Čtvrtek 23. října 1884

Stenographischer Bericht

über die

30. Sitzung der II. Jahressession des böhm. Landtages V. Jahre 1883 am 23. Okt. 1884

V o r s i t z e n d e r: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.

Anwesende: der Oberstlandmarschall= Stellvertreter Dr. Waldert und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische: K. k. Statthalter Se. Excell. Dr. Alfred Freiherr von Kraus, der k. k. Statthalterei=Vicepräsident Dr. Friedl Ritter von Friedensee und Statthalterei=Rath Friedrich Kmoch.

Beginn der Sitzung um 10 Uhr 40 Min. Vorm.

Stenografická zpráva

o

30. sezení II. zasedání Českého sněmu z r. 1883, dne 23. října 1884.

Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže Lobkowicz.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka Dr. Waldert a poslanci v počtu k usnášení dostatečném.

Co zástupcové vlády: C. k. místodržitel Jeho Exc. Dr. Alfred svob. pán Kraus, c. k. místodržit místopředseda Dr. Friedl rytíř z Friedensee a c. k. místodržitelský rada Bedřich Kmoch.

Sezení počalo o 10. hod. 40 min. dopoledne.

Tagesordnung.

1. Dritte Lesung des Gesetzes betreffend die Regulirung des Flusses Mrlina und seiner Zuflüsse durch die Wassergenossenschaft in Nimburg (Dr. CXXII. Z. 312. ).

2. Dritte Lesung der in der Bauangelegenheit des Museums gefaßten Beschlüsse (Dr. CXV. Ldtg. Z. 300).

3. Bericht der Kom. für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten betreffend die Regulirung der Grenze zwischen der Gemeinde der kgl. Hauptstadt Prag und der Stadtgemeinde Smichow (Dr. CIX. Ldtg. Z. 294).

4. Bericht der Kom. für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gemeinde Strenic und Schwarzkostelec um

Bewiligung zur Einhebung von Heimatstaxen (Druck CXXVIII. Ldtg. Z. 334).

5. Bericht der Kom. für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Stadtgemeinde Rožmital betreffend die Errichtung eines Bezirksgerichtes für Rožmital (ungedr. Z. 341)

6. Bericht der Kom. für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Gemeinde Kolautschen um Errichtung eines Bezirksgerichtes und Steueramtes daselbst (ungedruckt Ldtgs=Z. 330).

7. Bericht der Kom. für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Stadtgemeinde Ronow und mehrerer Katastralgemeinden der Gerichtsbezirke Caslau, Chotěboř, Habern und Chrudim um Errichtung

eines Bezirksgerichtes, Steueramtes und einer Bezirksvertretung mit dem Amtssitze in Ronow (ungedr. Ldtg. Z. 335. )

8.    Bericht der Kom. für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition des böhmischen politischen Vereines in Budweis, betreffend die Abänderung der Gemeindewahlordnung (ung. Ldtgs. =Z. 336).

9.   Bericht der Kom. für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gastwirthe in Březnic, es sei der Stadtgemeinde Březnic die Einhebung des Bierkreuzers nicht mehr zu bewilligen (ungedr. Ldtgs=Z. 337).

10.    Bericht der Schul=Kom. über die

Petitionen der Ortsschulräthe in Přelauč u. Hlinsko um Gewährung von Begünstigungen für die Bürgerschulen (ungedr. Z. 338).

11.   Bericht der Pet. =Kom. über die Petition des I. Kaspar und Thomas Swoboda in Moldauthein um Erleichterung der Lasten der Kontribuenten (ungedr. Ldgs=Z. 319).

12.   Bericht der Landeskultur=Kom. betreffend die Bewilligung einer außerordentlichen Subvention für die Ackerbauschule in Iungbunzlau behufs Ankaufs von Lehrmitteln (ungedr. Ldtgs. =Z. 293).

Denní pořádek.

1.   Třetí čtení zákona jenž se týká upravení řeky Mrliny a její přítoků vodním společenstvem v Nymburce (tisk CXXII. č. 312)

2.   Třetí čtení sněmovních usnesení v příčině stavby budovy musejní (tisk CIX č. 294.

3.   Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti v příčině upravení hranic mezi obcí král. hl. města Prahy a obci města Smíchova (tisk CIX. č. 294. )

4.   Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o zádosti obci Strenic a Kostelce nad Černými lesy za vybíráni poplatku za propůjčení práva domovského (tisk CXXVIII. č. sn. 334. )

5.   Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o zádosti města Rožmitala v příčině zřízení okresního soudu v Rožmitale (net. č. sn. 341. )

6.   Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici obec. zástupitelstva v Kolovči za zřízení okresního soudu a berního úřadu v Kolovči (net. č. sn. 330.

7.   Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici města Ronova a více obcí okresu Časlavského, Chotěbořského, Haberského a Chrudimského, aby v Ronově zřídil se c. k. okresní soud, berní úřad a úřad okresního zastupitelstva (net. č. sn. 335.

8.   Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici českého politického spolku v Budějovicích v příčině změny volebního řádu pro obce (net. č. sn. 336. )

9.   Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici hostinských v Březníci, aby nebylo městské obci Březnické více povoleno vybírati pivní krejcar (net č. sn. 337. )

10.   Zpráva školské komise o petici místní školní rady Přeloučské a Hlinské v příčině poskytnutí některých výhod školám měšťanským (net. č. sn. 338. )

11.   Zpráva petiční komise J. Kaspra a Tom. Svobody z Týna nad Vltavou o ulevení břemen poplatníkův (net č. 319. )

12.   Zpráva komise zemědělské v příčině povolení mimořádné subvence zemské na zakoupení učebních prostředků pro hospodářskou školu v Mladé Boleslavi (net č. 293. )

Nejv. marš. z.: Jest dostatečný počet poslanců shromážděn, zahajuji schůzi.

Das hohe Haus ist beschlußfähig, ich eröffne die Sitzung.

Jednací protokolly 27. sezení ze dne 10. října byly po čas řádem jednacím předepsaný k nahlédnutí vyloženy.

Die Geschäftsprotokolle der 27. Sitzung vom 20. Oktober sind durch die vorgeschriebene Zeit zur Einsicht aufgelegt gewesen; ich stelle die Anfrage, ob jemand zu deren Inhalt eine Einwendung zu machen hat.

činím dotaz, zdali někdo činí námitky proti znění těchto protokolů. Jelikož nikdo žádnou námitku nečiní, prohlašuji tyto za schváleny.

Ich erkläre diese Protokolle für agnoszirt.

Žádám, by bylo sděleno, co tiskem bylo rozdáno.

Ich ersuche, die im Drucke vertheilten Gegenstände dem hohen Hause mitzutheilen.

Sněm. s. Sládek (čte).

č. 347. Zpráva kom: pro okresní a obecní záležitosti o osnově zákona, kterým se zavádí povinné užívání jatek pro Prahu, Pražská předměstí a sousední obce.

č. 343. Zpráva téže kom. o vládní předloze, jež se týče složení a působnosti rady zemědělské pro král. české.

Im Drucke wurde vertheilt:

Z. 347. Bericht der Kom. für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über den Gesetzentwurf, womit Der Schlachtzwang für Prag, die Prager Vorstädte und die Nachbargemeinden eingeführt wird.

Z. 343. Bericht derselben Kom. über die Regierungsvorlage betreffend die Zusammensetzung und den Wirkungskreis des Landeskulturrathes für das Königreich Böhmen

Nejv. maršálek z.: Žádám, by slavnému sněmu byly přečteny došlé petice.

Ich ersuche, den Einlauf an Petitionen mitzutheilen.

Sn. sekr. Sládek (čte):

č. 891. Dr. Bráf podává petici zastupitelstva obce Bohousova za obnovení konkurenčního jednání v příčině znovuvřízení a vydržovaní mostu přes divokou Orlici mezi Bohousovem a Zachlumí.

Nejv. maršálek z.: Přejdeme k denímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

První předmět denního pořádku jest třetí čteni zákona, jenž se tyká upravení řeky Mrliny a její přítoků vodním společenstvem v Nymburce.

Erster Gegenstand der Tagesordnung ist die dritte Lesung des Gesetzes betreffend die Regulirung des Flusses Mrlina und seiner Zuflüsse durch die Wassergenossenschaft in Nimburg.

Zpravodajem je pan hrabě Harrach, dávám jemu slovo.

Zpravodaj p. hrabě Harrach: Slavný sněme! V druhém čtení přijal se zákon týkající se upravení řeky Mrliny a její přítoků vodním společenstvem v Nymburce a dovoluji si učiniti návrh: Slavný sněme, račiž tento zákon i s resolucí připojenou a se změnami, které se staly při druhém čtení, přijati v třetím čtení. V zákoně samém se staly tyto změny:

Zákon daný dne....

Gesetz vom....

V §. 1. "čís. 4. připojeno i v německém i v českém textu.

Im §. l wurde "Zahl 4" nach der Paragraph eingesetzt.

V  §. 2. se vynechalo v českém textu slovo "procent. "

V  §. 4. bylo po slovu "vyhrazeno" připojeno "mimo zákonné právo všeobecného dohledu také" pak také slovo "dotyčných" bylo vynecháno.

Im deutschen Text wurde nach dem Worte "Regierung" die Worte "außer dem ihr gesetzlich zustehenden Rechte der allgemeinen Aufsicht" aufgenommen und dann das Wort "eingeräumt" zum Schluße eingesetzt.

V §. 5. bylo místo "července" postaveno "června, " pak místo č. "110" č. "116" v souhlasu s německým textem. Pak byl připojen §. 6. který je nový.

Im deutschen Texte lautet die Resolution II.: "wenn das Gesetz in Wirksamkeit tritt (§. 6) ist die erste Rate des Landesbeitrages Zur Mrlina=Regulierung mit der Summe von 21. 345 fl. nach Maßgabe der faktischen Arbeit auszuzahlen und in dem Landesbudget für 1885 Zu berechnen. Die übrigen Raten find dann in das Landesbudget pro 1886 einzustellen. In Resolution Nr. 1 ist noch einzufügen nach §. 4 Absatz 2 der Buchstabe a.

Zákon ten nabude platnosti,

Jakmile a) vláda stejný obnos dle zákona dne 10. června 1884. přislíbí

b) zbývajících 40 proc. celého nákladu společenstvem vodním zabezpečeno bude.

Následkem přijetí toho paragrafu 6. musila se též změniti resoluce čís. 2. a zní tedy takto:

"Jakmile vstoupí v platnost §. 6., budiž první lhůta zemského příspěvku na upravení Mrliny obnosem 21. 345 zl. dle postupu skutečného prováděni prací vyplacena a v zemskěm účtu na rok 1885 zúčtována a ostatní lhůty buďtež pak v rozpočet zemsky na rok 1886 - 1889 postaveny.

Dieses Gesetz tritt in Wirksamkeit Sobald a) der gleiche Betrag in Gemäßheit des Gesetzes vom 30. Oct. 1884 von der Regierung zugesichert wird. b) Der Rest von 40 % des gesammten Kostenaufwandes von der Wassergenossenschaft gewährleistet sind.

§. 7. Mým ministrům vnitra, - to slovo "vnitra" bylo připojeno - orby a financí jest uloženo, aby zákon tento vo skutek uvedli.

Im   deutschen Texe im §. 7. Mit dem Vollzuge   dieses Gesetzes werden meine Minister des  Innern, des Ackerbaues und der Finanzen  betraut.

Nejv. marš. z. (zvoní): Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Předmětem hlasovaní je přijetí ve třetím čteni ustanovení, na kterých se slavný sněm usnesl stran upravení řeky Mrliny v druhém čtení.

Gegenstand der Abstimmung ist die Annahme in dritter Lesung jener Beschlüsse, welche das h. Haus in Bezug auf die Regulierung des Mrlina=Flusses in zweiter Lesung gefaßt hat.

Žádám pány, kteří ve třetím čtení zákon přijati chtějí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dieses Gesetz in der dritten Lesung annehmen, die Hand Zu erheben.

(Geschieht. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Der zweite Gegenstand der Tagesordnung

ist die dritte Lesung der in der Bauangelegenheit des Museums gefassten Beschlüsse.

Druhý předmět denního pořádku jest třetí čteni sněmovních usnesení v příčině stavby musejní.

Jelikož pan zpravodaj dr. Rieger není přítomen, převzal p. hr. Harrach co předseda komise podáni těto zprávy.

Nach dem Herr Dr. Rieger im Hause nicht anwesend ist, hat Herr Graf Harrach als Obmann der Commission die Berichterstattung übernommen; ich ertheile ihm das Wort.

Zpravodaj hrabě Harrach: Slavný sněme! V nepřítomnosti pana zpravodaje dovoluji si činiti návrh:

Slavný sněme račiž též přijati ve třetím čtení ustanovení, kteráž byla přijata ve druhém čteni dne 20. října i s těmi změnami, které se tenkráte staly. Jsou následující:

V §. 2. se připsalo to slovo "plánů" v 5. alinea v českém textu při §. 3. jest zde číslice nová 1, 793. 500 zl. na místo 1, 935. 000 zl.

Im deutschen Texte des §. 2 ist statt der Zahl 1, 935000 fl. die Zahl 1, 793. 500 fl. eingesetzt worden.

Dále při §. 4. dle návrhu pana Zeithammra bylo připojeno zde po slovech 4 proc. roku 1868, lze zápůjčky, jakmile bude některým peněžním ústavem provedena, splatiti se má.

Im deutschen Texte wurde nach dem Worte "der" zugefügt "die vorerwähnte Anleihe mit dem Jahre 1886 rückzuzahlen ist. "

Dále v §. 5. b) byla změna zde přijmuta, že místo "výboru zemského" zde stojí nyní "sněmu"

Im deutschen Texte ist das Wort "Landesausschusses" in "Landtages" geändert.

Jiných změn není.

Nejv. marš. z.: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Gegenstand der Abstimmung ist die Annahme in dritter Lesung der in Bezug, ans

den Museumsbau in zweiter Lesung gefaßten Beschlüsse.

Předmětem hlasování jest přijetí ve třetím čtení usnesení, které slavný sněm byl přijmul stran budovy musejní ve druhém čtení.

Žádám pány, kteří tato usnesení přijímají ve 3. čtení, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Beschlüsse in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest. přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti v příčině upravení hranic mezi obci král. hl. města Prahy a obci města Smíchova.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten betreffend Regulierung der Grenze zwischen der Gemeinde der köngl. Hauptstadt Prag und der Stadtgemeinde Smichow.

Zpravodajem jest pan František Schwarz. Dávám slovo panu zpravodajovi.

Zpravodaj Frant Schwarz: Slavný sněme, jelikož v rukou pánů poslanců nachází se osnova zákona, o které se bude jednati již delší čas, navrhuji, aby se přistoupilo ihned k meritornímu jednání o této věci.

Ich beantrage, daß sofort in die Berathung der Commissionsvorlage eingegangen werde.

Nejv. marš. z. Jelikož návrh komise pozůstává z vícero částí zavedu napřed debatu generální.

Nachdem der Antrag der Commission aus mehreren Theilen besteht, werde ist zuerst die Generaldebatte eröffnen.

K povšechné debatě se přihlásil k slovu pan posl. Dr. Černý.

Pan poslanec Dr. Černý. Jelikož obec král. hl. města Prahy a obec Smíchovská

nemohly se dohodnouti o upravení hranic katastralních, nebývalo jim nic jiného než odvolati se k výroku výboru zemského po případě vysokého sněmu zemského. Výbor zemský předložil návrh takovéhoto výroku rozsudího, který nýní nalézá se na usnášení slavného sněmu. Obě obce zajisté rády přestanou na výroku slavného sněmu, mám však za to, že v jedné věci potřebuje doplnění, poněvadž výbor zemský vzal za měřítko, aby jednak uzemí obce smíchovské bylo doplněno a zachráněno nábřeží Ferdinandové, se druhé strany však vyslovil, že větší díl čary hraničně má připadnouti až na chodník, tak že uliční prostora připada do území Smíchovského, kdežto při straně Pražské zůstane jen chodník. To však při vykonáváni správy veřejně bude míti velké nesnáze, poněvadž jest potřeba pamatovati na kladení rour vodních a na zakládání stok. Proto dovolím k této věci ve specialní debatě připojiti zvláštní návrh, kterým by se tento dle mého zdání nedostatek předlohy odstranil. I vyhražuji si slovo k článku 3.

Nejv. maršálek z.: Žádá ještě někdo za slovo ?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Jelikož nikdo více za slovo nežádá, prohlašuji debatu povšechnou za ukončenou.

Nachdem niemand mehr das Wort verlangt, erkläre ich die General=Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo pánu zpravodaji.

Nachdem Niemand das Wort verlangt, erkläre ich die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo p. zpravodajovi

Zpravod. p. Švarz: Nemám čeho bych připomenul při debatě povšechné a zůstavuji si až věc bude projednáná při debatě podrobné projeviti své návrhy.

Nejv. maršálek z.: Přejdeme k podrobné debatě.

Wir übergehen zur Special=Debatte.

Zpravod. p. Fr. Schwarz (čte: )

§. 1.

Hranice mezi obcí král. hlav. města Prahy a mezi obcí města Smíchova blíže Újezdské brány upravuji se v ten spůsob, že čára hraniční povede se takto:

U řeky Vltavy počíná čárá hraniční na nábřeží císaře Ferdinanda u terasu, který v prodloužené ulici Ostrovní na Smíchově nově byl vystavěn, a táhne se podle zdi nábřeží v rovném směru až před řetězový most císaře Františka.

Zde se obrátí v pravém úhlu a jde ve směru západním rovnoběžně s mostem až k domku potravní daně, kde se zahne v pravem úhlu k Chotkově ulici, a podle ni se táhne až k ulici Mostecké, jejíž chodník na straně západní jest hranicí mezi oběma městy až k ulici Vodní.

Zde zahýbá se, zachovávajíc šířku chodníku na straně Pražské, v rovném úhlu k západu až k rohu proti Křižovnické ulici tam zahne se k severní straně až za domek potravní daně, potom dále k straně západní do směru prodloužené třídy Kinské, odkud se táhne až k ulici Karlově, pokud se týče, až k vchodu do zahrady Kinské.

§. 1.

Die Regulirung der Grenze zwischen der Gemeinde der k. Hauptstadt Prag und der Gemeinde der Stadt Smichow nächst dem Oujezder Thore wird dahin festgesetzt, daß die Grenzlinie in nachstehender Weise zu führen ist:

Die Grenzlinie beginnt am Moldauflusse am Kaiser Ferdinands=Quai bei der in der verlängerten Inselgasse neuerbauten Terrasse (in Smichow) und geht in gerader Richtung längs der Quaimauer bis vor die Kaiser Franzens=Kettenbrücke.

Von da wendet sich dieselbe in einem geraden Winkel in Westlicher mit der Brücke parallelen Richtung bis zu dem.. Häuschen der Verzehrungssterer, wo sich diese Linie im rechten zur Winkel Choteksgasse wendet, und längs derben sich bis zur Brückengasse zieht, bereit an der Westseite gelegenes Trottoir bis zur Wassergasse die Grenze zwischen beiden Städten bildet.

Von hier wendet sich die Grenzlinie, die Trottoirbreite der Prager. Seite zu einhaltend, in einem rechten Winkel bis zur Ecke gegenüber der Kreuzherrengasse, von da in nördlicher Richtung bis hinter des Häuschen der Verzehrungssteuer; dann weiter gegen Westen in der Richtung der verlängerten Kinsky=Straße von wo die Grenzlinie bis zur Karlsgasse be-

ziehungsweise bis zum Eingange des Kinskyschen Gartens zu gehen hat.

Připomínám toliko, že třeba česky text opraviti v odstavci 2. kde vloudila se chyba, že uvedeno jest slovo "ustanoven" místo "výstavěn", a rovněž třeba opraviti text německý v 3. a 4. odstavci, jenž zníti má místo

"geraden Winkel, " "rechten Winkel. "

Es scheint nothwendig einen Druckfehler im §. 1. zu berichtigen und zwar soll es heißen statt,, in einem geraden Winkel" ist einem "rechten Winkel" in dm Absätzen 3 und 4.

Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo k článku 1. ?

Verlangt Jemand das Wort zum §. 1. ? Nachdem Niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Předmětem hlasování jest článek 1. s korekturami panem zpravodajem udanými.

Der Gegenstand der Abstimmung in der §. 1. mit den vom Herrn Berichterstatter angegebenen Correcturen.

Ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravod. p. Švarz: Navrhují, aby sešlo ze čtení §. 2. a byl přijat ve znění jak komise jej navrhuje.

Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo k článku 2.

Verlangt Jemand das Wort zum §. 2. ?

Žádám pány, kteří přijímají článek 2. jak jest vytištěn, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem §. 2, wie er gedruckt vorliegt, zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravod. p. Švarz (čte):

§. 3.

Ministru vnitřních záležitostí se ukládá, aby tento zákon provedl.

§. 3.

Der Minister des Innern ist mit der Durchführung des Gesetzes betraut.

Nejv. maršálek z. K článku 3. přihlásil se k slovu p. poslanec Dr. Tomáš Černý.

Dávám mu slovo.

Posl dr. Černý: Navrhuji, aby na místo čl. 3. položen byl takový odstavec, kterým se upravuje veřejná servituta pro obě obce ve prospěch vzájemných zájmů.

čl. 3. oběma obcím pražské i smíchovské náleží navzájem toho dopustiti, aby v ulicích, jichž zákon tento se dotýká, pro potřebu domů v ulicích těchto ležících jedna obec v území obce druhé klásti si mohla beze všeho úplatku trouby vodní a plynové, též zřizovati stoky uliční aneb připojovati stoky domovní ke stokám uliční obce druhé za poplatek pro domy obce této platný. Po provedené práci musí však vždy obec, jež práci takovouto provedla, úpravu uliční svým nákladem do předešlého stavu přivésti.

Den beiden Gemeinden Prag und Smichow liegt die Verpflichtung ob, einander gegenseitig zu gestatten, daß in den durch das gegenwärtige Gesetz berührten Gassen für den Bedarf der in denselben gelegenen Häuser die eine Gemeinde im Gebiete der anderen ohne jedes Entgelt Wasser u. Gasleitungsröhren legen, Gassenkanäle errichten sowie auch Hauskanäle, in die Gassenkanäle der anderen Gemeinde gegen Zahlung des für die Häuser der letzteren vorgeschriebenen Comunalbeitrages einmünden lassen dürfe.

Nach beendeter Arbeit hat jedoch jene Gemeinde, welche dieselbe hat durchführen lassen, die Gassenoberfläche durch eigene Kosten wieder in den früheren Zustand zu versetzen.

Nejv. maršálek z.: Pan posl. dr. Černý učinil návrh:

Jako §. 5 budiž vřaděno následující:

Čl. 3.: Oběma obcím pražské i smíchovské náleží navzájem toho dopustiti, aby v uli-

cích, jichž zákon tento se dotýká, pro potřebu domů v ulicích těchto ležících jedna obec v území obce druhé klásti si mohla beze všeho úplatku trouby vodní a plynové, též zřizovati stoky uliční aneb připojovati stoky domovní ke stokám uličním obce druhé za poplatek pro domy obce této platný. Po provedené práci musí však vždy obec, jež práci takovouto provedlo, úpravu uliční svým nákladem do předešlého stavu přivésti.

Herr Abgeorsn. Dr. Černý hat folgenden Antrag gemacht:

Es möge als §. 3 eingefügt werden:

§. 3. Den beiden Gemeinden Prag und Smichov liegt die Verpflichtung ob, einander gegenseitig zu gestatten, daß in den durch das gegenwärtige Gesetz berührten Gassen für den Bedarf der in denselben gelegenen Häuser die eine Gemeinde im Gebiete der anderen ohne jedes Entgelt Wasser= und Gasleitungsröhren legen, Gassenkanäle errichten, sowie auch Hauskanäle in die Gassenkanäle der anderen Gemeinde gegen Zahlung des für die Häuser der letzteren vorgeschriebenen Comunalbeitrages einmünden lassen dürfe.

Nach beendeter Arbeit hat jedoch jene Gemeinde, welche dieselbe hat durchführen lassen, die Gassenoberfläche auf eigene Kosten wieder in den früheren Zustand zu versetzen.

Učiním dotaz na podporu.

Ich werde die Unterstützungsfrage stellen. Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří návrh tento podporuji, by vyzdvihli ruku.

Návrh je dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Záda ještě někdo za slovo ?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Prohlašuji debatu za ukončenou.

Dávám zavěrečné slovo p. zpravodajovi.

Zpravod. posl. Fr Schwarz: Z celého řízení, které bylo o celé předloze provedeno, a které se týkalo jednání hlavně mezi oběma obcemi, jde najevo, že obec Smíchovská s podobným návrhem předstoupila před druhou obec, ale že návrh tento jaksi proto, že nemohly se obě obce doro-

zuměti o hranicích samých, že tedy věc vedlejší sama sebou nomohla dospěti k nějakému vyřízení.

Nyní ovšem, kdy po návrhu zemského výboru mají se hranice upraviti a kdy obě obce, s tímto návrhem srozumění své vyslovili.

Zcela přirozeně předstupuje před nás tento návrh. Návrh ten srovnává se skutečnými potřebami, ježto na jevo přijdou až hranice budou po zákonu upraveny, a protož třebas nebylo v této věci v komisi samé jednáno neváhám, abych souhlas s návrhem p. purkmistra Dr. Černého vyslovil.

Nejv. maršálek z.: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

A sice dám hlasovati nejdříve o návrhu p. posl. Dr. Černého, který se týká nového textu čl. 3.; pakli by tento návrh byl přijat tedy by dostal čl. 3., který navrhuje komise, číslici 4 a po odhlasování tohoto dám hlasovat o [návrhu komise čísla 3. dotyčně 4.

Ich werde den Antrag des H. Abg Dr. Thomas Černý zur Abstimmung bringen, nachdem derselbe eine neue Einschaltung des §. 3 beantragt; sollte dieser Antrag angenommen werden, so erhält, der von der Kommission beantragte §. 3 die Nummer 4 und ich werde daher nach der Abstimmung über den Antrag des Herren Abgeord. Černý, den von der Kommision vorangeschlagten §. 3 resp. 4 zur Abstimmung bringen.

Nebude třeba bych opakoval návrh Dr. Černého.

Es wird nicht nothwendig sein den Antrag des Dr. Černý zu widerholen und ersuche die Herren, welchen diesen zustimmen die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nyní žádám pány, kteří přijímají článek 4., který je souhlasný s čl. 3. navrženým se strany komise, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den §. 4, welcher nach den Anträgen der Kommission die Ziffer 3 hat, annehmen, die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravod. p. Fr. Schwarz:

Zákon ze dne.... kterým se povoluje, aby byly upraveny hranice mezi obcí král. hlavn. města Prahy a mezi obcí města Smíchova, blíže Oujezdské brány.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi jak následuje:

Gesetz vom.... womit die Regulierung der Grenze zwischen der Gemeinde der königl. Hauptstadt Prag und der Gemeinde der Stadt Smichow nächst dem Oujezder Thore bewilligt wird.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu verordnen, wie folgt:

Dovoluji si připomenouti, ze třeba opravy textu titulu zákona v ten smysl, že doplniti se má slovy "blíže Oujezdské brány, " aby byl v souhlasu s textem německým:

Zákon daný dne"... a pak přídavek: ... "blíže Oujezdské brány. "

Nejv. z. maršálek: Žádá někdo za slovo k nápisu a úvodu?

Verlangt jemand das Wort zum Titel und Eingang? Es ist nicht der Fall.

Ich ersuche die Herren, welche diesen annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s nimí souhlasí, by vyddzvihli ruku.

Zpravodaj p. Fr. Schwarz: Hledě k blízkému uzavření sněmu, pak k tomu, že nebylo žádné velké změny v textu zákona uvedeny a že text v návrhu p. purkmistra Černého je zcela určitý, navrhuji, by sl. sněm přistoupil hned ke 3. čtení přijaté osnovy.

Nejv. maršálek z.:

Der Herr Berichterstatter beantragt, daß sofort in die 3. Lesung eingegangen werde.

Pan zpravodaj navrhuje, by se hned přešlo ke 3. čtení.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind die Hand zu erheben.

(Stane se. )

(Geschieht. )

(Přijat. )

(Angenommen. )

Ich ersuche nunmehr diejenigen Herren, welche das Gesetz in 3. Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají zákon v 3. čtení, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nejv. maršálek z. Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádosti Strenic a Kostelce nad černými lesy za vybírání poplatku za propůjčení práva domovského.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeinde=Angelegenheiten über das Gesuch der Gemeinden Strenic und Schwarzkosiclec um Bewilligung zur Einhebung von Heimat-

taxen.

Zpravod. p. dr. Šolc.

Zpravod. p. dr. Šolc: Slavný sněme!

Ve schůzi výboru obce Střenické dne 8. března 1884 bylo usnešeno jednohlasné, aby tento vznesl na sl. sněm žádosť za povolení poplatku za propůjčení práva domovského.

Obec strenická nenachází se v takových poměrech, aby mohla své výdeje obecní náležitě uhraditi; zejména byla nucena vypsati r. 1881. přirážka 22 %, roku 1882 23 % r. 1883. obecní přirážku 12 %.

Okresní zastupitelstvo, na které tato

žádost vznesena byla, jest pro povolení poplatku za propůjčení práva domovského.

Obecní výbor v Černém Kostelci ve své shůzi, která se odbývala dne 4. listopadu minulého roku, usnesl se rovněž, že v obci Černokostelecká má býti vybírán poplatek za propůjčeni domovského práva, a sice od osob v prvním, druhém a třetím sboru volebním.

V obecním výboru bylo to usneseno většinou 17 členů a obecní výbor čítá 24 členů, byl tedy zákonný počet zástupců pohromadě, který takové usnesení učinil. Obec černokostelecká musí rovněž přirážkami uhražovati své obecní potřeby a stalo se r. 1881, že byla vypsána obecní přirážka až 45 % a r. 1882 obecní přirážka rovněž 45 %. Okresní zastupitelstvo odporučuje tento návrh obce černokostelecké k přijmutí!

Zemský výbor, jemuž tato záležitosť během zasedání tohoto sl. sněmu předložena byla, přimlouvá se, aby žádosti bylo vyhověno, pročež komise pro okresní a obecní záležitost činí následující návrh zákona:

Zákon daný dne.... kterým uděluje se obci Strenické a Černokostelecké povolení k vybírání poplatků za přijetí do svazku domovského.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se mi dáti povolení, aby směly vybírati poplatky za přijetí ve svazek domovský tyto obce:

1.   Obec Strenice v okresu Mlado-Boleslavském 20 zl.

2.   Obec Černý Kostelec v okresu téhož jména:

od osob v I. sboru volícím 90 zl.; od osob v II. sboru volícím 60 zl.; od osob v III. sboru volícím 30 zl.

Gesetz vom... womit der Gemeinde Strenic und Schwarz-Kostelec die Bewilligung zur Einhebung von Taxen für die Aufnahme in den Gemeindeverband ertheilt wird.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu bewilligen,

daß nachstehenden Gemeinden Taxen für die Aufnahme in den Gemeindeverband einheben dürfen:

1. Die Gemeinde Strenic, Bezirk Jungbunzlau, 20 fl.

2. Die Gemeinde Schwarz=Kosteletz, Bezirk gleichen Namens:

von Personen im I. Wahlkörper 90 fl., von Personen im II. Wahlkörper 60 fl., von Personen im III. Wahlkörper 30 fl.,

Nejv. m a r š á l e k z.: Žádá někdo za slovo k zákonu komisí navrženému ?

Verlaugt jemand das Wort zu dem von der Commission beantragten Gesetze?

Jelikož tomu tak není, žádám pány, kteří souhlasí, by vvzvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

(Stane se. ) Jest přijato.

Es tst angenommen.

Zprav. posl. Dr. Šolc. Poněvadž osnova zákona od sl. sněmu beze vší změny přijata byla, dovoluji si navrhnouti, aby i hned bylo předsevzato třetí čtení toho zákona.

Weil der Gesetzentwurf ohne jegliche Abänderung vom h. Landtage angenommen wurde erlaube ich mir die 3. Lesung des Gesetzentwurfes zu beantragen.

Nejv. maršálek z.: Pan zpravodaj navrhuje, by se ihned přešlo k 3. čtení

Der Herr Berichterstatter beantragt, daß sofort in die 3. Lesung eingegangen werde.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Stane se.

(Geschieht) Es ist bewilligt.

Jest přijato.

Žádám nyní pány, kteří přijímají zákon vo 3. čtení, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche das Gesetz in 3. Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

(Stane se)

(Geschieht. )

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádosti města Rožmitálu v příčině zřízení okresního soudu v Rožmitále.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Stadtgemeinde Rožmital betreffend die Errichtung eines Bezirksgerichtes in Rožmital.

Zpravod. p. posl. Fáček, dávám jemu slovo.

Zpravod. p. Fáček: V sezení dne 6. července 1880 stalo se sněmovní usnešení, že se má petice města Rožmitála za zřízení okresního soudu v Rožmitále dne 5. října 1878 č. 105 podaná odevzdati císařské vládě s tím vyzváním že vzhledem k poměrům přirození polohy a vzdálenosti, vyživy, obchoddniho a jiného spojení jeví se býti velice prospěšno a žádoucno, aby následující místní obce, totiž město Rožmitál, Stary Rožmitál, Voltuše s Hutěmi Předními a Zadními, Věžní, Buková, Starý Nepomuk, Vranovice s Nedomyslí a Stryčkovem, Skuhrov, Pšovice, Boželov, Lázy horní ze soudního okresu Březnického a místní obce Hvožďany ze soudniho okresu Blatenského vyloučeny a ve zvláštní obvod okresního soudu se sídlem úřadu v Rožmitále sloučeny byly.

Dle dopisu c. k. presidia místodržitelského k výboru zemskému ze dne 28. září 1880 č. 59. 841 nevidělo se c. k. ministerium práv vyhověti tomuto usnesení sněmovnímu, aniž neudalo žádných příčin, kterež by byly tomu na závadu.

Obecní rada města Rožmitála podala nyní opět petici ze dne 27 září 1884 č. 623, v nížto žádá, abý slavný sněm na zřeteli maje, že poměry a okolnosti od roku 1880 v ničem se nezměnily a že naopak od té doby populace vzrostla, ministerstvu znova doporučil žádost obce Rožmitálské za zřízení nového okresního soudu v Rožmitále.

Poloha zeměpisná všech obcí, ježto měly býti spojeny v nový soudní okres Rožmitálský, vzdélenost těchto obcí od posavadních svých okresních soudů v Březnici a Blatné, poměry obchodní a živnostní i jiné, které zavdaly příčiny k usnešení sněmovnímu dne 6. července 1880, tak jsou podstatné a vážné, že žádosť obce Rožmitálské zasluhovala toho plnou měrou, aby se jí bylo vyhovělo. Ježto pak od toho času, kdy všecky ty okolnosti, na nichž záleží, byly vyhledány, uplynulo již několik roků. ony okolnosti tudiž namnoze změniti se mohly, potřeba jest, aby nyní příslušními úřady vyhledalo se především, nestalaly-li se zatím takové změny oněch poměrů a okolnosti, na nich se dotčené usnesení sněmovní zakládalo, že by nyní po těchto změnách nemohlo se podobné usnešení učiniti.

Komise pro okresní a obecní záležitosti činí tedy tento návrh: Slavný sněm račiž se usnésti; petice města Rožmitálu aby se císařské vladě opět doporučila žádost této obce za zřízeni okresního soudu v Rožmítále má se odevzdati zemskému výboru spolu s vyzváním, aby přiměřenými úřady vyhledati dal, trvají-li posud beze změny všechny ty poměry a okolnosti, dle nich se zakládalo sněmovní usnešení dne 6. července 1880 v přičiní zřízení nového soudního okresu Rožmitálského, anebo v čem se byly od té doby změnily, a aby o tom všem slavnému sněmu pokud možná v zasedání nejprve příštím zpravu podal a přiměřený návrh učinil.

Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten stellt folgenden Antrag:

Das hohe Haus wolle beschließen die Petition der Stadtgemeinde Rožmital um Abermalige befürwortende Vorlage ihres Gesuches um Erichtung eines neuen Bezirksgerichtes mit dem Amtssitze in Rožmitál wird dem Landesausschuße mit der Aufforderung übergeben, durch die zuständigen Organe zu erheben ob jene Verhältnisse und Umstände, durch welche der Landtagsbeschluß vom 6. Juli 1880 in Betreff eines neuen Bezirksgerichtes mit dem Amtssitze in Rožnital begründet wurde, noch aufrecht bestehen, oder ob hierin etwa Veränderungen eingetreten Sind, und daß derselbe dann nach dem Ergebnis dieser Erhebungen den entsprechenden Bericht dem hohen

Landtage in der nächsten Session erstatte und zugleich den entsprechenden Antrag Stelle.

Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemanb das Wort?

Kommisse činí návrh, by dotýčná petice byla odkázána zemskému výboru s nařízením, by vyšetřil, zdali od dřívějšího jednání se poměry změnily a by o této záležitosti opět podal slavnému sněmu zprávu.

Die Kommission stellt den Antrag, die Petition möge dem Landesausschusse angewiesen Werden mit dem Antrage, über dieselbe neuerliche Erhebungen zu pflegen, insbesondere zu erforschen, ob sich seit der früher durchgeführten Verhandlung die Verhältnisse geändert haben, und hierauf dem hohen Landtage wieder Bericht zu erstatten.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. ) Jest přijato.

Er ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Commission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten über die Petitionen der Gemeinde Kolautschen um Errichtung eines Bezirksgerichtes und Steueramtes daselbst.

Příšti předmět denního pořádku jest zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti, o peticí obec. zastupitelstva v Kolovči za zřízení okresního soudu a berního úřadu v Kolovči.

An Stelle des Herrn Dr. Tittlbach hat Herr Abg. Salaschek die Berichtserstattung übernommen, ich ertheile ihm das Wort:

Berichterst. Abg. Salaschek:

Hoher Landtag!

Der hohe Landtag hat bereits mit Beschluß vom 21. October 1882. Die neuerliche Petition der Gemeinde Kolautschen um Errichtung eines Bezirksgerichtes und Steueramtes in Kolautschen dem Landesausschuße zur Erhebung zu-

gewiesen und derselbe hat diese Erhebung umfangreich gepflogen.

Aus dieser Erhebung ist ersichtlich geworden, daß gegen die Errichtung eines neuen Bezirksgerichtes nicht nur die meisten derjenigen Gemeinden protestieren, welche in der Petition zur Ausscheidung beantragt sind, sondern ebenso haben sich gegen die Errichtung eines neuen Bezirksgerichtes die k. k. Bezirkshauptmannschaften in Bischofteinitz, Nengedein, Přestitz, Klattau und endlich das k. k. Kreisgericht in Pilsen ausgesprochen. Ebenso hat das hohe k. k. Oberlandesgericht und die hohe k. k. Statthalterei die Bildung eines neuen Gerichtssprengels in Kolautschen nicht befürwortet und insbesondere das k. k. Oberlandesgericht bei seinen früheren diesfälligen abweislichen Begutachtungen umsomehr beharren zumüßen erklärt, als sich seit jener Zeit in den Verhältnissen keine Änderungen ergeben haben.

In Erwägung aller dieser genannten Verhältnisse, namentlich im Hinblicke auf das Widerstreben der meisten betheiligten Gemeinden ist auch die Commision für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten nicht in der Lage, die Errichtung eines neuen Bezirksgerichtes in Kolautschen zu befürworten und stellt den Antrag:

"Der hohe Landtag wolle beschließen:

Es wird über die neuerliche Petition der

Gemeindevertretung Kolautschen um Errichtung

eines Bezirksgerichtes und Steueramtes in

Kolautschen zur Tagesordnung übergegangen. "

Sn. akt. Tobiš: Slavný sněme račiž se usnésti, aby se o petiei obec. zastupitelstva v Kolovči za zřízení okresního soudu a berního soudu v Kolovči přišlo k dennímu pořádku.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP