Zpravodajem jest dr. Škarda. Zpravodaj p. dr. Škarda:
Obec Držkov záleží z této obce a osady plavské, jejíž občané podali žádost, aby byli ze svazku s Držkovem vyloučeni. O této záležitosti bylo zevrubně jednáno a také zde líší se mínění veškerých organů o tom slyšených a zemský výbor uváživ veškeré okolnosti usnesl se, aby byl učiněn slavnému sněmu návrh, by tentýž ráčil přes tuto žádost přejíti k dennímu pořádku.
Zemský výbor podávaje tuto zprávu, navrhuje, by záležitost ta byla přikázána k úradě a podání zprávy komisi pro okr. a obecní záležitosti.
Der Landesausschuß stellt den Antrag, es möge sein Bericht über das Gesuch einiger Infassen von Plaw um Ausscheidung der Ortschaft Plaw aus der Ortsgemeinde Držkow der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zur Berathung und Antragstellung zugewiesen werden.
Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo ?
Es wird die Zuweisung an die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten beantragt.
Navrhuje se odkázání této žádosti komisi pro záležitosti obecní a okresní.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. )
Přijímá se.
Es ist angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschussberichtes
über das Gesuch der Ortschaft Stadeln um Trennung der Ortsgemeinde Stadeln in zwei Selbständige Gemeinden.
Nejbližším předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o žádosti osady Stadiu za rozdělení místní obce Štadlu ve dvě samostatné obce.
P. Dr. Škarda jest zpravodajem. Žádám, by zprávu podal.
Landes=Ausschuß=Beisitzer Dr. Škarda:
Die Ortsgemeinde Stadln im Bezirke Hartmanitz besteht aus 27 Ortschaften, und es haben einzelue Infassen aus den Ortschaften Althütten, Groß= und Klein=Babilon, Bergel, Eberwies, Filzhäusel, Frauenthal, HinterMittel= und Vorder=Waid, Sonnberg, Stadln, Wunderbuch und Zusch, beim Bezirksausschuß ein Gesuch überreicht um Trennung dieser Ortschaften von der Ovtsgemeinde Stadln und Constituirung als selbstständige Gemeinde.
Weder die Bezirksvertretung noch die Bezirkshauptmannschaft noch die k. k Statthalterei hat sich für die Willfahrung dieses Gesuches ausgesprochen. Vielmehr wurde von der Finanz=Landes=Direktion darauf hingewiesen, daß diese Trennung aus katastralen Rücksichten unmöglich sei. Diese Gründe veranlassen den Landesausschuß zu dem Antrage, der hohe Landtag wolle über dieses Gesuch zur Tagesordnung schreiten.
Zur formalen Erledigung erlaubt sich der Landesausschuß den Antrag zu stellen, es möge dieser Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zur Berichterstattung zugewiesen werden.
Zemský výbor činí návrh, aby jeho zpráva týkající se žádosti jednotlivých občanů osady Stadiu a jiných za rozdělení obce Stadlské ve 2 obce samostatné, byla přikázána komisi pro obecní a okresní záležitosti.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo ?
Es wird beantragt, die Angelegenheit der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.
Navrhuje se, aby záležitosť ta odkázána byla komisi pro okresní a obecní záležitosti.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí by zvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht)
Jest přijat.
Er ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru o proměnění hospodářských škol v Hracholuskách a v Chrudimi v hospodářské střední školy.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Umwandlung der landwirthschaftlichen Anstalten in Hraholusk und Chrudim in landwirthschaftliche Mittelschulen.
Zpravodajem jest p. hrabě Chotek.
Přís. z. v. hrabě Chotek:
Slavný sněme!
Kuratoria pozůstávající z hospodářských škol v Chrudimi a v Hracholuskách žádala zemský výbor, aby tyto školy byly proměněny v hospodářské školy střední a sice dle stanov, o kterých slavný sněm loňského roku se usnesl; záležitosť ta se strany zemského výboru odevzdána byla zemědělské radě, aby o tom podala dobré zdání.
Zemědělská rada povolala zvláštní anketní komisi k poradě o tomto předmětu a prohlásila se příznivě, totiž pro proměnění těch škol na střední hospodářské školy.
Zemský výbor na tom se usnesl, že tyto školy mají býti přeměněny a slav. vláda dotýčně ministerstvo orby schválilo toto přeměmění a pozůstávají nyní tyto školy již co střední školy hospodářské od začátku tohoto školního r., totiž od 1. li-
stopadu 1885. Jelikož dle stanov slav. sněmem přijatých lonského roku mají veškeří učitele při středních školách se vykázati zvláštní zkouškou pro tento učitelský úřad, bylo učitelům posavadních hospodářských, nyní středních Škol uloženo, aby se. do roka vykázali zkouškou pro učitelský úřad pro střední školy.
Jenom se učinila výmínka při ředitelích a sice Adolfu Eckertovi v Chrudimi a Vilému Teklém v Hracholuskách, kteří již po dlouhou řadu let se prokázali co osvědčení učitelé v oboru hospodářském.
Za tou příčinou činil zemský sněm návrh slav. ministerstvu, aby tito dva učitelé byli zproštěni od povinnosti složení zkoušky a slav. ministerium orby také k tomu přisvědčilo a osvobodilo tyto dva ředitele od povinnosti sloužení zkoušky. Poněvadž jsou vyplněny všechny podmínky, pod kterými dle usnesení slav. sněmu se střední školy hospodářské zříditi mohou, činí zem. výbor násl. návrh:
Slavný sněme, račiž tuto zprávu na vědomí vzíti a schváliti, zároveň pak povoliti, aby dosavadní zemská subvence 4000 zl. ročně, které hospodářské školy v Chrudimi a v Hracholuskách požívaly, byla ponechána pro nově zřízené střední školy hospodářské tamtéž. V ohledu formálním činí se tento návrh:
Slavný sněme, račiž tuto zprávu odkázati komisi zemědělské ke zkoumání a podání návrhu.
Jelikož ale v tomto zasedání ještě komise pro zemědělské záležitosti nepozůstává, činí se další návrh na základě paragrafu 29. nového jednacího řádu, aby komise pro zemědělské záležitosti, která lonského roku byla zvolena, na základě paragrafu 29. jednacího řádu byla v život opět uvedena.
Nachdem alle Bedingungen nach den Beschlüssen des hohen Landtages erfüllt sind in Bezug auf die Umwandlung der beiden landwirtschaftlichen Schulen in Hracholusk und Chrudim in landwirthschaftliche Mittelschulen, so stellt der Landesausschuß den Antrag, der
hohe Landtag wolle den Bericht betreffend die Umwandlung der landwirthschaftlichen Schulen in Hracholusk und Chrudim in landwirthschaftliche Mittelschulen genehmigend zur Kenntnis nehmen und zugleich bewilligen, dass die bisher den landwirthschaftlichen Schulen in Chrudim und Hracholusk zugewendeten Landessubventionen von je 4000 fl. auch für die neu errichteten landwirthschaftlichen Mittelschulen daselbst belassen werden. In formeller Hinsicht wird der Antrag gestellt:
Der hohe Landtag wolle diesen Bericht der Kommission für die Landeskulturangelegenheiten zur Prüfung und Berichterstattung zuweisen.
Nachdem jedoch in dieser Session eine Kommission für wirthschaftliche Angelegenheiten noch nicht besteht, so stelle ich den weiteren Antrag, es wolle behufs Berathung dieses Gegenstandes nach §. 29. der neuen Geschäfsordnung die im vorigen Jahre gewählte Kommission für Landeskulturangelegenheiten wieder in's Leben gerufen werden.
Oberstlandmarschall (läutet): Es wird der Antrag gestellt, vorliegenden Gegenstand der Kommission für Landeskulturangelegenheiten zu verweisen und zu diesem Zwecke die vorjährige Kommission für Landeskulturangelegenheiten wieder in Thätigkeit zu setzen.
Činí se návrh, by tento předmět byl odkázán komisi pro zemědělské záležitosti a aby k tomuto účelu komise v dřívějším zasedání pro zemědělské záležitosti stávající opět byla vyvolána v život.
Verlangt jemand das Wort ?
Žádá někdo za slovo ? Přejdeme k hlasování.
Ich schreite zur Abstimmung.
Žádám pány, kteří jsou pro tento návrh, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht).
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Bewilligung einer außerordentlichen Subvention für die Ackerbauschule in Bömisch-Leipa behufs Anschaffung des Fundus instructus.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského v příčině povolení mimořádné subvence škole rolnické v České Lípě na opatření fundi instructi.
Zpravodajem jest taktéž pan hrabě Chotek.
L. -A. -B. Graf Chotek:
Hoher Landtag!
Die Ackerbauschule in Böhmisch-Leipa besitzt gegenwärtig Pachtgründe im Ausmaße von 46 Joch 230 Q. -Klst. mit einem jährlichen Pachtzins von 2640 fl. 87 kr. Diese Pachtgründe haben sich aber nicht von genügender Qualität erwiesen, um alle Feldfrüchte auf denselben anzubauen, welche als Lehrbehelfe für die Ackerbauschule gebraucht werden.
Es ist dem Kuratorium der Ackerbauschule in Folge dessen gelungen, andere Pachtgründe aufzusuchen, welche sich für den Anbau der verschiedenartigsten Pflanzen besser eignen würden. Das Kuratorium hat folgende Gründe gefunden und zwar Feldkomplexe der Böhmisch-Leipaer Sparkasse gehörend im Ausmaße von 19 Joch, 31 Q. -Klftr. um den Pachtschilling von 570 fl. 60 kr. Für die Bewirthschaftung dieser neu gepachteten Grundstücke wurde aber die Anschaffung eines fundus instructus nothwendig und zwar Rindvieh im Werthe van 1000 fl., Geräth im Werthe von 670 fl. und die Instandsetzung der neugepachteten Grundstücke erfordert 1420 fl., zusammen also 3090 ff. Das Kuratorium in Böhmisch-Leipa befand sich aber schon seit dem vorigen Jahre in bedrängter Lage, um so mehr, als die bisher zugewiedene Staatssubvention in bedeutendem Maße geschmälert und verringert worden ist. In dieser Nothlage wendet sich das Kuratorium an den Landesausschuß mit der Bitte, demselben auszuhelfen und der Landesausschuß stellt daher den Antrag, der hohe Landtag wolle dem Kuratorium der Ackerbauschule in Böhmisch-Leipa behufs Anschaffung des fundus instructus für ge-
pachtete Grundstücke eine außerordentliche Subvention von 1500 fl. bewilligen.
In formaler Beziehung wird der Antrag gestellt, der hohe Landtag wolle diesen Bericht der Kommission kür Landeskulturangelegenheiten zur Berathung zuweisen.
Zemský výbor činí návrh:
Slavný sněme, račiž kuratoriu rolnické školy v české Lípě k opatření fundi instructi na najatých pozemcích povoliti mimořádnou subvenci 1500 zl. Co do stránky formální činí se návrh, aby zpráva byla odkázána komisi stávající pro záležitosti zemědělské.
Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Es wird beantragt, den auf der Tagesordnung befindlichen Gegenstand an die Kommission für Landeskulturangelegenheiten zu verweisen.
Navrhuje se, by předmět odkázán byl komisi pro záležitosti zemědělské.
Žádám ony pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht).
Jest přijato.
Er ist angenommen.
Další předmět denního pořádku jest volba petiční komise.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die Wahl der Petitionskommission.
Dovolil jsem si již v předešlém sezení na to poukázati, že volba petičního výboru bude potřebnou, jelikož se nachází mnoho petic došlých na slavný sněm.
Pro dnešní den bude třeba, aby slavný sněm se usnesl na tom, by petiční výbor byl znova zvolen a dovolují sobě na to upozorniti, že v předešlém zasedání pozůstával petiční výbor z 15 členů, takže když by se chtělo opět tím samým způ-
sobem jednati, by se měl zvoliti opět petiční výbor pozůstávající z 15 Členů, zvolených po pěti z kurií.
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, daß mit Rücksicht auf die Zahl der eingelangten Petitionen die Wahl eines Petitionsausschusses erforderlich ist und ich richte daher an das hohe Haus die Bitte, darüber einen Beschluß zu fassen.
In der vorigen Session bestand die Petitionskommission aus 15 Mitgliedern und es wäre neuerlich der Beschluß dahin zu fassen, daß eine Petitionskommission aus 15 Mitgliedern zu 5 von jeder Curie zu wählen und zu constituiren sei.
Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Nachdem dieses nicht der Fall ist, werde ich zur Abstimmung schreiten.
Přivedu k hlasování návrh, jak jsem si dovolil jej dříve formulovati a žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Er ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Damit ist die Tagesordnung erschöpft.
Tím jest denní pořádek vyčerpán.
Ich werde nunmehr die Angelobung derjenigen Herren vornehmen, welche noch nicht am gestrigen Tage ihre Angelobung geleistet haben und gegenwärtig im Hause anwesend sind.
Předsevezmnu skládání slibu oněch pánů, kteří při včerejším zasedání nebyli přítomni a z této příčiny nemohli složiti slib, kteří ale jsou dnešního dne přítomni.
Žádám pana tajemníka, by přečetl formuli přísežní a pak jména pánů, kteří slib složí a žádám pány, kteří slib složí, by pak předstoupili a rukou dáním slib složili a zároveň vyslovili slovo "Slibuji. "
Ich ersuche die Herren, welche die Angelobung zu leisten haben werden, vorzutreten, und nachdem der Herr Landtagssekretär die Formel wird vorgelesen haben, auf Vorrufung ihres Namens mittels Handschlages und Aussrechung der Formel "Ich gelobe" das Gelöbnis zu leisten.
Sněmovní tajemník p. Höhm (čte): Učiníte co poslancové slib na místě přísahy v ruce nejvyššího maršálka zemského, že chcete J. V. císaři pánu věrnými a jeho poslušnými býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.
Sie werden als Abgeordneter in die Hände Sr. Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben, Sr. Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten.
Herr Graf Karl Bouquoi leistet in deutscher Sprache mit den Worten,, ich gelobe" die Angelobung.
Pan hrabě Eugen František Wratislaw skládá přísahu slovem "Slibuji. "
Nejv. maršálek zemský:
Následkem usnešení, které dnešního dne bylo učiněno, bude kuriím vykonati volbu komise budžetní, a sice z každé kurie 7 členů a komise petiční, z každé kurie 5 členů.
Mimo to opětně vstoupí v život komise o záležitostech hypotečních, komise pro okresní a obecní záležitosti a komise zemědělská.
Ich erlaube mir, darauf aufmerksam zu machen, dass die Kurien nach Schluß der Sitzung die Wahl in 2 Commissionen vorzunehmen haben, und zwar in die Budgetkommission von je 7 Mitgliedern, in die Petitionskommission von je 5 Mitgliedern.
Außerdem wurden von den in der vorigen Session bestehenden Commissionen wieder in's Leben gerufen die Hypothekenbank=Commission, die Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten und die Landeskultur= Commission.
Ich erlaube mir bezüglich der den ge-
nannten Commissionen zuzuweisenden Localitäten folgende Mittheilung zu machen:
Die Budget=Commission hat das gleiche Locale wie im vorigen Jahre, nämlich das Bibliothekzimmer.
Die Hypothekenbank=Commission wird ihre Sitzung wie im verflossenen Jahre in den Lokalitäten der Hypothekenbank abhalten.
Die Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten erhält zugewiesen ein neues Local, nachdem zu ebener Erde unterhalb der Restaurationslokalitäten drei neue Commissionszimmer eingerichtet worden sind.
Die genannte Commission für Gemeinde= und Bezirksangelegenheiten erhalt das Commissionszimmer, welches mit Nr. 3 bezeichnet ist.
Die Landeskultur=Commission hält ihre Sitzungen im Verificatorenzimmer und die Petitions=Commission in dem ebenerdigen Commissionszimmer Nr. 2.
Stran místností pro komise dovoluji si sděliti, že komise rozpočtová má přikázanu tu samou místnost, jako loňského roku, totiž v knihovně a taktéž komise pro záležitosti hypoteční banky má místnost vykázanou tam, kde zasedala loňského roku, v místnostech hypot. banky,
Komise pro záležitosti obecní a okr. má přikázanu jednu z nových místností ve přízemí, kde byly zařízeny tři nové zasedací síně pro komise.
Přikazuji komisi pro obecní a okresní záležitosti z těchto místností č. 3.
Komise zemědělská zasedá v síni verifikatorů, komise petiční ve přízemí, v síni druhé.
Komise pro záležitosti hypoteční banky bude odbývati sezení dne 27. listop. o 10. hodině dopol. v místnostech hypoteční banky.
Die Commission für Hypothekenbank= Angelegenheiten wird am 27. November 10
Uhr eine Sitzung in den Lokalitäten der Hypothekenbank abhalten.
Příští sezení se bude odbývati v sobotu dne 28. listop. o 11. hodině dop.
Die nächste Sitzung findet Samstag den 28. November statt und zwar um 11 Uhr Vormittags.
Denní pořádek jest následující:
První čtení zprávy výboru zemsk., kterouž se slavnému sněmu sdělují některá připomenutí, jež c. k. vláda učinila k nevyřízené předloze zákona ve příčině upravení služby zdravotní v obcích království českého. č. t. 13.
Netištěná zpráva výboru zemsk. se zprávou komise č. tisku 97 v posledním zasedání nevyřízenou, jež se týče upravení služby zdravotní v obcích.
První čtení zprávy výboru zemského o žádosti obce Nové Vsi za vyloučení ze soudního okresu Vltavotýnského a přidělení k soudnímu okresu Hlubockému. č. t. 1.
První čtení zprávy výboru zemského o žádosti obce Libšické za vyloučení ze soudního okresu Velvarského a přidělení k soudnímu okresu Smíchovskému. č. t. 3.
Zpráva výboru zemského o žádosti rady král. hlavního města Prahy za změnu druhého odstavce §. 106. obecního řádu města Prahy, ze dne 1. května 1850. č. t. 10.
Zpráva výboru zemského o žádosti obce Karlínské za povolení k vybírání 3% přirážky k nájemnému na 20 let. č. t. 5.
Zpráva výboru zemského s osnovou zákona v příčině přispívání členů učitelstva k pensijnímu fondu učitelskému. č. t. 16.
Netištěné zprávy:
První čtení zprávy výboru zemsk. s účetním závěrem nadacího fondu Gerstnerova za rok 1884.
První čtení zprávy výboru zemského v příčině povolení subvence 3000 zl. pro jednotu ku
povzbuzení průmyslu v Cechách, k vydržování pokračovací školy průmyslové při c. kr. státní průmyslové škole v Praze.
První čtení zprávy výboru zemsk. s účetními závěry normálního školního fondu a nadací k němu náležejících na rok 1884.
První čtení zprávy výboru zemsk. o petici obcí Radomilic a Strp za vyloučení jejich z obvodu okresního soudu Netolického a přidělení k soudnímu okresu Vodňanskému.
První čtení zprávy výboru zemsk. o petici obce Vysočan za vyloučení ze soudního okresu Chomůtovského a přidělení k soudnímu okresu Žateckému.
Dovoluji sobě upozorniti na to, že následkem obnovení komise pro obecní a okresní záležitosti lze jednu záležitost, která byla v předešlém zasedání od komise již úplně vypracována, dáti na denní pořádek ku druhému čtení, pakli slavný sněm k tomu přisvědčí. Jest to totiž:
Zpráva komise řečené, č. t. 131 z r. 1884, týkající se zákona, kterým zavádí se nucené užívání jatek pro Prahu, pražská předměstí a sousední obce.
Ich werde selbstverständlich die Tagesordnung in deutscher Sprache sofort vollinhaltlich zur Kenntnis bringen.
Ich bin mit der Mittheilung der Tagesordnung in böhmischer Sprache soeben beim letzten Punkte angelangt und erlaube mir zu erwähnen, daß ich soeben den Herren mitgetheilt habe, dass mit Rücksicht darauf, daß die Gemeinde=Commission neuerlich in's Leben gerufen ist, die Möglichkeit vorliegt, eine Angelegenheit, welche von der Gemeinde=Commission in der verflossenen Session bereits bis in das Stadium der gedruckten Berichterstattung gebracht worden ist, im Sinne der neuen Bestimmungen der Geschäftsordnung zur zweiten Lesung auf die Tagesordnung zu setzen, wenn das hohe Haus durch seinen Beschluss hiezu die Zustimmung gibt.
Es ist dies der Bericht der genannten Commission Druck Nr. 131 des vorigen Jahres über den Gesetzentwurf, womit der Schlachtzwang für Prag, die Prager Vorstädte und
Nachbargemeinden eingeführt wird. Bevor ich diesen Gegenstand definitiv auf die Tagesordnung für die nächste Sitzung setze, werde ich erst den eventuell zustimmenden Beschluß des hohen Hauses in dieser Richtung provoziren.
Než tuto záležitost definitivně dám na denní pořádek příštího sezení, požádám slavný sněm, aby vyslovil svůj souhlas, by tato záležitost byla postavena na denní pořádek hned ku druhému Čtení, aniž by byla opět odkázána na komisi.
Ich ersuche diejenigen Herren welche diese Zustimmung zu ertheilen geneigt sind, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Povoleno.
Die Zustimmung ist ertheilt.
Následkem toho dávám za poslední předmět denního pořádku druhé čtení zprávy komise č. tisku 131. z roku 1884 v posledním zasedání nevyřízené a zemským výborem opět předložené, jež se týče předlohy zemského výboru, kterou se prostředkem zákona zavádí povinné užívání jatek pro Prahu a pražská předměstí a sousední obce.
Die Tagesordnung der Sitzung am Samstag, für welche der Beginn auf 11 Uhr bestimmt ist, lautet:
Erste Lesung des Landesausschußberichtes, womit die Bemerkungen der k. k. Regierung zu der in der letzten Session nicht erledigten Gesetzesvorlage betreffend die Regelung des Sanitätsdienstes in den Gemeinden des Königreiches Böhmen dem hohen Landtage zur Kenntnis gebracht werden. Druck Nr. 13.
Bericht des Landesausschusses mit dem in der letzten Session nicht erledigten Berichte der Sanitätscommission Druck Nr. 97 über die Organisierung des Sanitätsdienstes in den Gemeinden. (Ungedruckt. Bericht).
Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Gemeinde Neudorf um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Moldautein und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Frauenberg. (Ungedruckter Bericht).
Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Gemeinde Libschitz um Ausscheidung ans dem
Gerichtsbezirke Welwarn und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Smichov. (Ungedr. Bericht. )
Landesausschußbericht über das Gesuch des Stadtrathes der königl. Hauptstadt Prag um Abänderung des zweiten Absatzes des §. 106 des Gemeindestatuts für Prag vom 1. Mai 1850. Druck Nr. 10.
Landesausschußbericht über das Gesuch der Gemeinde Karolinenthal um Bewilligung zur Einhebung einer dreiperzentigen Miethzinsumlage auf die Dauer von 20 Jahren,
Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurf über die Beitragsleistung der Mitglieder des Lehrstandes zum Lehrerpensionsfond. Druck Nr. 16.
Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Rechnungsabschlusse des Gerstner'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1884. (Ungedr. Bericht).
Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Bewilligung einer Subvention von 3000 fl. für den Verein zur Ermunterung des Gewerbsgeiftes in Böhmen zur Erhaltung der mit der k. k. Staatsgewerbeschule vereinigten gewerblichen Fortbildungsschule in Prag. (Ungedruckter Bericht).
Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Rechnungsabschlusse des Normalschulfondes und der in demselben verwalteten Siftungen für das Jahr 1884. (Ungedr. Bericht).
Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Petition der Gemeinden Radomilitz und Strp um Ausscheidung aus dem Netolitzer und Zuweisung zum Wodňaner Gerichtssprengel. (Ungedr. Bericht).
Bericht des Landesausschusses über die Petition der Gemeinde Vysočan um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Komotau und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Saaz. (Ungedr. Bericht).
Als letzter Gegenstand derjenige, über welchen früher das hohe Haus seine Zustimmung ausgesprochen hat, nämlich:
Zweite Lesung des in der letzten Landtagssession nicht erledigten, vom Landesausschusse wieder vorgelegten Commissionsberichtes Druck Nr. 131 über den Gesetzentwurf, womit der Schlachtzwang für Prag, die Prager Vorstädte und Nachbargemeinden eingeführt wird. (Ungedruckter Bericht).
Bevor ich die Sitzung schließe, erlaube ich mir neuerlich die Curien um Vornahme der
Wahl zu bitten und die Mitglieder des Verifikationsausschußes zu ersuchen, sich bei mir im Bureau einfinden zu wollen.
Než uzavřu sezení, dovoluji si opět požádati kurie, by předsevzaly určenou volbu, a dovoluji Žádati členy výboru verifikačního by se ke mně ráčili dostaviti.
Ich werde darauf aufmerksam gemacht, daß wenn die Wahl der Budget=Kommission Statt-
gefunden hat, es wohl möglich wäre, die Constituirung sogleich vorzunehmen und ich glaube, daß dagegen kein Anstand besteht. Ich erlaube mir daher die gewählten Herren zu ersuchen, sich nach vorgenommener Wahl in der Bibliothek zu konstituiren.
Dovoluji sobě požádati pány, kteří budou zvoleni do budžetního výboru, aby po vykonané volbě se dostavili do knihovny a tam ustavili budžetní výbor.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Prohlašuji schůzi za ukončenou.
Schluß der Sitzung um 12 Uhr 30 Min.
Konec sezení v 12 hod. 30 min.
A. Mündl, verifikator.
Riedl, Verifikator.
F. Kytka, verifikator.