Der Landesausschuß stellt den Antrag, diesen Gegenstand an die Budgetkommission zu verweisen.
Zemský výbor navrhuje, by záležitosť ta odkázána byla komisi rozpočtové.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit der in in der letzten Landtagssession nicht erledigten Petition der Gemeinde Studenei um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Grulich und Zutheilung zum Bezirke Senftenberg.
Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva zemského výboru, kterou se předkládá v posledním zasedání nevyřízená petice obce Studené za vyloučení ze soudního okresu Králického a přidělení k okresu žamberskému.
Berichterstatter ist der Landesausschußbeisitzer Dr. Schmeykal.
Ich ertheile dem Berichterstatter das Wort.
L. =A. =B. Dr. Schmeykal: Die Gemeinde Studenci im Bezirke Grulich hat dem hohen Landtage in der verflossenen Session eine Petition unterbreitet, in welcher dieselbe das Begehren stellt aus dem Bezirke Grulich ausgeschieden und zum Bezirke Senftenberg zugewiesen zu werden.
Ter hohe Landtag hat diese Petition dem
Landesausschusse mit dem Austrage überwiesen, die diesbezüglichen Erhebungen zu veranlassen und seine weiteren Antrage zu erstatten.
Die Erhebungen wurden gepflogen und haben zu dem Ergebnisse geführt, daß allerdings die Verbindung zwischen Studenei und Senstenberg eine bequemere und leichtere ist als zwischen Studenei und Grulich, wozu noch weiters der Umstand kommt, daß die Gemeinde Studenec die einzige čechische Gemeinde im Umfange des deutschen Bezirkes Grulich ist.
Mit Rücksicht daraus und gestützt anf die von Seite der autonomen und landesfürstlichen Behörden abgegebenen Gutachten gelaugte der Landesausschuß zu dem Beschlusse, dem hohen Landtage zu empfehlen:
Einmal: der hohen Regierung gegenüber das Gutachten abzugeben, daß diese von der Gemeinde Studenei begehrte Ausscheidung beziehungsweise Zuweisung wünschenswerth und ersprießlich sei und dann zweitens dem hohen Landtage ein Gesetz vorzulegen, welches den Zweck hat, die bezüglichen Grenzen der Bezirke zu regulieren.
In formeller Beziehung wird der Antrag gestellt, diesen Bericht und Antrag der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.
Sněmovní aktuár Dr. Haubner: Co do formálního pojednání činí výbor zemský návrh, aby zpráva tato byla přikázána komisi pro okresní a obecní záležitosti.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Der Landesausschuß beantragt, die Augelegenheit an die Gemeinde=Kommission zu verweisen.
Zemský výbor navrhuje, by záležitost ta byla odkázána komisi pro okresní a obecní záležitosti.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welchen dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru, kterouž se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyří-
zená zpráva komise pro záležitosti zemědělské stran zprávy zemského výboru o upravení tak zvaného,, Saubachu".
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Landeskulturkommission über den Landesausschußbericht betreffend die Regulirung des Saubaches.
Berichterstatter ist der Abgeordnete Graf Chotek.
Ich ertheile ihm das Wort.
L=A. =B. Graf Chotek: Hoher Landtag In der vorjährigen Session des hohen Landtages wurde die Petition der Saazer und Stankowitzer Wassergenossenschaften bezüglich der Regulirung des Saubaches nicht der Erledigung zugeführt. In Folge dessen beehrt sich der Landesausschuß dem hohen Landtage die Petition sammt dem Kommisionsberichte betreffend die Regulirung des Saubaches nach §. 66 der Geschäftsordnung wieder vorzulegen und knüpft hieran nur noch den Bericht, daß in der Zwischenzeit die Vorarbeiten für die Regulirung des Saubaches bereits soweit gediehen sind, daß das Projekt fertig gestellt und nunmehr der hohen Regierung vorgelegt worden ist, welche nach dem Meliorationsgesetze vom Jahre 1884 ihre Zustimmung zur Regulirung zu ertheilen hat.
Bis zu dem Momente, wo dieser Bericht erstattet worden ist, war von der hohen Regierung eine Antwort aus die hierseitige Note noch nicht eingelangt: daher kann sich der Lanbesausichuß nur auf die Mittheilung dieser Daten beschränken und stellt den Antrag, diesen Bericht zur Kenntnis zu nehmen und der Commission für Landeskulturangelegenheiten zur Berichterstattung zuzuweisen.
Zemský výbor činí návrh: Slavný sněme, račiž zprávu zemského výboru o regulaci Saubachu přikázati komisi zemědělské, aby o ní podala zprávu.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort ?
Žádá někdo za slovo?
Der Landesausschuß beantragt die Verweisung an die Landeskulturkommission.
Zemský výbor navrhuje, aby zprava byla odkázána komisi zemědělské,
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. )
(Geschieht).
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Posledním předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru se žádostí osad Nové vsi a Horní Nové vsi za vyloučení z obcí Brlohu a Oudoli Janova a za spojení v jedinou samostatnou obec.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschuß= Berichtes über das Gesuch der Ortschaften Neudorf und Oberneudors um Ausscheidung aus den Gemeinden Verlau und Johannesthal und Vereinigung zu einer selbständigen Gemeinde.
Zpravodaj jest p. Dr. Škarda. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj dr. Škarda: Osady Nová Ves a Horní Nová ves okresu Chvalšinského spojeny jsou a sice Nová ves s Brlohem a Horní nová ves s Oudolím Janovým. Tyto obě osady žádaly, aby byly od kmenových obcí odděleny a zřízeny samy jako jedna samostatná obec Obecní zastupitelstva obou obcí rozhodla proti té žádosti a sice jen malou většinou a také okresní zastupitelstvo Chvalšinské neodporučuje žádost tu ku splněni, Naproti tomu však cis. kr. okresní hejtmanství odporučilo žádost ku příznivému vyřízeni a také c. k. místodržitelství oznámilo, že proti tomu z poli tického ohledu není žádné překážky a námitky. Avšak cís. král. vrchní soud zemský podal nepříznivý úsudek o té žádosti a sice z té příčiny, že prý by pozemkové knihy v obcích těch musily býti předělány, což by stálo mnoho práce a mnoho nákladu a poněvadž c k. vrchní zemský soud tuto námitku učinil, pro hlásilo c. k. místodržitelství, že nemůže souhlasiti s tím, aby obě ty osady od obcí byly odděleny a jako jedna obec samo statná zřízeny. Zemský výbor jednaje dále v této záležitosti s c. k. vrchním zemským soudem a dověděv se, že hlavní námitka jest v otázce nákladové, dal o té věci slyšeti žadatele a ti zavázali se, že sami ze
svého zapraví náklad, který by spojen byl s opravou pozemkových kněh.
Uváží-li se ještě k tomu, že i když obě tyto osady odděleny budou od posavadních obcí, obce, které po tom oddělení zůstanou, jsou tak silnými, že mohou býti pokládány za spůsobilé, aby vykonávaly povinnosti spojené i se samostatným i s přenešeným oborem působnosti a uváží-li se, že nové ty osady, spojené v jednu obec, budou obcí dosti značnou majíce 84 domů se 654 obyvateli a roční daně bez přirážky činí 1352 zl; uvažuje konečně, že slavný sněm ve svém sezení ze dne 15. října r. 1884 schválil zásadu, aby obce byly ohraničeny, kde není žádných podstatných námitek, podle národnosti a zde právě takový případ jest, že dvě české osady přejí si býti odděleny od německých obcí, vše to uvažuje, výbor zemský rozhodl se pro návrh, aby žádosti obou těchto osad bylo vyhověno a předkládaje obšírnou zprávu o této záležitosti, činí formální návrh, aby záležitost ta byla, odkázána komisi pro obecní a okresní záležitosti k úradě a podání návrhu.
Der Landesausschuß stellt in formaler Beziehung den Antrag, den Bericht über das Gesuch der Ortschaften Neudorf und Oberneudorf um Ausscheidung aus den Gemeinden Berlau und Johannisthal und Vereinigung zu einer selbständigen Gemeinde, möge der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zur Berathung und Autragstellung zugewiesen werden.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Zemský výbor navrhuje, aby záležitost byla odkázána komisi pro okresní a obecní záležitosti.
Der Landesausschuß beantragt, den Gegenstand an die Kommission für die Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zu verweisen.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.
Der Antrag ist angenommen.
Denní pořádek jest vyčerpán.
Die Tagesordnung ist erschöpft.
Vor dem Schluße der Sitzung ertheile ich das Wort dem H. Abgeordneten Grafen
Černin als Obmann der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten.
Dávám slovo panu hr. Czernínovi jako předsedovi komise pro okresní a obecní záležitosti, by jménem komise podal návrh formální.
Pan poslanec hr. Čzernin: činím návrh: Slavný sněme račiž uzavříti: Komise pro okresní a obecní záležitosti se zmocňuje na základě čl. 47. al. d) jednacího řádu, aby zprávy, aniž by se do tisku dávati musily, předložiti mohla sl. sněmu v tom případě, když ve zprávě se nečiní návrhy meritorní, nebo když jde o návrhy méně důležité, které se s návrhy zemského výboru shodují.
Im Namen der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten stelle ich den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten wird ermächtigt, aus Grund des §. 47 alinea d) der Geschäftsordnung mit Umgangnahme der Drucklegung den Bericht vorzulegen, wenn darin keine meritorischen Anträge enthalten sind, oder wenn es Angelegenheten von minderer Wichtigkeit sind, welche mit den Antragen des Landesausschusses vollkommen übereinstimmen.
Oberstlandmarschall: Das hohe Haus hat den Antrag gehört und ich brauche denselben nicht zu wiederholen. Wenn keine Einwendung erhoben wird, so schreiten wir zur Abstimmung.
Pakli nečiní se žádné námitky, dám o tom hlasovati a žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Příští sezení bude se odbývati ve čtvrtek dne 16. prosince o 11. hod. dop.
Die nächste Sitzung findet Donnerstag den 16. Dezember um 11 Uhr Vormittags statt. -
Die Tagesordnung ist die folgende: Eiste Lesung des Landesausschußberichtes über
die Grundsätze, nach welchen künftighin die Subventio-
nirung der Mussen aus Landesmitteln zu erfolgen hätte.
(Ldtg. =Z. 129, Dr. XXIII. )
Erste Lesung des Landesausschußberichtes über
das Ansuchen der Gesellschaft patriotischer Kunstsreunde
in Böhmen um Bewilligung einer fixen jährlichen Landessubvention zur Erhaltung der Akademie (ungedruckte Ldtg. =Z. 137).
Erste Lesung des Landesausschußberichtes übet die Petition der Bezirksvertretungen Komotau=Sebastiansberg, Grulich und Böhm. = Aicha in Betreff der angestrebten gesetzlichen Feststellung und Regelung der Firmaprotokollirung der landwirthschaftlichen Bezirksvorschußkassen (ungedr. Ldtg. =Z. 90. )
Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit beut in ber letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Stadtgemeinde Rabnitz um Errichtung eines Bezirks erichtes mit dem Amtssitze in Rabnitz.
Erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Landeskulturkommission über die Petitionen des Bezirksausschußes Chrudim, des lanbwirthschastlichen Vereines für die Bezirke Chrudim, Nassaberg und Hlinsko und des Kuratoriums der landwirthschaftlichen Mittelschule in Chrudim um Errichtung einer landwirthschaftlichen Winterschule in Chrudim.
Erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes mit dem in ber letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Landeskulturkommission über die Petition des land= und forstwirthschaftlichen Vereines der Landgem. des Gerichtsbehzirkes Braunau um Errichtung einer landwirthschaftlichen Winterschule in Braunau oder Großdorf.
Erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes mit beut in ber letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte der Landeskulturkommission über die Petition des Bezirksvereines für Land= und Forstwirthschaft und Flachsbau in Trautenau um Errichtung beziehungsweise Subventionirung einer Acker= und Flachsbauschule in Trautenan.
Erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Dr, Palacky und 21 Genossen betreffend Erleichterungen bei Abfuhr der direkten Steuern und schließlich.
die erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes über die Durchführung des Beschlußes des hohen Landtages vom 16. Jänner 1886 in Betreff der Herausgabe sämmtlicher Stiftungsurkunden über die in Böhmen fundirten Stipendien für Mittel= und Hochschulen.
Denní pořádek příštího sezení je následující:
1. První čtení zprávy zemsk. výboru o zásadách, kterými příště říditi se má podporování museí z prostředků zemských. čís. t. 23.
2. První čtení zprávy výboru zemského o žádosti společnosti vlasteneckých přátel umění v Cechách za povolení stálé subvence z prostředků zemských na vydržování akademie.
3. První čtení zprávy zemského výboru o peticích okresních zastupitelstev Chomutov-Bastiansperského, Králického a Českodubského v
příčině zákonního ustanovení a upravení otázky týkající se protokolování firem okresních hospodářských záložen, netišť. č. sn. 90.
4. První čtení zprávy zemsk. výboru, kterouž se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva komise pro záležitosti okr. a obecní číslo 387. o petici města Radnic za zřízení okresního soudu se sídlem v Radnici; netišť. č. sněm. 133.
5. První čtení zprávy výboru zemského, kterouž se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva komise zemědělské číslo 400 o peticích okresního výboru v Chrudimi, hospodářského spolku pro okresy Chrudim, Nasavrky, a Hlinsko a kuratoria střední hospodářské školy v Chrudimi za zřízení zimní rolnické školy v Chrudimi, netišť. č. sn. 135.
6. První čtení zprávy zemského výboru, kterouž se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva komise zemědělské (č. 355) o petici hospodářsko-lésnického spolku venkovských obcí soudního okresu broumovského za zřízení hospodářské zimní školy v Broumově aneb Grossdorfu, netišť. č. sn. 136.
7. První čtení zprávy zemského výboru, kterouž se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízena zpráva komise pro záležitosti zemědělské (č 407) o petici okresního spolku hospodářsko-lesnického a lnářského v Trutnově za zřízení vlastně podporování rolnické a lnářské školy v Trutnově, netišť. č. 138.
8. První čtení návrhu poslance dra. Palackého a 21 soudruhů v příčině úlev při odvádění přímých daní.
9. Zpráva zemského výboru týkající se provedení usnešení slavného sněmu ze dne 16. ledna 1886 v příčině vydání fundačních listin všech
v Cechách založených stipendií pro střední a vysoké školy, č. sn. 26.
Komise pro záležitosti zemědělské koná schůzi dne 14. prosince po sezení sněmu.
Die Landeskulturkommission halt Sitzung heute den 14. Dez. nach der Landtagssitzung.
Die Petitionskommission halt Sitzung heute den 14. Dez. nach der Landtagssitzung.
Komise petiční koná schůzi dnes 14. pros. po sezení sněmu
Komise rozpočtová koná sehůzi ve středu dne 15. prosince o 11. hod. dopol. v knihovně.
Denní pořádek: Referát pana Dra. Nitsche o kap. I, II. a III. Referát pana Dra. šl. z Plenerů a referát pana posl. Adámka o kap. VIII.
Die Budgetkommission hält Sitzung Mittwoch den 15. Dezember um 11 Uhr Vormittags. Tagesordnung: Referat des Herrn Dr. Nitsche über Kap. I., II und III. Referat des Hrn. Dr. Edlen von Plener und Referat des Hrn. Abg. Adamek über Kap. VIII.
Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten halt Sitzung "Donnerstag am 16. Dez nach der Landtagssitzung.
Komise pro obecní a okresní záležitosti má schůzi ve čtvrtek po sezení sněmu.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Prohlašuji schůzi za ukončenou.
Schluß der Sitzung 12 Uhr 30 Minuten Nachmittags.
Konec sezeni o 12. hod. 30 min. odp.
Mündl, verifikator.
Riedl, Verificator.
Kytka, verifikator.