že v celku se i první petit této petice vztahuje také k upravení služného, kterému jest právě přijatou resolucí slavným sněmem vyhověno a ovšem poněvadž pak ostane při těch všech aktech, slavný zemský výbor bude s to k této petici přihlížeti.

Tedy dovolím si ohledně peticí těch učiniti následující návrh (čte):

Tímto považují se za vyřízené slavnému sněmu podaná petice katechetů obecných a měštanských škol v Plzni č. 144 petice, jakož i další souhlasné petice č. 146 až 152, č. 214 až 239, č. 262 až 264, č. 368, č. 444 až 462, konečně č. 518 a 519.

Landtagssekretär Höhm (liest): Hiemit werden aus, die dem hohen Landtage von den Katecheten der Volks= und Bürgerschulen in Pilsen überreichte Petition Z. 144 Pet., sowie die weiteren ähnlichen Petitionen Z. 146 bis 152, Z. 214 bis 239, Z. 262 bis 264, Z. 368, Z. 444 bis 452, endlich Z. 518 und 519 als erledigt angesehen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Dám hlasovati o návrzích komise školské týkajících se petic došlých.

Ich werde die Anträge der Schulkommission, betreffend die eingelaufenen Petitionen zur Abstimmung bringen.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Anträgen zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj posl. Dr. Žák:

Doufám, že setkám se se souhlasem

sl. sněmu, když vzhledem k tomu, že na osnově zákona, jak z porad školského výboru byl vyšel, ani nejmenší změna se nestala, navrhnu, aby se ihned přikročilo k třetímu čtení.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, sofort die dritte Lesung vorzunehmen. Ich werde diese Frage zur Abstimmung bringen.

Dam hlasovati o tomto návrhu a žádám pány, kteří souhlasí s tím, aby se ihned předsevzalo třetí čtení, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nyní předkládám sl. sněmovně otázku, zdali ve třetím čtení osnovu zákona v celku přijímá.

Ich stelle nunmehr an das hohe Haus die Anfrage, ob dasselbe das Gesetz in dritter Lesung endgiltig annimmt.

Ich ersuche die Herren, welche die Frage bejahen, die Hand zu erheben.

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Přikročím nyní k ukončeni sezení.

Ich werde nunmehr zum Schluße der Sitzung schreiten.

Dříve však dám ještě slovo panu hraběti Thunovi k přednešení návrhu jménem komise rozpočtové.

Abg. Graf Franz Thun: Im Namen der Budgetkommission erlaube ich mir den Antrag zu stellen, dass von den diesbezüglichen Paragraphen der Geschäftsordnung Gebrauch gemacht werde und bezüglich eines Gegenstandes die dringliche Behandlung durchgeführt werde. Es betrifft dies den Bericht der Budgetkommission über den Landesausschußbericht betreffend die Restaurirungsarbeiten bei der Kamajkerbrücke.

Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, dass hinsichtlich dieses Berichtes der Budgetkommission von der Drucklegung Umgang genommen und der Budgetkommission das Recht ertheilt werde, über diesen Gegenstand einen mündlichen Bericht dem Hause zu erstatten.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan předseda komise rozpočtové navrhuje, aby zpráva o mostě Kamýckém mohla býti podána rozpočtovou komisí, aniž by dána byla do tisku.

Žádá někdo za slovo k tomuto for-

málnímu návrhu? Pan prof. Tilšer se hlásí k slovu. Dávám mu je.

Posl. prof. Tilšer: Myslím pánové, že záležitost jest tak důležitá pro veřejnost a pro poplatnictvo, že zasluhuje, aby tato zpráva byla dána do tisku a já činím návrh, aby se nevyhovělo návrhu p. hraběte Thuna.

Nejv. maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo ?

(Pan poslanec hrabě Thun se hlásí). Dávám slovo panu hraběti Thunovi.

Abgeordn. Graf Thun: Die Grunde, welche die Budgetkommission zu diesem Antrage veranlasst haben, waren nicht die, dass der Sache eine geringe Bedeutung zugemessen wurde. Wir sind von der Voraussetzung herausgegangen, dass der Bericht des Landesausschußes so eingehend und genau die Verhältnisse so erschöpfend darstellt, dass ein mündlicher Bericht hinweisend sein wird, mit Berufung dem hohen Hause jene Orientirung in vollsten Maße zu geben, wekche das hohe Haus jedenfalls von der Berichterstattung zu verlangen, vollkommen berechtigt ist.

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování o návrhu, který pan hrabě Thun jménem budžetní komise byl podal.

Ich werde den Antrag des Herren Grafen Thun zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem, souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Komise pro záležitosti pracoven donucovacích koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Kommission für Angelegenheiten der Zwangsarbeitshäuser hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten hält Sitzung am Dienstag den 9. Oktober um 9 Uhr Bormittags.

Komise pro záležitosti okresní a obecní koná schůzi v úterý, dne 9. října o 9. hodině dopoledne.

Komise školská koná schůzi v úterý dne 9. října o půl půl 10. hodině dopoledne.

Die Schulkommisston halt Sitzung Dienstag, den 9. Oktober um 9 1/2 Uhr Vormittags.

Příští sezení se bude odbývati zítra o 11. hod. dop.

Die nächste Sitzung findet morgen um 11 Uhr Vormittag statt.

Na denní pořádek kladu především předměty, ze dnešního denního pořádku, které dnes nebyly vyřízeny. Nebude třeba abych je dopodrobna opět přečetl.

Dále druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zakoupení zámku Opořanského číslo tisku XCVII. a pak zpráva ústní

komise rozpočtové o mostu Kamýckém, na kterou p. hrab. Thun byl dnes poukázal.

Ich stelle an die Tagesordnung der morgigen Sitzung zunächst die von der heutigen Tagesordnung noch unerledigt gebliebenen Gegenstände, welche ich demnach nicht mehr vorzulesen für nöthig halte; dann die 2. Lesung des Berichtes der Budgetkommission betreffend den Ankauf des Schlosses Opořan, Druck=Nr. XCVII., und den mündlichen Bericht der Budgetkommission betreffend den Bau der Kamajker Brücke, über welchen soeben das hohe Haus auf Antrag des Herren Grafen Thun einen Beschluß auf Umgang von der Drucklegung gefasst hat.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za ukončenu. (Sezení skončeno o 2. hod. 15 min. odp. )

(Schluß der Sitzung um 2 Uhr 15 Min. Nachm. )

Adolf svob. pán Leonhardi, verifikátor.

Dr. Josef Žalud, verifikátor,

V. Teklý, verifikátor.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP