Er ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise petiční o peticích zemským výborem předložených o zřízení zemské pojišťovny.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Petitionskommission betreffend die Errichtung einer Landesversicherungsanstalt.
Zpravodajem jest p. posl. dr. Kaizl; dávám jemu slovo.
Zpravodaj dr. Kaizl: V minulém zasedání slavného sněmu došly petice č: 279 až incl. 294, všecky tyto petice pocházejí z okresu kolínského a kouřimského a jsou podány od pana poslance Hevery, znějí doslovně stejně a žádají za zřízení zemské pojišťovny proti krupobití, kteroužto žádosť odůvodňují tím, že jsou stávající posud pojišťovny příliš drahé. Petice obecního úřadu v Střebohošticích, pak obcí Mupína, Sedla, Branšova, Boubína, Hejna, Lhoty a Sedla Horního Poříčí žádá za zřízení zemské pojišťovny vůbec, poněvadž se tim stane pojištění lacinější, poněvadž následkem toho zákon proti tulákům a zahalečům bude přísněji prováděn a poněvadž zůstane mnoho peněz v zemi, kteréž nyní se vydávají pojišťovnám cizím. Petice okresního hospodářkého spolku ve Volyni žádá za nucené pojišťování proti ohni, by množství nepojištěných lidí nebylo uvrhnuto v největší bídu, když pohoří. Petice č. 690 hospodářského spolku pro okolí Králové Hradce žádá za vydání zákona zemského na nucené pojišťování dobytka a proti ohni. Petice č. 835 okresního výboru ve Dvoře Králové žádá, aby jednání pojišťoven proti ohni převzata byla zemí aneb, aby se zjednalo, by převzata byla státem.
Tato petice ukazuje k tomu, že jednání soukromých pojišťoven a úředníkův jejich nebývá vždy správné a že jsou pojišťovny ty drahé. Proto se také mnoho lidí nepojišťujuje, a tito lidé, pohoří-li propadnou bídě.
Hasičskými sbory a nutností, aby obce zřizovaly hasičské náčiní, vzrostly obcím ohromná vydání, kreráž prý hlavně jenom pojišťovnám prospívají. Proto žádá petice, aby zřízen byl ústav zemský ku pojišťování stavení proti ohni, nebo, aby působeno bylo ku zřízení státního ústavu takového.
Petice předpokládajíc nucené pojišťování, má za to, že po zřízení ústavu zemského nebo státního každý pojištěnec dostane náhradu dostatečnou, že pak bude pojištění lacinější, že stavení poskytnou lepší hypotéku a že zbude ještě výdělek zemi a tedy nepřímo vlastníkům domů.
Petice hospodářského spolku pro okresy Pardubický, Přeloučský a Holický žádají bez dalšího odůvodnění za vydání zákona o nuceném pojišťování proti ohni a krupobití pro království České; petice okr. zastupitelstva v Lounech žádá za zřízení
zemského ústavu pro pojišťování proti ohni a krupobití.
Za důvod, aby zřízen byl zemský ústav pojišťovací proti ohni uvádí petice, že pojišťovny převalují předepsaný příspěvek k účelům hasičským na pojištěnce; důvod pro zřízení pojišťovacího ústavu proti krupobití je ten, že pojišťovny berou přílišný zisk.
Komise petiční činí návrh:
Slavný sněme račiž se usnésti: Petice obci okresu Kolínského a Kouřimského, petice obce Středohostické a jiných obcí, petice okresního hospodářského spolku ve Volyni, petice hospodářského spolku pro okolí Hradce Králové, petice okr. výboru ve Dvoře Králové, petice hospodářského spolku pro okresy Pardubický, Přeloučský a Holický, petice okr. zastupitelstva v Lounech v příčině zřízení z. ústavu pojišťovacího odevzdávají se zemskému výboru, aby věc uvážil a o ní svého času zprávu podal.
Die Petitionskommission stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle beschließen;
Die Petitionen mehrerer Gemeinden der Bezirke Kolin und Kouřin, der Gemeinde Strahlhostitz und anderer Gemeinden, des landwirthschaftlichen Bezirksvereines in Wolin, des landwirthschaftlichen Vereines für die Umgebung von Königgrätz, des Bezirkausschußes in Königinhof, des landwirthschaftlichen Vereines für die Bezirke Pardubitz, Přelouč und Holic und der Bezirksvertretung in Laun betreffs Errichtung einer Landesversicherungsanstalt werden dem Landesausschusse zur Erwägung und seinerzeitigen Berichterstattung übermittelt.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Kommissionsantrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijat.
Er ist angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Petitionskommission über die Petition des Feuerwehr Gauverbandes "Metuj" des Politz-Nachoder Bezirkes um Annahme eines Gesetzentwurfes betreffs des Diensteides der aktiven Feuerwehrvereins-Mitglieder und über deren äußere Dienstabzeichen.
Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise petiční o petici župní jednoty "Metuj" okresu Policko-Náchodského za přijetí přísahy činných členů sborův hasičských a zevnějšího označení jejich ve službě. Zpravodajem jest p. dr. Kaizl.
Zpravodaj Dr. Kaizl: Slavný sněme Župní hasičská jednota "Metuj" okresu Policko-Náchodského, ukazuje ve své petici k tomu, že strážcové silnic, lesů, polí, rybářství a honitby mají své odznaky zákonem ustanovené a že hasiči toto postrádají, z čehož se přihází, že někdy při konání své povinnosti bývají všelijak uráženi a že ochrany nedojdou.
Aby mohly této ochrany účastnými se státi a aby vřaděni býti mohli mezi orgány, kteréž chrání § 68. trestního zákona, žádají vedle IV. župního sjezdu, drženého v Hronově 11. července 1886, aby slavný sněm vydal zákon, v kterémž ustanovují se odznaky pro činné členy hasičských sborův, a ve kterém stanoví se, aby tito členové vzati byli pod přísahu, čímž vstoupily by v řadu osob v § 68. tr. z. pojmenovaných.
Petice uzavírá v sobě osnovu zákona samu, kteráž však šíří se též o účelu, organisaci a činnosti hasičských sborů vůbec. Komise petiční činí návrh: Slavný sněme račiž se usnésti.: Petice župní hasičské jednoty,, Metuj" okresu Policko-Náchodského za přijetí osnovy zákona v příčině služební přísahy činných členů sborů hasičských a vnějšího označení jejich ve službě odevzdává se zemskému výboru, aby ji uvážil.
Die Petitionskommission stellt den Antrag: Die Petition des Feuerwehrgauverbandes "Metuj" des Politz-Nachoder Bezirkes um Annahme eines Gesetzentwurfes betreffs des Diensteides der aktiven Mitglieder der Feuerwehrvereine und betreffs deren Abzeichen im Dienste wird dem Landesausschusse zur Erwägung übermittelt.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?
Verlangt Jemand das Wort?
Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Kommissionsantrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Er ist angenommen.
Jest přijat.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Petitionskommission über die Petition des Honetschläger wechselseitigen Brandschadenversicherungsvereines in Ottetstift um Befreiung der wechselseitigen Versicherungsanstalten von, der Beitragsleistung zu Feuerwehrzwecken.
Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise petiční o petici Hodňovského vzájemně pojišťovacího spolku proti ohni v Otici, aby vzájemné pojišťovny sproštěny byly příspěvků k účelům hasičským. Zpravodajem jest posl. Dr. Kaizl.
Zpravodaj Dr. Kaizl: Slavný sněme Hodňovský vzájemně pojišťovací spolek proti ohni podal petici, ve které uvádí, že má v Otici vzájemně pojišťovací ústav, u kterého vlastně žádné prémie se neplatí, nýbrž u kterého každý člen platí jen jakési vstupné a sice z pojištěných 100 zl. 50 kr., a pohoří-li někdo, že se zatím z pokladny spolkové mu Škoda nahradí a ta se pak rozrepartuje na členy.
Petice dále uvádí, že tam také žádný hasič nikdy nepřijde a ani přijíti a hasiti nemůže, poněvadž jsou stavení roztroušena v horách, ani vody tam nemají a myslí tedy, že oni jsou takovým spolkem, který by neměl platiti předepsaný 2 proc. příspěvek k účelům hasičským a žádají, aby ony i podobné spolky byly této povinnosti sproštěny.
Komise petiční navrhuje:
Petice Hodňovského vzájemně pojišťovacího spolku proti ohni v Otici, aby vzájemné pojišťovny sproštěny byly příspěvku k účelům hasičským, odevzdává se zemskému výboru, aby vyšetřil, zdali dotčený spolek spadá pod ustanovení zákona zemského ze dne 24. prosince 1884 z. z. čís. 62 a aby podle výsledku vyšetření petici vyřídil.
Die Petitionskommission stellt den Antrag: Die Petition des Honetschläger wechselseitigen Brandschadenversicherungs=Vereines in Ottetstift um Befreiung der wechselseitigen Versicherungsanstalten von der Beitragsleistung zu Feuerzwecken wird dem Landesausschusse abgetreten behufs Untersuchung, ob der betreffende Verein
den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 24. Dezember 1884, L. G. Bl., Z. 62, unterliege, und behufs Erledigung nach Maßgabe des Ergebnisses der Untersuchung.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Petitionskommission über die Petitionen der Vertretung der Gemeinde Chodouň, Bezirk Hořowitz, dann der Bezirke und Gemeinden Westböhmens um Abschreibung der im Jahre 1872 in Folge Ueberschwemmung bewilligten Staatsvorschüße.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy petiční komise o peticích představenstva obce Chodouně okresu Hořovického, pak okresů a obcí západních Čech za odepsání státní zálohy roku 1872 za příčinou povodně povolené. Zpravodajem jest pan posl. Mixa; dávám jemu slovo.
Zpravodaj posl. Mixa: Obec Chodouň v okresu Hořovickém a pak ještě více obcí v okresu Křivoklátském, dále více obcí západních Čech v Českých okresích, více obcí okresu Žateckého a okresu Německo Jesenického byly stíženy v roce 1872 a také v následujících letech, jmenovitě r. 1876 a 1880 atd. živelními pohromami a tu se obrátili s peticí k vysokému sněmu, aby tento svého vlivu použil, by u vysoké vlády zálohy povolené byly odepsány.
V stejném směru podaly České okresy a české obce západních Čech, jimž podle zákona ze dne 10. února 1882 č. 75 dotyčně ze dne 25. března 1879 k veřejným účelům poskytnuty byly státní zálohy za příčinou neobyčejné povodně roku 1872 žádost na sl. sněm pod čís. 639 a německé okresy obce a západních Čech pod č. 638 žádost, by se o to u c. k. vlády zasadil, by petice jejich podané c. k. vládě a na říš-
skou radu za odepsání těchto záloh dosáhla příznivého vyřízení.
K tomu se připojilo dnešním dnem 11 okresních výborů a obcí a sice v Rakovníce, v Křivoklátě, v Berouně, Dobříši, Zbraslavi, Hořovicích, Rokycanech, Zbirově, Plzni, Královicích a Manětíne. Petiční komise činí návrh:
Slavný sněme račiž se usnésti: že petice obce Chodouňské č. 602, pak českých obcí a okresů západních Čech, č. 639 a německých obcí a okresů západních Čech č. 638, konečně petice 11 okresů a 4 obcí západních Čech č. 653, aby státní záloha v r. 1872 za příčinou zhoub povodní způsobených jim poskytnutá byla odepsána, odevzdávají se c. k. vládě k bedlivému uvážení a doporučují se k příznivému přijetí.
Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petitionen der Gemeinde Chodouň, Z. 602, dann der böhmischen Bezirke und Gemeinden des westlichen Böhmens, Z. 639, sowie der deutschen Bezirke und Gemeinden des westlichen Böhmens Z. 638 endlich von 11 Bezirken und 4 Gemeinden des westlichen Böhmens Z 653, um Abschreibung des denselben in Folge von Hochwasserschäden im Jahre 1872 gewährten Staatsvorschusses werden der k. k. Regierung zur gründlichen Erwägung übermittelt, und zur günstigen Erledigung anempfohlen.
Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.
Wir gehen zur Abstimmung über.
Die Commission beantragt, die Petition der k. k. Regierung zur gründlichen Erwägung zu übergeben und zur günstigen Erledigung anzuempfehlen.
Komise navrhuje, by petice byla odstoupena sl. vládě k bedlivému uvážení a doporučila se jí k příznivému vyřízení.
Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijat.
Er ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise petiční o petici představenstva obce Chodouně okresu Hořovického za slevení c. k. daní za rok 1885 a za poskytnutí zálohy 8000 zl. následkem neúrody.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Petitionskommission über die Petition der
Gemeindevertretung in Chodouň Bezirks Hořowic um Steuernachlaß für das Jahr 1885 und Gewährung eines Vorschußes von 8000 fl. anläßlich Mißernte.
Zpravodajem jest pan poslanec Mixa; dávám jemu slovo.
Zpravodaj posl. Mixa: Představenstvo obce Chodouně okresu Hořovického žádá následkem neúrody za slevení c. k. daní za rok 1885 a za poskytnutí zálohy v obnosu 8000 zl.
Komise petiční se usnesla na následujícím návrhu:
Sl. sněme račiž petici obce Chodouně, č. 603, aby občanstvu tamnějšímu následkem neúrody c. k. daně za rok 1885 byly sleveny a aby mu poskytouta byla záloha 8000 zl. r. č. c. k. vládě odporučiti k bedlivému uvážení.
Der hohe Landtag wolle die Petition der Gem. Chodouň N. 603 des Inhaltes, daß der dortigen Einwohnerschaft die k. k. Steuer für das Jahr 1885 wegen Mißernte nachgelassen und ein Vorschuß von 8. 000 fl. ö. W. gewährt werde, der k. k. Regierung zur gründlichen Erwägung anempfehlen.
Nejvyšší maršálek zemský: Komise navrhuje, by petice byla odkázána vládě k bedlivému uvážení.
Die Commission beantragt, die Petition der h. Regierung zur gründlichen Erwägung anzuempfehlen.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí by vyzdvihli ruku. Jest přijato.
Es ist angenommen.
Poslední předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise petiční o žádosti obce Lhenické za sprostředkování provedení stavby silnice, která by spojovala Budějovice, Lhenice a Volary.
Letzter Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Petitions-Commission über die Petition der Gemeinde Elhenitz um Veranlassung des Ausbaues einer Verbindungsstrasse zwischen Budweis-Elhenitz und. Wallern.
Zpravodajem jest pan poslanec Dr. Svátek.
Dávám jemu slovo.
Zpravodaj poslanec Dr. Svátek: Zastupitelstvo obce Lhenické domáhá se sprostředkování sl. sněmu za povolení a provedení stavby silníce z Budějovic přes Lhenice do Volar.
Uvádí ve své žádosti, že nedostatkem komunikace obchod, průmysl a hospodářství klesly.
Komisse uznala důvody tyto v plné míře, avšak, poněvadž žádost nebyla doložena potřebnými doklady, zejména scházejí nákresy staveb, rozpočty podrobné, pak usnešení okresních zastupitelstev netolického a volarského, činí komise návrh, aby se žádosť obecního zastupitelstva lhenickóho číslo 596. pet. 1887. za zprostředkování stavby silnice, která by spojovala Budějovice, Lhenice a Volary, odevzdává se zemskému výboru k náležitému vyšetření a projednání.
Die Conimission stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition der Gemeindevertretung in Elhenitz Z. 596. Pet. 1887. um Vermittelung des Baues einer Verbindungsstrasse zwischen Budweis, Elhenic und Wallern wird dem Landesausschuße zur gründlichen Erwägung und Durchführung übergeben.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?
Verlangt Jemand das Wort?
Die Kommission beantragt, die Petition dem Landesausschuße zur gründlichen Erwägung und Durchführung zu übergeben.
Komise navrhuje, by petice byla odkázána zemskému výboru k důkladnému uvážení, vyšetření a provedení.
Prosím pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nejv. maršálek zem. (zvoní):
Zum Schluße der heutigen Sitzung hat Sich Seine fürstliche Gnaden der Herr Fürst- erzbischof von Prag das Wort erbeten...
Ich ertheile ihm das Wort (Shromáždění vstali).
Seine fürstl. Gnaden der Herr Fürsterzbischof: Ich habe mir das Wort erbeten, um mich zunächst an den Vertreter der hohen Regierung, Se Excellenz den Herrn Statthalter des Königreiches Böhmen zu wenden.
Cure Excellenz!
Seine Majestät unser allergnädigster Kaiser und Herr haben Hochdemselben in bewegten Tagen eines der wichtigsten und schewersten Aemter anvertraut und es ist meine volle Ueberzeugung, daß Eure Excellenz Ihres Amtes walten, indem Sie mit beispielsvoller Hingebung aller Kräfte und aller Zeit dem Wohle, dem Heile, dem Frieden dieses Landes widmen. (Bravo ! Výborně!)
Dafür, daß Hochdieselbe uns auch in diesem Landtage wiederholt den Beweis gegeben haben, wollen Sie den aufrichtigsten und tiefgefühltesten Dank im Namen aller Anwesenden empfangen. (Výborně! Bravo !)
Se. Exe. k. k. Statthalter: Hoher Landtag! Die erhebenden Worte, welche Seine fürst-erzbischösliche Gnaden an mich als Vertreter der Regierung zu richten die Güte hatten, erfüllen mich in dieser bedeutungsvollen Zeit mit wahrer Genugthung.
Ich fühle mich zu dem lebhaften Danke verpflichtet und bitte Seine fürsterzbischöfliche Gnaden, sowie den hohen Landtag für diese mich so ehrende Kundgebung meinen verbindlichsten und tiefgefühlten Dan! entgegen zu nehmen.
Ich kann den überaus ehrenden Worten, die an mich gerichtet wurden, nichts anderes erblicken als zu meiner großen Freude die Anerkennung des hohen Landtages für das Bestreben der Regierung, die zu vertreten ich die Ehre habe, daß Sie gewiß nach den besten Kräften bestrebt ist, die hingebungsvorle Thätigkeit und das heilsame Wirken dieses hohen Hauses zu fördern.
Ich meinerseits vermag nichts weiter als meine persönliche Versicherung beizufügen, daß ich für alle Zukunft, so lange ich das Glück und die Ehre haben werde, in diesem Lande zu verbleiben, in meiner Stellung und jeder Zeit nur für das Heil desselben meine besten Kräfte einsetzen werde. (Výborně, Bravo !)
Nejv. marš. zemský: Dávám slovo panu arcibiskupovi.
Kníže arcibiskup Pražský: Jasný kníže! Jest i letošního roku na mne vznesen čestný úkol Vám, jasný Pane, vysloviti vřelý dik tohoto vznešeného shromáždění. Činím to se zvláštní radostí, neboť vyhovuji tím i přání vlastního srdce. Svou vytrvalostí, obezřetností a Svou moudrostí, jasný Pane, jste vzbudil obdiv nás všech. (Výborně !)
Zavázal jste nás ku vroucím díkům které vám, jasný Pane, tímto vyslovuji.
Eure Durchlaucht haben auch in disem Jahre uns einen Beweis davon gegeben, daß es ein wahres Wort ist, welches vor Jahren Von diesem Platze aus mein hochverehrter Vorgänger gesprochen hat, obwohl er Hochdemselden durch die Bande des Blutes so nahe verwandt war; er hat sich nicht gescheut, hier offen auszusprechen, er sei überzeugt davon, daß hier der rechte Mann auf dem rechten Platze stehe. (Výborně).
Ich bin überzeugt, und sehe in diesem Augenblicke, daß Sie von der Wahrheit dieser Worte tief überzeugt sind (Výborně), und Spreche Ihnen für die vielen Beweise von Ruhe, Mäßigung und weiser Klugheit, die Eure Durchtaucht uns hier gegeben haben, den wärmsten, aufrichtigsten, tiefgefühlteren Dank des hohen Landtages aus. (Výborně), Výborně).
Oberstlandm.: Den überaus freundlichen ja gnädigen Worten Seiner fürstlichen Gnaden gegenüber erübrigt mir allerdings nichts, als meinerseits meinen innigsten und aufrichtigsten Dank für das freundliche Entgegenkommen auszusprechen, welches die geehrten Mitglieder dieses hohen Hauses mir bewiesen haben, und ihnen für die Unterstützung zu danken, welche mir bei Waltung meines Amtes zu Theil geworden ist.
Slavný sněme! Na konci zasedání, kterému nyní se přibližujeme, náleží nám hleděti zpět k výsledkům našeho letošního jednání. Můžeme sobě dáti svědectví, že práce naše byla tak plodna, tak bohata na výsledcích, jaká v poměrně krátké době našeho zasedání jen mohla býti.
Vzorná pilnost pánů členů této sněmovny jak ve výborech tak i při zasedání v plném sněmu umožnila to, že byl přemožen materiál tak ohromný, který byl na denních pořádcích, a který byl přikázán komisím téměř bez výminky, byl v tomto zasedání vyřízen.
V tomto ohledu můžeme zajisté hleděti s uspokojením na činnost svou, můžeme se těšiti z výsledků tohoto zasedáni sněmovního.
Jest arciť při tom jeden výjev, který zapomenouti nesmíme, výjev to vážný a zajisté politování hodný, že totiž valná část našich pánů kolegů po dlouhou dobu nesúčastnili se při pracích sněmovních.
Litujeme toho, poněvadž máme na srdci, by sněm království českého povždy
v plném počtu se scházel, aby byl pravým odznakem všech odstínů jak národních, tak odstínů smýšlení, které v zemi panuje.
Litujeme však i toto faktum, poněvadž z něho vidíme, že mezi krajany našimi německými dostal nadvládu proud (Výborně), který pro národní mír v Čechách sluší jmenovati nad míru osudný (Tak jest!) a který, kdyby nabyl dalších rozměrů, mohl by se státi i ohrožujícím pro pravidelný chod ústavního života v Rakousku vůbec. (Tak jest! Výborně!)
Dnešní usnesení, kterým Jste, pánové prohlásili mandáty Svých kolegů za propadlé, nebylo nežli konsekvencí jejich jednání, konsekvencí, kterou zajisté Vy všichni tak litujete, jak litovali Jste jejich kroku, (Tak jest!) usnešení Vaše stalo se beze vší zášti, stalo se toliko, by se dal průchod řízení zemskému a jeho předpisům (Tak jest!) aby voličům oněch pánů, kteří ze sněmu vystoupili, byla dána příležitost vyslovili se o tom, kterak o činu svých poslanců smýšlejí. (Tak jest!)
Nechci býti ani soudcem, ani věštcem a proto není úlohou mou, abych vyslovil jakékoliv mínění o tom, kterak nové volby, jichž bude třeba vypsati k příštímu zasedání, dopadnou: já toliko s tohoto místa sobě dovoluji vysloviti přání, by k příštímu zasedání sněm království Českého opět v plném počtu se sešel. (Výborně!)
Jsem přesvědčen, pánové, a ohlas, kterým Jste ráčili provázeti slova má, jest mi toho důkazem, že v tomto smýšlení Jste se mnou jedné mysli. (Výborně!)
Sněm podal důkaz svého smiřlivého smýšlení tím, že téměř s úzkostlivostí se vyhnul všemu, co by jen jakýmkoliv způsobem mohlo býti považováno, že se děje na úkor národnosti zde takřka nezastoupené. (Tak jest !)
Sněm dokázal, Že dovede býti spravedlivými naproti nepřítomným (Tak jest!) Výborně!) a tuším, že přisvědčíte slovům mým, pravím-li, že my ke smíření povždy hotovi budeme (Tak jest! Výborně!) a že toliko očekáváme, by i s druhé strany se ukázala upřímná snaha ke smíření. (Výborně !)
Takové snaze půjdeme rádi vstříc (Výborně!), ano neštítili bychom se ani dosti značných změn na stávajících zákonech a zařízeních, pakli by tím zjednán byl skutečně národní mir v Čechách (Výborně),
arci ale toliko tenkráte, pakli by návrhy, které by v tomto směru se děly, byly takové, by tím zachováno bylo rovné právo obou národnosti (Výborně! potlesk), by zůstala nedotknuta celistvost království Českého (Výborně ! potlesk) a nebude-li od nás ničeho požadováno, z čeho bychom dle nejlepšího přesvědčení svého očekávati mohli jakékoliv poškození státních zájmů rakouských. (Výborně ! Potlesk).
Na této půdě, v těchto mezích budeme ku smíření povždy hotovi.
Dejž Bůh, by se brzy našli mužové.
kteří by z druhé strany dle těchto zásad ke smířeni byli volni. (Výborně!)
S tímto přáním, pánové, končím nynější zasedání a žádám Vás, byste se mnou v obvyklé loyalitě provolali Jeho Veličenství císaři a králi našemu: Sláva, Sláva ! Sláva! (Shromáždění provolává 3kráte Sláva. )
Zasedání jest skončeno.
Die Session ist geschlelossen.
Konec schůze o 4. hod. 40. min.
Schluß der Sitzung um 4 Uhr 40 Min;
Kytka, verifikator. Mündl, verifikator.
Gust. Ludw. Pabstmann, Verifikator.