Úterý 11. září 1888

Der Bericht des Landesausschußes besindet sich in den Händen der geehrten H. Abgeordneten. Ich kann mich daher daraus beschränken den formellen Antrag zu stellen, der dahin geht, dassder h. Landtag den Bericht der Hypothekenbankkommission zur Vorberathung und Antrag stellung zuweise. Da diese Kommission noch nicht besteht, stelle ich den weiteren Antrag, dass die Kommission, welche im vorigen Jahre über die Angelegenheiten der Hypothekenbank berathen hat, auf Grund des § 29 Gesch-O. neuerlich reactivirt werde.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ve formálním ohledu ?

Verlangt Jemand in formeller Beziehung das Wort?

Es wird beantragt, den Bericht der Hypothekenbank zuzuweisen und die in der verflossenen Session thätig gewesene Kommission zu reactivieren.

Navrhuje se, by komise pro záležitosti hypoteční banky, která pozůstávala v minulém zasedání, byla opět uvedena v činnost, a aby jí zpráva, která se nachází na denním pořádku, byla přikázána.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend den Entwurf der Bauordnung für das Königreich Böhmen mit Ausschluß jener Gemeinden, für welche die Bauordnung vom 10. April 1886 Nr. 40 L. =G. =Bl. gilt.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského v příčině osnovy stavebního řádu pro království České, vyjímajíc obce, pro které platí stavební řád ze dne 10. dubna 1886; č. 40 z. z. Zpravodajem jest p. hrabě Schönborn. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj hrabě Schönborn: Slavný sněme! I tato zpráva, ovšem že poněkud obšírnější nachází se v rukou ctěných pp. poslanců, i zde tedy mohu se obmeziti na to, abych opakoval formální návrh, který jest připojen ke zprávě, a který zní takto:

Slavný sněme račiž se usnésti, aby zpráva tato byla přikázána komisi pro stavební záležitosti, která, jako loni pozůstávala, se zase reaktivovati má na základě §. 29. jedn. ř.

Auch dieser Bericht befindet sich in den Händen der geehrten Herren Abgeordneten, und ich kann mich daher auch hier darauf beschränken den formellen Antrag zu wiederholen, welcher dahin lautet, dass der Bericht des Landesausschußes der Baukommission zugewiesen werde, welche aus Grund des § 29 Gesch. =O. reactivirt werden möge.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort in formeller Beziehung?

Žádá někdo za slovo ve formálním ohledu?

Činí se návrh, by předloha byla přikázána téže komisi, kteráž o stavebním řádu rokovala v minulém zasedání, kteráž komise nechť opět vstoupí v činnost.

Es wird beantragt, die vorjährige Kommission über die Bauordnung wieder in's Leben treten zu lassen, und derselben die auf der Tagesordnung befindliche Vorlage zuzuweisen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Zadám pany, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského v záležitosti změny hranice mezi obcí Pražskou a Karlínskou.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Grenzänderung zwischen den Gemeinden Prag und Karolinenthal.

Zpravodajem jest p. dr. Škarda. Dá jemu slovo.

Zpravodaj poslanec dr. Škarda: Slavný sněme! Přirozenou hranicí mezi obci Pražskou a Karlínem, pokud se týče, sedmého okresu Holešovic, jest Vltava. Jen dvě parcelly činí v tom výminku: parcella 19/1 a parcella 19/2, která jest položena na levém břehu Vltavy a patří do obce Karlínské; bylo jednáno mezi obcí pražskou a Karlínem, aby tyto parcelly z Karlína byly vyloučeny a přidány byly ke katastru pražskému a stalo se mezi oběma obcemi úplné dohodnutí, avšak poněvadž zákon ze dne 16. dubna 1864 platí sice pro Karlín, ne však pro Prahu, není možno, aby ani dle ustanovení obecního řádu jmenovaného, ani dle obecního řádu pro Prahu, hranice tyto byly administrativně upraveny, jest k tomu třeba zákonu zemského.

Za tou příčinou podala městská rada žádost, aby tento zákon byl vymožen a a zemský výbor předkládá osnovu zákona s formálním návrhem, aby nejprvé, jako každého předešlého roku byla zvolena zvláštní komise pro obecní a okresní záležitosti a sice z patnácti členů, do níž by každá kurie po pěti členech volila z celého sněmu

a aby této komisi zpráva jeho o hranici mezi Prahou a Karlínem byla přikázána.

Der Landesausschuß stellt den formellen Antrag:

1.   Es möge, wie es in jedem Jahre bisher geschehen, für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten eine Kommission aus 15 Mitgliedern, in welche jede Curie zu 5 aus dem ganzen Landtage wählen würde, gewählt werden, und dafs:

2.   dieser Kommission der Bericht über die Regulierung der Gränzen zwischen Prag und Karolinenthal zugewiesen werde.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand in formeller Beziehung das Wort?

Žádá někdo za slovo v ohledu formálním ?

Pan zpravodaj navrhuje jménem zemského výboru, aby byla ustanovena komise pro obecní a okresní záležitosti, pozůstávající z 15 členů po pěti kuriemi zvolených a této komisi aby předloha byla přikázána.

Der Herr Berichterstatter beantragt Namens des Landesausschußes, dass eine 15gliederige Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten eingesetzt werde, welche zu je 5 Mitgliedern von den Curien zu wählen ist und dass dieser Kommission der vorliegende Gegen stang zugeloiesen werde.

Žadám pany, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch des Stadtrathes von Reichenberg um Erwirkung eines Landesgesetzes behufs nachträglicher Genehmigung der Aufnahme unverzinslicher Darlehen per 60. 000 fl. und 80000 fl.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru o žádosti městské rady v Liberci ve příčině nezúročitelné zápůjčky této obce.

Zpravodajem jest taktéž Dr. Škarda. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Dr. Škarda: Když v městě Liberci jednalo se o vystavění

nového divadla, k němuž dobrovolnými příspěvky značná suma byla sebrána, učinila obec liberecká, při tamnější spořitelně zápůjčku 60. 000 zl., když mezi stavbou se ukázalo, že posavadní prostředky k vystavění a zřízení divadla nestačí, vypůjčila si dalších 80. 000 zl. z téže spořitelny, při Čemž umluveno, že na každou z těchto zápůjček bude ročně splaceno po 10. 000 zl., což se po několik let dělo. Avšak c. k. místodržitelství za příčinou zkoumání účtů spořitelny projevilo svůj náhled, že není dostatečné, aby obec liberecká ze spořitelny si vypůjčila, aniž by k tomu měla povolení zvláštním zákonem zemským.

Také ministerstvo vnitřních záležitostí k tomu náhledu přistoupilo, což mělo za následek, že obec liberecká podala zemskému výboru žádosť, aby k tomu dodatečně byl vymožen zemský zákon; a zemský výbor uvažuje důvody, které obec pro svou žádosti uvedla, usnesl se na dotyčné osnově zákona a předkládá ji nyní s formálním návrhem, aby zpráva jeho byla přikázána komisi pro obecní a okresní záležitosti, která má býti podle dnešního usnesení zvolena.

Der Landesausschuß stellt den formellen Antrag, es möge sein Bericht rücksichtlich des Gesuches des Stadtrathes von Reichenberg um Genehmigung der Ausnahme unverzinslicher Darlehen pr. 60. 000 fl. und 80. 000 fl. der Kommission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten, welche, nach dem früher gefaßten Beschluße eingesetzt werden soll, zugewiesen werden.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Navrhuje se, aby tato zpráva byla přikázána komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Es wird beantragt diesen Bericht an die Kommission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten zu verweisen.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského, kteroužto se předkládá v posledním zasedání sněmovním nevyří-

zená zpráva téhož o žádostech obci Smíchova a Břevnova za povolení k vybírání poplatků domovských.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte desselben über die Gesuche der Gemeinden Smichow und Břemnow um Bewilligung zur Einhebung von Heimatstaxen.

Dávám slovo panu Dra Škardovi co zpravodaji.

Zpravodaj přísedící zemského výboru Dr. Škarda: Mezi lonským zasedáním slavného sněmu podaly obce Smíchov a Břevnov petici, domáhajíce se toho, by jim bylo povoleno, aby za přijetí do svazku obecního mohly vybírati zvláštní poplatek.

Obě tyto žádosti byly přikázány tehdejší komisi pro okresní a obecní záležitosti, která o nich neučinila Žádného usnesení a nepodala slavnému sněmu zprávy, což mělo za následek, že byly odkázány zemskému výboru, a tento přihlížeje k § 86. jednacího řádu dovoluje si tyto žádosti opět předložiti s formálním návrhem, aby byly přikázány komisi pro okresní a obecni záležitosti.

Der Landesausschuß stellt den formellen Antrag, es mögen die Gesuche der Gemeinden Smichow und Břewnow um Bewilligung zur Einhebung von Heimatstaxen der Kommission für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten zugewiesen werden.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Es wird die Verweisung des Berichtes an die Kommission für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten beantragt.

Navrhuje se, by zprava byla odkázána komisi pro záležitosti obecní a okresní.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersnche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o žádosti rady král. hl. města Prahy za vymožení zákona, kterým by po-

voleno bylo obci Pražské prodati od pozemku čís. parc. 824-II. Nového Města v Praze výměru as 6073 čtv. sáhů čili 21843 m. 2 c. k. generálnímu ředitelství státních drah.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch des Stadtrathes der königl. Hauptstadt Prag um Bewilligung zum Abverkaufe einer Flache von 6073D° oder 21843m2 von dem Gemeindegründstücke Nr. Parc. 824-11. an die k. k. Generaldirektion der österreichischen Eisenbahnen.

Dávám slovo panu zpravodaji Dru. Škardovi.

Zprav. přís. zemsk. výb. Dr. Škarda: Slavný sněme ! Zákonem zemským ze dne 3. března 1887 o. 19 z. z. uděleno bylo obci Pražské povolení, aby v případě, že vymoženo bude svolení vlády k zastavení původně fortifikačních pozemků č. parc. 834-4 a stavební parc. 1339-6 k založení sadů věnovaných, prodala c. k. generálnímu ředitelství rakouských státních drah v zastoupení pensijního fondu úředníkův c. k. drah k účelu vystavení nových budov pro c. k. ředitelství státních drah v Praze od pozemků, parcely č. 824-4 a stavební parc. 1339-6 plochu potřebnou ve výměře as 882 čtver. sáh. za nejmenší cenu po 80 zl. za čtver. sáh.

Když však přikročilo se ke skutečnému vyměření na základě plánů předložených, shledalo se, že výměra tato nepostačuje ke zbudování takového stavení, a že potřebí bude ještě kusu pozemku od veřejného statku hraničícího s č. parc. 824/4.

Bylo tedy o této záležitosti mezi obcí Pražskou a ředitelstvím státních dráh dále jednáno a stalo se dohodnuti, že pražská obec mimo tento pozemek ještě prodá jmenovanému ředitelství výměru asi 6073 čtver. sáhů za tutéž cenu, jako prodala již pozemek dřívější.

Záležitosť ta byla projednána ve sboru obecních starších a stalo se usnešení za přítomnosti dostatečného počtu obecních starších téměř jednohlasně.

I byl požádán zemský výbor, aby na základě předložených listin vymohl obci Pražské zákonem předepsané povoleni k takovému prodeji.

Zemský výbor předkládaje osnovu ta-

kového zákona klade formální návrh, aby tato jeho zpráva přikázána byla komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Der Landesausschuß stellt den formellen Antrag, es möge sein Bericht bezüglich eines Verkaufes einer Flache von Seiten der Prager Stadtgemeinde an die Direction der österreichischen, Staatsbahnen beziehungsweise den Eisenbahnpensionsfond der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zugewiesen werden.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Navrhuje se, by zpráva byla přikázána komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Es wird beantragt, den Bericht der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány. kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch des Stadtrathes der königl. Hauptstadt Prag um Bewilligung zum Abverkaufe einiger Gemeindegrundstücke in Holešovic an die ausschließl., priv. Buštěhrader Eisenbahn.

Příti předmět denního pořádku jest první čteni zprávy výboru zemského o žádosti městské rady královského hlavního města Prahy týkající se odstoupení některých obecních ploch Holešovicích.

Zpravodájem jest pan Dr. Škarda,

Dávám mu slovo.

Přís. zems. výb. Dr. Škarda: Slavný sněme ! Před lety, když se o tom jednalo, aby pro Buštěhradskou dráhu bylo v Holešovicích založeno zvláštní nádraží, stalo se mezi obcí tehdejší Holešovicemi a správou dráhy Buštěhradské dohodnutí ve příčině některých pozemků, které měla obec dráze postoupiti; avšak při skutečném zakládání nádraží a provedení jeho stalo se, že dráha na jedné straně zabrala více pozemků než bylo dříve o nich jednáno, a za druhé, že obec jisté pozemky, které dráze postoupila, užívala jakožto veřejné

cesty. O té záležitosti bylo dlouho jednáno, a pokud Holešovice byly samostatné nepřišlo to k dohodnutí, až nyní, když Holešovice se staly částí Prahy skutečně docíleno bylo dohodnutí mezi obcí Pražskou a mezi správou c. k. priv. Buštěhradské dráhy, a sice v ten způsob, že pozemky částečně zabrané od té neb oné strany vyměněny a, co jedna strana přebere, musí zaplatiti.

Dohodnutí to bylo jak správní radou Buštěhradské dráhy tak i sborem obecních starších schváleno, a poněvadž dle řádu platného pro obec Pražskou takovému postoupení pozemků, které má cenu přes 2000 zl., zapotřebí jest zvláštního zákona zemského, podala rada městská splnomocněna jsouc k tomu sborem obecních starších žádost k zemskému výboru, který záležitost tu předkládá slavnému sněmu s osnovou zákona kterého v té příčině jest zapotřebí s formálním návrhem, aby zpráva jeho přikázána byla komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Der Landesausschuß stellt den formellen Antrag, es möge sein Bericht über das Gesuch des Stadtrathes der Hauptstadt Prag um Bewilligung zum Abverkaufe von Gemeindegrundstücken in Holešovic an die priv. Buschtěhrader Eisenbahn der Kommission für Gemeinde= und Bezirksangelegenheiten zugewiesen werden.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Zemský výbor navrhuje, by i tato zpráva byla přikázána komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Der Landesausschuß beantragt, dass auch dieser Bericht der Kommission für Gemeinde= und Bezirksangelegenheiten zugewiesen werde.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku !

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nachází se ještě na denním pořádku zřízeni výboru petičního.

V tomto ohledu stojí slavnému sněmu na vůli, buďto usnésti se na tom aby petiční výbor, který zasedal v minulém zasedání, byl povolán opět, by vstoupil v platnost, aneb by slavný sněm zvolil novou komisi petiční. Pakli nebude proti

tomu učiněna námitka, dovoluji si navrhnouti, by slavný sněm se usnesl na prvnější alternativě, totiž, aby dotyčnému výboru bylo povoleno, by vstoupil opět v platnosť.

Es befindet sich aus der Tagesordnung noch die Reaktivirung des Petitionsausschußes und es steht dem hohen Hause frei, entweder den vorjährigen Petitionsausschuß wieder zu reaktiviren oder die Neuwahl des Petitions ausschußes vorzunehmen.

Wenn dagegen keine Einwendung erhoben wird, so erlaube ich mir vorzuschlagen, daß der vorjährige Petitionsausschuß wieder reaktivirt werde.

Žádá někdo za slovo v této příčině?

Verlangt Jemand in dieser Angelegenheit das Wort ?

Jelikož tomu tak není, přejdeme k hlasování a sice o tom, by petiční výbor z minulého zasedání opět byl povolán v činnosť.

Ich werde den Vorschlag zur Abstimmung bringen, daß die Petitionskommission, welche in der vorjahrigen Session thätig war, wieder in's Leben trete.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Vorschlage zustimmen. Die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Tím jest denní pořádek vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpft.

Žádám kurie, aby vykonaly volby komisí, na kterých slavný sněm dnes se usnesl, a aby výsledek těchto voleb mně byl sdělen, a sice bude každé kurii voliti do komise rozpočtové po 7 členech, do komise školní po 7 členech a do komise pro záležitosti obecní a okresní po 5 členech.

Žádám, by tyto komise, které budou nově zvoleny, po volbě se ustavily a aby výsledek ustaveni mně byl laskavě sdělen.

Co se týče oněch komisí, o kterých slavný sněm se dnešního dne usnesl, by vstoupily opět v život komise z předešlého zasedáni, není třeba žádného ustavení, nýbrž bude to na dotyčných pánech předsedách, by komise svolali dle potřeby.

Ich ersuche die Kurien, die heute beschlossenen Kommissionswahlen nach der Sitzung vorzunehmen und das Resultat der Wahlen mir mittheilen zu Wollen.

Es hat zu wählen jede Kurie in die Budgetkommission je 7 Mitglieder, in die Schulkommission je 7 Mitglieder und in die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten je 5 Mitglieder.

Was diejenigen Kommissionen betrifft, deren Reaktivirung heute beschlossen worden ist, so ist selbstverständlich eine Konstituirung derselben nicht mehr nothweudig, nachdem dieselben als konstituirt zu betrachten sind.

Es wird daher Sache der betreffenden Commissionsobmänner sein, ihre Commissionen nach Bedarf zu Sitzungen einzuberufen.

Ich erlaube mir bezüglich der Lokalitäten hier den Commissiouen folgendes mitzutheilen. Der Budget-Commission ist wie im verflössenen Jahre der Bibliothek-Saal zugewiesen, der Schul-Commission das Lesezimmer, der Hypothekenbank-Commission, sowie in den vorigen Jahren, die Lokalität im Gebäude der Hypothekenbank, der Bauordnungs=Commission das Zimmer Nro. III. Parterre, der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten das Zimmer Nro. I. Parterre, der Petitions-Commission das Zimmer Nro. I. Parterre.

Dovoluji si sděliti, co se týká místnosti pro komise, Že komisi rozpočtové jest přikázána opět táž místnosť, knihovna; komisi školní čítárna, komisi pro hypoteční banku místnost jak loňského roku v budově hypoteční banky, komisi pro stavební řád místnosť číslo III. v přízemí, komisi pro okresní a obecní záležitosti místnost číslo I. v přízemí a komisi petiční místnost číslo II. v přízemí.

Konečně dovoluji si žádati pány členy výboru verifikačního, by po sezeni se laskavě v presidiu dostavili.

Ich erlaube mir die Herren Mitglieder des Verifikationsausschußes zu ersuchen, dass sich dieselben nach der Sitzung im Präsidium bei mir einfinden wollen.

Příští sezení se bude odbývati ve čtvrtek, 13. záři o 11. hodině dopolední.

Die nächste Sitzung findet statt -Donnerstag den 13. September um 11 Uhr Vormittags.

Die Tagesordnung ist folgende:

1.     Ersle Lesung des Laudesausschußberichte über die aus Stttlass des Eintrages des Abgeordneten Dr. M. Talíř gefasten Resolution betreffend die -Bedeckung des Landesaufwandes, Dr. -Nr. XXVIII.

2.     Erste Lesung des Landesausschußberichtes mi Antrag auf Abänderung des § 42 der Geschäftsordnung des böhmischen Landtages, Dr. -Nr. XXX.

3. Erste Lesung des Landesansschußbevichtes, wo-

mit dessen in der letzten Landtagssession nicht erledigter Bericht betreffend die Errichtung eines Landesschulfondes für das Königreich Böhmen neuerlich vorgelegt wird, Dr. = Nr. XVIII.

4.   Erste Lesung des Landesausschußberichtes, womit die in der letzten Landtagssession nicht erledigten Landesausschußberichte, betreffend die neue Regelung der Bezüge der Lehrer an allgemeinen Volks= und Bürgerschulen u. s. w., neuerlich vorgelegt werden, Dr. =Nr. XVI.

5.      Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Bewilligung eines Credites pr. 5000 fl. zur Besireitung der Supplirungskosten für die zum Besuche der projektirten gewerblichen Fortbildungskurse an Staatsgewerbeschulen zu beurlaubenden Lehrer an Volks= und Bürgerschulen, Dr. Nr. XI.

6.   Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffs Gewährung eines Credites von 5000 fl. zur Bestreitung der Kosten für die im Jahre 1889 stattfindende Landes= Lehreconferenz, Dr. =Nr. XXIII.

7.     Erste Lesung des Landesausschußberichtes über den Bau des neuen Museumsgebäudes, Dr. =Nr. XXV.

8.     Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Verhandlung mit der k. k. Regierung, betreffs der Eintragung des öffentlichen Gutes in die Grundbücher, Dr. =Nr. XXI.

9.      Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Geschäftsagenda und Rechnungsabschluß der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1887, sowie über den Fortgang der Arbeiten behufs Errichtung des neuen Bankgebäudes, Dr. =Nr. XXIX.

Ferner einige ungedruckte Landesausschußberichte nämlich:

10.     Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Erhöhung der Landessubvention für die Ackerbauschule in Kuttenberg.

11.      Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch des Curatoriums der landwirthschaftlichen Mittelschule in Kaaden um Erhöhung der Landessubvention und

12.   Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Gesuche der Curatorien der landwirthschaftlichen Mittelschulen in Hracholusk und Chrudim um Erhöhung der bisherigen Subventionen.

Denní pořádek příštího sezení bude následující:

1.     První čtení zprávy výboru zemského o resoluci přijaté slavným sněmem o návrhu poslance Dr. M. Talíře v příčině hrazení výloh zemských, č. t. XXVIII.

2.     První čtení zprávy výboru zemského s návrhem na změnu § 42. jedn. řádu pro český sněm zemský, č. t. XXX.

3.     První čtení zprávy výboru zemského, kteroužto se předkládá v posledním zasedání sněmovním nevyřízená zpráva téhož, týkající se zřízení zemského fondu školního pro království České, č. t. XVIII.

4.     První čtení zprávy výboru zemského, kteroužto opětně se předkládají v posledním zasedání sněmu nevyřízené zprávy jeho o novém upravení platův učitelů na školách obecných a měšťanských a o petici jednot učitelských a školních obcí za zrušení 4. třídy služného učitelstva, č. t. XVI.

5.     První čtení zprávy výboru zemského v příčině povolení dotace 5. 000 zl. k uhražení výloh spojených se zastupováním učitelů škol obecných a měšťanských, kteří mají obdržeti dovolenou k návštěvě projektovaných pokračovacích běhů na státních školách průmyslových, č. t. XI.

6.     První čtení zprávy výboru zemského v příčině poskytnutí úvěru 5000 zl. na zapravení výloh zemské porady učitelské v roce 1889, č. t. XXIII.

7.     První čtení zprávy výboru zemského o stavbě nového musea v Praze, č. t. XXV.

8.     První čtení zprávy výboru zemského o vyjednávání s c. k. vládou v příčině zápisu veřejného statku v knihy pozemkové, č. t. XXI.

9.     První čtení zprávy výboru zemského o výsledcích činnosti a o účetních závěrkách hypoteční banky království českého, čís. tisku XXIX.

Pak několik netištěných zpráv výboru zemského k prvnímu čtení a sice:

11. První čtení zprávy výboru zemského v příčině zvýšení zemské subvence pro hornickou školu na Horách Kutných.

11.     První čtení zprávy výboru zemského o žádosti kuratoria hospodářské střední školy v Kadani za zvýšení zemské subvence 5000 zl. k vydržování tohoto ústavu, a konečně

12.     první čtení zprávy výboru zemského v příčině žádostí kuratorií středních hospodářských škol v Hracholuskách a Chrudimi za zvýšení dosavadních subvencí po 4000 zl. na vydržování těchto ústavů.

Prohlašuji schůzi za ukončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschloffen.

(Konec schůze o 12 hod. 45 min. )

(Schluß der Sitzung um 12 Uhr 45 Min. )

Jan hrabě Lažanský, verifikátor.

A. J. Effmert, verifikátor.

J. Vraný, verifikátor.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP