Středa 22. října 1884

§. 4.

Das Recht zur Einhebung dieser Umlage erlischt mit Ende des Jahres 1895.

Nejvyš. maršál. z.: Žádá někdo za slovo k čl. 2., 3. a 4. ?

Verlangt Jemand zu §. 2, 3 und 4 das Wort?

Žádám pány, kteří s nimi souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche denselben Zustimmen, die Hand zu erheben.

Sind angenommen.

Jsou přijaty.

Zpravodaj Dr. Krofka (čte: ) Zákon, daný dne..., kterým se zmocňuje obec Vršovice, aby vybírala přirážku z nájemného k uhražení nákladu na opatření říčné vody.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidi se mi naříditi takto:

Gesetz vom... womit die Gemeinde Vršovic zur Einhebung einer Miethzinsumlage behufs Deckung der Wasserbeschaffungskosten ermächtigt Wird.

Ueber Antrag des Landtages meines Königreiches Böhmen finde ich anzuordnen wie folgt:

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k nápisu a úvodu?

Verlangt Jemand das Wort zu Titel und Eingang ?

Es ist nicht der Fall. Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s nimi souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. ) Jest přijato.

Er ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Krofta: Poněvadž na zákoně nestala se žádná změna, navrhuji, by se hned předsevzalo třetí čtení.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, daß die 3. Lesung vorgenommen werde.

Ich ersuche die Herren, welche der Vornahme der 3. Lesung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. ) Jest povoleno.

Es ist bewilligt.

Ich ersuche nunmehr diejenigen Herren, welche das Gesetz in 3. Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají zákon ve 3. čtení, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku je zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici zastupitelstva obce Stankova v příčině zřízení okresního soudu v Stankově se sídlem tamtéž.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Gemeinde Stankau um Errichtung eines Bezirksgerichtes und Steueramtes daselbst.

Podání zprávy převzal pan dr. Fáček

Berichterstatter ist Herr Dr. Fáček.

Zpravodaj dr. Fáček: Obecní zastupitelstvo městyse Stankova podalo slavnému sněmu žádost, aby zřízen byl nový soudní okres, v němž by měl okresní soud ve Stankově své sídlo. V této žádosti uvádí, že 38 obcí mají takovou polohu zeměpisnou, poméry obchodní a hospodářské že jsou takové, že vykoví se prospěchu všech těch osad budou li spojeny v jeden soudní okres, v němž by soud měl sídlo ve Stankové, jakožto ve středisku těch obcí. Poněvadž zastupitelstvo téhož městyse uvádí ve své petici, že v té příčině na počátku tohoto roku podalo žádost zemskému výboru, a okolnosti, jichž se zastupitelstvo ve své žádosti dovolává, posud nejsou vyšetřeny, navrhuje komise pro okresní a obecní záležitosti takto:

Slavný sněme! račiž se usnésti: Petice, již podalo zastupitelstvo městyse Stankova ve příčině zřízení okresního soudu a berního úřadu v městysi tomto, postupuje se zemskému výboru, aby okolnosti, na nichž se žádost opírá vyšetřil a sněmu pokud možná v příštím zasedáni zprávu podal.

Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten stellt folgenden Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition der Gemeindevertretung von Stankau wegen Errichtung eines Bezirksgerichtes und eines Steueramtes daselbst, wird dem Landesausschusse zu dem Behufe abgetreten, die in der Petition angeführten Umstände zu erheben und wo möglich in der nächsten Session darüber Bericht zu erstatten.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Komise navrhuje, by byla petice odkázána zemskému výboru s nařízením, aby dotyčné poměry vyšetřil a o nich podal v příštím zasedání zprávu.

Die Kommission Stellt den Antrag, die Petition dem Landesausschusse mit dem Auftrage zuzuweisen, über diese Angelegenheit die nothwendigen Erhebungen zu pflegen und darüber in der nächsten Session Bericht zu erstatten.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erbeben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

(Stane se). Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro obecní a okresní záležitosti o petici města Horšova Týna v příčině zřízení nového okresního soudu v Stankové se sídlem tamtéž.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition des Stadtrathes in Bischofteinitz betreffend die Errichtung eines Bezirksgerichtes mit dem Amtssitze in Stankau

Zpravodajem jest taktéž p. dr. Fáček.

Zpravodaj dr. Fáček:

Slavný sněme!

Město Horšův Týn podalo slavnému sněmu žádosť, aby se nevyhovovalo petici městyse Stankova, ve které se žádá zřízení nového soudního okresu, v němž okresní soud by sídlil ve Stankově. Běží tu o rozdělení smíšeného okresu dle národnosti obyvatelů jeho. Ctěný p. posl. dr. Herbst při odůvodnění svého návrhu na rozdělení okresů podle národnosti obyvatelstva (Slyšte) vytknul zvláště soudní okres Horšovotýnský, v němž prý všecky poměry a okolnosti poukazují k tomu, aby byl rozdělen, ba vyslovil své podivení, proč že již dávno se tak nestalo. Městys Stanko v podnícen jsa touto řečí podal žádost, aby rozdělil se ten smíšený okres Horšovotýnský, aby vyloučil se městys Stankov spolu s 38 jinými osadami, aby to všecko spojilo se ve zvláštní nový okres, aby okresní soud ovšem sídlil ve Stankově. Co odpovídá město německé proti této žádosti? (Slyšte! Slyšte!)

Německé město Horšův Týn protestuje proti té žádosti a prohlašuje, že nechce býti rozloučeno s českými obcemi, s nimiž posud spojeno jest v okresu jednom (Slyšte, Výborně) a odůvodňuje svůj odpor ve své žádosti takto:

(Čte: )

"Die Errichtung eines neuen Be-

zirksgerichtes mit dem Sitze in Stankau, resp. die Theilung des Bezirkes Bischofteinitz nach Nationalitäten und die Zuweisung der czechischen Gemeinden des letzteren zu jenem Gerichtssprengel, erscheint weder aus wirthschaftlichen noch aus nationalen Rücksichten nothwendig. (Bravo! Hört! im Centrum. ) Sie wird daher auch mit alleiniger Ausnahme des Sein materielles Interesse verfolgenden Marktes Stankau und einiger weniger nächst liegender Ortschäften von den übrigen für jenen Bezirk in Aussicht genommenen Gemeinden gar nicht gewünscht, ja ausdrücklich perhorrescirt. (Hört, Hört, im Centrum. ) Denn es hat der Bezirk Bischofteinitz keine so große territoriale Ausdehnung, daß die Entfernung der einzelnen Ortschaften zum Gerichtssitze auf deren mirthschaftliche Verhältnisse einen schädigenden Einfluß üben würde.

Besteht doch derselbe Bezirk in den gleichen Gränzen seit dem Jahre 1850, dessen Bevölkerung beseelt durchwegs das Gefühl der untrennbaren Zusammengehörigkeit, (Výborně im Centrum), in den derselben gemeinsamen Jnstitutionen herrscht bei beiden Nationalitäten der gute Geist nie gestörter Versöhnlichkeit, (Bravo! rechts und im Centrum), des wechselseitigen vollsten Vertrauens, (Slyšte! im Centrum), eines freundnachbarlichen Entgegenkommens, (Výborně im Centrum), und einer uneigennützigen Förderung öffentlicher und wirthschaftlicher Inieressen. (Výborně ! Hört! im Centrum).

Im geschäftlichen Verkehre wie im Privatleben waltet zwischen ihnen eine gegenseitige Achtung und das cordialste Einvernehmen vor. (Výborně in Centrum).

Sind ja durch diesen Verkehr, durch Familienbande, beide Nationalitäten fast in jeder Ortschaft vertreten, eine Scheidung derselben daher vollends unmöglich. (Bravo ! im Centrum), deren Trennung und Bildung einer nationalen, aber nur idealen Grenze zwischen ihnen würde gewiß nur zur unausbleiblichen Störung des herschenden Friedens und zur wesentlichen Schädigung der beiderseitigen Interessen führen. " (Bravo! Výborně! in Centrum. )

Pánové, v této petici, která byla podána panem poslancem hrabětem BoosWaldekem (Slyšte) nacházejí se celé věty, které tak řka do slova shodují se zprávou komise pro okresní a obecní záležitosti, kterou byla podala o. známém návrhu pana poslance dr. Herbsta a 60 soudruhů Jeho.

Německé město Horšův Týn jest spolu také klasickým svědkem, že nejsou smíšené okresy, jak bylo praveno, sídlem národních svárů a třenic (Tak jest, výborně); naopak že v tomto smíšeném okresu Horšovo-Týnském žijí němečtí obývatele se svými českými spoluobčany svorně a pokornč (Tak jest; dobře Trojan: Těší nás) a že nepokládají roztrhování okresů nikoliv za spasení vlasti, nýbrž že za to mají, že by z toho mohly pojíti mnohé škody (tak jest) Komise pro záležitosti okresní a obecní má za to, že okolnosti v této žádosti uvedené jsou dúležité a že zasluhují úplného uvážení a za tou příčinou činí návrh slavný sněme račiž se usnésti, že se má žádost města Horšova Týna odevzdati zemskému výboru aby vyřizuje petice městyse Stankova za zřízení nového soudního okresu se sídlem soudu v Stankově také k této žádosti náležitý zřetel měl. (Výborně).

Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen, die Petition der Stadtgemeinde Bischofteinitz wird dem Landesausschuße zur entsprechenden Bedachtnahme bei der Erledigung der Petition des Marktes Stankau um Errichtung eines neuen Gerichtsbezirks mit dem Gerichtssitze in Stankau zugewiesen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Seine Exe. Dr. Herbst hat das Wort.

Dr. Herbst. Ich bin durch das Vorgehen des geehrten H. Berichterstatters überrascht. Denn mir scheint, wenn er es für nothwendig gefunden hat, den Inhalt der Petition so ausführlich dem hohen Hause mitzutheilen es noch viel natürlicher gewesen wäre, wenn er den Inhalt der Petition der Kommission mitgetheilt hätte. (Bravo). Das hat er aber nicht gethan, in der Kommission beschränkte er Sich darauf mitzutheilen es sei eingelaufen eine Petition der Gemeinde Bischofteinitz gegen die Ausscheidung der Gemeinde Staňtau aus diesem Gerichtsbezirke und die Bildung eines neuen Gerichtsbezirkes mit dem Amtssitze in Staňkau und es sei natürlich, daß diese Petition, nachdem die erstere Petition dem Landesauschuße Zugewiesen wurde, auch dem Landesauschuße zugewiesen werde.

Das war, und ich kann mich auf die Mitglieder der Kommission berufen, das er in Bezug auf diese Petition der Kommission mitzutheilen für nothwendig fand Höchstwahrscheinlich wollte er sich vorbehalten dem hohen Hause etwas überraschendes mitzutheilen und dazu war es nothwendig die Mitglieder der Kommission von dem, was in der Petition stand, nicht in Kenntnis zu setzen, weil ihm dann der überraschende Coup nicht gelungen wäre.

Ich muß es dem hohen Hause überlassen, zu beurtheilen, was es von einer soichen Kampfweise zu halten hat. Mir wäre es wenigstens fremd gewesen, daß ich in der Kommission etwas nicht sagte, was ich dann im Hause zu sagen beabsichtigt hätte. Ich hätte immer geglaubt, daß man immer über die Petitionen in der Kommission zu referiren hat, daß man die Kommission ebenso von dem Inhalte der Petition in Kenntnis zu setzen hat, so wie man es dann später im hohen Hause gemacht hat. Was die Sache selbst betrifft, so würde man höchst warscheinlich wenn man den Inhalt der Petition der Gemeinde Stankau lesen würde, das gerade Gegentheil von dem hören, was in der Petition der Gemeinde Bischofteinitz enthalten ist, das ist natürlich, ich habe Gelegenheit genng gehabt, das bei der Begründung meines Antrages mitzutheilen, materielle Interessen spielen immer eine große Rolle. Eine Stadt, welche bisher einen Bezirksgerichtssitz hat, wird immer gegen jede Verkleinerung ihres Bezirkes auftreten.

Wir haben auch damals einen ähnlichen Fall gehabt, wo es sich um die Bildung des Bezirkes Hochstadt gehandelt hat, daß die deutschen Gemeinden, aus weichen der neue Bezirk gebildet werden sollte, sich geradezu dagegen erklärt haben. So etwas wird immer vorkommen, und daraus folgt nicht gegen dass große Princip, dass die Theilung der Bezirke nach den Nationalitäten zur Herstellung des Friedens beizutragen geeignet ist.

Ich könnte den geehrten Hr. Berichterstatter, welcher sich aus den Bezirk Leitomischl berufen hat und darauf dass dort keine Beschwerden eingelaufen sind, wegen Beleidigung der Nationalitäten ganz merkwürdige Inschriften von Gemeindevorstehern aus jenen mittheilen, welche aus Anlaß seiner Erklärung, die an mich gerichtet wurde, wohl schlagend feine damals gemachte Behauptung zu widerlegen geeignet wären. Allein ich halte diese Kampf-

weise nicht für angemessen, ich glaube man soll der Kommission nichts vorenthalten, was man dem hohen Hause sagt, und ich pflege auch von Privatmittheilungen keinen Gebrauch zu machen. Darauf glaube ich mich beschränken zu sollen (Sehr gut).

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo ještě za slovo.

Verlangt noch jemand das Wort? Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Prohlašují debatu za skončenou.

Dávám závěreční slovo p. zpravodajovi. Zprav. Fáček. Námitky, které byly od ctěného pana posl. dr. Herbsta činěny mně jako zpravodaji, ovšem nemají náležité podstaty. Já jsem v komisi oznamil obsah petice potud, pokud toho bylo třeba abych odůvodnil návrh, který jsem v komisi učinil (Slyšte, výborně!).

Komise tedy poznala všechny důvody mého návrhu a přijala také návrh (slyšte). Že jsem ovšem nepřečetl celé petice v komisi, je ovšem pravda, ale toto také není obyčej, a nebylo toho potřebí. Záleželo jen na tom, aby se řeklo v komisi, jaké příčiny se uvádějí v žádosti, to jsem také učinil, a důkaz toho podává protokoll o jednání komise. (slyšte)!

Nejv. maršálek z. Přejdeme k hlasování

Komise činí návrh: Slavný sněme račiž uznati, že se má žádost města Horšova Týna odevzdati zemskému výboru, aby vyřizuje petici městýse Stankova za zřízení nového soudního okresu se sídlem soudním ve Stankově také k oné žádosti náležitý zřetel měl.

Die Kommission stellt den Antrag: Hoher Landtag wolle beschließen: die Petition der Stadtgemeinde Bischof=Teinitz wäre dem Landesausschusse zur entsprechenden Bedachtnahme bei der Erledigung der Petition des Marktes Staukau um Errichtung eines neues Bezirksgerichtes mit dem Gerichtsitze in Stankau zuzuweisen

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by pozdvihli ruku.

Jest přijato

Es ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirks- u. Gemeindeangelegenheiten über die Petition mehrrer Gemeinden des Bez. Zbirow gegen Errichtung eines Bezirksgerichtes in Radnic.

Příští předmět denního pořádku je zpráva komise pro okresní a obecní záležitostí o petici několika obcí okresu Zbyrovského, aby se z toho okresu nevylučovaly některé obce k zřízení nového soudního okresu Radnického.

Zpravodaj je taktéž p. dr. Fáček. Dávám mu slovo.

Zprav. dr. Fáček (čte):

Slavný sněme!

Zástupcové 36 obcí v soudním okresu Zbyrovském podaly slavnému sněmu žádost dne 2. října t. r. kdežto uvádějí, že obce v témže okresu se nacházející totiž Zvikovec a Chlum, Třímaný, Prašný Újezd, Skoupé, Lohovice, Sviňá, Kladruby, Sklená Huť, Řešihlavy a Vejvanov podaly sl. sněmu petici za vyloučení jich z dosavadního okresu Zbirovského a přikázaní k soudnímu okresu Radnickému, jenž by se měl nově zříditi a žádají, aby se peticím těchto obcí nevyhovělo. Ukazují pak žadatelé k tomu, že jest v okresu Zbirovském půda málo výnosná, tak že pozemková daň v celém okresu předepsaná činí jen 52. 772 zl. 86 kr. kdežto okresu vydržovati jest okresní silnice výmery 86000 metrů a 32 mostů, za kteroužto příčinou stížen jest okres nějakou přirážkou okresní a tato přirážka ještě by se zvětšila, kdyby obce výše uvedené okresu se vyloučily a okresu tudíž poplatníků ubylo. Ukazují také k tomu, že spojení těchto obcí s posavádním sídlem jejich příslušného soudu ve Zbirově snadné bude ana se staví právě silnice 10. 000 m z délí nákladem asi 24000 zl., která právě těmito obcemi povede, a kterou dostane se jim spojení na všecky strany. Také k tomu ukazují, že jsou mnohé ty obce vzdálenější od Radnic než od Zbirova.

Žádost města Radnic a některých

obci okresu Rokycanského, Královického, jakož i oněch výše uvedených obcí okresu Zbirovského za zřízení nového soudního okresu se sídlem soudu v Radnicích odevzdána byla podle sněmovního snešení zemskému výboru, aby vyšetřiti dal všechny věci, na nichž žadatelé svou žádost zakládali, a aby o výsledku tohoto vyšetřování podal slavnému sněmu zprávu v nejprve příštím zasedání jeho s náležitým návrhem. Ježto se žádost několika obcí okresu Zbirovského nyní podaná vztahuje k téže věci a ježto jsou okolnosti v ni uvedené uváženi hodny, navrhuje komise pro okresní a obecní záležitosti: "Slavný sněme račiž se usnésti, že se má žádost několika obcí okresu Zbirovského proti vyloučení některých obcí z téhož okresu a přikázání jich k soudnímu okresu Radnickému, jenž by se měl nově zříditi, zemskému výboru odevzdati, aby k ní přihlížel, vyřizuje žádost města Radnic za zřízení nového soudního okresu Radnického dle sněmovního snešení sobě odevzdanou.

Die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle beschließen, es werde das von mehreren Gemeinden des Bezirkes Zbirov überreichte Gesuch gegen die Ausscheidung einzelnen Gemeinden und deren Zuweisung zu den zu errichtenden Gerichtsbezirken Radnic dem Landesausschuße mit der Aufforderung übergeben bei Erledigung des Gesuches der Gemeinde Radnitz um Errichtung eines neuen Gerichtsbezirkes auf diese Petition Bedacht zu nehmen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich brauche den Antrag der Kommission nicht zu wiederholen.

Nebude třeba, abych opakoval návrh komise a žádám pány, kteří s ním souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit demselben stimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

(Stane se. )

Er ist angenommen.

Jest přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Ansuchen der Gemeinde Roztok (Bezirk Smichow) um Bewilligung zur Einhebung einer Miethzinsumlage.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádosti obce Roztok (okres Smíchovský) za povolení k vybírání poplatku z nájemného.

Berichterstatter ist der H. Abg. Salaschek. Ich ertheile ihm das Wort.

Berichterstatter Abg. Salaschek: Der Bericht liegt gedruckt vor. Nach demselben ist ersichtlich, daß die Gemeinde Roztok bereits bisher eine Miethzinsumlage von 3 kr. bewilligt hat und sie sucht um die weitere Bewilligung auf die Dauer von 5 Jahren an.

Die Verhältnisse dieser Gemeinde sind in dem gedruckten Berichte umständlich geschildert. Der Gemeindebeschluß wurde vollkommen gesetzlich gefaßt, von den Gemeindemitgliedern keine Einwendung dagegen erhoben, die k. k.

Finanzlandesdirektion hat mit Note vom 23. September 1884 ebenfalls keine Einwendungen dagegen einzubringen vermocht und hat daher die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten beschlossen, dem hohen Landtage nachstehendes Gesetz zur Beschlußfassung vorzulegen:

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich der Gemeinde Roztok (Bezirk Smichow) die Einhebung einer Umlage von 3 Kreuzer ö. W. von jedem Gulden des daselbst einbekannten oder anerkannten jährlichen Miethzinses auf die Dauer von 5 Jahren zu bewilligen.

Sněm. aktuar sekr. Haubner (čte): K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mně uděliti obci Roztokám (okresu Smíchovského) na dobu pěti let povoleni, aby z každého zlatého nájemného, které se tam přizná neb uzná, vybírala poplatek tří krejcarů r. č.

Berichterstatter Herr Salaschek: Ich

bitte, hier muß ich bemerken, daß im böhmischen Texte das Wörtchen "ročního" ausgelassen Wurde, ein Druckfehler; "z každého zlatého ročního nájemného" soll es heißen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, so schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Předmětem hlasování je zákon navržený ze strany komise, který se nachází tištěn v rukou pánů, s opravou v českém textu jak jej navrh p. zpravodaj.

Gegenstand der Abstimmung ist der von der Kommission vorgelegte Gesetzentwurf, welcher sich gedruckt in den Händen der Herren Abgeordneten befindet, mit der im böhmischen Texte von dem Herrn Berichterstatter erwähnten Correktur und ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Geschieht.

(Stane se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Berichterst. Abg. Salaschek: Ich werde mir erlauben, nachdem das Gesetz in zweiter Lesung unverändert angenommen wurde, die 3. Lesung zu beantragen.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, daß das h. Haus sofort in die 3. Lesung eingehe.

Pan zpravodaj navrhuje, aby se ihned přešlo k třetímu čtění.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche bamit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Geschieht.

(Stane se. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

A žádám nyní pány, kteří přijímají tento zákon ve třetím čtení, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche das Gesetz in 3. Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Geschieht.

(Stane se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Tím jest denní pořádek vyčerpán.

Damit ist die Tagesordnung erschöpft.

Ich finde mich veranlaßt, dem h. Hause eine Zuschrift mitzutheilen, welche an mich am 20. Oktober von Seite Sr. Excellenz des H. Statthalters eingelangt ist, bevor ich die Tagesordnung der morgigen Sitzung bekannt gebe.

Vidí se mně sděliti sl. sněmu obsah dopisu, který mně byl doručen dne 20. října se strany p. místodržitele a sice dříve než-li oznámím denní pořádek zítřejšího sezení.

Sněm. sekr. Sládek (čte) č. 8806. Vaše Jasnost!

Vedle nejvyššího rozkazu Jeho Cís. Král. Apoštolského Veličenstva má sněm zemský království Českého dne 23. října t. r. býti uzavřen.

Následkem nařízení p. předsedy ministerstva jakožto správce ministerstva záležitostí vnitřních kladu si za čest Vaši Jasnost dle § 10. z. ř. požádati, abyste nejvyšší rozkaz tento provésti ráčil a rači Vaše Jasnosti přijati výraz mé úplné oddanosti,

V Praze dne 20. října 1884. Kraus, polní podmaršálek.

Euere Durchlaucht! Gemäß Allerhöchsten Auftrages Seiner k. k. apostolischen Majestät ist der Landtag des Königreiches Böhmen am 23. October l. J. zu schließen.

In Folge der Weisung des H. Ministerpräsidenten als Leiters des k. k. Ministeriums des Innern habe ich die Ehre, Euer Durch-

laucht mit Rücksicht auf §. 10 der Landesordttuug zu ersuchen diesen Allerhöchsten Auftrag zur Ausführung bringen zu lassen.

Genehmigen Eeuer Durchlaucht die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung

Prag, am 20. October 1884.

Kraus F. =M. =L.

Nejv. maršálek z.: Následkem toho bude zítřejší sezení poslední v letošním zasedání.

In Folge dessen wird die morgige Sitzung die letzte in der Diesjährigen Session sein.

Sezeni zítřejší se bude odbývati v 10 hodin.

Die Stunde für den Beginn der morgigen Sitzung ist 10 Uhr.

Stran denního pořádku dovoluji sobe ještě podotknouti, že při bližším prohlídnutí dotyčných předpisů jednacího řádu jsem přišel k náhledu, že jest vlastně vhod, by usnesení, na kterých se sl. sněm usnesl, přišla ještě k přijmutí ve 3. čtení.

Ich bin nach genauerer Durchsicht der Vorschriften der Geschäftsordnung zur Ansicht gekommen, daß es derselben entspricht, daß die Beschlüße, welche das h. Haus in der Museumsangelegenheit gefasst hat, noch in 3. Lesung angenommen werden.

Ich habe in dieser Beziehung lediglich die Zustimmung des h. Hauses in soferu anzusuchen, als nach der Geschäftsordnung die 3. Lesung in der Regel in der auf die 2. Lesung folgenden Sitzung st abzufinden hat, was allerdings in diesem Falle nicht stattgefunden was sich jedoch schon öfter widerholt hat.

Jest mně toliko požádati za svolení sl. sněmu, by toto 3. čtení se dalo na jiný den nežli hned první den po druhém čtení a žádám pány, kteří v tomto ohledu své svolení udělují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mir in dieser Beziehung die Indemnität erfüllen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

(Stane se). Jest přijato.

Následkem toho bude denní pořádek následující a sice:

3. čtení zákona, jenž se týká upravení řeky Mrliny a jejích přítoků vodních společenstvem v Nymburce, o kterém se slavný sněm dnes usnesl.

Pak třetí čtení sněmovních usneseni ve příčině stavby musejní.

Dále zpráva komise pro] obecní záležitosti ve příčině upravení hranic mezi

obcí královského hlavního města Prahy a obcí města Smíchova.

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádostí obce Střenic a Kostelce nad černými lesy za vybírání poplatku za propůjčení práva domovského.

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti města Rožmitála ve příčině zřízení okresního soudu v Božmitale.

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici obecního zástupitelstva v Kolovči za zřízeni okresního soudu a berního úřadu v Kolovči.

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici města Ronova a více obcí v okresu čáslavském, Chotěbořském, Haberském a Chrudimském, aby v Ronově zřídil se okresní sond, berní úřad a okresní zastupitelstvo.

Zpráva komise pro okresní a obecni záležitosti o petici českého politického spolku v Budějovicích ve příčině změny řádu volebního pro obec.

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici hostinských v Březnici, aby nebylo městské radě v Březnici více povoleno, vybírati pivní krejcar.

Zpráva komise školské o petici místní školní rady v Přelouči a Hlinsku ve příčině poskytnutí některých výhod školám měšťanským.

Zpráva petiční komise o petici J. Kašpara a Tomáše Svobody z Týna nad Vltavou o ulevení břemen poplatníkům a konečně zpráva komise zemědělské ve příčině povolení mimořádné subvence zemské na zakoupení učebních prostředků pro hospodářskou školu v Mladé Boleslavi.

Die Tagesordnung für die morgige Sitzung ist die folgende:

1.   Die dritte Lesung des Gesetzes betreffend die Regelung des Flußes Mrlina und seiner Zuflüsse durch Wassergenosse nschaften.

2.   Die dritte Lesung der über den Bauangelegenheit des Museums gefaßten Beschlüsse,

Dann der Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeanaelegenheiten, betreffend die Regelung der Grenzen zwischen der Gemeinde der kgl. Hauptstadt Prag und der Stadtgemeinde Smichow.

Bericht derselben Kommission über Gesuch der Gemeinden Strenitz und Schwarzkosteletz um Bewilligung zur Einhebung von Heimatstaxen.

Bericht derselben Kommission über das Gesuch der Stadtgemeinde Rožmitál betreffend

die Errichtung eines Bezirksgerichtes in Rožmital.

Bericht derselben Kommission über das Gesuch der Gemeinde Kollautschen um Errichtung eines Bezirksgerichtes und Steueramtes dortselbst.

Bericht derselben Kommission über die Petition der Stadtgemeinde Ronov und mehrerer Katastral=Gemeinden der Gerichtsbezirke Časlau, Chotěboř, Haberm und Chrudim um Errichtung eines Bezirksgerichtes, eines Steueramtes und einer Bezirksvertretung mit dem Amtssitze in Ronov.

Bericht derselben Kommission über die Petition des böhmischen politischen Vereines in Budweis, betreffend die Abänderung der Gemeindewahlordnung.

Bericht derselben Kommission über das Gesuch der Gastwirthe in Březnic, es sei der

Stadtgemeinde Březnic, die Einhebung des Bierkreuzers nicht mehr zu bewilligen.

Bericht der Schulkonmmission über die Petition der Ortschulräthe Přelouč und Htinsko um Gewährung von Begünstigungen für Bürgerschulen.

Bericht der Petitionskommission über die Petition des Kaspar und Thomas Svoboda in Moldau=Tein um Erleichterung der Steuerlasten.

Endlich der Bericht der Landeskulturkommission betreffend die Bewilligung einer außerordentlichen Subvention für die Ackerbauschule in Jungbwizlau behufs Ankauf von Lehrmitteln.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za ukončenou. Konec schůze ve 4 hod. 15 min.

Schluß der Sitzung um 4 Uhr 15 Min.

Alois Mündl, Verificator.

Dr. Starck, Verificator.

Dr. Herold, verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP