Sobota 16. ledna 1886

§.4.

Mein Minister des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes beantragt.

Nejv. maršálek zem.: Pan poslanec dr. Schmeykal činí návrh, by na místo návrhu zákona, který jest navržen komisí, bylo přijato následující znění:

Zákon daný dne . . . platný pro království České týkající se zřízení zastupitelského okresu ze soudních okresů Tepelského a Mariánsko-Lázenského.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mně na základě §§. 2. a 5. zákona o zastupitelstvech okresních daného dne 25. července 1864 č. 27. zákonův a nařízení pro království České naříditi takto:

§. 1.

Vzhledem k tomu, že vylučují se místní obce - dle toho jak jsou v seznamu vytištěny - ze soudního okresu Bečovského a že spojují se v nový soudní okres se sídlem soudu v Marianských Lázních vylučuje se místní obec město Sangerberg z obvodu okresního zastupitelstva Bečovského a zřizuje se okres zastupitel-

ský, k němuž náleží soudní okresy Tepelský a Mariansko-Lázeňský. §. 2.

Okresní zastupitelstvo tohoto obvodu (§. 1.) má své sídlo v Teplé. §. 3.

Zákon tento nabude platnosti toho dne, kterého budou obce v §. 1. pod číslem 1. až 11. jmenované vyloučeny ze soudních okresů Tepelského a Bečovského a spojeny v jediný okres soudní se sídlem okresního soudu v Mariánských Lázních.

Mému ministru vnitra se ukládá, by tento zákon uvedl ve skutek.

Der Herr Antragsteller hat seinen Antrag in deutscher Sprache bereits verglesen; ich glaube deshalb, denselben zunächst nicht verlesen zu müssen (Zustimmung) und stelle die Unterstützungsfrage.

Činím dotaz na podporu a prosím pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben. (Geschieht.) Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh jest dostatečně podporován. Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort? Nachdem das nicht der Fall ist, erkläre ich die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji debatu za ukončenu.

Ich ertheile dem Herrn Berichterstatter das Schlußwort.

Berichterstatter Dr. Funke: Die Commission bat die Formulirung des Gesetzentwurfes nach dem Antrag des Landesausschußes aus dem Grunde angenommen und sich dieser Formulirung vollinhaltlich angeschlossen, weil sie durchaus kein Bedenken darin gefunden hat, daß in dem Paragraphe 1 wirklich eine Competenz-Ueberschreitung der Legislative des Landtages irgendwie gelegen wäre; dies unisoweniger, als ja die Verfügung des Justizministeriums vorausgehen muß, bevor das Gesetz sauktionirt werden wird.

Nachdem aber Von Seiten der hohen Regierung Bedenken geäußert worden sind, so hat die Kommission den Antrag, welcher neuerdings vom Landesausschuß gestellt worden ist, mit dem Herrn Regierungsvertreter in einer eigenen Sitzung in Berathung gezogen, und bin ich ermächtigt, im Namen der Commission zu erklären, daß die Commission sich dem ab-

ändernden Antrage des H. Abg. und Landesausschußbeisitzers Dr. Schmeykal vollinhaltlich anschließt, u. z. aus dem Grunde, damit jedes Bedenken wegfalle, welches die Sanktionierung dieses Gesetzes Vielleicht irgendwie hindern oder vereiteln würde.

Die Commission schließt also dem Antrage des H. Abg. Dr. Schmeykal Vollinhaltlich an.

Oberstlandmarschall: Wir schreiten zur Abstimmung.

Der Antrag des H. Abg. Dr. Schmeykal erscheint als Abänderungsantrag zum Commissionsantrage

Ich werde demnach zuerst über den Antrag des Herrn Abg. Dr. Schmeykal abstimmen lassen.

Návrh p. dr. Schmeykala sluší považovati za návrh změňující oproti návrhu komise. Dám tedy předně hlasovati o návrhu p. dr. Schmeykala a pakli by tento nebyl přijat o návrhu komise.

Eine nochmalige Verlesung wird wohl nicht notwendig sein. (Zustimmung).

Nebude třeba, abych tento návrh opětně přečetl.

Ich ersuchc demnach die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem p. dr. Schmeykala, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.)

Der Antrag ist angenommen.

Jest přijat.

Berichterstatter Abg. Dr. Funke: Ich erlaube mir, bevor ich den Gesetzentwurf zur Verlesung bringe, darauf aufmerkfam zu machen daß der zweite Absatz im § 1 im deutschen Texte heißen soll:

"34. Plan-Marienbad" das ist ein Druckfehler, den ich hiemit verbessere; und im böhmischen Texte: "Plánstý, Mariánsko-Lázeňský," usw. Ich erlaube mir jetzt das Gesetz selbsl zur Verlesung zu bringen. B.

Gesetz vom . . . wirksam für das Königreich Böhmen betreffend die Abänderung des § 7 Punkt 34 der Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen.

Ueber den Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

Der Punkt 34 des § 6 der mit Patent

vom 26. Februar 1861 Z. 20 R.-G.-Bl. erlasseiten Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen wird dahin abgeändert, daß derselbe lautet:

"34 Plan, Marienbad, Tepl,WeSeritz zusammen einen Wahlbezirk." § 2.

Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Errichtung des Bezirksgerichtssprengels Marienbad in Wirksamkeit. §3.

Mein Mintster des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes beauftragt

Sněm. akt. Tobisch (čte:) B.

Zákon daný dne .... platný pro království České, kterým se mění § 7. odst. 34 řádu volení do sněmu království Českého.

K návrhu sněmu mého království Českého vidí se Mně naříditi takto:

§. 1 Odstavec 34. v § 7. řádu volení do

sněmu království Českého daného patentem

ze dne 26. února 1861 č. 20. ř. 25. mění se

a má zníti takto:

"34. Okresové Plánský, Mariánsko Lázeňský, Tepelský a Bezdružický dohromady jeden okres."

§. 2.

Zákon tento nabude platnosti toho dne, kterého se zřídí soudní okres Mariánsko-Lázeňský.

Mému ministru vnitra se ukládá, by tento zákon uvedl ve skutek.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k návrhu B?

Verlangt jemand zum Antrage B das Wort ?

Nachdem dies nicht der Faß ist, so werde ich denselben u. z. mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten stylistischen Correctur betreffs der Reihenfolge der Orte im 2 Absatze des § 1. zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o návrhu B. a sice v onom znění, v jakém jest vytištěn, avšak s ohledem na chybu tiskovou, na kterou poukázal p. zpravodaj, dle které pořádek míst v 2. odstavci čl. I. má býti přeměněn, totiž by stálo "Plánský" na prvním místě, pak "Mariansko-Lázeňský'' atd. a žádám pány, kteří s tímto souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Berichterstatter Dr. Funke: Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, das hohe Haus wolle gleich die dritte Lesung der beiden Gesetzentwürfe vornehmen.

Sněmovní aktuár dr. Fiedler: P. zpravodaj navrhuje, aby sl. sněm ihned vzal tyto zákony v třetím čtení.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt die sofortige Vornahme der dritten Lesung.

P. zpravodaj navrhuje, by se hned přešlo ke třetímu čtení.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Es ist angenommen.

Jest přijato.

Nun werde ich dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe die Anträge in dritter Lesung annimmt.

Předložím sl. sněmu otázku, zdali přijímá návrhy ve třetím čtení a žádám pány, kteří tomu přisvědčují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Es ist angenommen.

Jest přijato.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Kommission über das Gesuch der Stadt Dobřan um um Errichtung eines neuen Bezirksgerichtes mit dem Sitze des Bezirksgerichtes daselbst.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva téže komise o žádosti městské rady v Dobřanech za zřízení okresního soudu tamtéž.

Berichterstatter ist Herr Abgeordneter Forchheimer.

Berichterstatter Abg. Forchheimer: Hoher Landtag! Die Vertretung der Stadtgem. Dobrzan

wendet sich an den h. Landtag mit der Bitte, die behufs Errichtung eines Bezirksgerichts in Dobrzan nöthigen Erhebungen einzuleiten und sich sodann in seinem Gutachten an die Regierung für diese Errichtung auszusprechen.

Die Stadtgemeinde Dobrzan, welche dermalen in dem Gerichtsbezirke Staab gehört, weist in ihrer Petition darauf hin, daß von der gerichtlichen Agenda des Bezirksgerichtes Staab ein volles Drittheil die Stadt Dobrzan betreffe und daß Sich Somit Tag für Tag Dobrzaner in Gerichts-, Grundbuchs-, Notariats-, Steuer- und Bezirksvertretungsangelegenheiten nach Staab begeben müssen, welches von Dobrzan 10.2 Kilometer entfernt und mit diesem nur durch eine Bezirksstrasse, nicht aber durch die Eisenbahn verbunden ist.

Dobrzan zählte nach der im Jahre 1880 vorgenommenen Volkszählung 2954 Einwohner; nach einer vom Bürgermeisteramte am 10. November 1885 Vorgenommenen Zählung ist die Bewohnerzahl auf 4247 gestiegen und wird in der Petition hervorgehoben, daß ein weiterer Aufschwung der Stadt in Sicherer Aussicht stehe.

Dobrzan ist Station der Eisenbahnstrecke Pilsen-Eisenstein, es befindet sich daselbst die große Landesirrenanstalt, der Bau einer großen Cavalleriekaserne ist für die nächste Zeit projektiert und vollkommen gesichert.

Der industrielle Betrieb in der Stadt selbst und in den für den neuen Bezirk in Ausficht genommenen Gemeinden ist ein nicht unbedeutender.

Die Petition führt insbesondere das auf eine ansehuliche Erzeugung eingerichtete städt. Bräuhaus, mehrere beträchtliche Cavlinwerke und Ziegeleien, ferner den ausgedehnten Kohlenbergbau an, dessen Produktion auf 4 Millionen Zentner veranschlagt wird.

Wie der Petition zu entnehmen ist, hat bereits eine Anzahl von Gemeinden beschlossen, Sich für die Errichtung eines Bezirksgerichtes in Dobrzan und für die Einbeziehung in diesen neuen Bezirk auszusprechen; von einer Gemeinde wird eine ähnliche Erklärung demnächst gewärtigt. Allerdings beträgt die Einwohnerzahl dieser Gemeinden mit Dobrzan nach der Volkszählung vom Jahre 1880 nur 83.54; es wird jedoch die gegenwärtige Bevölkerungsziffer mit 11317 angegeben und überdies noch auf einige Gemeinden hingewiesen, welche ihrer geographischen Lage nach und mit Rückficht auf die günstigere Communikation dem Dobrzaner Bezirke zugetheilt werden könnten.

Nach Angabe der Petition würden dem Bezirke Staab, aus welchem die meisten der

für den Dobrzaner Bezirk in Aussicht genommenen Gemeinden ausgeschieden werden müßten, nach Ausscheidung dieser Gemeinden noch immer 14284 Einwohner verbleiben.

Mittelst Gemeindeausschußbeschluß machte sich die Stadt Dobrzan verbindlich, im Falleder Errichtung eines Bezirksgerichtes, dortselbst die nöthigen Amtslokolitäten, besonders auch ein gewölbtes, feuersicheres Lokal für das Grundbuch auf eigene Kosten beizustellen, und bietet das ausgewiesene, ansehnliche Vermögen der Stadt eine mehr als ausreichende Garantie für die Einhaltung dieser Verbindlichkeiten.

Da sich nun ans den Anführungen der vorliegenden Petition jedesfalls Anhaltspunkte ergeben, welche, vorbehaltlich der weiteren, erforderlichen Erhebungen, die Errichtung eines Bezirksgerichtes angezeigt erscheinen lassen würden, so stellt die Commission den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition der Stadtgemeinde Dobrzan Z. 697 um Errichtung eines Bezirksgerichtes dortselbst, wird dem Landesausschusse mit dem Auftrage übergeben, die erforderlichen Erhebungen zu pflegen und darüber in der nächsten Session Bericht zu erstatten.

Sněm. aktuár Dr. Fiedler: Komise navrhuje :

Petice městské obce Dobřauské čís. 697 za zřízení okresního soudu tamtéž odevzdává se zemskému výboru a nařizuje se mu, aby konal potřebná vyšetřování a podal o tom v příštím zasedání slavnému sněmu zprávu.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Die Kommission beantragt, die Petition Werde dem Landesausschuße mit dem Auftrage übergeben, die erforderlichen Erhebungen zu pflegen und darüber in der nächsten Session Bericht zu erstatten.

Komise navrhuje, by petice byla odevzdána zemskému výboru s nařízením, by konal potřebná vyšetřování a o tom podal zprávu v příštím zasedání.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche demselben Zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht.) Ist angenommen.

Jest přijato.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva téže komise o žádosti městyse Chudenic za zřízení nového soudního okresu se sídlem v Chudenicích.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Kommission über das Gesuch der Marktgemeinde Chudenitz um Errichtung eines neuen Gerichtsbezirkes mit dem Amtssitze dasselbst.

Berichterstatter ist der H. Abg. Salaschek.

Berichterstatter Abg. Salaschek: Hoher Landtag ! Mit Beschluß des hohen Landtags vom 23. Juli 1883 wurde bereits der Landesausschuß beauftragt, über das Gesuch der Marktgemeinde Cudenitz um Errichtung eines Bezirksgerichtes mit dem Sitze in Chudenitz Erhebungen zu pflegen. Diese Erhebungen sind nunmehr beendet und wurden der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten vorgelegt. Daraus ergibt sich, daß bereits 1876 ein ganz gleiches Gesuch der Gemeinde Chudenitz Vorgelegen ist und der hohe Landtag in der 11. Sitzung vom 12. Oktober 1876 die Tagesordnung über dieses Gesuch beschlossen hat.

Im Wesentlichen bleibt die neuerliche Petition um Errichtung eines Bezirksgerichtes in Chudenitz ganz bei denselben Gründen, die im früheren Gesuch angeführt worden sind und konnte aar kein neuer Umstand angeführtwerden. Für die Errichtung des Bezirksgerichtes haben sich nur 7 Gemeinden mit Bestimmtheit ausgesprochen, während die übrigen Gemeinden die{eS Bezirksgericht nicht wünschen. Der neuzubildende Bezirk, wenn er nur aus jenen Gemeinden gebildet würde, welche die Bildung desselben wünschen, würde nur eine Bevölkerung von 11342 Seelen zählen, daher ein sehr kleiner Bezirk werden. Es wurden die betreffenden autonomen Organe, sowie auch Gerichts-, Ver-

waltungs- und Finanzbehörden diesfalls vernommen und alle diese Organe haben sich gegen die Errichtung eines Bezirksgerichtes im Chudenitz ausgesprochen, weil dasselbe zu klein wäre und weil die Kosten der Errichtungen eines Solchen Bezirksgerichtes im gar keinem Verhältnisse zu den Interessen, die damit erzielt Werden, stehen würden, und es hat daher auch die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten Sich der Gesammtzahl dieser gegen das Ansuchen Sprechenden autonomen und Verwaltungs-Organen angeschlossen und stellt den Antrag:

Es wolle der hohe Landtag bei Mangel der nöthigen Gründe beschließen, es werde über die Petition der Marktgemeinde Chudenitz

um Errichtung eines neuen Gerichtsbezirkes mit dem Amtfitze in Chudenitz zur Tagesordnung übergegangen.

Sněm. aktuár Dr. Fiedler: Komise činí návrh:

Slavný sněme, račiž o žádosti městyse Chudenic za zřízení nového soudního okresu se sídlem v Chudenicích přejíti k dennímu pořádku.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Wir gehen zur Abstimmung über.

Přejdeme k hlasovaní. Komise navrhuje, by se přešlo o petici k dennímu pořádku.

Die Kommission beantragt über die Petition zur Tagesordnung überzugehen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.)

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva téže komise o žádosti občanů ve Volešné za vyloučení osady Poříčí z obce Volešné.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Kommission über das Gesuch der Insassen von Wolleschna um Ausscheidung der Ortschaft

Pořiči aus der Ortsgemeinde Wolleschna. Berichterstatter ist Herr Abgeordneter Dr. Titlbach.

Ich ertheile ihm das Wort.

Berichterstatter Dr. Titlbach: Hoher Landtag ! Die beiden Ortsgemeinden Wolleschna und Pořiči im Bezirke Chotěboř bilden eine Gemeinde.

Im vergangenen Jahre sind die Insassen des Ortes Wolleschna beim h. Landtage bittlich geworden um Lostrennung der Ortschaften Pořiči und Wolleschna.

Die Gründe, welche sie angeführt, waren so wenig stichhaltig, daß sämmtliche Behörden ich gegen diese Ausscheidung ausgesprochen haben u. z. hauptsächlich aus dem Grunde, weil die arme kleine Gemeinde Pořiči, wenn sie losgetrennt würde, nicht im Stande wäre.

eine eigene Gemeinde zu bilden, weil sie die aus dem eigenen und übertragenen Wirkungskreise ihre entspringenden Pflichten nicht erfüllen könnte. In Folge dessen hat auch der hohe Landtag beschlossen, über diese Petition der Insassen von Wolleschna zur Tagesordnung zu übergehen.

Im heurigen Jahre sind aber die Insassen der Ortschaft Woleschna neuerdings bittlich geworden, ohne einen andern Grund als den im Vorjahre angeführten anzugeben. Deshalb haben auch die politischen Behörden, namentlich auch die Bezirkshauptmannschaft Chotěboř, sowie die k. k. Statthaltern angegeben, es sei kein Grund für die Lostrennung vorhanden, da die Verhältnisse sich durchaus nicht geändert haben, und da es den Anschein gewinne, daß die Gemeinde Wolleschna sich nur um jeden Preis der armen, kleinen Gemeinde Pořiči entledigen wolle.

Deßhalb stellt auch die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten in Uebereinstimmung mit dem Landesausschuß den Antrag:

"Der hohe Landtag wolle über die Petition der Insassen der Gemeinde Wolleschna um Abtrennung des Ortes Pořiči von der genannten Gemeinde zur Tagesordnung übergehen."

Sněm. akt. dr. Fiedler: Komise činí návrh: Slavný sněme, račiž o žádosti občanů obce Volešné za vyloučení osady Poříčí z obce Volešné přejíti k dennímu pořádku.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Wir gehen zur Abstimmung über.

Přejdeme k hlasování.

Die Kommission beantragt Uebergang zur Tagesordnung.

Komise navrhuje, by se přešlo o petici k dennímu pořádku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Kommission über das Gesuch der Gemeinde Aujezd

um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Netolitz und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Wodnian.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva téže komise o záležitosti obce Oujezdské za vyloučení ze soudního okresu Netolického a přidělení k soudnímu okresu Vodňanskému. Zpravodajem jest p. posl. dr. Šolc, dávám jemu slovo.

Zpravodaj Dr. Šolc: Obec Oujezd okresu Netolického snaží se býti vyloučena ze soudního okresu Netolického a přidělena k soudnímu okresu Vodňanskému. Co důvod uvádí, že jest vzdálena od Vodňan pouze 3.8 kilometrů, od Netolic však 9.4 kilometrů.

C. k úřady se vyjádřily, že uznávají ten důvod, avšak c. k. okr. hejtmanství v Prachaticích připomíná, že by vyloučením obce Oujezda okres Netolický seslaben byl na své poplatnosti povážlivě a taktéž z ohledu toho, že by okres Netolický, pokud jde o vydržováni a zřizování silnic poškozen byl.

Okres Vodňanský jest co do obyvatelstva mnohem silnější, okres Netolický mnohem slabší a nesnesl by tudíž Žádného zmenšení více. Okres Netolický má přítomného obyvatelstva 16.738 a poplatnosť jeho jest 67.769 zl. 69 kr., kdežto okres Vodňanský a má 22.986 duší poplatnosť jeho jest 93.341 zl. 49 kr.

Obec v r. 1880. již obrátila se na sl. sněm v této záležitosti, avšak v sezení, ve kterém tato věc vyjednávána byla, byl přijat denní pořádek. V žádosti k c. k. ministerstvu spravedlnosti opětuje žádost svou a c. k. vládu žádá dle §. 2. zákona ze dne 11. června r. 1868. číslo 59.

V sezení sl. sněmu, jelikož se poměry nezměnily a neuvádí se žádného platného a jiného důvodu, než ten, který v r. 1880. uveden byl, činí komise pro okresní a obecní záležitosti uváživši dříve uvedené důvody a ve srozumění s návrhem zem. výboru tento návrh:

Slavný sněme račiž se usnésti takto: Zemskému výboru se ukládá slavné c. k. vládě u vyřízení přípisu ze dne 18. listopadu r. 1885. číslo 20139 a ve smyslu čl. 2. zákona ze dne 11. června r. 1868. číslo 59 zákona říšského oznámiti s udáním důvodů, že sněm království Českého žádané obcí Oujezda vyloučení této obce ze soudního okresu Netolického a přikázání k soudnímu

okresu Vodňanskému neuznává za prospěšné ani za žádoucí.

Die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten stellt den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Der Landesausschuß wird beauftragt, der hohen k. k. Regierung in Erledigung der Zuschrift vom 18. November 1885 Z. 20139 im Sinne des §. 2 des Gesetzes vom 11. Juli 1868 Nr. 59 R.=G.=Bl. unter Anführung der Gründe zu eröffnen:

Der Landtag des Königreiches Böhmen habe befunden, daß die von der Gemeinde Aujezd angestrebte Ausscheidung dieser Gemeinde aus dem Gerichtsbezirke Netolitz und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Wodňan weder zweckmäßig noch wünschenswerth erscheint.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Komise navrhuje: Slavný sněme, račiž se usnésti: Zemskému výboru se ukládá c. k. vládě u vyřízení přípisu ze dne 18. listopadu 1885 č. 20139 a ve smyslu §. 2. zákona ze dne 11. června 1868 č. 59 z. ř. oznámiti s udáním důvodů, že sněm král. Českého žádané obcí Oujezda vyloučení této obce ze soudního okresu Netolického a přikázání k soudnímu okresu Vodňanskému neuznává za prospěšné ani za žádoucí.

Die Kommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Landesausschuß wird beauftragt, der hohen k. k. Regierung in Erledigung der Zuschrift vom 18. November 1885 Z. 20139 im Sinne des §. 2 des Gesetzes vom 11. Juli 1868 Nr. 59 R.=G.=Bl. unter Anführung der Gründr zu eröffnen:

Der Landtag des Königreiches Böhmen habe befunden, daß Die von der Gemeinde Aujezd angestrebte Ausscheidung dieser Gemeinde aus dem Gerichtsbezirke Netolitz und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Wodňan weder zweckmäßig noch wünschenswerth erscheint.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pany, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku. (Stalo se.) Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Kommission über das Gesuch der Gemeinden des Wod-

ňaner Bezirkes um Abänderung des §. 70 der Gemeindeordnung.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva téže komise o žádosti obcí okr. Vodňanského za změnu článku 70. obecního zřízení. Zpravodajem jest p. Dr. Šolc.

Zpravodaj Dr. Šolc: Slavný sněme! Obce okresu Vodňanského praví ve své žádosti, že čl.70. obecního zřízení, jenž se dotýče užívání obecního statku, jest nejasný, že přivádí rustikalisty, úřady obecní i samosprávné, okresní do nesčetných sporů, jak se statku obecního užívati má.

Poněvadž jsou úřady samosprávné zaplaveny samými stížnostmi od různých žadatelů a spory, jsou na újmu obcím i úřadům a užívatelům obecního statku, poněvadž stávající poměry jsou na újmu zemědělství, any pozemky obecní od rustikalistů za pastviny užívány jsou, žádají stěžovatelé za upravení 61. 70 ob. zř. dle platných poměrů po případě za jeho autentický výklad.

Poněvadž zemský výbor dle usnešení sněmu pracuje o osnově obecního zřízení, má komise pro okresní a obecní záležitosti za to, že není přiměřeno pouštěti se do částečné opravy zřízení obecního a navrhuje:

Slavný sněme, račiž žádosť obcí okresu Vodňanského postoupiti zemskému výboru a uložiti jemu, aby při sdělání osnovy nového obecního zřízení na ni zřetel vzal a zprávu podal.

Die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition der Gemeinden des Wodňaner Bezirkes wird dem Landesausschuß abgetreten und derselbe beauftragt, bei der Verfassung des Entwurfes einer neuen Gemeindeordnung darauf Rücksicht zu nehmen und Bericht zu erstatten.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Komise navrhuje:

Slavný sněme, račiž žádosť obcí okresu Vodňanského postoupiti zemskému

výboru a uložiti jemu, aby při sdělání osnovy nového obecního zřízení na ni zřetel vzal a zprávu podal.

Die Kommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition der Gemeinden des Wodňaner Bezirkes wird dem Landesausschusse abgetreten und derselbe beauftragt, bei der Verfassung des Entwurfes einer neuen Gemeindeordnung daraus Rücksicht zu nehmen und Bericht zu erstatten.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.) Návrh jest přijat.

Der Antrag ist a n g e n o m m e n.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva téže komise o žádosti obce Studené za vyloučení ze soudního okresu Králického a přidělení k soudnímu okresu Žamberskému.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Kommission über das Gesuch der Gemeinde Studená um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Grulich und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Senftenberg.

Zpravodajem jest taktéž p. posl. dr. Šolc, dávám jemu slovo.

Zpravodaj poslanec dr. Šolc: Slavný sněme! Obec Studená okresu Krelického čítá dle posledního sčítání lidu z r. 1880 45 domů a 285 obyvatelů. Obyvatelstvo její jest české.

Co do katastrální výměry obnáší tato obec 744 jiter 213 čtv. s. s čistým výnosem 1506 zl. 04 kr.

Veškerých daní platí se v této obci 449 zl. 09 kr.

Okres Králický čítá 15735, okres Žamberecký 29569 obyvatelů.

Kdyby okresu Králickému 300 obyvatelů ubylo, nenastala by v agendě okresního soudu žádná patrnější změna a také okresními soudu v Žamberku by práce valně nepřibylo. Totéž platí i o berním úřadě při sumě 449 zl. 09 kr. daní, které obec Studená platí.

Naproti tomu byl by prospěch obce z oddělení od okresu Králického a připo-

jení k okresu Žamberskému, ten, že úřadování okresního zastupitelstva německého okresu Kralického jest německé, obec Studená však ryze česká a jediná česká obec téhož.

Cesta do Králík ze Studené jest o celých 4- 5 km, tedy celou hodinu delší a značně neschůdnější, než-li do Žamberka: mimo to jest obec Studená přivtělena okresnímu hejtmanství v Žamberku, tak že v ohledu úřadování politického nenastane žádná změna.

Komise pro okresní a obecní záležitosti navrhuje:

Slavný sněme račiž se usnésti:

Žádosť obce Studené za vyloučení ze soudního okresu Králického a za připojení k soudnímu okresu Žamberskému odstupuje se zemskému výboru a ukládá se jemu, aby o ní potřebné šetření úřední vykonati dal a v nejblíže příštím zasedání zprávu podal.

Die Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die Petition der Gemeinde Studená des Bezirkes Grulich um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Grulich und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Senftenberg wird dem Landes= Ausschuße abgetreten und derselbe beauftragt, die nöthigen amtlichen Erhebungen zu pflegen und in der nächsten Landtagssession Bericht zu erstatten.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort? Wir schreiten zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Die Commission beantragt, der h. Landtag wolle beschließen, die Petition der Gemeinde Studená im Bezirke Grulich um Auscheidung aus dem Gerichtsbezirke Grulich und Zuweisung zu dem Gerichtsbezirke Senftenberg wird dem Landesausschuße abgetreten und derselbe beauftragt, die nöthigen amtlichen Erhebungen zu pflegen und in der nächsten Landtagssession Bericht zu erstatten.

Komise navrhuje, Slavný sněme, račiž se usnésti: Žádost obce Studené za vyloučení ze soudního okresu Králického a za připojení k soudnímu okresu Žamberskému odstupuje se zemskému výboru a ukládá se jemu, aby o ní potřebné šetřeni úřední vykonati dal a v nejblíže příštím zasedání zprávu o ní podal.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht.)

Der Antrag ist angenommen.

Jest přijat.

Der letzte Gegenstand der Tagesordordnung ist der Bericht derselben Commission über das Gesuch der Gemeinde Kochowitz gegen die Ausscheidung der im Kochowitzer Kataster liegenden Realität des A. Heller und Einkatastrirung derselben zur Gemeinde Gastorf.

Poslední předmět denního pořádku je zpráva téže komise o žádosti obce Kochovické proti vyloučení usedlosti A. Hellera z katastru Kochovického a přidělení téže ku katastru obce Hostky.

Zpravodajem jest p. dr. Palacký. Dávám jemu slovo.

Berichterstatter Lbg. Dr. Palacký: Es wurden der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zwei Petitionen zugewiesen Nr. 838 und 1152 von Gastorf und Kochowitz, welche sich beide auf denselben Gegenstand beziehen, nämlich auf die Ausscheidung der Mühle C.=N. 216 aus der Gemeinde Kochowitz und um Zutheilung zum Kataster der Gemeinde Gastors.

Herr A. Heller, Bürgermeister von Gastorf hat dort diese Mühle C.=N. 216, die Steuern davon sind im Kataster von Kochowitz eingeschrieben. Es hat, wie aus den Akten zu ersehen ist, angesucht um Ausscheidung, die sich jetzt im Zuge der ämtlichen Verhandlung befindet.

Nun hat die Gemeinde Gastorf für das Gesuch petitionirt, es möge dem Heller bewilligt werden; die Gemeinde Kochowitz ist dagegen.

Die Bezirks= und Gemeinde=Commission beantragt, beide Petitionen werden an den Landesausschuß geleitet, mit dem Auftrage, in dieser Angelegenheit in der nächsten Session zu berichten.

Komise činí návrh: Petice číslo 838 a 1152 buďtéž odevzdány zemskému výb., jemuž se ukládá, aby o této záležitosti v příštím zasedání sněmu zprávu podal.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Komise činí návrh: Petice číslo 838. a 1152 buďtež odevzdány zemskému výboru, jemuž se ukládá, aby o této záležitosti v příštím zasedáni sněmu zprávu podal.

Die Commission stellt den Antrag, die Petitionen werden an den Landesausschuß mit der Aufforderung geleitet, über diese Angelegenheit in der nächsten Session zu berichten.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.)

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Tím jest denní pořádek vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpft. (Bravo!)

Der Herr Abgeordnete Theumer hat als

Obmann=Stellvertreter der Grundentlastungs=

Commission sich das Wort zur Stellung eines

formalen Antrages erbeten.

Ich ertheile ihm dasselbe.

Abg. Theumer : Hoher Landtag ! Ueber Beschluß und im Namen der Commission für Grundentlastungsangelegenheiten stelle ich den Antrag, der hohe Landtag geruhe der Commission zur Erstattung ihres Berichtes die Ermächtigung zu ertheilen, daß dieselbe ihn mündlich erstatte und mit Umgehung der Drucklegung vorlege.

Wenn es mir gestattet ist zur Begründung dieses formellen Antrages einige Worte zu sprechen, so erlaube ich mir darauf hinzuweisen, daß der hohe Landtag im vorigen Jahre eine Resolution gefaßt hat, dahin zielend, daß die Geschäfte der Grundentlastung zum Abschluß gelangen und dadurch eine Entlastung des Etats für das Land eintritt

Nachdem nun die hohe Regierung mittelst der Regierungsvorlage, die vor wenigen Tagen vertheilt worden ist, diesem Wunsche des hohen. Landtages nachgekommen ist und nachdem die Commission einhellig sich dahin einigte, dem hohen Landtage die Annahme dieser Regierungsvorlage in unverändeter Form zu empfehlen, der Schluß des Landtages jedoch nahe bevorsteht, so glaubt die Commission durch diesen Antrag im Interesse der Finanzen des Landes zu handeln, wenn sie die Dringlichkeit desselben beantragt.

Oberstlandmarschall: Der H. Obmann der Commission stellt den Antrag, das hohe Haus möge der Commission die Bewilligung geben, über die Regierungsvorlage, welche vor Kurzem der Commission zugewiesen worden ist, mündlich zu referiren.

Pan navrhovatel žádá jménem komise, by této komisi bylo povoleno, by o vládní předloze, která jí před krátkou dobou byla přikázána, podala ústně zprávu.

Wenn dagegen keine Einsprache erhoben wird, so werde ich den Antrag zur Abstimmung bringen.

Pakli proti tomuto návrhu nebude učiněna námitka, tedy dám o něm hlasovati a žádám pány, kteří s ním souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Ich ersuche die Curien die Wahl von zwei Mitgliedern in den Verwaltungsausschuß des Museums, welche ich bereits gestern für heute bestimmt habe, nach der Sitzung vorzunehmen.

Dovoluji si požádati kurie, aby předsevzaly volbu 2 členů do správního výboru musea, za čež jsem je byl již požádal včerejšího dne a žádám, by výsledek voleb mně byl sdělen.

Ich ersuche mir das Resultat der Wahl dann mitzutheilen.

Komise zemědělská koná schůzi dnes po sněmu.

Die Landesculturcommission hält heute Sitzung nach der Landtagssitzung.

Die Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten, hält Sitzung Montag den 18. Jänner um 1/2 10 Uhr Vormittags.

Komise pro záležitosti okresní a obecní koná schůzi v pondělí dne 18. ledna o půl 10. hodině.

Komise pro záležitosti zdravotnictví koná schůzi v pondělí dne 18. ledna o půl 10. hodině.

Sie Sanitätscommission hält Sitzung Montag den 18. Jänner um 1/2 10 Uhr Vormittags.

Die nächste Sitzung findet Montag um 1/2 11 statt.

Příští sezeni se bude odbývati v pondělí a sice o půl 11. hodině.

Denní pořádek:

Druhé čtení o návrzích posl. šl. Ple-

nera a soudruhů a posl. dra. Trojana a soudruhů v příčině rovnoprávnosti národní v království českém.

Die Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Landtagscommission über die Anträge des Abgeordneten Dr. Edler Von Plener und Genosseit und Dr. Trojan und

Genossen betreffeud die nationale Gleichberechtigung im Königreiche Böhmen.

Prohlašuji schůzi za ukončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschloffen.

(Konec sezení o 2. hod. 25 minut.)

(Schluß der Sitzung um 2 Uhr 25 Min.)

Gustav Ludwig Pabstmann, Verifikator. JUDr. J. Starck, Verifikator.

Dr. Strobach, verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP