Ich werde die Abstimmung in der Weise einleiten, daß ich zuerst den Anfang des § 7, sowie derselbe vorgedruckt ist, bis zum Worte "Rechnen und einfache Buchführung" zur Abstimmung bringe. Dann werde ich in diesem Absatz dem bezüglich des böhmischen Textes gestellten Antrage des Herrn Abg. Kvíčala Rechnung tragen, bei der Abstimmung hieraus werde ich über alle übrigen Absätze mit Ausnahme der letzten Abtheilung "weibliche Handarbeiten" abstimmen lassen und bei dem letzten Absatze wird auch bezüglich des böhmischen Textes bei der Abstimmung dem Antrage des Herrn Abg. Jireček Rechnung getragen.
K tomuto odstavci byly v českém textu učiněny dva návrhy a sice k odstavci, který začíná slovy "opakování čtyř základních způsobů počítání" atd. navrhuje pan posl. prof. Kvíčala, by na místo slov "buďte prováděny příklady z domácího hospodářství" stála slova "provádění příkladů z domácího hospodářství, " pak v posledním odstavci tohoto článku navrhuje p. posl. Jireček, by na místo slov "návod" až "strojení" se jiné znění přijmulo.
Dám tedy hlasovati o prvních částech § 7. až k slovům "počty a jednoduché účetnictví", pak dám hlasovati o tomto odstavci a sice v českém textu dle návrhu professora Kvíčaly, pak o ostatních částech až do konečné částky, pak o posledním odstavci, při kterém přijde napřed formulování pana posl. Jirečka, a pakli by toto formulování přijato nebylo, tedy ve formulování dle návrhu komise.
Ich werde zuerst zur Abstimmung bringen den § 7 bis zu den Worten "Rechnen und einsache Buchführung" inclusive.
Dám hlasovati o čl. 7. až k slovům "počty a jednoduché účetnictví" včetně.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche damit übereinstimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nyní přijde k hlasovaní příští odstavec a sice dle znění pana prof. Kvíčaly v českém textu.
Tento by zněl: "Opakování čtyř základních způsobů počítání číslic celistvých a zlomků desetinných, počítání poměrné a troj členné, provádění příkladů z domácího hospodářství, jednoduché účetnictví, pokud toho třeba jest v domácnosti - 4 hodiny týdně"
Žádám pány, kteří s tímto zněním v českém textu souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche mit diesem böhmischen Texte übereinstimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nyní dam hlasovati o německém textu tohoto odstavce.
Ich werde nunmehr über den deutschen Text dieses Absatzes abstimmen lassen und bitte die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.
Zadám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nunmehr werde ich über alle übrigen auf Seite 15 gedruckten Theile des § 7. abstimmen lassen.
Nyní dám hlasovati o všech ostatních odstavcích článku 7., pokud jsou vytisknuty na straně 15. tedy od slova: "čtyry hodiny týdně" z předešlé stránky až ke slovům "jakož i se zahradnictvím. "
Ich bringe zur Abstimmung die Theile des § 7. von den Worten "vier Stunden wochentlich" auf Seite 14, dann die ganze Seite 15 bis zu den Worten "die mit der Gärtnerei zusammenhängt. "
Ich ersuche die Herren, welche zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nyní přijde k hlasovaní návrh pana posl. Jirečka v českém textu: Ženské ruční práce, návod a praktická cvičení v latání a spravování prádla a oděvu, pletení punčoch, šití rukou a strojem.
Žádám pány, kteří s tím zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku,
Ich ersuche die Herren, welche zustimmen. Die Hand zu erheben
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nunmehr kommt der deutsche Text des analogen Absatzes zur Abstimmung, sowie derselbe vorgedruckt ist.
Ich ersuche die Herren, welche ihm zustimmen, die Hand zu erheben.
Er ist angenommen.
Jest přijat.
Nyní přivádím k hlasování zbývající části článku 7.
Ich bringe zur Abstimmung den übrigen Theil des § 7.
Ich ersuche die Herren, welche dem zu stimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Žádám pána zpravodaje, aby články ku kterým žádný není k slovu přihlášen, toliko dle čísel ohlásil.
Ich ersuche den Herrn Berichterstatter die Paragrafe, zu welchen keine Redner zum Worte vorgemerkt sind, lediglich nach der Ziffer der Paragrafe zur Erwähnung zu bringen.
Zpravodaj posl. Teklý: článek 8.
Nejv. marš. z.: Žádá někdo za slovo k čl. 8?
Verlangt jemand das Wort zum § 8?
Jest přijat.
Derselbe ist angenommen.
Zpravodaj posl. Teklý: článek 9.
Landtags-Aktuar Tobiš: Paragraf 9.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zum § 9?
Žádá někdo za slovo k čl. 9 ? Jest přijat.
Er ist angenommen.
Zpravodaj posl. Teklý: Článek 10.
Landtagsaktuar Tobiš: Paragraf 10.
Nejv. marš. z.: Žádá někdo za slovo k čl. 10?
Verlangt Jemand das Wort zum § 10? Er ist angenommen.
Jest přijat.
Zpravodaj posl. Teklý: Čl. 11.
Ldtgsakt. Tobiš: Paragraf 11.
Nejv. marš. z.: Žádá někdo za slovo k článku 11?
Verlangt Jemand das Wort zum § 11? Er ist angenommen.
Jest přijat.
Zpravodaj posl. Teklý: Na základě této zprávy navrhuje komise pro záležitosti zemědělské:
Slavný sněme! račiž I. v zásadě schváliti osnovu stanov hospodyňských škol, dle nichž zřizovati se mají takové školy, a uložiti zemskému výboru, aby, pokud prostředky po ruce jsoucí tomu dovolují, podniknutí toto podporoval.
Ldtgssekr. Höhm: Erstens:
Der hohe Landtag wolle den vorgelegten Statutenentwurf für Haushaltungsschulen im Principe genehmigen und den Landesausschuß beauftragen, für die Durchführung dieses Beschlusses im Bedarfsfalle nach Zulaß der vorhandelten Mittel Sorge zu tragen.
Nejvyšší maršálek zem.: K tomuto návrhu přihlásil se k slovu pan posl. Dr. Kvíčala. Dávám jemu slovo.
Posl. Dr. Kvíčala: Ctěná komise pro záležitosti zemědělské navrhuje: Slavný sněme! Račiž v zásadě schváliti osnovu stanov hospodyňských škol, dle nichž zřizovati se mají takové školy a uložiti zemskému výboru atd. a v německém textu:
Der hohe Landtag geruhe 1. den vorgelegten Statutenentwurf für Haushaltungsschulen im Principe zu genehmigen und den Landesausschuß zu beauftragen atd.
Tato slova v českém textu,, v zásadě" a v německém textu,, im Principe" jsou závadná, neboť kdyby mělo býti učiněno usnešení v tomto znění a v tomto smyslu, tedy mohlo by se říci, že osnova stanov hospodyňských škol, o níž nyní slavný
sněm rokoval a kterou přijal s některými změnami, může býti podle rozličných poměrů, podle libovůle atd. změněny. Ta však slavná komise nemínila tak. Ctěná komise mínila zajisté, že tato osnova stanov hospodyňských škol, jak jest vypracována, obsahuje zásady, má býti zásadou, má býti pravidlem, kteréhož se má šetřiti a v skutku prohlédneme-li si tuto osnovu stanov hospodyňských škol blíže, tedy shledáváme, že v leckterých článcích jest volnost jakási ponechána, aby mohly školy dle rozličných místních potřeb býti zařízeny různým způsobem Tak na příklad v článku 6. ustanovuje tato osnova: "pokud místní poměry nebudou vyžadovati toho, aby ještě jiné předměty u vyučování byly zavedeny, jsou předměty vyučování tyto"; tedy zde jest volnost ponechána, aby byly podle potřeb místních, podle poměrů místních také ještě jiné předměty do takové školy zavedeny. A tak ještě jak jsem pravil v několika jiných článcích jest také takováto volnost ponechána. To jsou tedy ty zásady, kterýmiž se mají říditi takovéto školy.
Ale co v této osnově stanov hospodyňských škol jest vysloveno, od toho nemůže býti nijak libovolně upuštěno, nýbrž jen v těch mezích, které jsou v samé osnově vyznačeny. Té intenci myslím, žě nevyhovuje tato stylisace. Slavný sněme, račiž:
1. V zásadě schváliti osnovu stanov hospodyňských škol; nikoliv jenom v zásadě, nýbrž celou tuto osnovu; jak jest předložena, má slavný sněm schváliti. Patrno tedy, že tato slova "v zásadě" mají býti vynechána a v německém textu "im Prinzipe".
Byla by ještě také jiná změna možná, ale já myslím, že ta, kterou navrhuji, jest jednodušší. Mohlo by se také říci: Slavný sněme, račiž schváliti osnovu stanov hospodyňských škol jakožto zásadu, "als Prinzip" v německém textu; avšak přiměřenějším a jednodušším zdá se mi býti vynechání těchto slov a proto prosím; poněvadž se v takovéto příčině oddělené hlasovádí zavádí, aby bylo o těchto slovech "v zásadě" zvláště hlasováno.
Nejv. maršálek zem.: Žádá ještě někdo za slovo?
Verlangt noch Jemand das Wört?
Prohlašuji debatu za ukončenou.
Ich erkläre die Debatte für geschlossen.
Návrhu pana profesora Kvíčaly se vyhoví tím způsobem, že dám o těchto slovech hlasovati odděleně.
Dem Antrage des Herrn Abg. Kvíčala wird insoferne Rechnung getragen, daß ich bei der Abstimmung über die beanstandeten Worte getrennt werde abstimmen lassen. In Folge dessen entfällt auch die Unterstützungsfrage.
Dávám slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. Teklý: Já musím opět doložiti, že vlastně tento návrh podal zemský výbor a zemský výbor nám tento návrh odporučil a. také byl od komise přijat, tak že jest to v témž znění, jak to zemský výbor stylisoval.
Nejv. maršálek zem.: Přejdeme k hlasování.
Přís. zem. výboru prof. Kvíčala: Prosím o slovo.
Nejv. maršálek zem.: Prosím, debata jest uzavřena. K faktické poznámce mohu dáti slovo.
Přís. zem. výboru prof. Kvíčala: Ta faktická poznámka jest, že tvrzení ctěného pana zpravodaje zakládá se snad na omylu a sice proto: Tato slova byla obsažena ve zprávě komise pro záležitosti zemědělské podané r. 1885 (čte):
"Slavný sněme, raciž v zásadě schváliti osnovu stanov hospodyňských škol.
Nevím arci, zdali slova tato nezakládají se na předchozí zprávě zemského výboru, to v tom okamžiku nemohu kontrolovat, ale zjišťuji, že ve zprávě komisse pro záležitosti zemědělské z roku 1885 jsou tato slova obsažena. V letošním zasedání zemský výbor ve své zprávě nepodal ničeho, co by se těchto slov týkalo. Myslím tedy, že, když se ve zprávě komise pro záležitosti zemědělské zase nalézají tato slova, mohou se jenom připočísti na vrub ctěné komise zemědělské a nikoliv na vrub zemského výboru.
Nejv. maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.
Wir gehen zur Abstimmung über. Der Herr Abg. Kvíčala wünscht, daß die Worte "im Prinzipe" ausgelassen werden und
ich werde demnach über dieses Alinea mit Vorbehalt der Worte "im Prinzipe" abstimmen lassen und wenn das Alinea angenommen wird, über die Worte "im Prinzipe".
Jelikož p. posl. Kvíčala sobě přeje, aby o slovech "v zásadě" se hlasovalo, zvlášť, dám hlasovati o tomto odstavci s vyhražením slov: "v zásadě", a pakli tento odstavec bude přijat, dám hlasovati o těchto slovech.
Dám tedy hlasovati o návrhu, který jest naznačen číslicí 1. a který zní: "Slavný sněme račiž 1. schváliti osnovu stanov hospodyňských škol, dle nichž zřizovati se mají takové školy a uložiti zemskému výboru, aby pokud prostředky po ruce jsoucí tomu dovolují, podniknutí toto podporoval" - vyhražuje hlasování o slovech "v zásadě. "
Ich bringe zuerst zur Abstimmung den ersten Antrag, welcher mit Vorbehalt der Worte "im Prinzipe" lautet: der hohe Landtag wolle
1. den vorgelegten Statutenentwurf für Haushaltungsschulen genehmigen und den Landesausschuß beauftragen für die Durchführung dieses Veschlusses im Bedarfsfalle nach Zulaß der vorhandenen Mittel Sorge zu tragen. "
Ich ersuche die Herren, welche dein zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. Jest přijat.
Es ist angenommen.
Nyní dám hlasovati o slovech; "v zásadě. "
Ich werde nunmehr die Worte "im Prinzipe" zur Abstimmung bringen und ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Slova tato nejsou přijata.
Diese Worte sind abgelehnt.
Zpravodaj posl. Teklý: Odstavec II.
Landtagsaktuar Tobiš: Absatz II.
Nejv. marš. z. Žádá někdo za slovo k tomuto II. odstavci?
Verlangt Jemand zu dieser II. Resolution das Wort?
Nachdem dies nicht der Fall ist, werde ich dieselbe zur Abstimmung bringen.
Dám hlasovati o této druhé resoluci a žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben. Es ist angenommen.
Jest přijato, a tím jest druhé čtení tohoto předmětu ukončeno.
Damit ist die zweite Lesung dieses Gegenstandes erledigt.
Čas již pokročil tak daleko, že pomýšlím nyní přikročiti k ukončení schůze.
Wegen vorgerückter Zeit gedenke ich nunmehr die Sitzung zu schließen.
Komise pro záležitosti daně z cukru koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Die Zuckersteuerkommission hält Sitzung heute den 7. Jänner nach der Laudtagssitzung.
Die Kommission für die Angelegenheiten der Hypothekenbank halt Sitzung Samstag am 8. Jänner um halb 10 Uhr Vormittags.
Komise pro záležitosti hypoteční banky koná schůzi v sobotu dne 8. ledna o 1/2 10. hodině dop.
Komise pro záležitosti zemědělské koná schůzi v sobotu dne 8. ledna o 1/2 10. hod. dop.
Die Landeskulturkommission halt Sitzung Samstag am 8. Jänner um halb 10 Uhr Vormittags.
Die Kommission für die Bauordnung hält Sitzung Samstag am 8. Jänner um halb 11 Uhr Vormittags.
Komise pro stavební řád koná schůzi v sobotu dne 8. ledna o 1/2 11. hod. dop.
Komise rozpočtová koná schůzi v sobotu dne 8. ledna po sezení sněmu.
Die Budgetkommission halt Sitzung Samstag am 8. Jänner nach der Landtagssitzung.
Dovoluji si upozorniti kurie měst a průmyslových míst, by vykonala po sezení volbu do zemědělské komise oa místo zemřelého poslance dra. Zunterera.
Ich erlaube mir die Städtekurie daran zu erinnern, daß ich dieselbe ersucht habe, nach der heutigen Sitzung die Wahl eines Mitgliedes in die Landeskulturkommission an Stelle des Herrn Abg. Dr. Zunterer vorzunehmen.
Denní pořádek příštího sezení, které
se bude odbývati zítra, v sobotu dne 8. ledna o 11. hodině jest následující.
1. První čtení vládní předlohy s návrhem, zákona o rybářství platného pro království České, č. t. LV.
2. První čtení zprávy zemského výboru v příčině poskytnutí zemského příspěvku 75. 000 zlatých, na zřízení budovy pro vyšší státní průmyslovou školu v Praze, č. t. LVIII.
3. První čtení zprávy zemského výboru ohledně opatření k zamezení přílišného pití kořalky, č. t, LIX.
3. První čtení zprávy zemského výboru o posavadních výsledcích stravování ve vlastní režii v zemském ústavě pro choromyslné v Praze a o přípravách ku zavedení téže soustavy v zemském ústavu pro choromyslné v Dobřanech č. t. LXI.
Pak kladu na denní pořádek třetí Čtení předmětu, se kterým jsme se dneszabývali, zprávy o hospodyňských školách, pak předměty, které byly na dnešním denním pořádku a sice od čísla VI. až do konce, tedy čísla VI., VII.., VIII, IX., X. dnešního denního pořádku a konečně zprávu zemského výboru o jednání provedeném v základě resoluce slavného sněmu ze dne 16. ledna 1886 týkající se svolání enkety ku poradě o spůsobu zvelebování vývinu železnic silničních v Čechách, č. t. XI.
Die Tagesordnung der morgigen Sitzung, welche um 11 Uhr stattfinden wird, ist folgende:
1. Erste Lesung der Regierungsvorlage mit dem Entwurfe eines Fischereigesetzes für das Königreich Böhmen, Dr. Nr. 55.
2. Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffs Gewährung eines Beitrages von 75000 fl. aus Landes mitteln zum Baue der höheren Staatsgewerbeschule in Prag, Dr. =Nr. 58.
3. Erste Lesung des Landesausberichtes betreffend die Maßnahmen zur Hintanhaltung des unmäßigen Branntweintrinkens, Dr. =Nr. 59,
4. Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die bisherigen Erfolge der Berköstigung in eigener Regie in ber Landesirrenanstalt zu Prag und über die behufs Einführung dessetben Ausspeisungssystems in der Landesirrenanstalt zu Dobřan unternommenen Schritte, Dr. Nr. 61.
Dann setze ich auf die Tagesordnung der morgigen Sitzung die 3. Lesung des Berichtes, welcher heute in 2. Lesung erledigt worden ist, betreffend die Haushaltungsschulen, dann die Gegenstände, welche unter Nr. 6-10 auf ber heutigen Tagesordnung gestanden sind und endlich den Bericht des Landesausschusses betreffend
die auf Grund der Resolution des h. Landtages vom 16. Jänner 1886 wegen Einberufung einer Enquete behufs Berathung von Maßregeln zur Förderung des Straßeneisenbahnwesens in Böhmen gepflogenen Verhandlungen, Dr. =Rr. 11.
Prohlašuji schůzi za ukončenu.
Ich erklare die Sitzung für geschlossen.
Konec schůze o 3. hod. 15 min. odp.
Schluß der Sitzung 3 Uhr 15 M. Nachm
Graf Adalbert Schoenborn, Verificator.
Dr. Strobach, verifikátor. A. J. Effmert, verifikátor.