Stenographischer Bericht
über die
II. Sitzung der V. Jahressession des böhm. Landtages v. Jahre 1883 am 25. Nov. 1887.
Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Georg Fürst v. Lobkowicz.
Anwesend: Der OberstlandmarschallStellvertreter Dr. Heinrich Šolc und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.
Am Regierungstische: Se. Excellenz der k. k. Statthalter Dr. Alfred Freiherr von Kraus und Hofrath Fried. Kmoch.
Stenografická zpráva
o
II. sezení V. zasedání českého sněmu
z roku 1883. dne 25. listopadu 1887.
Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší pan maršálek zemský, Jiří kníže z Lobkowicz.
Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka zemského Dr. Jindřich Šolc a poslanci v počtu k platnému usnášení se dostatečném.
Co zástupcové vlády: Jeho Exc. c. k. místodržitel Dr. Alfred svob. pán Kraus a dvorní rada Bedřich Kmoch.
Inhalt:
Mittheilung der Ernennung des. Oberstlandmarschallstellvertreters und Angelobung desselben. Präsidialmittheilungen.
Tagesordnung.
1. Erste Lesung des Landesausschuß-Berichtes mit dem Landesvoranschlage pro 1888. L. Z. 113. Dr. -Nr. VIII.
2. Erste Lesung des Landesausschußberichtes über den Vorauschlag des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1888. L. -Z. 114. Dr. -Nr. IX.
3. Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit der Landesrechnung sammt Specialrechnungsabschlüssen für das Jahr 1886. L. -Z. 23. Dr. Nr. V.
4. Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Rechnungs-Abschluße des Grundentlastungsfondes pro 1886. L. -Z, 13. Dr. Nr. IV.
5. Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit den Gebahrungsausweisen des Landesfondes sammt Nebenfonden und der summarischen Darstellung für das Jahr 1886. L. -Z. 3. Dr. -Nr. III.
6. Erste Lesung des Berichtes des Landes-Ausschußes über die Geschäftsagenda und den Rechnungsabschluß der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1886. L. =Z. 1. Dr. =Nr. I.
7. Erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes betreffend das in der XX. Sitzung des h. Landtages
Obsah:
Sdělení o jmenování náměstka nejv. maršálka a vykonání slibu jeho. Presidialní sdělení.
Denní pořádek:
1. První čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem zemským na rok 1888, č. sn. 113. č. t. VIII.
2. První čtení zprávy zemského výboru o rozpočtu vyvazovacího fondu na rok 1888, č. sn. 114. č. t. IX.
3. První čtení zprávy výboru zemského s účtem zemským a s dotýčnými zvláštními závěrkami za rok 1886, č. sn. 23. č. t. V.
4. První čtení zprávy výboru zemského s účetním závěrkem vyvazovacího fondu pro r. 1886, č. sn 13. č. t. IV.
5. První čtení zprávy výboru zemského s výkazy účetních výsledků zemského a ostatních vedlejších fondů i s dotýčným sumářem za rok 1886, č. sn. 3, č. t. III.
6. První čtení zprávy zemského výboru o činnosti a závěrce účtů hypoteční banky království českého za rok 1886, č. sn. 1, č. t. I.
7. První čtení zprávy výboru zemského týkající se stanov hypoteční banky král. Českého,
vom 12. Jänner 1886 beschloßene Statut der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen. L. =Z. 116. Dr. =Nr. X.
8. Erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes betreffend die Aenderung der §§. 29, 30 und 33 des Bezirksvertretungsgesetzes vom 25. Juli 1864 N. 27 L. = G. -Bl. L. -Z. 74. Dr. =Nr. VI.
9. Erste Lesung des Berichtes des Landeßausschußes über das Gesuch der Stadt = Gemeinde Budweis um Ausdehnung der Geltung der neuen Bauordnung für die königliche Hauptstadt, Prag nebst Vororten auf die Stadt Budweis. L. =Z. 112. Dr. =Nr. VII.
10. Bericht des Landesausschußes mit dem in der letzten Landtagssession unerledigt gebliebenen Berichte der Commission für die Bauordnung für das Königreich Böhmen mit Ausschluß der kön. Hauptstadt Prag und der Vororte (ungedruckt Z. 12. ).
11. Wahlberichte,
12. Wahl des Petitionsausschußes. Commissionswahlen.
Beginn der Sitzung um 11 Uhr 20. Min.
o kterých se byl sl. sněm usnesl ve svém XX. sezení dne 12. ledna 1886, č. sn. 116, č. t. X.
8. První čtení zprávy zemského výboru v příčině změny §§. 29., 30. a 33. zákona o okresním zastupitelstvu ze dne 25. července 1864, z. z. č. 27. č. sn. 74, č. t. VI.
9. První čtení zprávy výboru zemského o žádosti městské obce Budějovic za rozšíření platnosti nového řádu stavebního pro král. hl. město Prahu a předměstí na město Budějovice, číslo sn. 112, č. t. VII.
10. První čtení zprávy výboru zemského kterouž se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva komisse pro stavební řád pro království české, vyjímajíc král. hl. město Prahu s předměstími; netišt. č. sn. 12.
11. Zprávy o volbách.
12. Volba výboru petičního. Volby komisí.
Sezení počalo o 12. hod. 15 min. v poledne.
Nejv. maršálek zemsky (zvoní). Zahajuji schůzi.
Ich eröffne die Sitzung.
Dávám slovo Jeho Exellenci panu místodržiteli.
Jeho Exellence místodržitel baron Kraus. Slavný sněme! Jeho Císařské a Královské Apoštolské Veličenstvo ráčilo Nejvyšším rozhodnutím daným dne 24. listopadu tohoto roku pana poslance královského sněmu zemského a starostu královského hlavního města zemského Prahy, dra. Jindřicha Šolce nejmilostivěji jmenovati náměstkem nejvyššího maršálka zemského v řízení sněmu českého.
Seine kaiserliche und königliche apostolische Majestät haben mit a. h. Entschließung vom 24. November 1. I. den Herren Landtagsabgeordneten und Bürgermeister der königl. Landeshauptstadt Prag, Dr. Heinrich Šolc zum Stellvertreter des Oberstlandmarschalls in der Leitung des Landtages von Böhmen allergnädigst zu ernennen geruht.
Mám čest sl. sněmu představiti pana náměstka nejvyššího maršálka zemského a žádám jej, aby složil slib předepsaný.
Prosím pana dvorního radu, aby přečetl slib.
Dvorní rada p. Kmoch (čte): Jakožto náměstek nejvyššího zemského maršálka
učiníte slib na místě přísahy, že chcete Jeho Veličenstvu- Císaři a Pánu věren, Jeho poslušen býti, zákony zachovávati a povinnosti své svědomitě plniti.
Náměstek nejv. maršálka dr. Šolc Slibuji.
Nejv. maršálek zem.: Dávám slovo panu náměstkovi nejvyššího maršálka zemského.
Náměstek nejv. maršálka zemského:
Slavný sněme! Ujímaje tento vznešený úřad, vzdávám nejprvé díky Jeho Císařskému Královskému Apoštolskému Veličenstvu za nejmilostivější udělení mi tohoto místa, čímž projeven mi důkaz Nejvyšší důvěry.
Zároveň vzdávám díky Jeho Exellenci za milostivý návrh k této volbě mé osoby, a neméně také Jeho Jasnosti panu nejvyššímu maršálkovi za odporučení volby mé osobnosti na Nejvyšším místě.
Slavný sněme! - Kdykoliv budu míti příležitost místo Jeho Jasnosti nejvyššího pana maršálka vésti tento vznešený úřad, tož zajisté nepovedu jej v duchu jiném i v duchu zásad jiných, než které byly vysloveny od Jeho Jasnosti na tomto místě po dvakráte.
Bylo to loni, když uzavřen byl tento
slavný sněm a opět včera, kdy otevřely se brány domu sněmovního. Zásady, které vyřknouti ráčila Jeho Jasnosť, jsou v duchu lásky k vlasti, jsou to zásady brzkého přivedení smíru národností (Výborně!) při zachování celistvosti a nedílností teto země.
Račiž, vysoký sněme, ode mne přijati ujištění, že já neméně v duchu těchto zásad působiti budu a že bude pilnou snahou mou, aby vždy a ve všem přísně se šetřilo rovného práva zaručeného státními základními zákony říšskými a zákony zemskými. Přeju, aby dle vzoru vznešeného Jeho Jasnosti měl onu ráznosť, aby se mně ale nedostávalo také i onoho jemného taktu, kterým vynikají veškerá jednání tohoto sněmu, při kterých má příležitost Jeho Jasnosť osvědčiti v plné míře veškery své vlastnosti. (Výborně!) Dále zajisté také bude snahou mou. abych v duchu spravedlnosti a v duchu přísné objektivnosti řídil veškerá jednání sněmovní.
Meine Herren! Es sind sehr viele wichtige Vorlagen, welche der hohe Landtag in dieser Session zu verarbeiten hat; ich bitte Sie, meine Herren, wenn ich in die Lage kommen werde in diesem hohen Landtag anstatt Seiner Durchlaucht den Vorsitz zu führen, mich in meiner Amtsführung zu unterstützen ebenso, wie Sie es im Vorjahre und auch schon in den früheren Jahren Seiner Durchlaucht gethan haben (Výborně ! Výborně!)
Nejv. maršálek zemský: Jednací protokolly posledních tří schůzí minulého zasedání sněmovního a sice 23. 24. 25. sezení ze dne 24. 25. 26. ledna 1887 byly k nahlédnuti vyloženy.
Die Geschäftsprotokolle der letzten drei Sitzungen der vorjährigen Landtagssession u. zw. der 23., 24., und 25. Sitzung am 24., 25. und 26. Jänner 1887 waren zur Einsicht aufgelegen. Ich stelle die Anfrage, ob gegen den Wortlaut dieser Protokolle eine Einwendung erhoben wird.
Činím dotaz, zdali proti znění těchto protokolů se činí námitka. Jelikož tomu tak. není, jsou protokoly tyto schváleny.
Ich erkläre die Protokolle für agnoscirt.
Die gestern vorgenommene Konstituirung der Kurien hatte folgendes Ergebnis.
In der Kurie des Großgrundbesitzes wurden 43 Stimmzettel abgegeben: es wurden gewählt als Obmann der Herr Fürsterzbischof von Prag Graf Schönborn mit 39 Stimmen,
als Obmannsstellvertreter Fürst Karl Schwarzenberg mit 39 Stimmen, als Schriftführer Johann Freiherr von Dobrzensky, mit 30 Stimmen und August Graf Kinsky mit 30 Stimmen.
Včerejšího dne vykonané ustavení se kurií mělo výsledek následující:
V kurii velkých státků odevzdány 43 hlasovací lístky a zvoleni jsou za starostu pan kníže arcib. pražský hr. Schönborn 39 hlasy, za náměstka starosty kníže Karel Schwarzenberg 38 hlasy a za zapisovatele Jan svob. pán Dobřenský a August hrabě Kinský 30 hlasy.
V kurii měst a míst průmyslových odevzdáno bylo 30 lístků hlasovacích a zvoleni byli za starostu pan dr. Šolc, za náměstka starostova p. Dittrich a za zapisovatele páni poslanci dr. Žalud a Nedvídek, každý 30 hlasy.
In der Kurie der Städte und Industrialorte wurden 30 Stimmzettel abgegeben und es erscheinen gewählt zum Obmanne Herr Dr. Šolc, zum Obmannstellvertreter Herr Dittrich, zu Schriftführern die Herren Dr. Žalud und Nedwidek sämmtlich mit 30 Stimmen; in der Kurie der Landgemeinden wurden 23 Stimmzettel abgegeben und es erscheinen gewählt zum Obmann Herr Dr. Trojan, zum Obmannstellvertreter Monsign. Rodler und zu Schriftführern die Herren Macháček und JUC. Sedlák mit je 23 Stimmen.
V kurii venkovských obcí bylo odevzdáno 23 lístků hlasovacích a byli zvoleni za starostu dr. Trojan, za náměstka msgr. Rodler, za zapisovatele páni poslanci Macháček a JUC. Sedlák, každý 23 hlasy.
Volba výboru verifikačního rovněž byla včera vykonána a měla následující výsledek:
v kurii velkostatkářů bylo odevzdáno 43 hlasovacích lístků, byli zvoleni páni poslanci svob. pán Leonhardi, hrabě Lažanský a Pabstmann každý 30 hlasy,
v kurii měst a průmyslových míst odevzdáno bylo 27 hlasovacích lístků, a byli zvoleni páni poslanci Němec, Nedvídek a Effmert, každý 27 hlasy,
v kurii obci venkovských bylo odevzdáno 23 hlasovacích lístků, a byli zvoleni páni poslanci Teklý 22 hlasy, Vraný a Václavík každý 23 hlasy.
Die Wahl des Verificationsausschußes hatte in den Kurien gestern folgendes Ergebnis: In der Curie des Großgrundbesitzes
wurden 43 Stimmzettel abgegeben und wurden mit 30 Stimmen gewählt Abg. Freiherr Leon hardi, Graf Lažanský und Pabstmann;
in der Curie der Städte und Industrialorte wurden 27 Stimmzettel abgegeben und mit 27 Stimmen gewählt die Herren Abgeordneten Němec, Nedwidek, Effmert;
in der Curie der Landgemeinden wurden 23 Stimmzettel abgegeben und mit je 23 Stimmen gewählt die Herren Abgeordneten Teklý, Vraný und Václavík.
Die gewählten Verifikatoren haben sich in drei Gruppen getheilt, welche in nachstehender Reihenfolge fungieren werden u. zw. als als erste Gruppe die Herren Abgeordneten Graf Lažanský, Effmert, Vraný;
als zweite Gruppe die Herren Abgeordn. Freiherr Leonhardi, Nedvidek Teklý;
als dritte Gruppe die Herren Abgeordn. Pabstmann, Němec, Václavik.
Zvolení páni verifikátoři rozdělili se na 3 skupiny a budou úřad svůj vykonávati takto:
První skupinu tvoří páni poslanci hr. Jan Lažanský, Effmert a Vraný, druhou skupinu svob. pán Leonhardi, Nedvídek a Teklý, třetí skupinu páni Pabstmann, Němec a Václavík.
V dnešním sezení převezmou tedy úřad verifikátorů páni hrabě Lažanský, Effmert a Vraný.
Für die heutige Sitzung werden die HH. Abgeordneten Graf Lažanský, Effmert und Vraný als Verifikatoren fungiren. Das Bureau für die Herren Verifikatoren befindet sich zwischen dem Stenografenbureau und dem Lesezimmer.
Místnosť pro pány verifikátory nachází se mezi kanceláři pro stenografy a čítárnou.
Dovoluji si vznésti na zvolené pány verifikátory žádosť, aby se po ukončeném sezení laskavě dostavili ke mně, bychom se domluvili stran vykonávání jejich úřadu.
Ich erlaube mir die gewählten Herren Verificatoren zu ersuchen, nach Schluß der Sitzung sich bei mir einzufinden, um bezüglich ihrer Functionen eine Besprechung zu halten.
Ich ersuche, dem hohen Hause mitzutheilen, welche Druckschriften vertheilt worden sind.
Žádám, by slav. sněmu bylo sděleno, které spisy byly tiskem rozdány.
Sněm. sekr. Höhm: č. sn. 138, č. tisku XVIII. Zpráva výboru zemského o provedeni sněmovních usnesení v příčině upraveni chorobnictví v království českém,
č. sn. 139, č. tisku XIX. Zpráva vý-
boru zemského o dohodnutí s c. k. vládou docíleném v příčině příspěvku státního na vyšší náklad vzešlý zřízením dvou oddělení při nalezinci zemském.
Stenografická zpráva o prvním sezení, dále závěrka účtu hypoteční banky království Českého dnem 31. prosince 1886,
výroční zpráva král. české hospodářské školy v Táboře za rok 1886-87,
první výroční zpráva české hospodářské školy v Budějovicích za školní rok 1886-87.
Na stole vyloženo několik exemplářů zprávy střední zimní hospodářské školy v Chrudimi za školní rok 1886-87.
Im Druck wurden vertheilt:
Z. 138, Druck XVIII. Bericht des Landesausschußes über die Durchführung der Beschlüße des h. Landtages betreffend die Regelung der Siechenpflege in Böhmen.
Z. 139, Druck XIX. Bericht des Landesausschußes über das mit der k. k. Regierung erzielte Uebereinkommen in Betreff der Beitragsleistung des Staates zu den Mehrauslagen aus Anlaß der Errichtung von zwei Abtheilungen bei der Landesfindelanstalt.
Der stenographische Bericht der ersten Sitzung, der Rechnungsabschluß der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen, vom 31. December 1886,
der Jahresbericht der höheren landwirthschaftlichen Lehranstalt Tabor vom Jahre 1886-7 und der Jahresbericht der böhm. Ackerbauschule in Budweis vom J. 1886-7.
Am Tische liegen auch einige Exemplare des Berichtes der landwirthschaftl. Winterschule in Chrudim vom J. 1886-7.
Nejv. maršálek zemský: Co se týče došlých petic, tedy myslím, že bude vhodno, aby se obešlo přečtení došlých petic a podotýkám toliko, že petice budou dotyčným komisím přiděleny dle jejich obsahu.
Was den Einlauf an Petitionen betrifft, So halte ich es nicht für nothwendig, denselben verlesen zu lassen, nachdem ohnehin jeder der Herren ein Verzeichnis der Petitionen in Händen hat. -
Ich erlaube mir daher nur die Bemerkung daß ich dieselben nach Maßgabe ihres Inhaltes an die betreffenden Commissionen verweisen werde, sobald diese gewählt sein werden.
Ich constatire die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses.
Konstatuji způsobilosť slavného sněmu k uzavírání.
Došly žádosti za dovolenou.
Es sind Urlaubsgesuche eingelangt u. zw. von H. Abg. Kleist.
Ich bitte dasselbe zu verlesen.
Landtagssekretär Höhm (liest):
Euer Durchlaucht! In dringenden Geschäftsangelegenheiten ersuche ich höflichst mir einen Urlaub von 10 Tagen gewähren zu wollen.
Edler von Kleist.
Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. v Kleist ersucht um einen zehntägigen Urlaub.
Pan poslanec šlechtic Kleist žádá za dovolenou na deset dní.
Žádám pány, kteří tuto dovolenou povolují, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben. Er ist bewilligt.
Jest povolena.
Pan poslanec dr. Jireček žádá za dovolenou; prosím, by jeho žádosť byla přečtena.
Sněm. sekr. Höhm (čte): Vaše Jasnosti! Pro chorobu nejsem s to, abych se hned nyní súčastnil prací slavného sněmu i vidím se nucena k prosbě, aby mně slavný sněm dovoliti ráčil pětinedělní dovolenou. Josef Jireček.
Oberstlandmarschall: Der Abgeordn. H. Dr. Jireček ersucht um einen fünfwöchentlichen Urlaub.
Ich ersuche die Herren, welche denselben bewilligen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří dovolenou povolují, by vyzdvihli ruku. Jest povolena.
Der Urlaub ist bewilligt.
Panu poslanci Hlávkovi jsem udělil dovolenou na 8 dní.
Dem H. Abg. Hlávka habe ich einen achttägigen Urlaub bewilligt.
Přejdeme k dennímu pořádku.
Wir gehen zur Tagesordnung über.
První předmět denního pořádku jest: První čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem zemským na rok 1888.
Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschuß-
berichtes mit dem Landesvoranschlage für das Jahr 1888.
Zpravodajem jest pan přísedící zemského výboru Zeithammer. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj přísedící zemského výboru Zeithammer: Slavný sněme! Zemský výbor předkládá slavnému sněmu zprávu o rozpočtu na rok 1888.
Dle rozpočtu tohoto páčí se úhrnem potřeba na 10, 715. 184 zl. a vlastni úhrada na 908. 156 zl. takže by schodek obnášel 9, 807. 028 zl.
Dle rozpočtu z r. 1887 byla páčena potřeba na 9, 475. 607 zlatých a úhrada na 901. 258 zl., obnáší tedy schodek tehdejší 8, 574. 349 zl. Jest tedy schodek rozpočtěný na rok 1888 větší proti schodku letošnímu o 1, 232. 679 zl. a jestliže zemská přirážka byla rozpočtěna na tento rok s 31 1/2 ze sta, jeví se potřeba na krytí schodku na rok 1888 v obnosu 37% tedy plus 5 1/2%.
Nechci opakovati z podrobného rozpočtu, jak se jeví jednotlivé oddíly ve svých rozdílech v letošním rozpočtu a v rozpočtu na rok 1888; připomínám toliko, že jsou značnější převýšení pro účely zdravotní a to v částce 40. 823 zl., pro humanitní ústavy, 70. 834 zl. pro vyučování a vzdělávací účely 373. 836 zl. a konečně potřeba dluhu zemského 780. 715 zl.
Zvýšení jeví se tedy největší v těch dvou posledních oddílech, pro školství resp. pro vyučovací a vzdělávací ústavy a účely a to ve výši téměř 400. 000 zl.
Připomínám, že v to nejsou pojaty žádné mimořádné nějaké účely nebo plány, nýbrž že jest to následkem přirozeného vyvinutí školství, hlavně tedy rozšíření škol samostatných, rozšíření škol, které se doplňují třídami paralelními atd. a pak jest to větší a vždy každým rokem rostoucí potřeba pro doplnění pensijního fondu učitelského.
Dluh zemský jeví mnohem větší potřebu, a to operací, kterou předsevzal vedle návrhu zemského výboru v kombinaci s potřebami vyvazovacího fondu. Jak známo slavnému sněmu. r. 1870, 1871 a 1872 byly kassovní přebytky zemské tak skrovný, že nestačily nijakým způsobem k uhražení výloh na některé ústavy, které se právě byly zřizovaly, a to hlavně pro budovu české techniky a pro budovu nové porodnice.
Tento dluh nebyl splacen v průběhu příštích let, a poněvadž vyvazovací fond má své práce ukončiti příštím rokem, tedy dlužno, aby tento dluh konečně byl splacen.
Zemský výbor uznal tedy toho potřebu, aby celý dluh v obnosu 800. 000 zl. byl pojat do potřeby zemského fondu, následkem čehož ovšem se jeví veliké zvětšení této položky. Bude s tím ovšem ale spojena ta výhoda, že r. 1889 mimo některé malé položky nebude již žádného zemského dluhu, ač, jestliže slavný sněm ovšem žádnou jinou finanční operaci neprovede pro potřeby, které nám nastávají.
Tím se stalo, že tedy tak náhle vzrostla přirážka zemská z 31 1/2 prct. na 37 prct. Jest tedy, zdánlivě, však zemská přirážka o 5 1/2 prct. vyšší; ale skutečné zvýšení obnáší toliko 1 1/2 prct. poněvadž zároveň zemský výbor nenavrhuje žádné přirážky pro vyvazovací fond a vyvazovací fond tedy bude krýti r. 1888 svou potřebu úplně cennými papíry, které jsou dosud v majetku vy vazovacího fondu a splátkou toho dluhu 800. 000 zl. která se mu dostane ze zemského fondu.
Připomínám dále, že zemský výbor neviděl toho nutnosti ani potřeby, aby mimořádná výloha, jako byla stavba nového musea, adaptace Opořanského zámku na filiálku ústavu pro choromyslné, uhradil nějakou půjčkou neb nějakou zvláštní finanční operací. Byly totiž také letošního roku přebytky kasovní takové, že mohly býti úplně kryty tyto potřeby kasovními přebytky a že tedy zemský výbor z povolení slavného sněmu, aby učinil půjčku u domestikálního fondu ve výši 1, 500. 000 zl., neučinil žádné potřeby.
Dosud bylo na stavbu musea vynaloženo ze zemských prostředků 950. 000 zl. v průběhu r. 1885, 1886 a 1887 a veškerá tato potřeba byla, jak jsem pravil, kryta z kasovních přebytků, takže z kasovních přebytků byly uhražovány výlohy na adaptaci a nyní i vydržování ústavů Opořanského ve výši asi 50. 000 zl., tak že průběhem těch tří let byl na tyto potřeby vynaložen z kasovních přebytků 1 milion a mohu slav. sněmu sděliti, že dnešního dne obnášejí kasovní přebytky zemského fondu téměř půl milionu, ovšem ne přílišná výše vzhledem k potřebám zemského fondu zvláště v tomto a příštím měsíci, ačkoliv bude i příštím měsícem, úhrada větší.
Předesýlaje tyto krátké poznámky o celkovém výsledku, činím jménem zemského výboru návrh:
Slavný sněme, račiž rozpočet ten přikázati 21 členné komisi, volené z celého sněmu kuriemi po 7 členech ku předběžnému prozkoumání.
Ich beantrage namens des Landesausschußes:
Der hohe Landtag wolle den Voranschlag für das Jahr 1888 einer aus 21 Mitgliedern bestehenden Kommission, in welche jede Curie 7 Mitglieder aus dem ganzen Landtage zu wählen hat, zur Berathung zuweisen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort ?
Žádá někdo za slovo?
Zemský výbor navrhuje, by zemský rozpočet byl přikázán 21členné komisi zvolené z celého sněmu kuriemi po 7 členech.
Der Landesausschuß beantragt, den Landesvoranschlag einer aus 21 Mitgliedern bestehenden Commission zuzuweisen, in welche jede Kurie 7 Mitglieder aus dem ganzen Landtage zu wählen hat.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Nejv. maršálek zemský: Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o rozpočtu fondu vyvazovacího na r. 1888.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über den Voranschlag des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1888.
Zpravodajem jest taktéž p. Zeithammer. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj přísedící zemského výboru Zeithammer: Dle rozpočtu vyvazovacího fondu na r. 1888, jejž předkládá sl. sněmu zemský výbor, obnáší součet potřeby 2, 191. 517 zl., úhrada pak 976, 380 zl. Vychází z toho schodek 1, 215. 137 zl. Zemský výbor neuznává toho potřebu, aby na r. 1888 byla navržena nějaká přirážka vyvazovacího fondu, jakž jsem již měl
čest při rozpočtu zemském uvésti. Až bude vyvazovací fond se svými pracemi úplně hotov, zbude podle rozpočtu, který dnes učiniti se může, přebytek asi 50. 000 zl., přebytek však, o kterém dnes s jistotou nelze očekávati, že skutečně zbude, poněvadž nelže předvídati, v jakém kursu bude možná prodati cenné papíry, které nyní jsou majetkem vyvazovacího fondu. Co do formální stránky navrhuje zemský výbor: Sl. sněme, račiž rozpočet pro vyvazovací fond na r. 1888 přikázati komisi rozpočtové, která bude zvolena dle návrhu právě učiněného.
Der Landesausschuß erlaubt sich den Antrag zu stellen, der hohe Landtag Wolle den Voranschlag für den Grundentlastungsfond der gewählten Budgetkommission zur Berathung und Berichterstattung zuweisen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo? Zemský výbor navrhuje, by tento předmět byl přikázán komisi rozpočtové.
Der Landesausschuß beantragt den Voranschlag des Grundentlastungsfondes der Budgetkommission zuzuweisen.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
ES ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského s účtem zemským a s dotyčnými zvláštními závěrkami za rok 1886.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschuß Berichtes mit der Landesrechnung für das Jahr 1886.
Berichterstatter ist der Herr Abg. Zeithammer.
Dávám jemu slovo.
Zpravodaj přís. zemsk. výb. posl. Zeithammer: Zemský výbor klade sobě za čest předložiti sněmu zemský účet s podrobnými účty jednotlivých fondů. Připomínám že tento účet zemský jest poslední, který jest ještě sdělán podle starého budžetního způsobu, tedy ještě podle jednotlivých fondů a bude tedy zapotřebí, aby. zemský
účet tento byl srovnáván s rozpočtem ještě podle staré úpravy. Co do hlavního výsledku dovoluji si sděliti, že jest zemský účet ve svém výsledku příznivější proti rozpočtu r. 1886 o 105. 534 zlat., což se ovšem umožnilo jenom tím, že zemských přirážek bylo o 195. 422 zl. více přijato, než bylo rozpočteno.
Dovoluji si však zvláště ke karakterisování toho připomenouti, že větší výsledek r. 1886 přece nijak nerovnal se co do výsledku většímu výtěžku zemských přirážek z roku 1885, kde větší výtěžek obnášel téměř o půl milionu více, než rozpočteno bylo, kdežto r. 1886 ani 200. 000 zl. více vybráno nebylo, než rozpočet obnášel.
Co do formálního řízení dovoluji si jménem zemského výboru navrhnouti:
Slavný sněme, račiž tuto účetní závěrku komisi budžetní k prozkoumání při kázati.
Ich beantrage, der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschluß der Budgetkommission zuweisen.
Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo? Zemský výbor navrhuje, by předmět byl přikázán taktéž budžetní komisi.
Der Landesausschuß beantragt, daß der Gegenstand gleichfalls der Budgetkommission zugewiesen werde.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského s účetním závěrem vyvazovacího fondu za rok 1886.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Rechnungsabschlusse des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1886.
Dávám slovo panu zpravodaji Zeithammerovi.
L. -A. -B. Zeithammer. Hoher Landtag ! Indem ich mich beehre, namens des Landes-
Ausschußes den Rechnungsabschluß des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1886 vorzulegen, bemerke ich nur, daß der Rechnungsabschluß gegenüber dem Voranschlage des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1886 ein viel günstigeres Ergebnis ausweist.
In formaler Beziehung beantrage ich die Zuweisung des Rechnungsabschlusses zur Berathung und Beschlußfassung an die Budget= Kommission.
Co do formální stránky navrhuji: Slavný sněme, račiž účetní závěr tento přikázati rozpočtové komisi k prozkoumání a podání zprávy.
Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo? Zemský výbor navrhuje, by účetní závěrka tato přikázána byla rozpočtové komissi.
Der Landesausschuß beantragt, daß dieser Rechnungsabschluß der Budgetkommission zugewiesen wird.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského s výkazy účetních výsledků zemského a ostatních vedlejších fondů i s dotyčným sumářem za rok 1886.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Gebahrungsausweise des Landesfondes sammt Nebenfonden für das Jahr 1886.
Dávám slovo panu zpravodaji Zeithammrovi.
Přísedící zem. výb. Zeithammer: Obvyklým způsobem předkládá výbor zemský výkaz účetních výsledků zemského a ostatních vedlejších fondů i s dotyčným sumářem za rok 1886, jenž taktéž jeví příznivější výsledek, než by na tu periodu bylo vypadlo dle rozpočtu na rok 1886.
Co do formální stránky navrhuji předložení této zprávy budžetnímu výboru, jenž zvoliti se má.
In formaler Beziehung beantrage ich, die
Vorlage dieses Gebahrungsausweises an die Budgetkommission.
Nejv. maršálek zem. Zemský výbor navrhuje, by předloha byla přikázána budžetní komissi.
Der Landesausschuß beantragt, die Vorlage der Budgetkommission zuzuweisen.
Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort? Wir schreiten zur Abstimmung.
Přejdeme k hlasování. Prosím pány, kteří s návrhem zemského výboru souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des Landesausschußes zustimmen, die Hand zu erheben.
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschuß= Berichtes über die Geschäftsagenda und den Rechnungsabschluß der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1886.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o činnosti a závěrce účtů hypoteční banky království Českého za rok 1886.
Dávám slovo panu přísedícímu zemského výboru hraběti Schönbornovi.
Přís. zem. výboru hrabě Schönborn: Slavný sněme! Zemský výbor dovoluje si i letos předkládati slavnému sněmu zprávu o činnosti a závěrce účtů hypoteční banky království Českého. Pokládám to za zbytečné, abych již nyní vykládal jednotlivé číslice této zprávy a na jich význam upozorňoval. Chci jen na to upozorniti, že ze zprávy vychází na jevo, že i loňského roku činnost hyp. banky se rozšířila a že tím snad i také vliv - a mohu snad říci - blahodárný vliv tohoto zemského ústavu na hospodářské poměry naší vlasti nastal.
Činím jménem zemského výboru návrh: Slavný sněme, račiž zprávu tuto přikázati k prozkoumání a předběžnému rokování komise pro záležitosti hypoteční banky.
Ježto však komisse tato zvolena ještě není, Činím jménem zemského výboru návrh, by zpráva tato byla přikázána ko-
missi 15členné, zvolené kuriemi z celého sněmu po 5 členech.
Zum Schluß des Berichtes erlaubt sich der Landesausschuß in formaler Beziehung den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle den Bericht der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zur Vorberathung zuweisen.
Da indeß diese Commission bisher noch nicht gewählt ist, erlaube ich mir namens des Landesausschußes der Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle den Bericht einer Commission bestehend aus 15 Mitgliedern zuweisen, deren Mitglieder durch die Curien zu 5 aus dem ganzen Landtage zu wählen sein werden.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort? Wir schreiten zur Abstimmung.
Pakli se nikdo nehlásí, přejdeme k hlasování.
Zemský výbor navrhuje, by byla zvolena pro záležitosti hypoteční banky 15tičlenná kommise po 5 členech kuriemi z celého sněmu zvolená, a aby jí tato předloha byla přikázána.
Der Landesausschuß beantragt, für die Angelegenheiten der Hypothekenbank eine fünfzehngliederige Commission zu wählen, welche zu je fünf Mitgliedern von den Kurien aus dem ganzen Hause gewählt würde und beantragt ferner, die Vorlage dieser Commission zuzuweisen.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes detreffend das in der XX. Sitzung des hohen Landtages vom 12. Jänner 1886 beschlossene Statut der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru týkající se stanov poteční banky království českého, kterých se byl slavný sněm usne ve XX. sezení dne 12. ledna 1886.
Dávám opět slovo panu zpravodaji hraběti Schönbornovi.
Landesausschußbeisitzer Graf Schönborn: In der 20. Sitzung des h. Landtages vom 12. Jänner 1886 wurde der Entwurf des neuen Statutes der Hypothekenbank für das Königreich Böhmen genehmigt und gleichzeitig dem Landesausschuße die Ermächtigung ertheilt etwaige Aenderungen in dem Statutenentwurfe, welche die k. k. Regierung als nnerläßlich bezeichnen sollte, insoferne sie nicht mit den Grundsätzen der Statuten im Widerspruche stehen mit der hohen k. k. Regierung selbstständig zu vereinbaren.
Entsprechend diesem Auftrage hat der Landesausschuß sich mit der hohen Regierung ins Einvernehmen gesetzt und wurde ein mehrmaliger Austausch der Meinungen gepflogen; auf mehrere der Aenderungen, die die hohe Regierung ein dem Statutenentwurfe für nothwendig fand, war der Landesausschuß bereit einzugehen, in einem Punkte jedoch ist es leider nicht möglich gewesen ein Einvernehmen mit der hohen Regierung zu erzielen. Da dieser Punkt, wie dem Landesausschuß vorkam von grundsätzlicher Bedeutung für das ganze Statut und für das Wohl der Hypothekenbank ist, sah sich der Landesausschuß genöthigt, die ganze Angelegenheit neuerlich dem h. Landtage zur Erwägung und Beschlußfassung vorzulegen.
Die einzelnen Anträge sind in dem Berichte enthalten; ich glaube es wird nicht nothwendig sein, daß ich, da der Bericht dem Landtage gedruckt vorliegt, sie vorlese; ich erlaube mir daher zum Schluße namens des Landesausschußes den Antrag zu stellen: der h. Landtag wolle in formeller Beziehung diesen Bericht an die anläßlich der Berathung des vorhergeheuden Gegenstandes der. Tagesordnung zu wählenden Kommission für die Angelegenheiten der Hypothekenbank zuweisen.
V ohledu formálním navrhuji jménem zemského výboru, aby tato zpráva přikázána byla komisi pro záležitosti hypoteční banky, která následkem projednání předešlého odstavce dennního pořádku zvolena bude.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort? Der Landesausschuß beantragt die Vorlage der Hypothekenbankkommission zuzuweisen.
Zemský výbor navrhuje, by předloha byla přikázána komisi pro hypoteční banku.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest p ř ij a t.
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesaus. schußberichtes betreffend die Aenderung der Paragraphen 29, 30 und 33. des Bezirksvertretungsgesetzes v. 25. Juli 1864 Nr. 27. L. -G. -Bl.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o změně §§ 29., 30. a 33. zákona o okresním zastupitelstvu ze dne 25. července 1864 z. z. č. 27.
Berichterstatter ist Graf Schönborn. Ich ertheile demselben das Wort.
Přísedící zemského výboru hrabě Schönborn: Slavný sněme! Slavný sněm usnesl se dne 21. ledna letošního roku na některých změnách §§ 31. a 35. zákona
pro okresní zastupitelstva. Změny tyto došly Nejvyššího schválení.
Při té příležitosti však poukázala slavná vláda na to, Že by snad bylo záhodno, aby některé jen nepatrné změny, co se týče formálního provedeni voleb do okresních zastupitelstev, v zákoně o okresních zastupitelstvích předsevzaty byly.
Zemský výbor sám z vlastni iniciativy na to poukazuje, že i jiné změny v §§ 35., 37., 38. záhodny by byly. Změny tyto jsou ve zprávě, která sl. sněmu je předložena, viditelny.
Nebude snad třeba, abych je zde tedy ještě dopodrobna uvedl a činím jen návrh, aby sl. sněm zprávu tuto přikázal komisi pro okresní a obecni záležitosti. Ježto však komisse tato ještě zvolena není, Činím návrh, aby zvolena byla komise 15členná kuriemi po 5 z celého sněmu.
In formeller Beziehung erlaubt sich der Landesausschuß den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle diesen Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuweisen. Da dieselbe jedoch noch nicht besteht, beantrage ich, dieser Kommission, bestehend aus 15 Mitgliedern, weche durch die Kurien zu je fünf aus dem ganzen Landtage zu wählen sein wird, einzusetzen.
Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Es wird beantragt eine Kommission einzusetzen, welcher die Gemeinde und Bezirks angelegenheiten überhaupt zuzuweisen sein werden und welche aus 15 Mitgliedern zu bestehen haben wird, von welchen je 5 von den Kurien aus dem ganzen Hause zu wählen sind.
Navrhuje se by předloha byla přikázána komisi pro okresní a obecní záležitosti, která budiž sestavena tím způsobem, žeby pozůstávala z 15 členů, kteří by po 5 kuriemi byli zvoleni z celého sněmu. Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh je přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku je první čtení zprávy zemského výboru o žádosti městské obce Budějovic, za rozšíření platnosti nového řádu stavebního pro kr. hlavní město Prahu a předměstí na Budějovice.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung in die erste Lesung des Landes ausschußberichtes über das Gesuch der Stadtgemeinde Budweis um Ausdehnung der Geltung der neuen Bauordnung für die k. Hauptstadt Prag nebst Vororten auf die Stadt Budweis.
Zpravodajem jest pan hr. Schönborn. Dávám jemu slovo.
Graf Schönborn: Hoher Landtag! Die Stadtgemeinde Budweis hat beschlossen an den hohen Landtag die Bitte zu richten, daß das Geltungsgebiet der neuen Bauordnung für Prag und Vororte auch auf Budweis ausgedehnt Werden möge; bereits in der vorigen Session hat der Landtag beschlossen, die Geltung dieser Bauordnung auf die Stadt Pilsen auszudehnen; der Landesausschuß konnte sich der Meinung nicht verschließen, daß die Gründe, wie sie für die Ausdehnung des Geltungsgedietes der Bauordnung der Stadt Pilsen vorlagen, analog auch vorhanden sind bezüglich der Stadt Budweis. Er hat sich deshalb er laubt, in der Vorlage des Berichtes den beigedruckten Gesetzentwurf dem hohen Landtage vorzulegen und erlaubt sich in formeller Beziehung zu beantragen diesen Bericht der Bau kommission zuzuweisen. Da diese Kommission jedoch nicht gewählt ist, erlaube ich mir namens des Landesausschußes den Antrag zu Stellen,
eine Commission bestehend aus 15 Mitgliedern, welche zu je fünf von den Kurien aus dem ganzen Landtage zu wählen sein werden, zu wählen und derselben diesen Bericht zuzuweisen.
Zemský výbor ve formálním ohledu navrhuje, by zpráva odkázána byla ku předběžné poradě komisi stavební.
Ježto však komise tato zvolena ještě není, činím jménem výboru zemského návrh, by zvolena byla komise z 15 členů sestávající zvolených po pěti kuriemi z celého sněmu.