Pondělí 11. ledna 1886

übergehen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem An-

trage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Geschieht.)

Ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj p. Dr. Mattuš: číslo 890. Školský výbor pražských pokračovacích škol řemeslnických vznáší prosbu za subvenci 5000 zl. ze zemského fondu na vydržování škol pokračovacích. V té příčině činí budžetní komise návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti, že se petice tato odkazuje zemskému výboru, aby při rozdělování subvenci pokračovacím školám z dotace k torna povolené k této petici zřetel vzal.

Die Budget Commission stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle beschließen, die Petition des Schulausschußes der Prager Fortbildungsschulen wird dem Landesausschuß überwiesen, und derselbe aufgefordert, bei der Betheilung der einzelneu Fortbildungsschulen aus der im Landesbudget festgesetzen Dotation auf dieselbe Rücksicht zu nehmen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Komise činí návrh, by petice byla odkázána zemskému výboru, aby při rozdělování dotyčné dotace na ni zřetel vzal.

Die Commission stellt den Antrag, die Petition dem Landesausschuße mit dem Auftrage zuzuweisen, daß derselbe bei der Vertheilung der betreffenden Dotation dieselbe in Berücksichtigung ziehe.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku. (Stalo se.) Jest přijato.

Ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Mattuš: Číslo 948 Ústřední výbor národní jednoty Pošumavské žádá za udělení podpory 3000 zl. na zřízení odborné školy pro průmysl dřevařský ve Vlachově Březí a podpory 1000 zl. na vydržování školy té. Jelikož principielně slavný sněm při jiné příležitosti se usnesl, že odborné školy z prostředků zemských podporovány býti nemají, usnesla se komise učiniti slavnému sněmu návrh, aby ohledně této petice přešlo se k dennímu pořádku.

Petition der "Národní jednota pošumavská" um Subventionirung der Fachschule für Holzindustrie in Wällisch-Birken. Nachdem der h. Landtag sich prinzipiell gegen die Subventionirung von Fachschulen ausgesprochen hat, stellt die Budgetkommission den Antrag, es sei über diese Petition zur Tagesordnung zu übergehen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort ?

Žádá někdo za slovo?

Die Commission beantragt den Uebergang zur Tagesordnung.

Komise navrhuje, aby se přešlo o petici k dennímu pořádku.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Er ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj Dr. Mattuš: Č. 903 Obecní zastupitelstvo královského hlavního města Prahy žádalo subvenci ročních 5000 zl. na

vydržování realního oddělení obecní střední školy malostranské. Budžetní komise činí návrh: Slavný sněme, račiž petici tu odkázati výboru zemskému, aby věc vyšetřil a o ní zprávu podal.

Petition der Stadtvertretung der königl. Hauptstadt Prag um Ertheilung einer Subvention zur Erhaltung der mit der Communalmittelschule auf der Kleinseite verbundenen Abtheilung der Realschule.

Die Budgetkommission stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle beschließen, diese Petition sei dem Landesausschuße zur Erhebung und Berichterstattung zuzuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort.

Žádá někdo za slovo?

Komise navrhuje, by žádost obecního zastupitelstva král. hlav. města Prahy za udělení subvence ročních 5000 zl. na vydržováni reálního oddělení obecní střední školy malostranské, byla odkázána zemskému výboru, by dotyčné poměry vyšetřil a o nich zprávu podal.

Die Kommission stellt den Antrag, es möge die Petition der Gemeindevertretung der königl. Hauptstadt Prag um Bewilligung einer Subvention von 5000 fl. zur Erhaltung der Realabtheilung der Kleinseitner Gemeindemittelschule dem Landesausschuße mit dem Antrage zugewiesen werden, die bezüglichen Verhältnisse zu erheben und über dieselben Bericht zu erstatten.

Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herrn, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht.)

Jest přijato.

Ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Mattuš: Č. 586. Matěj Javůrek, inspektor strojnictví zemského blázince v Dobřanech prosí o povolení prvního pětiletého přídavku.

Mathias Javurek, Maschineninspektor bei der Landesirrenanstalt in Dobřan um Zuerkennung der ersten Quinquennalzulage.

Budžetní komise navrhuje: Slavný sněme, račiž se usnésti, že se petice tato přikazuje výboru zemskému, aby v oboru své působnosti o ní rozhodl.

Die Budgetkommission stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle diese Petition dem Landesausschuße zur geschäftsmäßigen Erledigung zuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Die Kommission stellt den Antrag, die Petition dem Landesausschuße zur kompetenten Erledigung zuzuweisen.

Komise činí návrh, by petice byla odkázána zemskému výboru, by o ní ve své kompetenci rozhodl.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Er ist angenommen.

Jest přijat.

Tím jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o rozpočtu na rok 1886 ukončeno.

Třetí čtení by mělo přijíti na denní pořádek příští schůze. Jelikož však je možno, že následkem změny několika číslic toto čtení by s obtíží mohlo býti vykonáno v příští schůzi, tedy žádám za svolení, abych mohl dáti třetí čtení na denní pořádek na některou z budoucích schůzí.

Wir haben nunmehr die 2. Lesung des Landesvoranschlages beendigt. Nachdem geschäftsordnungsgemäß streng genommen die 3. Lesung auf die morgige Tagesordnung gesetzt werden sollte, so erlaube ich mir, den h. Landtag um die Zustimmung zu ersuchen. die 3. Lesung des Landesvoranschlages auf die Tagesordnung einer der nächsten Sitzungen zu setzen, indem mit Rücksicht auf einige in der 2. Lesung vorgenommenen Aenderungen der Ziffern es nothwendig sein wird, die betreffenden Posten noch einmal durchzusehen, bevor sie in 3. Lesung dem Hause vorgelegt werden.

Ich bitte demnach diejenigen Herren, welche die ersuchte Bewilligung ertheilen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří svolují k tomuto povolení, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.) Jest povoleno.

Es ist bewilligt.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru týkající se otázky nového upravení služného učitelů na školách národních

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landes-

ausschußberichtes betreffend die Frage einer neuen Regulirung der Gehalte der Lehrer an Volksschulen.

Zpravodajem jest p. dr. Kvíčala.

Zprav. dr. Kvíčala: Vysoký sněme! R. 1884 bylo od vys. sněmu zemskému výboru uloženo, aby v zasedání nejblíže příštím o tom zevrubnou zprávu podal, jakým způsobem by měly býti platy učitelů upraveny podle přípisu, kterýž byl zaslán v této příčině zemskému výboru od praesidia c. k. místodržitelství dne 31. prosince 1883. Zemský výbor poslušen jsa tohoto rozkazu především si položil otázku, jakou částkou by se mělo normální služné, kteréž vysoké praesedium c. k. místodržitelství navrhlo, vytknouti a to tím více, poněvadž vláda, když byla požádána od zemského výboru, aby své mínění v té věci vyjádřila, odpověděla, že zde jde hlavně o pozouzení poměrů země a že iniciativa a sice i ve příčině zavedení nové soustavy i v příčině ustanovení vyššího normálního služného musí býti ponechána zcela vys. sněmu.

Zemský výbor vzal tedy na př. za základ normální služné 500 zl. a přišel k tomu výsledku, že by finanční effekt, t. j. zvýšení zemsk. příspěvku v tomto případě obnášel 281.000 zl., poněvadž zavedení normálního platu 500 zl. jest totožné se zrušením celé IV. třídy služného.

Taktéž podal zemský výbor výpočet jaký by byl výsledek finanční, kdyby se za základ vzalo normální služné 600 zl. a konečně, kdyby se vzal, jak v přečetných peticích se za to žádá, za normální služné plat 700 zl.; rozumí se samo sebou, že v těchto posledních dvou případech by zvýšení zem. příspěvku velmi značnou měrou musilo nastati. Zemský výbor uvažoval pak bedlivě, zdaliž by nebylo lze účelu toho, který tanul na mysli vysokému praesidiu c. k. místodržitelství, vyhověti jiným způsobem, způsobem takovým, kterýž by zemi neukládal příliš velikých břemen. Jisto jest, že praesidiurn místodržitelstva vedeno bylo tou, zcela oprávněnou zásadou, že by bylo záhodno jakousi stabilnosť učitelstva způsobiti a zaručiti a této stabilnosti že by bylo lze dosíci ustanovením takovéhoto normálního služného a konkretalního statu. Nuže, zemský výbor uvažoval, že největší pohyblivosť jeví se ve školních obcích, vřa-

děných do 4. třídy služného. A kdyby tedy zde nějakých výhod se poskytovalo učitelům na těchto školách, že by snad ta fluktuace, to kolísání, které se tu jeví, mohlo býti aspoň na menší míru uvedeno ne-li docela odstraněno.

Takovým prostředkem na př. by bylo, kdyby pětileté přídavky těch učitelů, kteří po jistou delší dobu na některé škole IV. třídy služného působí, kdyby ty příspěvky vyměřily se větší výškou, totiž 15 proc. místo 10 proc. Jiná změna, která by mohla přispívati k trvalejšímu působení učitelů na školách vřaděných do nižší třídy slušného byla by, kdyby se zvýšily funkční poplatky učitelů na jednotřídních školách. Tito učitelé na jednotřídních školách mají funkční příplatek 50 zl., kdežto učitel řídící na dvou  třídní škole již má příplatek funkční 100 zlatých.

Avšak výbor zemský i zde po uvážení této věci v přítomné době musí se zříci všech nových návrhů, kterými by značně vzrostl náklad na školství, tedy také i rozpočet zemský a zemské přirážky.

Zemský výbor jest veden při tom těmitéž důvody, které měl čest vyložiti v jiné předloze vysokému sněmu předložené, totiž v předloze, týkající se otázky zvýšení školného. Na základě pak těchto úvah činí zem. výbor návrh:

Vysoký sněme, račiž tuto zprávu na vědomost vzíti a schváliti. Ve příčině formální navrhuje zem. výbor, aby tato zpráva přikázána byla školské komisi k předběžné poradě.

Hoher Landtag! Der Landesausschuß hat im vorigen Jahre von dem hohen Landtag den Auftrag erhalten, in der nächsten Landtagssession Bericht zu erstatten und angemessene Anträge zu stellen, wie den Intentionen, welche in einer Zuschrift des Präsidiums der k. k. Statthalterei vom 31. Dezember 1883 enthalten war, entsprochen werden könnte. In Befolgung dieses Auftrags hat der Landesausschuß sich die Frage gestellt, wie der finanzielle Effekt sich gestalten würde, wenn man einen Normalgehalt der Lehrer mit 500 ff. oder einen solchen Normalgehalt mit 600 fl. oder endlich mit 700 fl. bestimmen würde, und in letzterer Hinficht find zahlreiche Petitionen beim hohen Landtag eingelangt. Der finanzielle Effekt im ersten Fall, wenn nämlich der Normalgehalt mit 500 fl. bestimmt würde, wäre eine Erhöhung des Landesbei-

trags um 281.000 fl. Natürlich ifi der finanzielle Effekt respektive die Belastung des Landesfonds eine viel höhere, wenn als Normalgehalt 600 fl. oder gar wenn als Normalgehalt 700 fl angenommen würde. Es hat sich bei der weiteren Erwägung und Prüfung dieser Angelegenheit überhaupt herausgestellt, daß sich Schwierigkeiten, die frühernicht geahnt wurden, der Verwirklichung der Intention des Präsidiums der k. k. Statthalterei in den Weg stellen.

Der Landes ausschuß hat sorgfältig erwogen, ob nicht wenigstens theilweise der Fluctuation abgeholfen werden konnte, welche namentlich an den Schulen der vierten Gehaltsklasse, was die Lehrkräfte betrifft, thatsächlich herrscht, und in dieser Hinsicht hat der Landesausschuß in Erwägung gezogen, daß vielleicht durch die Erhöhung der Dienstalterszulage gewisser Lehrer an Schulen vierter Gehaltsklasse eine größere Stabilität der Lehrer erzielt werden könnte. Ein zweites Mittel wäre die Erhöhung der Functionszulage an einklassigen Schulen. Aber auch hier gelangte der Landesausschuß zu dem Resultat, daß er dermalen von allen neuen Anträgen, durch welche eine erhebliche Steigerung des Schulaufwandes und folglich eine Erhöhung des Landesbudgets und der Landesumlage herbeigeführt würde, absehen müsse. -

Auf Grund dieser Erwägungen stellt der Landesausschuß dm Antrag:

Der hohe Landtag wolle diesen Bericht zur Kenntnis nehmen und genehmigen.

In formaler Hinsicht beantragt der Landesausschuß:

Es möge dieser Bericht der Schulkommission zur Vorberathung zugewiesen werden.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über. Der Landesausschuß beantragt: es möge

der Bericht der Schulkommission zur Berathung

zugewiesen werden.

Zem. výb. navrhuje, aby jeho zpráva byla přikázána školské komisi ku předběžné poradě.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht.) Es ist angenommen.

Jest přijato.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva zemského výboru o žádosti obce vysočanské za povolení k vybírání 3 pra přirážky k nájemnému ve Vysočanech.

Der nächste Gegenstand der Tageordnung ist der Bericht des Landesausschusses über das Gesuch der Gemeinde Vysočan um Bewilligung zur Einhebung einer 3perzentigen Miethzinssteuer.

Zpravodajem jest za místo churavého p. Dr. Škardy taktéž p. prof. Kvíčala. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj p. prof. Kvičala: Vysoký sněme! Zemský výbor předkládá zprávu o žádosti obce vysočanské za povolení k vybírání 3 prc. přirážky ku nájemnému ve Vysočanech a zemský výbor odůvodňuje tuto svou zprávu takto:

Obec Vysočanská, poněvadž má citelný nedostatek měkké vody, zamýšlí zaopatřiti si ji tím spůsobem, že uzavře smlouvu na dodávání potřebného množství vody z vodovodu Schöller a soudr., vedoucího z Libně přes Prosek do cukrovaru Čakovického a sice z nádržky nacházející se na Proseku.

Za účelem tím třeba bude zříditi potrubí z Proseku do obce, kteréž s vedlejšími zařízeními na 13.000 zlatých jest rozpočtěno.

Při smluvené ceně vody, totiž 64 kr. za 1 m3 a při roční spotřebě 7.000 m3 bude činiti roční vydaj za vodu 448 zl.

Obec Vysočanská nemajíc jmění vlastního, by nésti mohla náklad na zřízení vodovodu potřebný, hodlá vypůjčiti si 14.000 zl., z nichž spláceti jí bude annuity v částce 1.120 zl., tak že celý roční výdaj na zavedení měkké vody vzroste na 1.568 zl., při čemž se nehledí k vydržování a obsluze vodovodu.

Maje zření k tomu, že v roce 1885 veškeré přirážky k daním zeměpanským ve Vysočanech činily 76 prc. a v roce 1886 ještě o 10 prc. se zvýší, usnesl se výbor obecní dne 10. října 1885 jednohlasně na tom, aby k uhražení shora uvedených výloh vymožen byl zákon zemský ve smyslu §. 89. ob. zř., který by opravňoval obec Vysočanskou po 25 let vybírati 3 prc. daň z nájemného Ježto nájemné ve Vysočanech dle dosvědčení c. k. okr. hejtmanství v Karlině činí ročně 35.461 zl., po vyloučení 9 domů, kterým voda

pro odlehlosť dodávati se nemůže, vynesla by řečená daň 1.063 zl. 83 kr. K tomu přičísti sluší poplatek obci za vodu od průmyslových závodů a ze zahrad placený ročně asi 350 zl. Co ještě nákladu zbývá, míní obec uhraditi z výtěžku pivního krejcaru.

Shora uvedené usnesení obecního výboru ve Vysočanech ze dne 10. října 1885 bylo veřejně vyhlášeno a když od občanstva námitek proti němu podáno nebylo, usnesl se okresní výbor v Karlině dne 3. prosince 1885 o to, poněvadž naléhavá jest toho potřeba, dle §. 65. zák. o zast. okres., aby žádost obce k příznivému vyřízení byla doporučena.

Zemský výbor pokládá žádost obce Vysočanské za povoleni k vybírání přirážky 3 proc. z nájemného za odůvodněnou. Mimořádný výdaj nastalý zřízením vodovodu, jehož potřeba jest naléhavá, nelze uhraditi než zvláštními příjmy; v případě tomto sluší míti zvláštní obecní daň z nájemného za velmi vhodnou, ana jak z osnovy dole položené vysvítá, stihne konsumenty vody, totiž nájemníky a obyvatele vůbec, pročež zejmena také vyhovuje tento způsob stanovisku spravedlivého rozdělení. Zemský výbor dále podotýká, že vysoký sněm takovouto přirážku již ve více podobných případech uznal za vhodnou, svolil k vybírání její v obcích Kr. Vinohradech, Žižkově, HolešovicíchBubnech, Vršovicích a Karlině.

Avšak zemský výbor nemůže se za to přimlouvati, aby vybírání daně této trvalo, jak to obec žádá, po dobu 25 let. Tato doba jest příliš dlouhá a zemský výbor musí při tom také poukázati k usnešení, které vysoký sněm v této příčině již učinil, totiž 22. října r. 1884. Tu schválil vysoký sněm osnovu zákona kterou povoleno bylo obci Vršovické vybírati přirážku z nájemného jenom na 10 let, jakkoliv žádala tato obec, aby povolení to uděleno bylo na 20 let a vysoký sněm byl tenkráte veden tím důvodem, že v době 20 let nastati mohou takové poměry, které vybírání přirážky učiní zbytečným, aneb může odpadnouti důvod, z něhož vybírání přirážky té stalo se nutným.

Proto zemský výbor přimlouvá se za to, aby udělil slavný sněm svolení k vybíráni 3 proc. přirážky z nájemného ve Vysočanech jenom na dobu 10 roků. Po-

něvadž pak věc tato jest naléhavá a poněvadž vysoký sněm v podobných případech hned na tom se usnesl, aby o takových žádostech a o takových zprávách vešlo se v rokováni v druhém čtení, dovoluje si zemský výbor učiniti návrh, aby o věci té bylo předsevzato rokování hned v 2. čtení.

Der Landesausschuß erlaubt sich den Antrag zu stellen, es möge der hohe Landtag gleich in die zweite Lesung eingehen bezüglich des Berichtes des Landesausschußes über das Gesuch der Gemeinde Vysočan um Bewilligung zur Einhebung einer 3pCt. Miethzinsumlage.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter stellt namens des Landesausschusses den formalen Antrag, das hohe Haus möge sofort in die Berathung in zweiter Lesung eingehen.

Pan zpravodaj činí návrh jménem zem. výboru, by sl. sněm se usnesl a přistoupil případně k rokování o této předloze v druhém čtení.

Wenn keine Einwendung dagegen erhoben wird, so werde ich diesen Antrag zur Abstimmung bringen.

Pakli proti tomu se nečiní žádná námitka, tedy dám o tomto návrhu hlasovati.

Ich ersuche die Herren, welche diesem formalen Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto formálním návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se). Jest přijato.

Ist angenommen.

Zpravodaj přís. zem. výb. dr. Kvíčala: Dovolím si tedy hned osnovu zákona přečísti a podotýkám při tom, že nedopatřením vloudily se chyby, které sluší pokládati za jakési chyby tiskové, do textu českého i německého, a sice má býti, jak jsem také dříve vždy pravil, v nadpisu zákona (titulu) místo "daň z nájemného" "přirážka z nájemného." Taktéž v něme-

ckém textu místo

"Miethzinssteuer" "Mieth-

zinsumlage",

jakož patrno z toho, že ve

zprávě zemského výboru na začátku praví se hned: "Zpráva výboru zemského za povolení k vybírání 3prctovó přirážky k nájemnému ve Vysočanech, což tam jest správně.

Pak jest tisková chyba v německém

textu; v §. 1. má býti místo

"oder" "und"

a sice v těchto slovech:

"einbekannten oder

erkannten jährlichen Miethzinses"

má zde býti

"einbekannten und anerkannten Miethzinses."

V českém textu jest úplně správně řečeno "přiznaného i uznaného."

Es haben sich durch ein Versehen in den Text des Gesetzes Druckfehler eingeschlichen, welche ich mir hiemit zu berichtigen erlaube.

Es soll nämlich im Titel des Gesetzes im

böhmischen Texte statt des Ausdruckes

"daň

z nájemného", "přirážka z nájemného"

und im deutschen Texte statt "Miethzinsteuer" "Miethzinsumlage" lauten. Ferner soll im §. 1. des deutschen Textes statt der Worte "einbekannten oder erkannten" stehen "einbekannten und anerkannten jährlichen Miethzinses".

Dovoluji si tedy zákon tento čísti: Zákon daný dne . . . , kterým zmocňuje se obec Vysočanská, aby vybírala přirážku z nájemného k uhražení nákladu na opatření měkké vody. K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi naříditi takto:

Jakmile v obci Vysočanech podél některé usedlosti položeno bude obecní potrubí vodní a tudíž obec do této usedlosti bude moci vodu dodávati, jest vlastník již tímto povinen z každého zlatého ročního nájemného z této usedlosti přiznaného i uznaného platiti obci ročně tři krejcary, kterážto povinnosti přejde na nájemníka, když vlastník té které usedlosti vodu do ní skutečně zavede.

Vlastník té které usedlosti vybírá a platí obci tento poplatek ve lhůtách čtvrtletních ruče obci za řádné jeho placení.

Pro domácí potřebu (vaření, praní a mytí) bude voda zdarma dodávána, pro jiné účely platí se voda dle určité sazby. K platnosti této sazby potřebí jest, aby ji schválil zemský výbor s c. k. místodržitelstvím se dohodnuv.

§ 4.

Právo vybírati poplatek tento pomine koncem roku 1896.

Gesetz vom.....womit die Gemeinde

Vysočan zur Einhebung einer Miethzinsum-

lagen behufs Deckung der mit der Beschaffung des Flußwassers verbundenen Kosten ermächtigt wird.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen wie folgt:

§. 1.

Sobald in der Gemeinde Vysočan längs

einer Realität der Gemeinde-Wasserrohrstrang gelegt und die Gemeinde somit in der Lage sein wird, Wasser in die Realität abzugeben, wird der Eigenthümer derselben verpflichtet sein, der Gemeinde alljährlich den Betrag von 3 Kreuzern von jedem Gulden des aus der Realität einbekannten und anerkannten jährlichen Mithzinses zu zahlen, welche Verpflichtung in dem Falle, wenn der Eigenthümer der betreffenden Realität in dieselbe thatsächlich Wasser einführt, auf den Miether übergeht.

§. 2. Diese Abgabe wird von dem Eigenthümer der betreffenden Realität eingehoben und der Gemeinde in vierteljährigen Raten abgeführt; derselbe haftet der Gemeinde für die ordnungsmäßige Entrichtung der Abgabe.

§. 3. Für den Hausbedarf (Kochen, Waschen und Reinigen) wird das Wasser unentgeltlich abgegeben, für anbete Zwecke wird das Wasser nach einem bestimmten Tarife bezahlt. Zur Giltigkeit dieses Tarifes ist die Genehmigung des Landesausschusses im Einverständnisse mit der k. k. Statthalterei erforderlich.

§. 4. Das Recht zur Einhebung dieser Abgabe erlischt mit Ende des Jahres 1896.

Oberstlandmarschali: Verlangt Jemand das Wort zu dem vorliegenden Gesetzentwurfe ?

Žádá někdo za slovo k předložené osnově zákona?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdu k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Předmětem hlasovaní jest návrh zákona tak, jak se nachází vytištěn v rukou pánů, avšak s korrekturami panem zpravodajem udanými.

Gegenstand der Abstimmung ist das vom Landesausschusse beantragte Gesetz mit der vom

Herrn Berichterstatter erwähnten Correktur und ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s ním souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.) Jest p ř i j a t o.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva zemsk. výboru s návrhem na znění §. 2. zákona z. 24. prosince 1884 čís. 162 z. z., kterým se stanoví povinnost pojišťoven k placení příspěvků pro výdaje k účelům hasičství a k podpoře hasičů k úrazu přišlých v království českém.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschusses auf Abänderung des §. 2 des Gesetzes vom 24. Dezember 1884 Nr. 62 L.-G.-B. betreffend die Beitragsleistung der Feuerversicherungsanstalten zu den Kosten der Feuerwehren und zur Unterstützung verunglückter Feuerwehrmänner im Königreiche Böhmen.

Zpravodajem jest pan přísedící zems. výboru p. Zeithammer:

Přísedící zemsk. výboru Zeithammer:

Slavný sněme! Poněvadž zpráva ta již po několik dní nachází se v rukou pánů poslanců, poněvadž vyřízení návrhu zákona který zde byl podán, jest největší nutností, za třetí pak, poněvadž podstata změny zákona již stávajícího již sama o sobě jest velmi srozumitelnou a jednoduchou, dovoluji si učiniti jmenem zem. výb. formální návrh:

Slavný sněme, račiž hned vejíti v druhé čtení tohoto zákona.

Ich beantrage Namens des Landesausschusses, das hohe Haus wolle sofort in die zweite Lesung des Gesetzentwurfes eingehen.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt sofort die zweite Lesung des Gesetzentwurfes vorzunehmen.

Pan zpravodaj navrhuje, by slavný sněm hned vstoupil v poradu o druhém čtení tohoto zákona. Nečiní-li nikdo námitky, dám o tomto návrhu hlasovat.

Wenn niemand eine Einwendung erhebt, werde ich diesen Antrag zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Es ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj p. Zeithammer (čte):

Zákon daný dne . . . kterýmž se mění §. 2. zákona ze dne 24. prosince 1884 z. z. ohledně povinosti ohledně pojišťoven ku plnění příspěvků,

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi naříditi takto:

§. 1.

§. 2. zákona ze dne 24. prosince 1884 č. 62 z. z. pozbývá v nynějším svém znění platnosti a má zníti takto:

Základem vyměření tohoto příspěvku jest veškerý odečtením premií zajišťovacích neztenčený hrubý příjem premiový, kteréhož pojišťovací ústav přímo z obchodu pojišťovacího proti ohni z věcí v království českém pojištěných v dotyčném roce slunečním byl docílíl, nehledíc k tomu, kdy a na jakou dobu smlouva pojišťovací uzavřena byla.

§. 2.

Zákon ten nabude platnosti dnem

svého prohlášení.

Mému ministru vnitřních záležitostí ukládá se, aby zákon ten ve skutek uvedl,

Gesetz vom . . . womit der § 2. des Gesetzes vom 24. Dezember 1884 Nr. 62 LGB. betreffend die Beitragsleistung der Feuerversicherungsanstalten abgeändert wird.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich zu verordnen wie folgt:

§ 1. Der § - des Gesetzes vom 24. Dezember 1884 Nr. 62 L.-G -B. hat in seiner gegenwärtigen Fassung außer Kraft zu treten und zu lauten:

Als Grundlage für die Bemessung dieses Beitrages dient die gesammte, nicht durch Abzug der Rückversicherungs-Prämie verkürzte Bruttoprämieneinnahme, welche die Versicherungsanstalt aus dem direkten Feuerversicherungs-Geschäfte für die im Königreiche Böhmen gegen Feuer versicherten Objekte ohne Rücksicht auf den Zeitpunkt und die Dauer des abgeschlossenen Versicherungsvertrages in dem betreffenden Sonnenjahre erzielt hat.

§ 2.

Das Gesetz tritt mit dem Tage Seiner Kundmachung in Wirksamkeit.

§ 3.

Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes ist Mein Minister des Innern betraut.

V krátkosti uvádím, že jediná změna která se zems. výborem navrhuje, zakládá se v tom, že k čl. 2. k připínají se slova "kdy a na jakou dobu smlouva pojišťovacích uzavřena byla."

Z prvopočátku skutečně zems. výbor učinil takový návrh, avšak v tomto znění zde ve slavném sněmu nebyl ten článek přijat. K návrhu jednoho člena sněmovny bylo ustanoveno, že se to má vztahovati jenom k těm pojíšťováním, která nejsou pokračováním a která nebyla již před rokem platnosti tohoto zákona uzavřena, nechať běží ještě dále tedy také v té době kdy zákon platnosti nabyl, čili nic.

Následkem toho zase by se mohlo velmi snadno státi, že by snad ani nedošlo k utvoření značnějšího nějakého fondu poněvadž veliká síla a snad právě těch pojišťování, která čelí k vyšším obnosům jsou uzavřena takovým způsobem, že jsou uzavřena na několik let. Kdyby to mělo odpadnouti tedy jak jsem pravil fond ten by byl malý a slavný sněm by vlastně toho účelu, který měl na zřeteli, totiž povznešení hasičství nikterak nedocílil. Aby nemohla povstati, - pochybnosť, poněvadž pojišťovací společnosť skutečně se obrátily v mnohých přípisech na zemský výb., zdali on vykládá zákon v ten smysl, jak jsem zde podotknul, tedy jest zapotřebí takové změny tohoto zákona. Já podotýkám, že v jiných zemích tak na př. učinil zemsk. výbor dotaz k výboru zems. dolnorakouskému, zdali se ty věci tam také takovým způsobem vyřizují a došla odpověď, že bez ohledu na pojišťování se tento příspěvek, 2proc. vybírá.

Já si tedy dovoluji učiniti návrh, aby slavný sněm zákon ten v plném znění přijati ráčil.

Ich beantrage, das hohe Haus wolle den Gesetzentwurf, wie er durch den Landesausschuß vorgelegt worden ist, vollinhaltlich annehmen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem niemand das Wort verlaugt, schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Předmětem hlasování jest zákon tak, jak se nachází vytištěn v rukou pánů poslanců a jak byl navržen od zemského výboru.

Gegenstand der Abstimmung ist der Gesetzentwurf, sowie derselbe vom Landesausschuß vorgeschlagen worden ist und sich gedruckt in den Händen der Herren befindet.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen die Hand zu erheben. (Geschieht). Ist angenommen.

Jest přijato.

Tím jest denní pořádek vyčerpán.

Hiemit ist die Tagesordnung erschöpft Ich habe noch dem Herren Abgeordneten Dittrich als Obmann der Sanitätskommission zur Stellung eines formalen Antrages das Wort zu ertheilen.

Abg. Dittrich: Hoher Landtag! Der Centralverein deutscher Aerzte in Böhmen hat an den hohen Landtag ein Ansuchen überreicht daß Vorkehrungen zur Errichtung von Anstalten für Pflege animalen Impfstoffes getroffen werden.

Wegen der Wichtigkeit und Dringlichkeit dieser Angelegenheit bittet die Sanitätskommission, der hohe Landtag wolle bewilligen, daß der Commisiionsbericht auf Grund der Geschäftsordnung § 49 ad c und d von der Drucklegung enthoben werde.

Ustřední spolek německých lékařů v Čechách zadal u slavného zemského sněmu žádost, aby se stalo opatření k zařízení ústavu pro pěstování animalní látky k očkování.

Při důležitosti a nutnosti této záležitosti žádá zdravotní komise, aby slavný sněm povoliti ráčil, aby zpráva komise na základě jednacího řádu člán. 49. c. d. tisku sproštěna byla.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Dittrich jmenem zdravotní komise žádá za svolení k tomu, aby o předmětu, na který byl poukázal, směl podati zprávu ústní, aniž by byla dána do tisku.

Der Herr Abg. Dittrich stellt namens der Sanitätskommission den Antrag, es möge bezüglich des von ihm erwähnten Gegenstandes

die Bewilligung ertheilt werden, daß von der Drucklegung des Berichtes Umgang genommen werde.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Der Obmann der Budgetkommission Graf Franz Thun hat das Wort gleichfalls zur Stellung eines formalen Antrages.

Abg. Graf Franz Thun; Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, es möge der hohe Landtag beschließen, daß die Budgetkommission die Ermächtigung erlangt, mit Umgang der Drucklegung über minder wichtigen Angelegenheiten mündlich dem hohen Hause Bericht zu erstatten

Nejv. maršálek zemský: Pan předseda budžetní komise žádá, by slavný sněm k tomu svolil, aby taktéž budžetní komise při záležitostech méně důležitých, které ještě mají býti vyřízeny, podala zprávu ústně, aniž by byla dána do tisku.

Žádám pány, kteří tomu povolují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Ermächtigung ertheilen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Es ist bewiligt.

Jest povoleno.

Pan předseda volební komise kníže Schwarzenberg žádá za slovo taktéž k formálnímu návrhu.

Kníže Schwarzenberg: Jménem volební komise dovoluji si učiniti návrh, by volební komisi dovoleno bylo o některých záležitostech méně důležitých ústní zprávu podati, aniž by dána byla do tisku.

Oberstlandmarschall: Der Herr Obmann der Commission für die Wahlordnung stellt gleichfalls das Ersuchen, das hohe Haus möge die Bewilligung ertheilen, daß über einige minder wichtige Gegenstände von Seite der Kommission mündlich Bericht erstattet werde.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht.)

Žádám pány, kteří povolují, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.)

Derselbe ist angenommen.

Jest přijato.

Komise pro stavební řád má schůzi v úterý dne 12. ledna o půl 9. hodině.

Die Commission für die Bauordnung hält Sitzung Dienstag 12. Jänner um halb 9 Uhr Vormittags.

Die Schulkommission hält Sitzung Dienstag 12. Jänner um 9 Uhr im Lesezimmer.

Tagesordnung: Antrag des H. Abg. Dr. Gintl; Petition um Aenderung des § 62 und 63 des Schulgesetzes und andere Petitionen.

Komise školská má schůzi zítra dne 12. ledna 1886. o 9. hodině v čítárně. Na denním pořádku jest návrh p. dra Gintla, petice o změnu čl. 62. a 73. zák. školského a jiné petice.

Komise pro záležitosti zemědělské koná schůzi dnes po sezení sněmovním v síni verifikatorů.

Die Landesculturcommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung im Lokale der Verifikatoren.

Die Petitionskommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung im Lokale II. Parterre.

Komise petiční koná schůzi dnes po sezení sněmovním v místnosti č. II. v přízemí.

Příští sezení bude se odbývati zítra a sice o 11. hodině dopol.

Die nächste Sitzung findet morgen Dienstag um 11 Uhr statt.

Denní pořádek jest:

Zpráva výboru zemského v příčině petice obchodní a živnostenské komory pro vévodství solnohradské, by usnešení komory stran stavby dráhy Taurské vysokému sněmu předloženo bylo.

První čtení návrhu Dra. Russa a soudruhů podaného za tím účelem, aby svolána byla enketa, jež by se radila o opatřeních, jak mají se podporovati silniční železnice v Čechách.

První čtení návrhu posl. Dra Bráfa a 33 soudruhů v záležitosti upravení práva domovského a sestavení statistiky veřejného chudinství v království českém a konečně

druhé čtení zprávy komise pro záležitosti hypoteční banky o návrhu stanov.

Die Tagesordnung der morgigen Sitzung ist folgende:

Bericht des Landesausschusses in Angelegenheit der Petition der Handels-und Gewerbekammer für das Herzogthum Salzburg um Vorlage des Kammerbeschlusses nebst einem Exposé betreffend den Bau der Tauern-Bahn an den hohen Landtag

Erste Lesung des Antrages des Abg. Dr. Ruß und Genossen auf Einberufung einer Enquete behufs Berathung von Maßregeln Zur Förderung des Straßeneisenbahnwesens in Böhmen;

Erste Lesung des Antrages des Dr. Bráf und 33 Genossen in Angelegenheit der Regelung des Heimathrechtes und Zusammenstellung einer Statistik des öffentlichen Armenwesens im Königreiche Böhmen.

Zweite Lesung des Berichtes der Commission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Entwurf neuer Statuten.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za ukončenou.

(Schluß der Sitzung um 3 Uhr 50 Min.

Konec sezení o 3. hod. 50 m.)

Karel hrabě Nostitz, verifikátor. JUDr. Zdeněk Strobach, verifikátor.

Dr. Werunsky,

Verifikator.

Oprava: Ku konci XVIII. sezení omylem jest uveden místo p. posl. Pabstmanna p. posl. Effmert jako verifikátor.

Verbesserung: Am Schlusse der XVIII. Sitzung ist irrig anstatt des Herrn Abg. Pabstmann Herr Abg. Effmert als Verificator angeführt.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP