Stenographischer Bericht
über die
II. Sitzung der III. Jahressession des böhm. Landtages v. Jahre 1883 am 26. Nov. 1885.
Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Georg Fürst v. Lobkowicz.
Anwesende: der Oberstlandmarschall= Stellvertreter Dr. Waldert und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.
Am Regierungstische: Se. Excellenz der k. k. Statthalter Dr. Alfred Freiherr von Kraus und Statthalt. =Rath Friedrich Kmoch.
Stenografická zpráva
o II. sezení III. zasedání Českého sněmu z roku 1883. dne 26. listopadu 1885.
Předseda: Jeho Jasnost pan nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže z Lobkowicz.
Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka Dr. Waldert a poslanci v počtu k platnému usnášení se dostatečném.
Co zástupcové vlády: Jeho Exc. c. k. místodržitel Dr. Alfred svob. pán Kraus a místodržit. rada Bedřich Kmoch.
Inhalt:
Präsidialmittheilungen.
Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem
Landesvoranschlage pro 1886. (Druck=No. 9. L. =Z. 61. )
Erste Lesung des Landesansschußberichtes mit dem Präliminare des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1886. (Druck Nr. 8. L. = Z. 61. )
Erste Lesung des Landesansschußberichtes mit der Landesrechnung und den dazu gehörigen Spezial=Rechnungsabschlüssen für das J. 1884. (Druck Nr. 6. L. =Z. 53. )
Erste Lesung des Landesansschußberichtes mit den Gebohrungsansweisen des Landesfondes sammt Nebenfonden für das Jahr 1884. (Druck Nr. 4. L. =Z. 34. )
Landesansschußbericht mit dem in der letzten Session nicht erledigten Berichte des Landesausschusses Druck Nr. 3 vom Jahre 1884 mit den Gebahrungsresultaten des Landesfondes sammt Nebenfonden für das Jahr 1883. (L. =Z. 23. )
Erste Lesung des Landesausschußberichtes über
Obsah:
Presidialní sdělení.
První čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem zemsk. na rok 1886 (č. t. 9, č. sn. 61).
První čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem fondu vyvazovacího na rok 1886 (č. t. 8, č. sn. 55).
První čtení zprávy výboru zemského s účtem zemským a dotyčnými zvláštními závěrkami za rok 1884 (t. č. 6, č. sn. 53).
První čtení zprávy výboru zemského s výkazy účetních výsledků zemských a ostatních fondů za rok 1884 (č. t. 4, č. sn. 34).
Zpráva výboru zemského se zprávou v posledním zasedání sněmovním nevyřízenou č. t. 3, z roku 1884 o účetních výsledcích zemského a ostatních fondů za rok 1883 (č. sn 23).
První čtení zprávy výboru zemského o
die Geschäftsagenda und den Rechnungsabschluß der böhm. Hypothekenbank für das J. 1884. (Druck Nr. 2. L. =Z. 31).
Landesausschußbericht mit dem in der letzten Session nicht erledigten Berichte über den Statutenentwurf der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen mit der ans dieselbe Angelegenheit sich beziehenden Petition des Landeskulturrathes. (L. =Z. 13. )
Erste Lösung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Ortschaft Svatá um Ausscheidung ans der Gemeinde Černin und Constituirung als selbstständige Gemeinde. (L. =Z. 40).
Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend das Gesuch der vereinigten Gemeinden Bituchov= Spálla Bez. Semil um Trennung in zwei selbstständige Gemeinden. (L. =Z. 44. )
Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Inwohner der Stadt Plav um Ausscheidung der Ortschaft Plav aus der Ortsgemeinde Držkov und Constituirung als selbststandige Gemeinde. (Ldtgs= Zahl 50).
Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Ortschaft Stadeln um Trennung der Ortschaft Stadeln in 2 selbstständige Gemeinden. (Ldtgs= Zahl 67).
Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Umwandlung der landwirthschaftlichen Anstalten Hracholusk und Chrudim in landwirthschaftliche Mittelschulen. (Ldtgs. =Z. 68. )
Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Bewilligung einer außerordentlichen Subvention für die Ackerbauschule in Böhm. =Leipa behufs Anschaffung eines fundus instructus. (Ldtgs. =Z. 21. )
Wahl der Petitions=Commission.
agendě a účetní závěrce české hypoteční banky za rok 1884 (č. t. 2, č. sn. 31).
Zpráva výboru zemského s nevyřízenou zprávou komise o osnově statutu hypoteční banky království českého a s peticí zemědělské rady téže záležitosti se týkající (č. sn. 13).
První čtení zprávy výboru zemského o žádosti obce Svaté za vyloučení z obce Černína a ustavení jako samostatná obce (č. sn. 40).
První čtení zprávy výboru zemského o žádosti obcí Bitouchova a Spálova z okresu Semilského za rozdělení ve dvě samostatné obce (č. sn. 44).
První čtení zprávy výboru zemského o žádosti občanů Plavských za vyloučení osady Plavy z místní obce Držkova a ustavení jako samostatná obec (č. sn. 50).
První čtení zprávy výboru zemského o žádosti osady Stadiu za rozdělení místní obce Stadiu ve dvě samostatné obce (č. sn. 67).
První čtení zprávy výboru zemského o přeměnění hospodářských škol v Hracholuskách a Chrudimi ve střední školy hospodářské (č. sn. 68).
První čtení zprávy výboru zemského v příčině povolení mimořádné subvence škole rolnické v české Lípě na opatření fundi instructi (č. sn. 21).
Volba petiční komise.
Beginn der Sitzung 11 Uhr 10 Min.
Nejv. maršálek zemský (zvoní): Zahajuji sezení.
Ich eröffne die Sitzung. Die Geschäftsprotokolle der letzten Sitzungen der vorjährigen Landtagssession und zwar der 27. 28. 29. und 30. Sitzung vom 20. 21. 22. und 23. Oktober 1884 haben zur Einsicht aufgelegen.
Jednací protokoly posledních sezení loňského zasedání sněmovního a sice 27., 28., 29. a 30. sezení ze dne 20., 21., 22. a 23. října 1884 jsou k nahlédnutí vyloženy. Činím dotaz, zdali někdo proti těmto protokolům činí námitky.
Ich stelle die Anfrage, ob jemand gegen
Sezení počalo o 11 hod. 10 min.
den Wortlaut der Protokolle eine Einwendung erhebt. Es ist nicht der Fall. Ich erkläre daher diese Protokolle für agnosciert.
Prohlašuji tyto protokoly za schváleny
Zvolení páni verifikatoři rozdělili se v následující tři skupiny a budou úřad svůj vykonávati takto:
první skupinu tvoří páni posl. Mündl, Josef Riedl a Kytka,
druhou skupinu páni poslanci rytíř Kleist, dr. Starck a dr. Strobach,
třetí skupinu pánové poslanci Karel Ervin hrabě Nostitz, dr. Werunský a Effmet.
Die gewählten Herren Verifikatoren haben sich in 3 Gruppen getheilt, welche in nachfolgender Reihenfolge fungieren werder und zwar:
erste Gruppe: die Herren Abgeordneten Mündl, Josef Riedl und Kytka, zweite Gruppe die Herren Abgeordneten Ritter von Kleist, Dr. Starck und Dr. Strohbach, dritte Gruppe die Herren Abgeordneten Karl Erwein Graf Nostitz, Dr. Werunsky und Effmert. Das Bureau für die Herren Verificatoren befindet sich zwischen dem Stenografen=Bureau und dem Lesezimmer.
Místnosti pro pány verifikatory nachází se mezi kanceláři pro stenografy a čítárnou.
Dovoluji sobě požádati pány členy verifikačního výboru, by po dnešním sezení laskavě se dostavili ke mně do mé úřadovny.
Ich erlaube mir an die Herren Mitglieder des Verifikationsausschußes die Bitte zu stellen heute nach Schluß der Sitzung sich in meinem Bureau zu einer Besprechung einfinden zu wollen.
Žádám, by sl. sněmu bylo sděleno, které spisy byly tiskem rozdány.
Ich ersuche um die Mittheilung der vertheilten Drucksorten.
Sněm. sekretář Höhm (čte):
Tiskem bylo rozdáno:
č. tisku XI.: Zpráva zemského výboru o rozdělení dotací povolených vysokým sněmem v rocích 1873-1874 v příčině podporování školních obcí při stavbách školních,
č. tisku XVI.: Zpráva výboru zemského s osnovou zákona ve příčině přispívání členů učitelstva k pensijnímu fondu učitelskému,
č. tisku XIX. Zpráva zemského výboru o petici školského výboru pokračovacích škol živnostenských v Praze, aby byl vydán zemský zákon ve příčině zřizování a vydržování pokračovacích škol průmyslových, pak o tom, jakým způsobem rozdělena byla dotace 20. 000 zl. za
příčinou podporování pokračovacích škol živnostenských na rok 1885 povolená.
č. tisku XX.: Zpráva zemského výboru o rozpočtu normálního školního fondu a nadací k němu náležejících na rok 1886
č. tisku XIV.: Zpráva zemského výboru o žádosti rady král. hlavn. města Prahy za vydání zemského zákona za příčinou prodeje plochy 1517 čtv. sáhů od usedlosti č. p. 462-II. v Praze.
Závěrka účetní hypoteční banky království českého z r. 1884.
Statut hypoteční banky království českého.
Stenografická zpráva o prvním sezeni.
Pro nedostatečný počet exemplářů nebyl pp. poslancům rozdán program střední hospodářské školy v Chrudimi.
Pp. poslanci mají na vůli vzíti si, pokud zásoba stačí, po jednom exempláři.
Im Drucke wurde vertheilt:
Druck Nr. XI. Bericht des Landesausschußes über die Vertheilung der vom hohen Landtag im Jahre 1873-1884 anläßlich der Unterstützung von Schulgemeinden bei Schulbauten bewilligten Dotationen.
Druck Nr. XVI. Bericht des Landesausschußes mit dem Gesetzentwurfe über die Beitragsleistung der Mitglieder des Lehrerstandes zum Lehrerpensionsfond.
Druck Nr. XIX. Bericht des Landesausschußes über die Petition des Schulausschußes der gewerblichen Fortbildungsschulen in Prag um Erlassung eines Landesgesetzes betreffend die Errichtung und Erhaltung gewerblicher Fortbildungsschulen, sowie über die Vertheilung der vom hohen Landtage zur Subventionirung gewerblicher Fortbildungsschulen bewilligten Dotation von 20. 000 fl. für das Jahr 1885.
Druck Nr. XX Bericht des Landesausschußes über den Voranschlag des Normalschulfondes und der hiezu gehörigen Stiftungen für das Jahr 1886.
Druck Nr. XIV. Bericht des Landesausschußes über das Gesuch des Stadtrathes der königlichen Hauptstadt Prag um Erlassung eines Landesgesetzes behufs Verkaufes der Grundarea per 1517 Quad. Klft. von der Realität NC. 462-II. in Prag.
Rechnungsabschluß der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen vom 31. Dez. 1884;
das Statut der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen und der Stenographische Bericht der ersten Sitzung.
Wegen ungenügender Anzahl von Exemplaren zur allgemeinen Vertheilung an sämmtliche Abgeordnete nicht geeignet, liegt zu beliebigem Gebrauche aus dem Tische des Hauses auf das Programm der landwirthschaftlichen Mittelschulen in Chrudim.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche, dem hohen Hause die Einlaufe an Petitionen mitzutheilen.
Žádám, by byly sděleny slavnému sněmu došlé petice a spisy.
Sněmovní aktuar Baretta (čte): Posl. p. Tonner s pet. obecního zast.
král. věnn. města Mělníka za zamezení
šířícího se kořalečního moru.
Posl. p. Kořán s pet. okr. zastupit. v Březnici v téže záležitosti.
Posl. p. Fišera s pet. okres. výboru v v Novém Bydžově v téže záležitosti.
Posl. p. Kořán s pet. zastupitelstva města Kasejovic za novou úpravu služného učitelstva škol obecných a měšťanských.
Posl. p. Tonner s pet. městské rady v Boudnici proti odtržení komplexu asi 151 jiter pozemků od katastru Roudnického a přidělení jich ku katastru Podluskému.
Abg. Herr Pichler mit Pet. des Bezirksausschußes Pfraumberg um Portofreiheit der Correspondenzen der Bezirksausschüße den Gemeindeämtern gegenüber im Dienstverkehre.
Poslanec p. Dr. Bráf s pet. obecního úřadu a místní školní rady v Orlici za
novou úpravu služného učitelstva škol obecných a měšťanských.
Posl. p. Strobach s pet. obec. výb. v Rodinově v téže záležitosti.
Posl. p. Dr. Grégr s pet. spojených obcí Radhošt-Sedlištky v téže záležitosti.
Posl. p. Jos. Pražák s pet. obecního zastupit. v Bříze, okres Roudnický, v téže záležitosti.
Posl. p. Jos. Pražák s pet. obecního představenstva v Záluží za novou úpravu služného učitelstva škol obecných a měšťanských, s pet. obec. představensta v Kozlovicích v téže záležitosti, s pet. učit. jednoty "Budeč" v Roudnici, s pet. obec. úřadu v Hněvici, s pet. úřadu obce Vodochody v téže záležitosti, s pet. obecního úřadu ve Vraškově za novou úpravu služného učitelstva škol obecných a měšťanských, s pet. obecního zastupitelstva v Černovsi v téže záležitosti.
Posl. Dr. Grégr s pet. obec. úřadu v Domoradicích v téže záležitosti, s pet. obec. úřadu v Uhersku, s pet. obecního úřadu ve Vračovicích, s pet. obecního úřadu ve Vratislavi, s pet. zastupitelstva obce Šachova, s pet. obcí Oujezd, Plchůvky a Plchovice, s. pet. učitelské jednoty "Budeč" v Chocni v téže záležitosti, s pet. obecního úřadu v Hemžich, s pet. obce sv. Jiří, s pet. učitelské jednoty "Budeč" ve Vlašimi vesměs tito petice v téže záležitosti.
Posl. p. Tilšer s pet. výboru občanské besedy v Kostelci nad č. lesy za novou úpravu služného učitelstva škol obecných a měšťanských, s pet. občanského klubu v Libni u Prahy, s pet. přestavenstva obce Kostelno-Střimelic, s pet. obec. úřadu v správy obecné školy v Semicích, s pet. představenstva městyse Škvorce, s pet. zastupitelstva obce Černé Voděrady, s peticí zastupitelstva obce Pořičanské, s pet. učitelské jednoty "Komenský" v Černém Kostelci všechny tito petice v téže záležitosti.
Posl. p. Mašek s pet. obec zastupit. v Cidlině v téže záležitosti.
Posl. p. Dr. Bach s net. výb. "Budče Kutnohorské v téže záležitosti.
Poslanec p. Hartl s peticí výboru učit. jednoty v Ceském Dubě v téže záležitosti.
Posl. p. Jos. Pražák s pet. obec. zast. v Křivenicích v téže záležit.
Posl. p. Dr. Kaizl s petici obec. úřadu v Rosovicích v téže záležitosti.
Posl. p. Bromovský s pet. obecního úřadu ve Volanicích za novou úpravu služného učitelstva škol obecných a měšťanských, s pet. výb. učitelského spolku "Budeč" v Novém Bydžově v téže záležitosti.
Posl. p. Macháček s pet. učit. jednoty "Budeč Votická" v téže záležitosti.
Posl. p. Bromovský s pet. "hasičské jednoty" v Jičíně jmenem 22ti dobrovolných sborů hasičských za změnu článku 47. řádu policie požární ze dne 25. května 1876.
Posl. p. Jos. Pražák s pet. "výboru okres. zastupitelstva v Roudnici za zřízení ústavu pro slepce, neb za převzetí dosavadních soukromých dvou ústavů ve správu zemskou a rozšířeni jejich.
Poslanec p. Kořán s peticí "jednoty učitelů měšť. škol českých" v Praze, aby za řiditele na školy měšťanské dívčí dosazováni byli jen učitelé mužští a aby při obsazování jiných míst na Školách dívčích byla dávána přednost tomu, kdo zasloužilejší a působilejší jest bez ohledu na pohlaví.
Posl. p. dr. Kaizl, s pet. obec. úřadu a hospodářů v Raděticích za poskytnutí zálohy nebo půjčky za příčinou letošní neúrody.
Abg. Herr Prof. Dr Knoll mit Petition des Lehrkörpers der beiden Volksschulen und der Bürgerschule in Karlsbad um Gleichstellung der Bezüge der Lehrpersonen der Stadt Karlsbad denen der Landeshauptstadt Prag.
Posl. p. Kořán s pet. obec. zastup. v Březnici za zamezení kořalečního moru.
Posl. p. Jos. Pražák, s pet. okr. zast. v Roudnici v t. zálež.
Posl. Adámek s peticí okr. zast. v Kolíně v téže zálež.
Posl. tentýž s peticemi obec. zast. ve Vysokém Mýtě, obec. zast. v Hradci Králové, obec. zast. v Písku, obec. zast. ve Velími, obec. zast. v Labské Týnici, obec. zast. v Starém Kolíně, hospodářs. spolku v Pardubicích, okr. zast. v Hlinsku v t. zálež., konečně
posl. p. Pleva, s pet. okr. zast. v Humpolci za zamezení kořalečního moru.
Nejv. maršálek zemský. Dovoluji sobě poznamenati, že veškeré petice, o kterých bylo sděleno, že došly dnešního dne a ve včerejším sezení, odkážou se do dotyčných komisí jakmile tyto komise budou ustaveny.
Ich erlaube mir zu bemerken, dass sowohl die am gestrigen Tage als die am heutigen Tage verkündeten Petitionen den betreffenden Ausschüßen werden zugewiesen werden, sobald dieselben werden konstituirt sein.
Došly žádosti za dovolenou
Es sind Urlaubsgesuche eingelaufen, und nachdem sich darunter solche befinden, welche der Beschlußfassung des hohen Hauses unterzogen werden müssen, so erlaube ich mir vor Verlesung derselben die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses zu konstatiren.
Dovoluji sobě konstatovati, že jest dostatečný počet poslanců shromážděn, by sněm mohl učiniti platná usnesení.
Pan poslanec Weidenhoffer žádá za dovolenou na 4 neděle. Račte dotyčnou žádosť přečísti.
Sněm sekr. Höhm (čte):
Dle přiloženého vysvědčení lékařského jsem po delší čas postižen nemocí chronickou, která mně nedovoluje súčastniti se zasedání sněmu království českého poutajíc mne posud na lože.
Za tou příčinou obracím se na Vy-
soké předsednictví s uctivou prosbou, by mně u vysokého sněmu co poslanci dovolenou na 4 neděle zjednati ráčilo.
Weidenhoffer.
Oberstlandmarschall. Der Herr Abgeordnete Weidenhoffer ersucht um einen vierwöchentlichen Urlaub.
Pan poslanec Weidenhoffer žádá za 4nedělní dovolenou.
Žádám pány, kteří dovolenou povolují, aby vyzvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.
(Geschieht).
Der Urlaub ist bewilligt.
Jest povoleno.
Ich ersuche das Urlaubsgesuch Sr. Excellenz des Grafen Heinrich Clam zu verlesen.
Landtags=Sekretär Höhm (liest):
Hoher Landtag! Nachdem meine Gesundheits=Verhältnisse mir leider nicht gestatten, mich gegenwärtig an den Verhandlungen des hohen Landtages zu betheiligen, so sehe ich mich genöthigt, um Ertheilung eines vierwöchentlichen Urlaubes zu bitten.
Smečno 21. November 1885.
Heinrich Graf Clam=Martinitz.
Nejv. maršálek zemský. Pan poslanec Jindřich Clam Martinitz žádá za 4nedělní dovolenou.
Abgeordneter Heinrich Graf Clam=Martinitz bittet um einen vierwöchentlichen Urlaub.
Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří povoluji dovolenou, aby pozdvihli ruku.
(Stalo se. ) Dovolená se uděluje.
Dovoluji si slavnému sněmu oznámiti, že jsem poslanci hraběti Deymovi udělil dovolenou na 7 dní a že poslanec Jan
Rasp. nepřítomnost svou omluvil churavostí.
Ich erlaube mir dem hohen Hause zur Kenntnis zu bringen, daß ich dem Abgeordneten Grafen Deym einen Urlaub von 7 Tagen ertheilt habe und daß der Abgeordnete Johann Rasp seine Abwesenheit durch Krankheit entschuldigt hat.
Přejdeme k dennímu pořádku.
Wir übergehen zur Tagesordnung.
Prvním předmětem denního pořádku jest čtení zprávy výboru zemského o rozpočtu zemském na r. 1886.
Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Landesvoranschlag pro 1886.
Žádám p. poslance Zeithammra, by podal zprávu.
Posl. p. Zeithammer:
Slavný sněme!
Zemský výbor předkládá rozpočet zemský na příští rok, z něhož jest vidno, že potřeba i úhrada držela se téměř v téže výši jako předešlého roku 1885.
Rozpočet tento předložen jest v staré způsobě, poněvadž předloha zemského výboru, která čelila k tomu, aby úprava zemského rozpočtu stala se také i přehlednější, nebyla projednána v minulém zasedání tohoto slavného sněmu a musila býti zemským výborem znovu předložena.
Dovoluji si krátkými črtami naznačiti nejznačnější změny v porovnání rozpočtu na r. 1886 proti rozpočtu tohoto roku.
Potřeba roku 1886 zračí se v sumě 8, 809. 019 zlatých, kdežto úhrada obnáší 803. 757 zl. tak že schodek obnáší 8, 520. 262 zl., kdežto schodek v běžném roce obnášel podle prelimináře 7, 969. 760 zl., jest z toho vidno, že jest rozdíl i v potřebách i v úhradě jenom nepatrný. Domestikalní fond jeví potřebu pro r. 1886 290. 000 zl. kdežto v r. 1885 obnášel toliko 175. 776 zl., což vysvětluje se hlavně tím, že potřeby pro obě zemská divadla jsou mnohem značnější a sice o 20. 000 zl. více než v běžném roce.
Úhrada na druhé straně však vzrostla pro domestikalní fond toliko ve výši 4000 zlatých.
Co se týče bubenečského fondu, rozdíl v potřebě na rok 1886 proti běžnému obnášel 5000 zl., poněvadž zemský výbor navrhuje slavnému sněmu, aby byly rozšířeny nové sady, jak toho potřeba bubenečského parku žádá.
V zemském fondu nejeví se téměř žádný rozdíl; kdežto roku 1885 potřeba obnášela 7, 256. 459 zl., jest podle předběžného prelimináře tištěného potřeba na r. 1886 vyměřena menší sumou, totiž na 7, 247. 795 zl., připomínám však, že zemský výbor v poslední době, když bylo usne sení učiněno o číslicích a o položkách prelimináře, objevily se nové žádosti a nové potřeby, kterým částečně zemským výborem také vyhověno bylo.
Připomínám, že bude zemský výbor miti tu čest, žádati na slavném sněmu mimo to, co do zemského fondu zde položeno bylo, ještě příspěvek 15. 000 zl. na opravu v historickém a uměleckém ohledu tak znamenitého hradu Karlštejnského.
Zemský výbor totiž učiní žádost k sl. sněmu, aby tento povolil 150. 000 zl. na tuto opravu s tou podmínkou, jestliže stát nejméně stejnou sumou přispěje.
Krom toho jevila se potřeba, aby příspěvky pro některé ústavy pro hluchoněmé byly zvýšeny, poněvadž se jeví potřeba, aby zvláště při královéhradeckém a budějovickém ústavu subvence byla zvýšena.
Taktéž některé školské subvence později musily býti zvýšeny a náklad, o který bude zemský výbor slav. sněm žádati, více než v tištěném rozpočtu obsaženo jest, páčí se na 30. 000 zl.
Co se týká fondu porodnice, tedy jsou nevelké změny.
Taktéž u fondu nalezince nejeví se veliké změny proti r. 1885.
Jesti to potěšitelné, poněvadž dosud
tyto fondy jevily postup zvýšený, avšak zemskému výboru různými vyjednáváními podařilo se, aby byla potřeba snížena co se týká příspěvků, které se zvláště do Vídně a jiných zemí musely platiti.
Co se týká fondu blázince, tu ovšem bohužel samy potřeby jsou v ustavičném vzrůstu, a to následkem toho, poněvadž bohužel stav choromyslných téměř každým rokem značným spůsobem se zvýšuje a poněvadž také dodávání těchto choromyslných děje se ve zvýšeném počtu proti dřívějším letům a jesti skutečně již blízko ten okamžik, kde i nová budova velká Dobřanská dojde k svému splnění.
I jeví se potřeba r. 1886 265. 322 zl., kdežto minulého roku byla potřeba toliko 193. l39. zl.
Co se týká fondu káznice, zůstaly si sumy ty téměř stejné.
Avšak ovšem vzrostl by, jestliže by slavný zemský sněm přistoupil k nějakým meritorním krokům stran ustanoveni nových ústavů takových zemí.
Co se týká fondu zemědělského, tedy jest potřeba r. 1886 menší než 1885, avšak jenom zdánlivě, poněvadž v minulém roce na stavbu trojského ústavu pomologického bylo slav. sněmem povoleno na 26. 000 zl., které ovšem letos, poněvadž tyto stavby byly v běhu tohoto roku dokončeny, již odpadají.
Kromě toho však některé subvence na zeměvzdělání skutečně byly zvýšeny na rok 1886.
Abych shrnul vše pak v jedno, tedy připomínám, že podle výkazu celého finančního ředitelství na rok 1885, který ovšem činí měřítko pro rok 1886, bylo zeměpanských daní rozepsáno pro království české v celku 26, 229. 290 zl., tak že 1 kr. zemské přirážky dává 262. 292 zl.
Podle toho jeví se, že úhrada zemskými přirážkami může býti totožnou jako v běžném roku a že tedy zemský výbor nenavrhuje na rok 1886 vyšší zemskou přirážku než-li jak byla v roku 1885 totiž
30 1/2 %. Jest to ovšem potěšitelným potud úkazem, že v minulých létech přirážky zemské ustavičně musily býti a to někdy dosti značně zvýšovány. Na této výši ovšem slavný sněm může udržeti zemskou přirážku jen tehdáž, jestli, jak jsem podotknul, ze své iniciativy nerozmnoží počet potřeb, počet vydání v zemském rozpočtu. Co se týká formálního jednání, navrhuji:
Slavný sněme, račiž se usnésti, aby rozpočet ten byl přikázán 21 členné komisi zvolené z celého sněmu kuriemi po 7 členech k předběžnému prozkoumání.
Der Landesausschuss beantragt, der hohe Landtag wolle den Voranschlag einer aus 21 Mitgliedern bestehenden Commission, in welche jede Kurie 7 Mitglieder aus dem hohen Landtage zu wählen hat, zur Berathung zuweisen.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Nachdem Niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.
Přejdeme k hlasování.
Zemský výbor navrhuje:
Slavný sněme račiž rozpočet přikázati 21členné komisi zvolené z celého sněmu kuriemi po 7 členech k předběžnému prozkoumání.
Der Landesausschuß beantragt: Der hohe Landtag wolle den Voranschlag einer aus 21 Mitgliedern bestehenden Commission, in welche jede Kurie 7 Mitglieder aus dem hohen Landtage zu wählen hat, zur Berathung zuweisen.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by pozdvihli ruku.
Ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Prälimiuare des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1886. Druck VIII.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem fondu vyvazovacího na rok 1886 č. t. VIII.
P. př. z. v. Zeithammer jest zpravodajem.
L. =A. =B. Zeithammer: Der Landesausschuß beehrt sich den Voranschlag des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1886 vorzulegen. Ich bemerke nur kurz, daß das Präliminare im Erfordernis und in der Bedeckung sich derart gestaltet, daß im Jahre 1886 vom Landesausschuße der gleiche Zuschlag für den Grundentlastungsfond in Anspruch genommen wird.
In formaler Beziehung beantrage ich, der hohe Landtag wolle beschließen, es sei dieser Voranschlag der Budgetkommission, welche in dieser Sitzung noch gewählt werden soll, zuzuweisen.
Zemský výbor navrhuje:
Slavný sněme račiž rozpočet pro vyvazvací fond přikázati komisi rozpočtové, aby o něm rokovala a zprávu podala.
Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort ?
Zemský výbor navrhuje, by předmět byl přikázán rozpočtové komisi.
Der Landesausschuß beantragt, den Gegenstand an die Budgetkommission zu verweisen.
Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.
(Stalo se. ) Jest přijato.
Es ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského s účtem zemským a s dotyčnými závěrkami za rok 1884 č. t. VI.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit der Landesrechnung und den dazu gehörigen Spezial=Rechnungsabschlüssen für das Jahr 1884. Druck Nr. VI.
Herr Zeithammer ist Berichterstatter.
Přísedící zemsk. výboru Zeithammer: Zemský výbor předkládá zemský účet i účet růzých fondů zemský a dovoluji si připomenouti jenom, že byl resultat výsledku finančního na r. 1884 příznivější, nežli jak praeliminář se jeví, a to hlavně následkem toho, poněvadž zemské přirážky vynesly mnohem více, téměř o půl milionu více nežli rozpočtěno bylo.
Jestiť to následkem toho, poněvadž i praeliminář říšský přímých daní byl příliš nízký a následkem toho pak dle skutečného effektu musila také zemská přirážka ve svém výsledku vypadnouti mnohem větší.
Připomínám dále, že přichází nám vhod tenkráte, že sněm zemský byl svolán později než obyčejně, poněvadž mohly býti výsledky účtu zemského na rok 1884 již pojaty do praelimináře na rok 1886, kdežto v dřívějších rozpočtech zemských jevila se mezera 2 let. - Jestiť tedy rozpočet také na r. 1886 mnohem přesnější, nežli býval v jiných letech.
Co se týká formálního řízení, navrhuji, aby tento zemský účet byl přikázán slavným sněmem budžetnímu výboru.
Der Landesausschuß beantragt, es möge die Landesrechnung mit den Rechnungen der verschiedenen Fonds der Budget=Commission zur Vorberathung und Berichterstattung zugewiesen werden.
Nejv. maršálek zem.:
Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort ?
Zemský výbor navrhuje, by účetní
závěrka byla odkázána komisi budžetní ku prozkoumání.
Der Landesausschuß beantragt, die Rechnungsabschlüsse der Budget=Commission zur Prüfung zuzuweisen.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, die dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Gebahrungsausweis des Landesfonds sammt Nebenfonden für das Jahr 1884.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského s výkazy účetních výsledků zemského a ostatních fondů za r. 1884.
Pan Zeithammer jest zpravodajem.
Přísedící zems. výboru Zeithammer: Zemský výbor předkládaje tyto výsledky navrhuje, by slavný snem tuto zprávu přikázal budžetnímu výboru.
Der Landesausschuß beantragt die Zuweisung dieses Berichtes an die Budget=Commission.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Der Landesausschuß beantragt die Zuweisung an die Budget=Commission.
Zemský výbor navrhuje přikázání budžetnímu výboru.
Ich ersuche die Herren, die dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
(Stalo se. ) Jest přijato.
Er ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest zpráva zemského výboru se zprávou o posledním zasedání sněmu nevyřízenou, tisk III. 1884 číslo 30 o účetních výsledcích zemského a ostatních fondů za r. 1883.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht mit dem in der letzten Session nicht erledigten Berichte des Landesausschusses Druck Nr. III. des Jahren 1884 mit den Gebahrungsresultaten des Landesfonds sammt Nebenfonden für das Jahr 1883.
Pan Zeitharnrner jest zpravodajem. Přísedící zemského výboru pan Zeithammer.
Poněvadž tato zpráva nebyla v minulém zasedáni vyřízena, zemský výbor dle ustanovení jednacího řádu předkládá tuto zprávu opětně s návrhem by přikázána byla slavným sněmem budžetní komisi.
Der Landesausschuß beantragt die Zuweisung dieses unerledigt gebliebenen Berichtes an den Budgetausschuß.
Nejvyšší maršálek zemský: žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Es wird die Zuweisung an den Budgetausschuß beantragt.
Navrhuje se, by předloha byla přikázána komisi budžetní.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku!
Ich ersuche die Herren, welche einverstanden Sind, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Jest přijat.
Er ist angenommen.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Geschäftsagenda und den Rechnungsabschluß der böhmischen Hypothekenbank.
Příští přednět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o a-
gendě a účetní závěrce české hypoteční banky za r. 1884.
Herr Dr. Schmeykal ist Berichterstatter.
L. =A. =B Dr. Schmeykal: Der §. 54 des Bankstatutes schreibt vor, daß der Rechnungsabschluß der Hypothekenbank für jedes Geschäftsjahr dem hohen Landtage zur Einsicht und Prüfung vorzulegen ist. Dieser Statuarischen Verpflichtung kommt nun der Landesausschuss mit dem auf der Tagesordnung Stehenden Berichte nach. Es wird mir erlassen sein, diesen Bericht wortinhaltlich zu verlesen, nachdem derselbe in Druck gelegt und vertheilt worden ist.
Ich erlaube mir daher sofort den formellen Antrag zu stellen, welcher in dem Landesausschußberichte enthalten ist und dahin geht, daß (liest) der hohe Landtag den Bericht der für Angelegenheiten der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen eingesetzten Kommission zur Prüfung und Vorberathung überweisen wolle.
Sněmovní aktuar Baretta: (čte) Slavný sněme račiž zprávu tuto k prozkoumání a k předběžnému rokování odevzdati komisi zřízené pro záležitosti hypoteční banky pro království české.
Dr. Schmeykal: Es ist mit diesem Antrage gemeint, daß die in der vorjährigen Session thätig gewesene Kommission für Hypothekenbankangelegenheiten wieder reactivirt werde, wie es der §. 29 der Geschäftsordnung gestatut. Der Antrag geht also dahin, die in der vorigen Session thätig gewesene Kommission für Hypothekenbankangelegenheiten wieder ins Leben zu rufen.
Nejvyšší maršálek zemský:
Navrhuje se, by komise, která pozůstávala lonského roku, byla opět v život uvedena a aby se jí přikázala předloha, o které jednáme.
Es wird vorgeschlagen, die im vorigen Jahre thätige Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank neuerlich in's Leben zu rufen und ihr diesen Gegenstand, welcher Sich auf der Tagesordnung befindet, zuzuweisen.
Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Anrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
(Stalo se. ) Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest zpráva výboru zemského s nevyřízenou zprávou komise o osnově statutu hypoteční banky království českého s petici zemědělské rady téže záležitosti se týkající.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht mit dem nicht erledigten Berichte der Commission über den Statutenentwurf der Hypothekenbank für das Königreich Böhmen mit der auf dieselben Angelegenheiten bezüglichen Petition des Landeskulturrathes. Berichterstatter ist Herr Dr. Schmeykal.
L. =A. =B. Dr. Schmeykal: Auf Grundlage
des §. 86 der Landtagsgeschäftsordnung wird von Seiten des Landesausschußes der Bericht der Commission für Hypothekenbankangelegenheiten betreffend das revidirte Statut der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen und die dabei mitfolgende Petition des Präsidiums des Landeskulturrathes für das Königreich Böhmen, betreffend dieselbe Angelegenheit, welche Vorlage in der letzten Session nicht zur Vollberathung gelangte, wieder zur Behandlung vorgelegt und dabei der formelle Antrag gestellt, diesen Bericht der Commission für Hypothekenbankangelegenheiten zu überweisen.
Sněm. akt. Baretta: Činí se návrh, aby záležitost tato byla přikázána komisi pro hypoteční banku království českého zvolenou.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Navrhuje se, by předloha byla přikázána komisi pro záležitosti hypoteční banky.
Es wird beantragt, die Angelegenheit an die Commission für die Hypothekenbank zu verweisen.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
(Stalo se). Návrh přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Ortschaft Swatá um Ausscheidung aus der Gemeinde Černin und Constituirung als selbständige Gemeinde.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru o žádosti obce Svaté za vyloučení z obce Černína a ustaveni jako samostatné obce.
Zpravodajem jest p. dr. Škarda.
Přís. z. v. Dr. Škarda:
Osada Svatá, která spojena jest s osadou Černínem v jednu obec, podala žádost, aby z toho svazku byla vyloučena a ustavena co samostatná obec.
Osada ta jest velmi nepatrná, neboť má výměr pozemků jenom 189 jiter, obyvatelů jenom 265 a čísel domovních 28 a nemá žádného jmění.
Z té příčiny nejenom obecni zastupitelstvo, nýbrž i okresní zastupitelstvo, okr. hejtmanství i c. k. místodržitelství prohlásilo se proti této žádosti.
Na základě toho činí zemský výbor návrh, aby přes žádost tuto se přešlo k dennímu pořádku.
Co se týče formalního vyřízení, činí zemský výbor návrh, aby záležitost ta byla přikázána komisi pro obecní a okres. záležitosti.
Poněvadž komise ta není posud ustavena a záhodno jest za tou příčinou, že v lonském zasedání mnoho předloh docela
vypracováno bylo, které by mohly hned býti v poradu vzaty, činí zemský výbor návrh, aby komise lonská pro okresní a obecní záležitosti byla reaktivována.
Der Landesausschuß stellt den Antrag, es möge die im vorigen Jahre bestandene Commission für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten reaktivirt und das Gesuch der Ortschaft Swatá um Ausscheidung aus dem Gemeindebezirke Černin derselben zur Berathung und stellung zugewiesen werden.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Navrhuje se, aby komise pro obecní a okresní záležitosti, která pozůstávala v lonském zasedání, byla obnovena a aby jí předmět byl k poradě a podání zprávy přikázán.
Es ist vorgeschlagen, die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten, welche in der vorigen Session bestanden hat, wieder in's Leben zu rufen und ihr den vorliegenden Gegenstand zur Berichterstattung zuzuweisen.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dein Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht).
Jest přijato.
Der Antrag ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest čtení zprávy výboru zemského o žádosti obce Bitouchova-Spálova (okresu Semilského za rozdělení ve dvě samostatné obce.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend das Gesuch der Gemeinden Bitouchow-Spála im Bezirke Semil um Trennung in 2 selbständige Gemeinden.
Pan dr. Škarda jest zpravodajem.
Př. z. v. dr. Škarda:
Obec Bitouchov-Spálov v okresu semilském záleží ze dvou osad a podala žá-
dost, aby tyto dvě osady byly od sebe odloučeny a každá z nich by se mohla ustaviti za obec samostatnou.
V té věci jsou sice mínění o tom slyšených orgánů rozličná, ale hlavně zemský soud a místodržitelství prohlásily se proti tomu, aby žádosti té bylo vyhověno.
Zemský výbor uvažuje všecky okolnosti, jak ze spisů vycházejí, přidal se k tomu náhledu, že nelze vyhověti této žádosti a protož činí návrh, aby slavný sněm přes žádost této obce přešel k dennímu pořádku.
Co se týče formálního jednání, navrhuje, aby záležitost tato byla přikázána k úradě a podání zprávy komisi zvolené pro obecní a okresní záležitosti.
Der Landesausschuß stellt den Antrag, es möge über das Gesuch der Gemeinde Bitouchow-Spála, Bezirk Semil, um Trennung in 2 selbständige Gemeinden, zur Tagesordnung übergegangen und zur Berathung dieser Angelegenheit der Bericht des Landesausschußes der Commission für Gemeindeangelegenheiten zugewiesen werden.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Navrhuje se by záležitost byla odkázána též komisi pro obecní a okresní záležitosti.
Es wird vorgeschlagen, diese Angelegenheit der Gemeinde- und Bezirks-Commission zur Berichterstattung zuzuweisen.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht).
Der Antrag ist angenommen.
Jest přijato.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení výboru zemského o žádosti občanů plavských za vyloučení osady Plavy z místní obce Držkova a ustavení jako samostatné obce. (č. sněm. 50. )
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Inwohner von Plaw um Ausscheidung der Ortschaft Plaw aus der Ortsgemeinde Drýkow und Constituirung derselben als selbständige Gemeinde.