Sobota 19. prosince 1885

Ich war bereits am Anfange der Sitzung in der unangenehmen Lage, dem hohen Hause mittheilen zu müssen, daß der Hr. Abg. Baron von Nádherný durch Unwohlsein an der heutigen Sitzung theilzunehmen verhindert ist, und nachdem er den Bericht über den auf der Tagesordnung befindlichen Gegenstand zu erstatten hätte, setze ich diesen Gegenstand von der Tagesordnung ab,

Poslední předmět denního pořádku jest 2. čtení netištěné zprávy komise petiční o peticích okresního výboru Sušického a obecního zastupitelstva královského města Sušice v příčině českomoravské příční dráhy.

Der letzte Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Petitionskommission über die Petitionen des Bezirksausschusses Schüttenhofen und der Gemeindevertretung der königlichen Stadt Schüttenhofen in Angelegenheit der böhmisch=mährischen Trunsversalbahn.

Zpravodajem jest p. posl. Karel hrabě Nostitz.

Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Karel hrabě Nostitz: Slavný sněme! Okresní výbor Sušický a obecni zastupitelstvo král. města Sušice obrátily se peticemi k sl. sněmu, žádajíce, aby se stavbou příční dráhy českomoravské, zejména tratě z Horažďovic přes Sušici ke Klatovům co možno brzy, t. j. počátkem jara roku 1886 započato bylo.

Dle článku V. zákona ze dne 25. listopadu 1883, týkajícího se té dráhy, mělo se započíti se stavbou na podzim r. 1883, aneb na nejdéle r. 1884, kdežto měly koncem roku 1888, obě první partie, totiž trať z Jihlavy přes Jindřichův Hradec do

Veselí a pak trať z Horažďovic přes Sušici do Klatov odevzdány býti dopravě veřejné.

Podmínky zákonem ustanovené vesměs splněny jsou a konkurs na stavbu těchto dvou dílců dráhy jest již vypsán, pročež se petentům jedná jen o skutečné započetí stavby. Obě petice líčí živými barvami, jaký blahodárný vliv započetí stavby na poměry dělnictva a živnostnictva vůbec v krajině Sušické v zápětí míti bude, kterak na sta dělníků pro nedostatek práce nyní zahálejících výživu by nacházeli, dále tvrdí, že by i řemesla a živnosti zkvétaly, nehledě ani k tomu, že by obchod a průmysl brzkým započetím a tudíž i dřívějším dokonáním stavby dráhy kýženou měrou obživnul. Stěžujíce sobě na nedostatečnosť sumy per 460. 000 zl. do říšského rozpočtu za r. 1886 navržené, obávají se petenti, že by lhůta se nedodržela, pakli se nezapočne ihned z jara r. 1886.

Konečně velmi důrazně poukázáno v peticích k tomu, že by bylo pro krajinu tu dosud jaksi macešsky zanedbanou, kdež nouze mezi třídou pracující stále se vzmáhala, na nejvýše žádoucno, aby při zadání stavby ohled brán byl na síly domácí, jak technické tak i dělnické.

Uznávajíc plnou měrou oprávněnosť žádosti těch, jakož i platnost důvodů uvedených, navrhuje komise petiční, aby tyto dvě petice, 1 okresního výboru sušického a 1 obecního zastupitelstva král. města Sušice byly sl. sněmem vysoké vládě ku bedlivému uvážení odevzdány.

Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle beschließen, daß die Petitionen des Bezirksausschusses Schüttenhofen und der Gemeindevertretung der Stadt Schüttenhofen der hohen Regierung zur eingehenden Würdigung abzutreten find.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasovaní.

Komise navrhuje, aby tyto dvě petice okresního výboru Sušického a obecního zastupitelstva královského města Sušice byly slavným sněmem vysoké vládě k bedlivému uvážení odevzdány.

Die Kommission beantragt, der hohe Land-

tag wolle beschließen, daß die Petitionen der Schüttenhofener Gemeindevertretung und des Schüttenhofener Bezirksausschusses der hohen Regierung zur eingehenden Würdigung abgetreten werden.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

(Läutet. ) Ich werde nunmehr die Angelobung der beiden Herren, deren Wahlen heute verificirt worden Sind, vornehmen.

Předsevezmu nyní skládání slibu obou pánů, jichž volba byla dnešního dne verifikována.

Žádám pana tajemníka, by přečetl přísežní formuli, a žádám pány poslance, kteří složí slib, by předstoupili a rukou dáním slib svůj složili.

Ich ersuche den Herrn Landtagssekretär die Angelobungsformel vorzulesen und ersuche die beiden Herren, welche die Angelobung zu leisten haben werden, mit Handschlag dieselbe zu leisten.

Sněm. sekretář p. Höhm (čte): Učiníte co poslanci slib na místě přísahy v ruce nejvyššího maršálka, že chcete Jeho Veličenství císaři věrni a jeho poslušni býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Sie werden als Landtagsabgeordnete in die Hand Seiner Durchlaucht des Hrn. Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben, Sr. Maj dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten.

(Poslanec p. Pabstmann skládá slib. slovem:,, Slibuji. "

Der Hr. Abg. Graf Adalbert Schönborn leistet mit den Worten: "Ich gelobe" die Angelobung. )

Oberstlandmarschall: Der Obmann der Zwangsarbeitshauskommission Fürst Ferdinand Lobkowitz hat mich gebeten, ihm das Wort zu ertheilen zur Stellung eines formalen Antrags Namens der Kommission.

Pan předseda komise pro záležitosti káznice mě požádal, by mu uděleno bylo slovo, by učinil formální návrh jménem komise.

Poslanec Ferdinand kníže Lobkowicz:

Slavný sněme! Jménem komise pro záležitosti káznice dovoluji si učiniti návrh, aby bylo povoleno, abychom menší zástoje přednesli ústně, aniž by bylo třeba je dáti do tisku.

Ich erlaube mir im Namen der Kommission für Korrektionsanstalten den Antrag zu Stellen, daß in einem speciellen Falle minderer Wichtigkeit der Bericht mündlich erstattet werde und von der Drucklegung Umgang genommen werde.

Oberstlandmarschall: Wenn gegen dieses Ansuchen keine Einsprache erhoben wird, werde ich zur Abstimmung schreiten.

Pak-li se žádné nečiní námitky, přejdeme k hlasování.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se). Jest přijato.

Es ist angenommen.

Es wurde mir von Seite des Abgeordneten Dr. Gintl ein Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe Ich bitte denselben zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Angesichts der vom ärztlichen, wie vom pädagogischen Standpunkte anerkannten Nachtheile, die es sowohl für die Gefundheitsverhältnisse, wie zum Theile auch für den Erfolg des Unterrichtes hat, wenn die im zarteren Alter stehenden Kinder in der strengen Winterszeit schon am frühen Morgen zum Theil auch selbst vor Tagesanbruch das Haus verlassen müssen, um oft, auf zu so früher Stunde noch nicht begangenem, schwer erwählten Wege vielleicht Stundenweit nach der Schule zu wandern und in Ansehung der nicht minder gewichtigen Uebelstände, die dadurch herbeigeführt werden, daß die Kinder im schulpflichtigen Alter anderseits während der heißen Sommerzeit in der vollen Sonnenhitze der ersten Nachmittagstunden zur Schule gehen mützen, um bei dem oft nur eine Stunde währenden Nachmittagsunterrichte wenigstens körperlich anwesend zu Sein - und in Erwägung, daß solchen vielfach beklagten Uebelständen, die einerseits zu häufiger Vernachlässigung des Schulbesuches während der Strengen Winterszeit, andererseits zu Bestrebungen führen, welche wie die erst in der jüngsten Zeit wieder diskutirte Verschiebung der Schulferien, wegen der hiedurch herbeigeführten Incongruenz der Ferialzeiten

an den verschieden Schulen die weitesten Kreise der Bevölkerung z. Th. sehr empsindlich treffen, unschwer und ohne Nachtheil für die Erreichung des gestellten Lehrzieles durch eine angemessene Aenderung des Stundenplanes der einzelnen Schulklassen gesteuert werden kann, stellen die Unterzeichneten den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen: Der k. k. Landesschulrath für Böhmen wird aufgefordert, die Verfägung zu treffen, daß

1.   der regelmäßige Vormittagsunterricht zunächst an allen Volksschulen (Bürgerschulen Böhmens, in Städten sowohl wie auf dem flachen Lande, während der Zeit vom 15. November bis Ende Februar erst um 9 Uhr Früh zu beginnen habe, und daß ebenso der etwa obligate Sonn= und Feiertags=Gottesdienst auf diese Stunde verlegt werde; daß

2.   an allen Volksschulen (Bürgerschulen), sowie an den Gymnasien und Realschulen Böhmens während der heißen Jahreszeit u. z. vom 1 Juni bis Ende des Schuljahres der Nachmittagsunterricht für alle unbedingt obligaten Lehrgegenstände eingestellt werde.

Zugleich wird der k. k. Landesschulrath angegangen, die Frage in Erwägung zu ziehen, ob es nicht auch in Böhmen möglich wäre, der mehrfach schon mit Erfolg eingeführten Einrichtung des ausschließlichen Vormittags Unterrichtes an Volks= und Bürgerschulen sowie an den Mittelschulen wenigstens in größeren Städten und in Schulorten, deren Schulen auch von Kindern aus entlegenem Ortschaften der Schulgemeinde besucht werden müssen, Eingang zu verschaffen.

In formaler Beziehung beantragen die Unterzeichneten die Zuweisung dieses Antrages an die Schulkommission.

Dr. Wilh. Gintl und 60 Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Seine Exc. der Herr Statthalter hat das Wort.

Seine Excellenz der Statthalter Baron Kraus:

Hoher Landtag!

Im allerhöchsten Auftrage habe ich den Landtag des Königreiches Böhmen vom heutigen Tage bis einschließlich 3. Jänner des künftigen Jahres für vertagt zu erklären.

Vysoký sněme, dle Nejvyššího rozkazu prohlašuji, že zemský sněm království českého odročen jest od dnešního dne včetně až do 3. ledna příštího roku.

Nejv. maršálek zem.: Následkem sdělení, které pan místodržitel byl právě učinil, mám čest ohlásiti pánům, že příští sezení se bude odbývati dne 4. ledna.

Ich habe die Ehre dem hohen Hause mitzutheilen, daß in Folge der eben von Sr. Exc. gemachten Mittheilung die nächste Sitzung am 4. Jänner des künftigen Jahres Stattfinden wird. Die Tagesordnung bin ich heute nicht in der Lage zu bestimmen. Ich werde dieselbe rechtzeitig im Wege der öffentlichen Blätter und nach Umständen durch Versendung an die Herren Mitglieder des hohen Hauses bekannt geben.

Denní pořádek nelze mne pro dnešek ještě ustanoviti a dám jej uveřejniti veřejnými listy a po případě jej také dám zaslati pánům a tím nezbývá mi pro dnešek nic jiného, než abych Vám všem srdečně přál veselé svátky. (Bravo, nazdar!)

Ich erlaube mir, meine Herren, Ihnen allen glückliche Feiertage zu wünschen. (Lebhafter Beifall, Rufe: Gleichfalls!)

Ich erkläre die Sitzung für geschloffen.

Prohlašuji schůzi za ukončenou.

Schluß der Sitzung um 12 Uhr 5 Min.

Konec sezení o 12 hod. 5 min.

A. J. Effmert, verifikator.

Carl Erw. Graf Nostitz, Verifikator. Dr. Werunsky, Verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP