Středa 9. prosince 1885

4. Gemeinde Sefčan, Bezirk gleichen Namens, von Personen im ersten Wahlkörper 100 fl., im zweiten Wahlkörper 75 fl., im dritten Wahlkörper 50 fl.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Berichterstatter Dr. Škarda: 5. Gemeinde Spittelgrund, Bezirk Gabel von Personen im ersten Wahlkörper 15 fl, zweiten Wahlkörper 10 fl. und im dritten Wahlkörper 5 fl.

5. Obec Spittelgrund v okresu Jabloneckém v prvním sboru volicím 15, v 2. sboru 10, v třetím sboru volicím 5 zl.

Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Žádám pány poslance, kteří s tím souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Přís. zemsk. výb. Dr. Škarda:

6. Obec Bohňovice, v okresu Lito-

myšlském v 1. sboru volebním 80 zl., v 2.

sboru volebním 45 zl., v 3. sboru volebním

25 zlatých.

6. Gemeinde Bohnowitz, Bezirk Leitomischl von Personen im ersten Wahlkörper 80 fl., im zweiten Wahlkörper 45 fl. und im dritten Wahlkörper 25 fl.

Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort ?

Žádá někdo za slovo? Žádám pány poslance, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstahden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Jest přijato

Es ist angenommen.

Přís. zemsk. výb. Dr. Škarda:

7. Obec Milevsko v okresu téhož

jména, v 1. sboru volicím 20 zl., v 2.

sboru volicím 12 zl., v 3. sboru 8 zl.

7. Gemeinde Mühlhausen im Bezirke gleichen Namens für Personen im ersten Wahlkörper 20 fl., im zweiten Wahlkörper 12 fl., im 3. Wahlköper 8 fl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht) Ist angenommen.

Jest přijato.

L-A. -B. Dr. Škarda: 8. Gemeinde Gablonz, Bezirk gleichen Namens, von einer jeder Person 100 fl.

8. Obec Jablonec v okresu téhož jména od osoby 100 zl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich ersuche die Herren, welche zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Přís. z. v. p. Dr. Škarda: 9. Obec Stolmíř okresu Česko - Brodského v I. sboru 100 zl., v II. sb. 65 zl., v III. sb. 30 zl.

9. Gemeinne Stolmiř, Bezirk Böhmisch Brod, im I Wahlkörper 100 fl. im II. Wahlkörper 65 fl. im III. Wahlkörper 30 fl.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo.

Verlangt Jemand das Wort?

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Přís. z. v. p. Dr. Škarda: 10. Obec Sedlec, v okresu Benáteckěm, od osob platících daně do 80 zl., 10 zl., od 80150 zl. 15 zl., od 150 zl. a více 25 zl.

10. Gemeinde Sedlec im Bezirke Benátek von Personen mit einer Steuerleistung bis 80 fl., 10 fl., von 80-150 fl. 15 fl., über 150 fl. 25 fl.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht) Es ist angenommen.

Jest přijato.

Přís. z. v. p. Dr. Škarda: 11. Obec Heřmanův Městec v okresu Chrudimském v I. sb. 30 zl., v II. sboru 20 zl., v III. sb. 10 zl.

11. Gemeinde Heřman=Městec, Bezirk Chrudim, im I. Wahlkörper 30 fl., im II. Wahlkörper 20 fl., und im III. Wahlkörper 10 fl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Es ist angenommen.

Jest přijato.

L. =A. =B. Dr. Škarda: 12. Gemeinde Schima, Bezirk Lobositz im I. Wahlkörper 35 fl., im II. Wahlkörper 25 fl., im III. Wahlkörper 10 fl.

Obec Šima v okresu Lovosickém v I. sb. 35 zl., ve II. sb. 25 zl., v III. 10 zl.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijat.

Es ist angenommen.

Přís. z. v. Dr. Škarda: 13. Obec Maršovice v okresu Sušickém v I. sb. 30 zl., v II. sb. 20 zl., v III. sb. 10 zl.,

13. Gemeinde Marschowitz, Bezirk Schüttenhofen im I Wahlkörper 30 fl. im II. Wahlkörper 20 fl., im III. Wahlkörper 10 fl.

Nejv. maršálek zem: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Jest přijato.

Es ist angenomm.

Přís. z. výb. Dr. Škarda: 14. Obec Nepolis v okresu Chlumeckém n. C. v I. sb. 60 zl.. v II. sb. 45 zl., ve III. sboru 30 zlat.

14. Gemeinde Nepolis, Bezirk Chlumetz, im I Wahlkörper 60 fl, im II. Wahlkörper 45 fl., im III. Wahlkörper 30 fl.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich ersuche die Herren, welche zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. )

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Přís. zemsk. výb. Dr. Škarda: 15. Obec Svémyslice v okresu Brandýsském n. L. od osoby 50 zl.

15. Gemeinde Svémyslitz, Bezirk Brandeis von einer jeden Person 50 fl.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Žádám pány, kteří s tímto souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht). Angenommen.

Jest přijato.

Přis. zem. výb. Dr. Škarda: 16. Obec Dvořisko-Podražky v okresu Vysoko-Mýtském v I sb. 15 zl. v II. sb. 10 zl. v III. sb. 5 zl.

16. Gemeinde Dvořisko-Podrážky, Bezirk Hohenmauth, im I. Wahlkörper 15 fl., im II. Wahlkörper 10 fl. im III. 5 fl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden Sind, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angnommen.

L. A. B. Dr. Škarda: 17. Gemeinde Klein-Schwadowitz, Bezirk Eipel von einer jeden Person 40 fl.

17. Obec Malé Svatoňovice v okresu Úpickém od osoby 40 zl.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort? Ich ersuche die Herren, welche zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Přísedící zemsk. výb. Dr. Škarda: 18. Obec Skochovice v okresu Králové Městeckém v I. sb. 20 zl., v II. sb. 15 zl., v III. sb. 10 zl.

18. Gemeinde Skochowitz, Bezirk Königstadtl von Personen im I. Wahlkörper 20 fl, im n. Wahlkörper 15 fl. und im III. Wahlkörper 10 fl.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by pozdvihli ruku.

(Stalo se. )

Angenommen.

Jest přijato.

Přised. zem. výb. Dr. Škarda 19. Obec Mirovice v okresu téhož jména od osoby 40 zl.

19. Gemeinde Mirowitz im Bezirke gleichen Namens von einer jeden Person 40 fl.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

L-A. -B. Dr. Škarda: 20. Die Gemeinde Niederhof Bezirk Hohenelbe im I. Wahlkörper 15 fl., im n. Wahlkörper 10 fl. und im III. Wahlkörper 5 Gulden.

20. Obci Niederhof okresu Vrchlabského v prvním sboru 15 zl., v druhém 10 zl.. v třetím 5 zl.

Nejvyšší maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort? Ich ersuche die Herren welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. Stalo se. Jest přijato.

Angenommen.

Zpravodaj Dr. Škarda: Uvod k tomu zákonu by byl:

Zákon daný dne...., kterým uděluje se několika obcím povoleni k vybírání poplatku za přijetí ve svazek domovský. K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi dáti povolení, aby vvbírali za přijetí ve svazek obecni následující obce:

Die Einleitung lautet:

Gesetz vom.........

womit einigen Gemeinden die Bewilligung zur Einhebung von Taxen für die Aufnahme in den Gemeindeverband ertheilt wird.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen sinde Ich zu bewilligen, daß nachstehende Gemeinden Taxen für die

Aufnahme in den Gemeindeverband einheben dürfen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zum Titel und Eingang des Gesetzes ?

Žádá někdo za slovo k nápisu a úvodu zákona ?

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Zpravodaj dr. Škarda: Poněvadž zákon ten sestává sice z několika článků, nebyly ale na něm učiněny ani nejmenší změny, dovoluji sobě učiniti návrh, aby hned byl vyřízen jen v třetím čtení.

Nachdem an dem Gesetzentwurfe keine Aenderung vorgenommen wurde, erlaube ich mir, den Antrag zu stellen, es möge der Gesetzentwurf sogleich in dritter Lesung erledigt werden.

Nejv. maršálek zems.: Pan zpravodaj činí návrh, aby se hned přikročilo k třetímu čtení.

Der Herr Berichterstatter stellt den Antrag, es möge in die dritten Lesung eingegangen werden. Wird dagegen eine Einsprache erhoben?

Činí někdo proti tomu námitky?

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. )

Ich werde nunmehr das Gesetz in dritter Lesung zur Abstimmung bringen, nachdem dasselbe in keiner Weise eine Abänderung erfahren hat.

Jelikož zákon v druhem čtení nebyl nikterak změněn, činím dotaz, zda-li sl. sněm přijímá tento zákon v třetím čtení a žádám pány, kteří jej přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche das Gesetz in dritter Lesung annehmen die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Ich werde nunmehr den früher rückgelassenen Gegenstand der Tagesordnung in Verhandlung nehmen, nämlich die erste Lesung des ungedruckten Landesausschussberichtes über die Petition der Wassergenossenschaft des Hořitzer Bezirkes um Bewilligung einer Subvention zu Meliorationszwecken.

Berichterstatter ist Graf Chotek.

Vezmu nyní k pojednáni předmět, který dříve nebyl vyřízen, a který se nachází na denním pořádku, totiž první Čtení zprávy výboru zemského o petici devíti vodních družstev v okresu Hořickém za povolení subvence k účelům melioračnim.

Zpravodajem jest p. hrabě Chotek.

Zpravod. př. z. v. p. hr. Chotek: Slavný sněme! Slavný sněm odkázal v dvacátém devátém zasedání ze dne 22. října 1884 petici devíti vodních družstev v okresu hořickém za povolení zemské subvence k účelům melioračním jmenovanými družstvy obmýšleným, jichž účelem jest zvýšení výtěžku z půdy a rozmnožení výnosu z luk jednak odváděním vod přebytečných a jednak rozváděním vod k zavlažování potřebných a užitečných, zemskému výboru, aby po řádném doplnění žádostí těch stav věci náležitě vyšetřil, po případě potřebné jednání zavedl a o výsledku v příštím zasedání sněmu zprávu i s přiměřenými návrhy podal.

Projekt družstev Hořických nebyl doplněn, když zde slavnému sněmu předložen byl. Zemský výbor poslušen tohoto rozkazu, dal tedy celou věc ještě doplniti a sice vypracovaly se projekty i pro podniky oněch družstev, které projekty své zde technicky vypracovány neměly, konaly se úřední komise se strany politických úřadů a tím způsobem byla celá věc tak dokonána, že se mohla považovati za zralou k předložení sl. sněmu.

Avšak jelikož dle zákona melioračního ze dne 30. června 1884 slavný sněm, než se usnesl na povoleni subvence pro meliorační práce, musí se srozuměti se sl. vládou, tedy byl celý operát se strany zemského výboru nejprvé předložen slav. vládě cestou c. k. místodržitelství.

Se strany slavné vlády však ještě vyrozumění zemského výboru nedošlo, za kteroužto příčinou zemský výbor také není s to, slavnému sněmu podati určitou zprávu a návrh o vydání zákona aneb

návrhu na povoleni subvence. Zems. výbor činí tedy návrh: Slavný sněme, račiž tuto zprávu vzíti na vědomí a odkázati ji k prozkoumání a k podáni zprávy zemědělské komisi.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle beschließen:

Der Bericht über die Petition der Wassergenossenschaften der Umgebung von Hořitz betreffend die Landessubvention für die dortigen Meliorirungsarbeiten wird zur Kenntnis genommen und der Kommission für Landeskulturangelegenheiten zur Prüfung und Antragstellung zugewiesen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Pan zpravodaj navrhuje, by zprava byla odkázána komisi pro záležitosti zemědělské.

Der Berichterstatter beantragt, die Angelegenheit an die Commission für Landeskulturangelegenheiten zu verweisen.

Ich ersuche die Herren, die dem Antrag zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro okr. a obecní záležitosti o žádosti obce Libšické za vyloučeni ze soudního okresu Velvarského a přiděleni k soudnímu okresu Smíchovskému.

Der nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gemeinde Libschitz um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Welwarn und Zuweisung zu dem Gerichtsbezirke Smichow.

Zpravodajem je pan Dr. Palacký.

Pan posl. dr. Palacky: Slav. sněme! Zpráva ta, jež pod č. 3. rozdána co zpráva zemského výboru a nyní opětně souhlasně předložena byla, zakládá se na spravedlivé prosbě obce Libšické, aby byla připojena k okresu tomu, k němuž patří největší část největšího poplatníka té obce, totiž těch valcoven. Z těch valcoven jest

ředitelství dnes při soudu Velvarském a při hejtmanství Slánském a dílny této továrny se nacházejí v obci Letkách a v zcela jiném okresu Smíchovském a hejtmanství Smíchovském.

Neuchopil bych se dále slova, poněvadž myslím, že nebude další difference v té věci, kdybych nebyl nucen, jak jsem již předešle se o tom zmínil, opraviti zde některé chyby a sice které padají zcela na účet tiskárny a sice chyby v zákoně.

Dovolím si tyto chyby, které, jak jsem přesvědčen, jen tiskárna zavinila, opraviti.

Nejv. maršálek zem.: Jelikož návrhy komise skládají se z více částí, zahajuji debatu povšechnou.

Nachdem die Anträge der Kommission aus mehreren Theilen bestehen, so eröffne ich die Generaldebatte und stelle die Anfrage, ob sich jemand in der Generaldebatte zum Worte meldet.

Činím dotaz, zda se v rokování povšechném někdo k slovu nehlásí?

(Nikdo se nehlásí. )

Jelikož nikdo k slovu se nehlásí, činím dotaz, zdali slavný sněm přijímá předlohu za základ rokováni podrobného.

Nachdem Niemand sich in der Generaldebatte zum Worte gemeldet hat, so stelle ich die Anfrage an das hohe Haus, ob dasselbe beschließt, die Vorlage zur Grundlage der Specialdebatte zu nehmen und ersuche die Herren, welche diese Frage in bejahendem Sinne beantworten, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. )

Ist angenommen.

Berichterdtatter Palacký (liest):

Das Ansuchen der Gemeinde Libšic um Ausscheidung aus dem bisherigen Gerichtsbezirke Welwarn und Zutheilung zu dem Gerichtsbezirke Smichow wird im Sinne des §. 2 des Gesetzes vom 11. Juni 1868 Nr. 59 R. = G. =Bl. an die h. Regierung mit dem Gutachten geleitet, daß mit Rücksicht auf die Lage und die Verkehrsverhältnisse der Gemeinde Libšic ihre Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Welwarn und Zuweisung zu dem Gerichtsbezirke Smichow zweckmäßig und wünschenswerth sei.

1. Žádost obce Libšické za vyloučení z

dosavadního soudn. okresu Velvarského a přidělení k soudnímu okresu Smíchovskému, odevzdává se dle §. 2. zák. daného dne 11. června 1868 čís. 59. zákona říšského slavné vládě s tím dobrým zdáním, že vzhledem k poloze a obchodním poměrům obce Libšické jest věci prospěšnou a žádoucí, aby řečená obec byla ze soudního okresu Velvarského vyloučena a připojena k soudn. okresu Smíchovskému.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Přejdeme k hlasováni.

Prosím pány, kteří souhlasí s položkou první návrhu komise, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit dem Absatze I. des Kommissionsantrages einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Berichterstatter Dr. Palacký (liest):

II.

Gesetz vom..... wirksam für das Königreich Böhmen, betreffend die Ausscheidung der Gemeinde Libšic aus dem Bezirksvertretungsgebiete Welwarn und deren Zuweisung zu dem Bezirksvertretungsgebiete Smichow.

lieber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich aus Grund der §§. 2 und 5 des Gesetzes über die Bezirksvertretungen vom 25. Juli 1864 Nr. 27 des Gesetz- und Verordnungsblattes für das Königreich Böhmen anzuordnen wie folgt:

II.

Zákon daný dne.... platný pro království české, jenž se týče vyloučení obce Libšické z obvodu okresního zastupitelsva Velvarského a přidělení obce té k obvodu okresního zastupitelsva Smíchovského.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi na základě §§ 2. a 5. zákona o okr. zastupitelstvech, daného dne 25. července 1864 (čís. 27 zák. a nař. pro království české) naříditi takto;

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Pan zpravodaj navrhuje, by korrektury,

které přednesl slavnému sněmu, byly učiněny v tištěné předloze a navrhuje, by dle toho tištěná předloha byla přijata.

Der Herr Berichterstatter beantragt die Annahme des ersten Absatzes nach der gedruckten Vorlage unter Berücksichtigung zweier von ihm gemachten Correcturen.

Ich ersuche die Herren, welche die Vorlage in diesem Sinne annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří to přijímají, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Palacký (čte):

§. 1. Obec Libšická vylučuje se z obvodu

okresního zastupitelstva Velvarského a slučuje se s obvodem okresn. zastupitelstva Smíchovského.

Die Gemeinde Libšic wird aus dem Gebiete der Bezirksvertretung Welwarn ausgeschieden und mit dem Gebiete der Bezirksvertretung Smichow vereinigt.

Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand zu §. 1 das Wort ?

Žádá někdo k článku za slovo? Žádám pány, kteří přijímají čl. 1., by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem §. 1 zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Berichterstatter Dr. Palacký (liest):

§. 2. Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Ausscheidung der genannten Gemeinde ans dem Bezirks-Gerichtssprengel Welwarn und deren Vereinigung mit dem Gerichtssprengel Smichow in Wirksamkeit.

Zde dovolím si navrhnouti malou změnu a sice:

§. 2. Zákon tento nabude platnosti toho dne, kdy jmenovaná obec bude z obvodu okresního soudu Velvarského vyloučena a k obvodu okr. soudu na Smíchově připojena. Tedy to slovíčko bude přestaviti, jelikož, jak zde jest to řečeno, jest to vlasně germanismus.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k článku 2. ?

Verlangt Jemand zu §. 2 das Wort? Ich ersuche die Herren, welche mit dem §. 2 einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzvedli ruku.

(Stalo se).

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Berichterstatter Dr. Palacký: §. 3.

Der Minister des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes betraut.

v českem jest nevyhnutelnou změna, poněvadž jest tu chyba, která padá, jak napřed připomínám, na vrub tiskárny. Stojí "ministerstvu" a "uvedl" to jest patrně o jedno kolečko méně v této zprávě, než-li by mělo býti; ale komise navrhuje, aby se navrhlo souhlasně s německým: "ministrovi vnitra se ukládá, aby uvedl tento zákon ve skutek" a sice poněvadž se také neříká "das Ministerium der inneren Angelegenheiten", nýbrž "der Minister des Innern".

Nejv. maršálek zemsk. Žádá někdo za slovo ku článku 3. ?

Verlangt Jemand zu §. 3 das Wort?

Žádám pány, kteří s čl. 3. souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem §. 3 zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Der §. 3 ist angenommen.

Jest přijat.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro obecní a okresní záležitosti a žádosti spojených obcí Bitouchova-Spálova za rozdělení jich ve dvě obce samostatné.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der vereinigten Gemeinden BitouchowSpalow um Theilung in zwei selbständige Gemeinden.

Zpravodajem jest poslanec pan Dr. Fáček.

Posl. pan Dr. Fáček. Slavný sněme! Obecní zastupitelstvo spojených obcí Bi-

touchova-Spálova v soudním okresu Semilském usneslo se dne 14. února 1884, že se má spojená tato obec rozděliti ve dvě samostatné obce místní. Proti tomuto řádně vyhlášenému usnesení nebyly podány žádné námitky.

Jakožto důvod tohoto usneseni uvádí představenstvo v této žádosti za tou příčinou okresnímu zastupitelstvu Semilskému podané, že obě osady mají svou vlastní školu a jsou do jiných obcí přifařeny, pak že následkem křivd při volbách obecních spáchaných, pak že i následkem náboženské řevnivosti několik rodin spálovských přestoupilo k vyznání augsbursko-evangelickému, vyvinula se zášť a nechuť občanstva obou obcí proti spojení tou měrou, že tím zájmy obou osad značně trpí a úřadování obtížným se stává.

Okresní zastupitelstvo v Semilech schválilo žádosť tuto jednohlasně v sezeni ze dne 22. dubna 1884 přihlížejíc k tomu, že obě osady mají spůsobilosť učiniti svým povinnostem zadost jak v samostatném tak v přeneseném oboru působnosti.

C. k. okresní hejtmanství v Semilech prohlásilo se ve zprávě ze dne 6. srpna

1884  č. 7736, že přihlížejíc k tomu, že spravuji obě osady ode dávna svoje jmění samostatně, že jsou příslušenské poměry uspořádány, žádané rozdělení lze povoliti a pokládati za prospěšné pro obyvatelstvo obou těch osad, ježto obě tyto osady jsouce od sebe odděleny vysokým hřbetem horským mají zvláštní zájmy, jimž bude lze spíše vyhověti zvláštními zastupitelstvy.

C k. fin. zem. řiditelství vyslovilo přípisem ze dne 2. března 1885 č. 13. 982, že rozdělení tomuto z katastrálního stanoviska není nic na překážku, ježto majitelé některých nemovitostí a sice stavebních parcell č. 86 až 89, pak čísla 152 a pozemkového č. 939 až 979, které leží v katastrálním obvodu osady Bitouchova, ač jich majetníci jsou příslušníci osady Spálova, dali k tomu své svolení, aby pozemky ty zůstaly v katastrální osadě Bitouchově, po případu, že by osada ta stala se samostatnou obci.

C. k. vrchní zemský soud v Praze prohlásil se přípisem ze dne 17. února

1885  č. 4930 proti rozděleni obce Bitouohova-Spálova ve dvě samostatné obce, uváživ toto:

Pozemková kniha pro katastrální obec Bitouchov s osadou Spálovem, sestává ze

4 svazků, v nichž svázáno jest 247 vložek a sice tak, že L svazek obsahuje vklad 1 až 56

II.,,,,                    57,, 122

III.        ,, "      " 123 " 184 a

IV.        ",,            " 185 " 247. Mimo to jest  zde ještě 17 vložek od

č. 248 do 264 nesvázaných; usedlosti osady Spálová obsaženy jsou ve vložkách č. 148 až 224, tedy III. a IV. svazku knihy pozemkové, kdežto pozemky jsou v knihovních vložkách obou osad tak smíšeny, že by rozdělení spojené obce předpokládalo podstatnou změnu nové, již platné knihy pozemkové, kteroužto změnu nelze však již připustiti.

Následkem toho vyslovilo se cís. král. místodržitelství přípisem ze dne 28. dubna 1885 č. 18. 189, že mu nelze svoliti k tomu, aby místní obec Bitouchov rozloučena byla ve dvě samostatné místní obce, poněvadž proti žádanému rozloučení vyskytly se překážky se stanoviska knih pozemkových.

Zemský výbor nemůže sice sdíleti náhled c k. místodržitelství, že by jedině překážky se strany knih pozemkových byly tak závažným momentem, aby nebylo dáno svolení k rozdělení obcí - třeba pro rozděleni to mluvily velmi důležité ohledy se stanoviska veřejného-jakmile by bylo provedení takovéhoto rozdělení v knihách pozemkových spojeno s obtížemi; neboť povolení takové, jež stane ve srozumění s c. k. místodržitelstvím má moc a platnosť zákona a musí býti tedy provedeno.

V tomto určitém případě však souhlasí zemský výbor s. c. k. místodržitelstvím, že nelze rozdělení obce Bitouchova, Spálova povoliti a to proto, že není tu tak nutných a závažných důvodů z ohledů správy veřejné, jež by ospravedlňovaly, aby pozemkové knihy této obce, byvše před krátkou dobou nově zařízeny, byly opět pracně měněny.

Především není osada Spálov tak objemnou, a dle toho není i působnosť v oboru samostatném i přeneseném tak rozsáhlou, aby bylo ustanovení její jako samostatné obce, nutným; čítáť toliko 46 domů s 293 obyvateli (Bitouchov čítá 97 domů s 821 obyvateli).

Berní sila této osady jest nepoměrně malá; platí totiž poplatnictvo této osady na daních jenom 395 zl. 74 kr., (v Bitouchově 880 zl. 41 kr. ), a uvážili se, Že nemá osada tato, tak jako Bitouchov, pražádné

nemovité jmění kmenové, nýbrž jenom movité v ceně 286 zl. 85 kr. (v Bitouchově 1622 zl. 48 kr. ) a že všechna obecní vydání skoro musí býti uhražována přirážkami k přímým daním, sluší odůvodněně o tom pochybovati, že by byla osada Sálov s to dostáti řadně povždy povinnostem samostatným obcím uloženým.

Komisse pro věci okresní a obecni činí tedy tento návrh: Slavný sněme, račiž se usnésti, že se má přes žádosť spojené obce Bitouchova-Spálova za rozvedení těchto osad ve 2 obce samostatné, přejíti k dennímu pořádku.

Die Commission für Bezirks= und Gemeindeanaelegenheiten stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle beschließen, es sei über das Gesuch der vereinigten Gemeinden Bitauchow=Spalow um Theilung in zwei selbstständige Gemeinden zur Tagesordnung zu übergehen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Worl?

Žádá někdo za slovo? Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Komise činí návrh, by se o žádosti obce Bitouchov a Spálov za rozdělení téže ve dvě obce samostatné přešlo k dennímu pořádku.

Die Commission stellt den Antrag, das hohe Haus wolle über das Gesuch der vereinigten Gemeinden Bitouchow=Spalow um Theilung in zwei selbstständige Gemeinden zur Tagesordnung übergehen.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Ist angenommen.

Jest přijato.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Commission über das Gesuch der Gemeinde Dobřiw im Gerichtsbezirke Zbirow und politischen Bezirke Hořowitz um Zuweisung zum k. k. Bezirksgerichte Rokytzan und zur k. k. Bezirkshauptmannschaft Pilsen.

Příštím předmětem denního pořádku jest návrh téže komise o žádosti obce Dobříva, soud. okr. Zbirovského a politického okr. Hořovického o připojeni k c. k. okr. soudu v Rokycanech a k o. k. okr. hejtmanství v Plzni

Zpravodaj p. Dr. Krofta.

Posl. p. Dr. Krofta: Sl. sněme! Obecní zastupitelstvo obce Dobříva usneslo se ve schůzi dne 25. dubna 1885 odbývané na tom, aby podána byla žádosť k sl. sněmu za připojení obce Dobřívské soudního okresu Rokycanského a polit. okr. Plzenského. Vykonávajíc toto usnešení podalo představenstvo obce Dobřívské sl. sněmu dotyčnou žádost sub praes. 26. listopadu 1885, odůvodňujíc ji zejména v tom ohledu že obec Dobřív společně s obcí Vojkovicemi a ještě jinou obci leží v nejkrajnějším cípu bývalého kraje pražského a že, co se týče hospodářských i komunikačních potřeb okresu Rokycanského k měst Rokycan a Plzni.

Vzdálenost této obce od dosavadních sídel zeměpanských a autonomních úřadů ve Zbirově a v Hořovicich jest příliš velká a mimo to neschůdná, kdežto spojeni obcí Rokycanami a městem Plzni jest mnohem snadnější a také potřebám dotýčných obyvatelů přiměřenější. Mimo to uvádí obec Dobřív, že nejen telegrafické, nýbrž i poštovní spojení více poukazuje tuto obec na sousední město Rokycany a na město Plzeň, než na dosavadní místa se sídlem okresního soudu a politického hejtmanství totiž Zbirov a Hořovice. Petice dálo uvádí, že obyvatelstvo místa Dobříva jest dosti četné, že čítá asi 1800 osob a že platí dani 3917 zl., a tedy domnívá se, že zasluhuje jeho žádost toho povšimnutí, aby v ní zavedeno bylo šetřeni a aby napotom o ní usnešeno bylo. Než-li slavný sněm přistoupí k meritornímu

vyřízeni této záležitosti, jest zapotřebí, aby především slyšeny byly dotyčné zeměpanské a samosprávné úřady a tímto spůsobem se vyšetřilo, zdali z důvodů administrativních a veřejných vyloučení obce Dobříva z dosavadního soudního okresu a okresu politického a připojení k soudnímu okresu Rokycanskému a politickému v Plzni provésti možno čili nic. Jelikož se tak dosud nestalo, navrhuje komise pro záležitosti obecní a okresní:

Slavný sněme račiž se usnésti:

Zemskému výboru se ukládá, aby o žádosti obce Dobříva za vyloučení z dosavadního soudního okresu Zbirovského a politického okresu Hořovického o připojení k soudnímu okresu Rokycanskému a politickému okresu Plzeňskému vykonati dal přípravná šetřeni a o výsledku slavnému sněmu v příštím zasedání zprávu podal.

Der hohe Landtag wolle beschließen, der Landesausschuß wird aufgefordert über das Gesuch der Gemeinde Dobřív um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Zbirov und dem politischen Bezirke Hořowitz und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Rokytzan und zum politischen Bezirke Pilsen die erforderlichen Vorerhebungen einzuleiten und über das Resultat dieser Erhebungen in der nächsten Session dem hohen Landtage Bericht zu erstatten.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Die Commission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen, der Landesausschuß werde aufgefordert über das Gesuch der Gemeinde Dobřiv um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Zbirov und dem politischen Bezirke Hořowitz und um Zuweisung zu dem Gerichtsbezirk Rokytzan und dem politischen Bezirke Pilsen die erforderlichen Vorerhebungen einzuleiten und über das Resultat dieser Erhebungen in der nächsten Session dem hohen Landtage Bericht zu erstatten.

Komise činí návrh:

Slavný sněme račiž se usnésti: Zemskému výboru se ukládá, aby o žádosti obce Dobříva za vyloučení z dosavadního soudního okresu Zbirovského a politického okresu Hořovického a připojeni k soudnímu okresu Rokycanskému a politickému okresu Plzeňskému vykonati dal přípravní šetření a o výsledku slavnému sněmu v příštím zasedání zprávu podal.

Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht derselben Commission über den Landesausschußbericht, betreffend die Petition des Lehrervereins Komenský in Hohenmanth um Befreiung der Lehrerschaft von der Zahlung der Landes-, Be-

zirks, Gemeinde- und Grundentlastungszuschläge.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva téže komise o zprávě zem. výboru, jenž se týče petice učitelské jednoty Komenský ve Vysokém Mýtě aby učitelstvo zbaveno bylo placeni přirážek zemských, okresních, obecních přirážek pro fond vyvazovací. Zpravodajem jest p. posl. Šulc.

Zpravodaj p. posl. Šulc: Slavný sněme! Slavný sněm usnesl se při vyřízení rozpočtu na rok 1885 přikazuje petici učitelské jednoty Komenský ve Vysokém Mýtě, aby učitelstvo zbaveno bylo placení přirážek zemských, okresních a obecních a pro fond vyvazovací výboru zemskému, aby ji vzal v úvahu a o ní zprávu podal. Poněvadž obsah petice té Čelí k tomu, rozšířiti ustanovení § 81. obecního zřízení, usnesl se zemský výbor odevzdati petici tu oddělení svému, které připravuje osnovu zákona týkající se změny obecního zřízení, aby ji při vypracování osnovy té uvážilo. Zemský výbor učinil návrh, aby zpráva ta vzata byla k vědomosti a srovnávajíc se s tímto návrhem činí komise pro okresní a obecní záležitosti návrh: Slavný sněme račiž zprávu zemského výboru k vědomosti vzíti!

Hoher Landtag!

Der hohe Landtag hat bei der Berathung des Jahresvoranschlages pro 1885 den Beschluß gefaßt, die Petition des Lehrervereins Komenský in Hohenmauth um Befreiung der Lehreeschaft von der Zahlung der LandesBezirks-, Gemeinde- und Grundenttastungszuschläge dem Landesausschusse zur Erwägung und Berichterstatiung zuzuweisen.

Da der Inhalt der Petition eine Abänderung, respective Erweiterung der Bestimmung des §. 81. der Gemeindeorduung bezweckt, hat Sich der Landesausschußveranlaß gesehen, diese Petition Seinem Departement, welches den Gesetzenentwurf betreffend die Revision der Gemeindeordnung vorbereitet, zur Erwägung zuzuweisen.

Conform dem Autrag des Landesauschusses Stellt die Commission für Bezirks und Gemeindeangelegeinheiten der Antrag: Der hohe Landtag geruhe diesen Bericht des Landesausschusses zur Kenntnis zu nehmen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, übergehen wir zur Abstimmung.

Die Commission beantragt, der hohe Landtag geruhe den Bericht des Landesausschusses zur Kenntnis zu nehmen.

Komise navrhuje:

Slavný sněme račiž zprávu zemského výboru vzíti k vědomosti.

Žádám pány kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Ist angenommen.

Jest přijato.

Der nächste Gegenstand, der Tagesordnung ist der Bericht derselben Commission über die Petition des Conrad Erben, Hausbesitzers in Hohenelbe, um Aufhebung der Befreiung gewisser Kategorien von Staatsbürgern von der Entrichtung der Landes, Grundentlastungs-, Bezirks, Gemeinde- und Schulumlagen, so wie un Beschränkung des Wahlrechtes derselben.                                

Příští předmět denního pořádku jest zpráva téže komise o petici Konráda Erbena, majitele domu ve Vrchlabí, aby zrušena byla osvobození několika druhů státních občanů od placení přirážek zemských, vyvazovacích okresních, obecních a školských, jakož aby právo volební osob těch obmazeno bylo.

Berichtertatter ist Herr Dr. Titlbach.

Berichterstatter Dr. Titlbach (liest): Hoher Landtag! Bei der Erledigung des Landesvoranschlages pro 1885 hat der h. Landtag über die Petition des Konrad Erben. Hausbesitzers in Hohenelbe um Aufhebung der Befreiung gewisser Kategorien von Staatsbürgern von der Entrichtung der Landes- Grundenrlastungs-, BezirksGemeinde- und Schulumlagen, Sowie um Beschränkung des Wahlrechtes derselben den Beschluß gefaßt, diese Petition an den Landesausschuß mit der Aufforderung zu leiten, dieselbe in Erwägung zu ziehen und darüber Bericht zu erstatten. Da nun diese Petition vor Allem eine Abänderung des §. 81 der Gemeindeordnung und damit zugleich eine Abänderung der Gemeindewahlordnung erforderlich machen würde, ein Gesetzentwurf betreffend die Gemeinde- und Gemeindewahlordnung in Vorbereitung Steht, hat der Landesausschuß diese Petitton dem mit der Ausarbeitung dieses Gesetzentwurfes betrauten Departement zur Erwägung übermittelt..

DieCommission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten stellt daher in Uebereinstimmung mit dem Landesausschusse den Antrag, der hohe Landtag wolle den vorliegenden Bericht vorläufig zu Kenntnis nehmen.

Sněm aktuár Dr. Tobisch: Slavný sněme račiž tuto zprávu vzíti k vědomosti.

Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort? Wenn niemand das Wort verlaugt, schriten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování. Komise navrhuje slavnému sněmu: Račiž zprávu tuto vzíti prozatím na vědomí.

Die Commission stellt den Autrag, der hohe Landtag wolle den vorliegenden Bericht vorläufig zur Kenntnis nehmen.

Ich etliche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Tím jest denní pořádek vyčerpán.

Nach Schluß der Tagesordnung hat mich Se. Excellenz der Herr Statthalter um das Wort ersucht, ich ertheile ihm dasselbe.

Sc. Excellenz der k. k. Statthalter Freiherr von Kraus: Der Herr Abgeordnete Dr. von Plener und Genossen haben in der Sitzung des hohen Landtags an mich die Anfrage berichtet, welche Gründe mich bewogen haben, die Wahl des Fabriksbesitzers Herrn Ferdinand Rotter, in Grulich zum Mitglied des deutschen Bezirksschulraths in Senftenberg nicht zu bestättigen.

Ich gebe mir die Ehre, auf diese Anfrage folgendes zu erwidern:

Nach §. 25 des Schulaufsichtsgesetzes ist dem Landeschef das Befugnis eingeräumt, die Wahl eines Bezirksschulrathsmitgliedes nach freiem Ermessen zu bestättigen oder abzulehnen. Es ist ihm hiebei im Gesetze weder die Angabe von Gründen noch eine andere Beschränkung auferlegt, und es hat auch das Unterrichtsministerium anläßlich der Nichtbestätigung solcher Wahlen in den Jahren 1873, 1875 und 1878 diese Anschauung als richtig anerkannt und entschieden, daß gegen eine solche discretionäre Verfügung des Landeschefs weder eine Einwendung noch eine Berufung zulässig sei.

(Unruhe).

Ich habe auch im vorliegenden Falle nur dieses mir gesetzlich zustehende discretionäre Recht ausgeübt, und bin daher, ohne diesem Rechte zu vergeben, nicht in der Lage, auf die Aufrage des Herrn Abgeordneten von Plener eine andere Antwort zu ertheilen (Gelächter

links) als daß die sorgfältige Würdigung aller maßgebenden Verhältniße mich bestimmt hat, der Wahl des Herrn Ferdinand Rotter als Mitglied des deutschen Bezirksschulrathes die Bestätigung zu versagen. (Gelächter links).


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP