Sobota 12. prosince 1885

Já navrhuji, aby v českém textu bylo postaveno místo "náleží místnímu představenstvu", "náleží místnímu starostovi"; potom, aby se v poslední řádce za slovo "přihlížel" řeklo "přihlížel k tomu". V 2. odstavci pan zpravodaj sám navrhl změnu, totiž tím, že se tam přidá slovo "ustanovení; " v posledním odstavci aby stálo: "stálý dozor k chovu a hlídce býků mají v osadě mimo starostu tři zvolení důvěrníci.

Im deutschen Texte beantrage ich, daß im 1. Alinea Statt des Wortes "Ortsvorstand" gesetzt wird "Ortsvorsteher" und im letzten Alinea statt "Gemeinde" "Ortschaft. "

Přes to všechno, že zde změny takové navrhuji, přece dávám slavnému sněmu na uváženou, zdaž by nebylo nejlépe, kdyby skutečně ku urychlení věci předloha se vrátila komisi, poněvadž se mně zdá, že třeba bychom přešli přes §. 7., nemůžeme přejíti přes §. 8. a 9. Mimo to navrhoval pan posl. Stöhr v §. 7. podstatnou změnu, s kterou řekl Jeho Jasnost p. kníže Schwarzenberg že co předseda komise v duši souhlasí. Kdyby změna ta byla přijata, jest samo sebou nevyhnutelné, že předloha musí zpátky na komisi; neboť co by se mělo díti v jiných paragrafech, pro to není zde ani žádného měřítka i muselo by se to zůstaviti komisi, aby takové změny navrhla.

Nejv. maršálek zemský: Pan dr. Škarda činí návrh: Čl. 7. má zníti: "Není-li v osadě jinak postaráno o počet býků, jichž dle čl. 5. potřebí, náleží místnímu starostovi, po případě v osadách, kde místního zastupitelstva není, obecnímu starostovi, aby pečoval o opatření a vydržování potřebného počtu plemenných býků, odevzdal býka na chov některému spolehlivému majiteli dobytka v osadě, učinil s nim o tom smlouvu a přihlížel k tomu. aby se smlouva tato plnila.

Herr Dr. Škarda stellt den Antrag, es

mäge in §. 7. an Stelle des Wortes,, Ortsvorstand" das Wort "Ortsvorsteher" gesetzt werden, und beantragt zugleich im böhmischen Text eine etwas geänderte stilistische Fassung, welche aber dann dem deutschen Text mit dieser beantragten Aenderung entspricht, und im dritten Absatz dieses Paragraphs möge es heißen statt: "in der Gemeinde neben dem Ortsvorsteher" "in der Ortschaft neben dem Ortsvorsteher".

Pan dr. Škarda činí dále návrh, aby v 3. odstavci tohoto článku byla změněna slova na místě "mají v obci", by stálo ,, mají v osadě".

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzvedli ruku.

(Stalo se. )

Jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützs.

Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch jemand das Wort?

Jelikož nikdo více za slovo nežádá, považuji debatu za ukončenou.

Ich erkläre die Generaldebatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Pan zpravodaj Steidl: Slavný sněme!

V pravdě jest pořekadlo "pod sluncem nic nevadného, nic úplně dokonalého. "

Tedy možná, Že i tato předloha má své vady a chyby.

Ty právě mají se poopraviti během jednání podrobného a totiž nemohu s tím souhlasiti, by předloha byla vrácena kom. zpět.

Co se týká vývodů dra. Škardy musím doznati, že skutečně jen v zájmu věci byl tak laskav mne k sobě vyzvati, abych pak s nim ujednal jisté změny dílem v textu a dílem aby se zákon přivedl v kongruenci dle jeho náhledu se zřízením obecním. Já za to byl povděčen a žádal jsem opětně v komisi ctěného pana předsedu, abychom o těchto změnách aspoň pojednali a nebude snad nezajímavo, ctěné sněmovně sděliti, že nebylo k tomu ani chvíli času, poněvadž komise byla minulý týden den co den od rána skoro až do pozdní noci zaměstnána, tak že nezbylo času, abychom k těm přeměnám mohli přihlížeti.

Co se týká p. posl. dra. Russa, který

si liboval v jakýchsi vytáčkách a slovíčkářství, že licencováni nebo Lizenzirung musí právě předcházeti dříve ohledání dobytka, musím říci, že jest to jaksi resultat tohoto ohledání, že se říká premiování a že přece při premiování se musí kůn ohledati To pánové jest tedy jen klasobraní a více jenom slovíčkářství.

Co se týká, pánové, slova obec a přednosta, to bylo již úplně zde vysvětleno a myslím, že není zapotřebí se šíře o tom vyslovovati.

Představený musí dáti počin obci, ve které, jak jsem, podotkl, jest agrikolní obyvatelstvo kongruentní s obcí hospodářskou; výminkami jsou města, kde se dobytkářství provozuje a vždy přece jest zřízen zákon pro rozhodné většiny a nesmí se tedy hleděti k poměrům, jaké jsou v Praze a v Liberci; musíme se podívati do pohorské vesničky, kde každý od nejmenšího až do nejzámožnějšího jest hospodářem, má buď kravičky neb krávy.

Nejvyšší maršálek zem.: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Žádám pány, by laskavě zaujali svá místa.

Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen.

K tomuto článku 7. byl především učiněn návrh na odkázáni komisi panem Dr. Russem, pak byl učiněn návrh, který zahrnuje v sobě zajisté změny, p. posl. Stöhrem a pak byl učiněn návrh panem poslancem Drem Škardou.

Návrh pana posl. Russa zní: Slavný sněme, račiž se usnésti: Osnova zákona odkazuje se komisi zemědělské k nové poradě s nařízením, aby do 8 dnů podala o ni zprávu.

Návrh pana poslance Stöhra zní následovně: Článek 7. má v odstavci 1. zníti takto: Není-li v osadě jinak postaráno o počet býků, jichž dle článku 5. potřebí, náleží třem důvěrníkům zvoleným každoročně od majitelů dobytka poměrnou většinou hlasů přítomných, aby pečovali o opatření a vydržování potřebného počtu plemenných býků, odevzdali býka na chov některému spolehlivému majiteli dobytka v osadě, učinili s nim o tom smlouvu a přihlíželi, aby tato smlouva se plnila.

Dále k odstavci 3. činí návrh, aby odstavec tento zněl "stálý dozor k chovu

a hlídce dobytka mají vykonávati tři zvolení důvěrníci.

Dr. Škarda činí k článku 7. návrh, by tento zněl: Neníli v osadě jinak postaráno o počet býků, jichž dle článku 5. potřebí, náleží místnímu starostovi, popřípadě v osadách, kde místního zastupitelstva není, aby pečoval o opatření a vydržování potřebného počtu plemenných býků, odevzdal na chov některému spolehlivému majiteli dobytka v osadě, učinil s ním o tom smlouvu a přihlížel, aby tato smlouva se plnila.

Dále k 3. odstavci činí p. Dr. Škarda návrh, že má býti postaveno na místo "v obci" v "osadě". Dále poukazuji k tomu, že pan zpravodaj upozornil na to, že by bylo vhodno, aby se v 2. odstavci článku 7. k slovu "vloženo" v českém textě řeklo "ustanovení", že atd.

Dam tedy hlasovati především o návrhu poslance pana Dra. Russa, který jakožto odchylující návrh musí přijíti první k hlasování. Pakli by tento návrh byl přijat, tedy odpadá další hlasování a jednáni o tomto zákoně. Pakli by tento návrh nebyl přijat, dám hlasovati o návrhu pana poslance Stöhra, který se mně zdá, že se odchyluje více od návrhu komise, pak o návrhu pana poslance Dra. Škardy a sice o obou návrzích dle odstavců, tak že o každém v tomto pořadu při každém odstavci by bylo hlasováno.

Es liegen Anträge vor zu diesem §. 7 u. z. 1. Der Antrag des Herrn Abg. Dr. Ruß, welcher lautet: "Der hohe Landtag wolle beschließen, der Gesetzentwurf wird an die Landesculturcommission zur neuerlichen Berathung mit dem Auftrage verwiesen, binnen 8 Tagen Bericht zu erstatten.

Außerdem liegt der Antrag des Herrn Abg. Stöhr vor u. z. 2. Alinea dieses Paragraphes u. z. hätte die 1. Alinea darnach zu lauten: "Wenn in einer Ortschaft für den nach §. 5 sich ergebenden Bedarf an Stieren nicht anderweitig vorgesorgt wird, so haben 3 Vertrauensmänner, welche alljährlich von den Viehzüchtern mit relativer Stimmenanzahl der Anwesenden zu wählen sind, für die Anschaffung u. s. w. " wie es in der gedruckten Vorlage heißt Und zum Alinea 3 stellt der Herr Abg. Stöhr dann den Antrag, derselbe habe zu lauten: "Die ständige Aufsicht über die Haltung und Pflege der Stiere haben die 3 gewählten Vertrauensmänner auszuüben".

Außerdem liegt ein Antrag des Abg.

Herr Dr. Škarda vor, welcher im böhmischen exte eine etwas geänderte Fassung, die aber im Sinne gleichlautend ist, vorschlägt, mit Ausnahm: des Umstandes daß im deutschen Text entsprechend den geänderten böhmischen Texte statt des Wortes "der Ortsvorstand" gesetzt werden soll: "Der Ortsvorsteher". Außerdem stelle der Herr Dr. Škarda zum Absatze 3 den Antrag, es möge statt des Wortes "in der Gemeinde" gesetzt werden "in der Ortschaft u s. w.

Meiner Ansicht nach wird es daher entsprechen zuerst über den Antrag des Herrn Abg Ruß abzustimmen.

Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die weitere Verhandlung über den Gegenstand, sollte derselbe nicht angenommen werden, so würde ich über den Antrag des Herrn Abg. Stöhr und dann über den des Herrn Abg. Škarda abstimmen lassen u. z. über beide Anträge absatzweise so daß bei jedem einzelnen Absatz immer zuerst der Stähr'sche dann der Škarda'sche Antrag zur Abstimmung gelangt.

Wird gegen diese Reihenfolge eine Einwendung erhoben?

Činí proti tomuto vřadění návrhů někdo námitku?

Budu tedy tím spůsobem pokračovati.

Der Antrag des Hrn. Abg. Dr. Ruß lautet: "Der hohe Landtag wolle beschließen, der Gesetzentwurf wird an die Landeskultur= Commission zu neuerlicher Berathung mit dem Auftrage überwiesen, binnen 8 Tagen Bericht zu erstatten. "

Návrh posl. p. dra. Russa zní: "Osnova zákona odkazuje se komisi

zemědělské k nové poradě s nařízením.

aby do 8 dnů o ni podala zprávu. "

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se).

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest odmítnut.

Budeme hlasovati o čl. 7. a sice dle odstavců. K prvnímu odstavci stává návrh p. posl. Stöhra, který zní:

"Není-li v osadě jinak postaráno o počet býků, jichž dle čl. 5. potřebí, náleží třem důvěrníkům zvoleným každoročně od majitelů dobytka poměrnou většinou hlasů přítomných, aby pečovali o opatření a vydržování potřebného počtu

plemenných býků, odevzdali na chov některému spolehlivému majiteli dobytka v

osadě, učinili s ním o tom smlouvu a přihlíželi, aby tato smlouva se plnila. "

Nunmehr werden wir über den §. 7 absatzweise abstimmen.

Zum Absatze 1 des §. 7 ist ein Antrag vom Herrn Abg. Stöhr gestellt worden, der lautet: "Wenn in einer Ortschaft für den nach §. 5 sich ergebenden Bedarf an Zuchtstieren nicht anderweitig vorgesorgt ist, so haben drei Vertrauensmänner, welche alljährlich von den Viehzüchtern mit relativer Stimmenzahl zu wählen, sind für die Anschaffung und Erhaltung der erforderlichen Stiere Sorge zu tragen, den Stier einem verläßlichen Viehhälter in der Ortschaft zu übergeben, mit ihm ein Uebereinkommen abzuschließen und die Einhaltung der Bestimmungen dieses Uebereinkommens zu überwachen. "

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se).

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest zamítnut.

Nunmehr gelangt der Antrag des Herrn Dr. Škarda zu dieser alinea zur Abstimmung.

Derselbe lautet: "§. 7. Wenn in einer Ortschaft für den nach §. 5 sich ergebenden Bedarf an Stieren nicht anderweitig vorgesorgt ist, so hat der Ortsvorsteher, beziehungsweise für solche Ortschaften, wo keine Ortsvertretung besteht, der Gemeindevorsteher für die Anschaffung und Erhaltung der erforderlichen Anzahl von Stieren Sorge zu tragen, den Stier einem verläßlichen Viehhälter in der Ortschaft zur Haltung zu übergeben, mit ihm ein Uebereinkommen abzuschließen und die Einhaltung der Bestimmungen dieses Uebereinkommens zu überwachen. "

K tomuto odstavci l. učinil pan dr. Škarda návrh:

§. 7. Není-li v osadě jinak postaráno o počet býků, jichž dle §. 5. potřebí, náleží místnímu starostovi, po případě v osadách, kde místního zastupitelstva není, obecnímu starostovi, aby pečoval o opatření a vydržování potřebného počtu plemenných býků, odevzdal býka na chov některému spolehlivému majiteli dobytka v osadě, učinil s ním smlouvu, a přihlížel k tomu, aby tato smlouva se plnila.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Derselbe ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Wir gelangen nun zum zweiten Alinea des Paragraphes. Derselbe lautet:

"In dieses Uebereinkommen ist die Bestimmung aufzunehmen, daß für die Verwendung des Stieres stets nur eine gleiche Sprungtaxe eingehoben werden darf. "

V českem textu jest malá změna, kterou navrhuje pan zpravodaj a zněl by tento odstavec následovně:

"Do smlouvy té budiž vloženo ustanovení, že za užívání býka bez. rozdílu se smí bráti vždy jen skočné stejné. "

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht)

Jest přijato.

Ist angenommen.

K třetímu odstavci učinil pan posl. Stöhr návrh: stálý dozor k chovu a hlídce býků mají vykonávati tři zvolení důvěrníci.

Zum Absatze 3 hat Herr Abg. Stöhr den Antrag gestellt, derselbe habe zu lauten:

"Die Ständige Aussicht über die Haltung und Pflege der Stiere haben die drei gewählten Vertrauensmänner auszuüben. "

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest zamítnut.

Ist abgelehnt.

Der Absatz 3 nach Antrag des Herrn Dr. Škarda würde lauten:

"Die Ständige Aussicht über die Haltung und Pflege der Stiere haben in der Ortschaft neben dem Vorsteher drei alljährlich von den Gutsbesitzern gewählte Vertrauensmänner auszuüben"

Odstavec 3. dle návrhu pana Dra. Škardy by zněl: "Stálý dozor k chovu a hlídce býků mají v osadě mimo starostu tři každoročně od majitelů skotu zvoleni důvěrníci".

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Texte einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Jest přijato.

Ist angenommen.

Tím odpadá hlasování o návrhu komise v třetím odstavci.

Zpravodaj dr. Steidl (čte):

§. 8. Bylo-li v osadě napočítáno méně než 100 krav a jalovic, zůstavuje se tomu kterému starostovi místnímu, aby se spojil se starostou některé sousední osady neb obce k společnému zakoupení a chování býka.

Součet krav a jalovic býku přidělených nesmí však i v tomto případě počet v §. 5. určený přesahovati.

Pakli by tato shoda se nedocílila a nezjedná-li si obec zvláštního býka, rozhodne o tomto spolčení výbor okresní.

§. 8. Wenn die Zählung in einer Ortschaft weniger als 100 Kühe und Kalbinen ergibt, so steht es dem Ortsvorsteher frei, sich behufs gemeinschaftlicher Anschaffung und Haltung eines Stieres mit dem Vorsteher einer benachbarten Ortschaft oder Gemeinde zu vereinigen.

Die Summe der einem Stier zugetheilten Rinder darf auch in diesem Falle die im §. 5 normirte Zahl von Kühen und Kalbinen nicht überschreiten.

Sollte eine solche Vereinigung nicht zu Stande kommen und wird in der Ortschaft durch Anschaffung eines Stieres nicht besonders vorgesorgt, so hat über diese Vereinigung der Bezirksausschuß zu entscheiden.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo k čl. 8. ?

Verlangt Jemand zu §. 8 das Wort?

Pan dr. Škarda má slovo.

Přísedící zemského výboru Dr. Škarda: Nejprve nedovedu si představiti, jak si to komise myslela o odstavci 1. článku 8, že se má státi jednání a dohodnutí mezi starosty, poněvadž v tom ještě není žádné garancie, že se stane také dohodnutí s osadami aneb v osadách.

Mně se zdá, že nejde jen o osobní dohodnutí starostův, nýbrž že jde o dohodnutí osad. Ale právě poněvadž nevím, co s tím komise mínila a co nemínila, nebudu činiti žádný návrh na změnu, nýbrž dovoluji si navrhnouti jen změnu v tom způsobu, aby oba texty v zákonu byly v souhlas uvedeny a tu si dovoluji navrhnouti, aby §. 8. zněl takto:

"Bylo-li v osadě napočítáno méně než 100 krav a jalovic zůstavuje se jejímu starostovi místnímu, aby se spojil se

starostou některé sousední osady neb obce k společnému zakoupení a chování býka.

Odst. 2.: Součet krav a jalovic býku přidělených nesmí však i v tomto případě přesahovati počet v §. 5. určený.

Odst. 3.: Kdyby se takového spojení nedocílilo, a osadě takové nebyl zjednán zvláštní býk, rozhodne o tomto spojení výbor okresní.

Nejv. maršálek zemský: Dr. Škarda činí návrh, aby čl. 8. zněl následovně: "Bylo-li v osadě napočítáno méně než 100 krav a jalovic zůstavuje se jejímu starostovi místnímu, aby se spojil se starostou některé sousední osady neb obce k společnému zakoupení a chování býka".

Odst. 2.: Součet krav a jalovic býku přidělených nesmí však i v tomto případě přesahovati počet v §. 5. určený a

Odst. 3.: Pakli by se takového spojení nedocílilo a osadě nebyl zjednán zvláštní býk, rozhodne o tomto spojení výbor okresní

Zu §. 8 hat Herr Dr. Škarda zum ersten Alinea den Antrag gestellt, derselbe habe zu lauten:,, Wenn die Zählung in einer Ortschaft weniger als 100 Kühe und Kalbinnen ergibt, so steht es ihrem Gemeindevorsteher frei, sich behufs gemeinschaftlicher Anschaffung und Haltung eines Stieres mit dem Vorsteher einer benachbarten Ortschaft oder Gemeinde zu vereinbaren". - Zum 2. und 3. Alinea Aenderungen im böhmischen Texte, welche lediglich Stilistischer Natur find.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Dr. Škarda unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří podporuji návrh p. Dra. Škardy, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest dostatečně podporován.

Er ist hierreichend unterstützt.

Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji debatu za ukončenou a dávám závěrečné slovo p. zpravodajovi.

Zpravodaj p. posl. Dr. Steidl: Veden, slavný sněme, tím přesvědčením, že panu Dr. Škardovi jde při jeho návrzích jenom o zlepšení buď jenom textu aneb uvedení v souhlas se zřízením obecním tohoto zákona, nemám čeho namítati proti opravám, jedině si ale dovolím podotknouti, že byla

komisi vodítkem úvaha, že teď starostové zastupuji všude a vždycky obec na venek, tedy také mezi obcí jednou a druhou.

Nejv. maršálek zem.: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Nach dem Antrage des Abgeordneten Dr. Škarda hätte das 1. Alinea des §. 8 zu lauten:

Podotýkám, že dám napřed hlasovati o návrhu p. Dra. Škardy, pak, kdyby ten nebyl přijat, o návrhu dle znění komise.

Ich werde zuerst über den Antrag des Herrn Abg. Dr. Škarda abstimmen lassen, und sollte derselbe nicht angenommen werden, über den Commissionsantrag und zwar absatzweise. Zum ersten Absatze hat Herr Dr. Škarda den Antrag gestellt, derselbe habe zu lauten: "Wenn die Zählung in einer Ortschaft weniger als 100 Kühe und Kalbinnen ergibt, so steht es ihrem Ortsvorsteher frei, sich behufs gemeinschaftlicher Anschaffung und Haltung eines Stieres mit dem Vorsteher einer benachbarten Ortschaft oder Gemeinde zu vereinigen.

Bylo-li v osadě napočítáno méně než 100 krav a jalovic, zůstavuje se jejímu starostovi místnímu, aby se spojil se starostou některé sousední osady aneb obce ke společnému zakoupení a chování býka.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Texte zustimmen die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Es ist angenommen.

Jest přijato.

K odstavci druhému navrhuje p. dr. Škarda toliko změnu v českém texte: Součet krav a jalovic býku přidělených nesmí však v tomto případě přesahovati počet v §. 5. určený.

"Die Summe der einem Stiere zugetheilten Rinder darf auch in diesem Falle die im §. 5 normale Zahl von Kühen und Kalbinen nicht überschreiten. "

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage in dieser Fassung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, by vyzdvihli ruku. (Stalo se). Jest přijato.

Es ist angenommen.

K 3. odstavci činí p. dr. Škarda návrh pro český text tohoto znění: Kdyby se

takového spojení nedocílilo a osadě nebyl zjednán zvláštní býk, rozhoduje o tomto spojení výbor okresní.

Zum dritten Alinea hat Herr Dr Škarda eine stylistische Abänderung beantragt. Im Deutschen soll dasselbe lauten, sowie es gedruckt vorliegt.

Žádám tedy pány, kteří souhlasí s tímto zněním, jaké navrhuje p. dr. Škarda, by vyzdvihli ruku.

Tím jest přijat odstavec 3 v českém textu dle zněni dr. Škardy a v německém tak, jako jest v předloze.

Jelikož k čl. 9. ještě lze očekávati, že bude delší rokováni, mám za to, že bude vhodným, aby se rokováni při tomto odstavci přerušilo a ukončilo sezeni.

Nachdem zu §. 9 der Vorlage noch eine Debatte vorauszusehen ist, so werde ich nunmehr die Verhandlung abbrechen und zum Schluße der Sitzung schreiten.

Byl mně odevzdán od p. Dr. Trojana a soudruhů návrh ku provedení rovnoprávnosti obou zemských jazyků v úřadech veřejných i soudech po celém království českém. Prosím, by tento návrh byl přečten.

Návrh poslance Dr. Trojana a soudruhů ku provedeni rovnoprávnosti obou zemských jazyků v úřadech veřejných i soudech po celém království Českém.

Dovolávajíce se nezadatelného práva přirozeného i daného, od věkův až no nynější dobu platného v království Českém bez jakéhokoliv rozdílu - také dle základních zákonů státních z r. 1867, máme za

jednu z předních povinností svých, bez ustání naléhati na opětné dosaženi nevyhnutelných záruk spravedlnosti, totiž úplné rovnosti před zákonem i soudem pro obyvatele české, jako německé.

Pročež navrhujeme: Slavný sněme, račiž vyzvati c. k. vládu, aby dodatkem k nařízení ze dne 19. dubna 1880 přikázala všem státním úřadům a soudům v království Českém povinné provedení rovnoprávnosti národní dle zásad, od českých poslanců ve sněmu i na radě říšské za nové doby důsledně hájených, totiž:

1.   U všech veřejných úřadův a soudů první stolice budiž užíváno po pravidlu jazyka toho co úřadního, kterým mluví většina obyvatelstva dotčeného správního obvodu, jak úřadují tudíž pravidelně také tamní úřadové samosprávní.

2.   U státních úřadův a soudů, jichž-

to působnost se vztahuje na celé království neb na několik okresů, taktéž se sídlem v Praze, budiž jazyka českého jako německého při úřadováni užíváno stejným právem.

3. V dopisování s úřady státními rovněž se soudy i s představenými v zemi, budiž užíváno jazyka úřadního dle předeslaných zásad, tam ale kde oba jazyky zemské jsou stejně jazykem úřadním, budiž používáno toho z nich, ve kterém

záležitosť byla projednávána se stranami.

4. Co se týče vyřizování záležitostí soukromých budiž ve smyslu nařízení ze dne 19. dubna 1880, každá záležitosť postupem všech stolic tímtéž jazykem zemským projednávána i vyřízena, kterým prvotně byla podána.

Ve formálním ohledu budiž tento návrh přikázán tétéž komisi, jako návrh p. poslance Plenera, mající za účel zrušení onoho min. nařízení ze dne 19. dubna 1880.

V Praze, dne 12. prosince 1884.

Podepsáno od p. posl. dra. Trojana a 75 soudruhů.

Nejv. maršálek zem.: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Byl mi dále odevzdán návrh p. posl. Černáho, který taktéž žádám, by byl přečten.

Sněm. sekretář Höhm (čte): Zemskému sněmu království českého činí se tento návrh:

Slavný sněme račiž se usnésti takto:

Na zemský výbor království Českého se vznáši aby dal poříditi a tiskem vydati jazykem původním listiny fundační všech v Cechách založených stipendií pro školy střední a vysoké, jakož i pro ústavy jim příbuzné.

Při kterých fundacích prodlením času udály se změny, buďtež listiny změny ty nařizující ihned po textu listin fundačních přidány.

Zároveň budiž připojeno, v jaké sumě

při každém stipendium jevil se kapitál fundační roku 1885.

Náklad na pořízení a vydání tohoto díla uhradiž se percentuálním příspěvkem z těchto fundaci, po případě z fondu zemského.

V příčině formální budiž návrh tento přikázán sněmovní komisi školské.

V Praze, dne 12. prosince 1885. Podepsán pan posl. Jan M. Černý a 36 soudruhů.

Nejv. maršálek zem.: Bylo mi sděleno několik pozvání ke komisím.

Oberstlandmarschall: Es ist mir eine Reihe von Commissionseinladungen übergeben worden und zwar hält die Budgetkommission heute um 6 Uhr Nachmittags eine Sitzung. Tagesordnung: Fortsetzung der Tagesordnung vom 11. Dezember Landeskulturfond.

Komise rozpočtová má schůzi dnešního dne v 6 hodin odpůldne v knihovně. Denní pořádek: Pokračování posledního denního pořádku. Fond pro zeměvzdělání.

Komise zemědělská koná schůzi dnes po sezení ve sněmovně.

Die Landeskulturkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung. Die Hypothekenbankkommission hält Sitzung Dienstag, den 15. December um 10 Uhr Vormittags und zwar im Lesezimmer, nicht in dem gewöhnlichen Sitzungslokale in der Hypothekenbank.

Komise pro záležitosti hypoteční banky koná schůzi v úterý dne 15. prosince v 10 hodin a sice zde v čítárně a ne jako obyčejně v místnostech hypoteční banky.

Die Kommission für Bezirk= und Gemeindeangelegenheiten hält Dienstag den 15. Dezember 10 Uhr Vormittags Sitzung im Lokal III. Parterre.

Komise pro záležitosti okresní a obecní, koná schůzi v úterý, dne 15. prosince o 10. hodině dopoledne v místnostech číslo III. v přízemí.

Komise pro záležitosti zdravotní koná schůzi v úterý, 15. prosince o 5. hodině v místnostech číslo I. v přizemí.

Komise petiční odbývá svou schůzi ne jako bylo ohláseno dnes po sezeni sněmu, nýbrž sejde se v úterý dne 15. prosince v místnosti číslo II.

Die Sanitätskommission hält Dienstag den 15. December 5 Uhr Nachmittag Sitzung im Lokal I Parterre.

Die Petitionskommission hält nicht, wie versendet worden ist, ihre Sitzung heute sofort nach der Landtagssitzung, sondern den 15. December 9 Uhr Vormittags im Lokale Nr. IL

Die nächste Sitzung findet Dienstag den 15. December um 11 Uhr statt.

Příští schůze se bude odbývat v úterý, 15. prosince o 11. hodině.

Denní pořádek jest následující;

Na první místo položím pokračování druhého čtení zákona, který dnes byl přerušen, pak přijde volba náhradníka, přísedícího výboru zemského z kurie měst a míst průmyslových a komor obchodních a živnostenských, pak volba náhradníka přísedícího zemského výboru z kurie měst venkovských.

První čtení návrhu posl. šlechtice Plenera a soudruhů v příčině jazykového nařízeni a v příčině ohraničení soudních i správních okresů dle národnosti.

První čtení návrhu posl. šlechtice Plenera a soudruhů v příčině některých změn v ustanovení řádu volebního do sněmu zemského.

První čtení návrhu poslance dr. Herolda a soudruhů na vřadění předměstských obcí pražských ve volební skupinu městskou.

Pokračování v oněch předmětech, které dnešního dne se nalézaly na denním pořádku a dnes nebyly vyřízeny, totiž od čísla 6 - 11.

Nebude třeba, abych je znovu jmenoval.

Die Tagesordnung der nächsten Sitzung ist folgende:

An erster Stelle bestimme ich die Fortsetzung der zweiten Lesung des Gesetzes Aber die Zuchtstiere, welche heute abgebrochen worden ist.

Dann folgt die Wahl eines Landesausschußbeisitzers-Ersatzmanns aus der Kurie der Städte, Industrialorte, Handels- und Gewerbekammern, und die Wahl eines Landesausschußbeisitzers-Ersatzmanns aus der Kurie der Landgemeinden.

Darauf erste Lesung des Antrages des Ldtgs. -Abg. Edler v. Plener und Genossen betreffend die Aufhebung der Sprachenverordnung und nationale Abgrenzung der Gerichts- und Verwaltungsbezirke;

Erste Lesung des Antrages bes Abg. Edler von Plener und Genossen betreffs Abänderung einiger Bestimmungen der Landtagswahlordnung;

dann die erste Lesung bes Antrages des Abgeord. Herold und Genossen betreffend die Einreihung der Vororte Prags in die Wählerclasse der Städte;

dann diejenigen Gegenstände, welche auf der heutigen Tagesordnung von Nummer 6 - 11 incl. gestanden sind und nicht erledigt wurden. Es wird wohl nicht nothwendig sein, daß ich diese Gegenstände neuerlich vorlese.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za ukončenou.

Schluß der Sitzung um 3 Uhr 45 Min.

Konec sezení ve 3 hod. 45 min.

Alois Mündl, Verifikator.

Josef Riedl, verifikator.

František Kytka, verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP