Čtvrtek 9. října 1884

To dokonce není žádný vliv, který obec Pražská na okolní obce má, nýbrž Pražské obci je pouze tím návrhem dána příležitost, aby o všech případech, které se jejího interesu veřejného týkají, v čas dostala zprávu a byla s to potřebné cesty proti tomu nastoupiti. Tyto otázky se netýkají jednotlivých staveb, které vede obec. Tyto otázky jednají nejhlavněji jen o věci čistě rázu veřejného - zařízení nových ulic, zařízení zvláštních staveb, které ohrožují saniterní interes Pražský, zakládání vodovodů, zakládání kanalisace, všech takových, které souvisejí nevyhnutelně s obcí Pražskou.

Pražská obec nemůže se obejíti, aby nevzala nějaký interes na zřízení podobném, které se dotýká obce Pražské. I li-

tuji, že také v tomto případu nejsem s to, ve jménu komise přistoupiti k návrhu pana poslance Dímmra a odporučuji návrh, jak jej komise učinila.

Já si dovoluji ještě poznamenati, že v českém textu, co se týče odstavce druhého, je chybné slovo "dolovými poli" na místo "dolovými měrami. "

Nejv. maršálek zem.: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Zum Alinea I. des §. 32 liegt ein gedrucktes Minoritätsvotum vor. Es wird demnach zunächst darüber abgestimmt. Falls dasselbe nicht angenommen werden Sollte, wird über den Kommissionsantrag abgestimmt werden. Dann wird über Alinea II. abgestimmt, dann über Alinea III., wobei der vom H. Abgeord. Dimmer gestellte Wunsch auf Auslassung dieses Alineas zum Ausdruck gelangen kann; endlich über das letzte Alinea.

Dám hlasovati o jednotlivých odstavcích tím spůsobem, že se bude hlasovati předně o votum menšiny a pakliby to se nepřijalo o návrhu, jak jest se strany komise vytištěn; pak dám hlasovati o odstavci 2. pak o odstavci 3., při kterémž přijde k výrazu náhled pana poslance Dimmra na vynechání a pak o odstavci posledním.

Das Minoritätsvotum zu Alinea I. befindet sich gedruckt in den Händen der Herren Abgeordneten; es wird deshalb nicht nothwendig sein, dasselbe zu verlesen.

Votum menšiny nachází se tištěno v rukou pánů a nebude tedy zapotřebí, abych to ještě jednou předčítal.

Žádám pány, kteří souhlasí s votem menšiny, tak jak jest vytištěno, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit dem Minoritätsvotum einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest zamítnuto.

Ist abgelehnt.

Ich ersuche nun die Herren, welche mit

dem Alinea I. nach dem gedruckten Majoritätsvotum mit Einschaltung des vom Herrn Berichterstatter erwähnten Zusatzes,, von der Baubehörde delegierten" einverstanden Sind, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s odstavcem 1. a sice tak, jak jej opravil pan zpravodaj, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. ) Jest přijato.

Ist angenommen.

Wir schreiten zur Abstimmung über das zweite Alinea.

Přejdeme k hlasování o odstavci 2., při kterém upozorňuji, že na místo slov "dolovými poli" má státi "dolovými měrami. "

Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Absatze einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Ist angenommen.

Jest přijato.

Nun kommt zur Abstimmung das 3. Alinea; dasselbe lautet: "In den Vororten ist von allen Baukommissionen auch der Stadtrath der Hauptstadt Prag unter Freistellung der Absendung eines Abgeordneten zu verständigen. "

Třetí odstavec zní (čte: ) "Kdykoli stavební komise konati se má v předměstích budiž pokaždé městské radě král. hlav. města Prahy o tom věděti dáno a jí na vůli zůstaveno, aby ku komisi vyslala zřízence svého. "

Prosím pány, kteří s návrhem tím souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Nyní dám hlasovati o posledním odstavci.

Ich werde nun das letzte Alinea zur Abstimmung bringen und ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s posledním odstavcem, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

Es ist angenommen.

Jest přijato.

K článku 33. až včetně 42. není nikdo k slovu přihlášen.

Zu §. 33 bis incl. 42 ist Niemand zum Worte gemeldet.

Pan zpravodaj taktéž nenavrhuje žádné změny.

Der Herr Berichterstatter schlägt auch keine Aenderung zum gedruckten Texte vor.

Činím dotaz, zda-li se k těmto článkům nikdo nehlásí za slovo.

Ich Stelle demnach die Anfrage, ob Jemand zu diesen Paragraphen, nämlich 33 bis inclusive 42 das Wort begehrt.

Zpravodaj stavební rada Hlávka: V článku 36. nachází se tisková chyba;

v českém textu má státi "sousedům" na

místo "sondům" je to v 7. řádce s hora.

Tedy na místě "soudům" má zníti "sou-

soudům. u

Nejv. maršálek z.: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Gegenstand der Abstimmung Sind die §§. 33-42; im böhmischen Text des §. 36 hat der Herr Berichterstatter einen Druckfehler korrigirt.

Předmětem hlasování jsou články 33. k čl. 42. při čemž sobě dovoluju poukázati na to, že při čl. 36. poznamenal pan zpravodaj, že na místo slova "soudům" má státi " sousedům. "

Žádám pány, kteří souhlasí s těmi články, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesen §§. einverstanden Sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Sind angenommen.

Jsou přijaty.

Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, daß bei den §§. 43 und 44 sich wahrscheinlich eine längere Debatte entspinnen dürfte und ich halte es deßhalb für angemessen, die Sitzung für heute zu schließen und die Fortsetzung der Debatte für die nächste Sitzung vorzubehalten.

Dovoluji si k tomu poukázati, že při čl. 43 a 44. se dá očekávati, že bude delší rokování, pročež ponechávám pokračování na příští schůzi. Nežli přikročíme k ukončeni sezeni dávám slovo panu předsedovi komise pru záležitosti káznice.

Der Herr Obmann der Kommission für Zwangsarbeitsangelegenheiten hat um's Wort gebeten zur Stellung eines formalen Antrages; ich ertheile dem Hrn. Abg. Generalgroßmeister Huspeka das Wort.

Poslanec velmistr H u s p e k a:

Slavný sněme!

Na základě jednacího řádu §. 47. odstavce 4 dovoluji si podati návrh: Slavný sněme! Račiž povoliti, aby komise pro káznice zprávu o petici "Paedagogické jednoty pro Prahu a sousední okresy podala ústně.

Hoher Landtag! Aus Grund des §. 47, Absatz IV der Geschäftsordnung, erlaube ich mir den Antrag zu stellen: Der hohe Landtag wolle gestatten, daß die Kommission für die Angelegenheiten der Korrektionsanstalten den Bericht über die Petition der Paedagogická jednota pro Prahu a sousední okresy mündlich erstatte.

Oberstlandmarschall: Wenn keine Einwendung erhoben wird, werde ich über das Ansuchen der Kommission, über die genannte Petition mündlich Bericht erstatten zu dürfen, abstimmen lassen.

Nečiní-li se námitky žádné, dám hlasovati o této záležitosti petiční komise, by jí bylo povoleno, jmenovanou zprávu podati ústně.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht)

Jest přijato.

Ist angenommen.

Die Kommission für die Reform der Wahlordnung hält am 9. Oktober, d. i. heute um 6 Uhr nachmittags Sitzung.

Ich erlaube mir dabei daraus aufmerksam zu machen, daß durch einen Druckfehler in dem Verzeichnis der Kommissionen für die Wahlordnungskommission der Ingenieursaal angeführt ist. Es beruht dies auf einem Irrthum, indem ich für diese Kommission das Departement Nr. 8 als Locale zugewiesen habe und dasselbe auch dieser Kommission verbleibt.

Komise pro opravu volebního řádu má schůzi dnes v 6 hodin odpoledne; při čemž sobě dovoluji na to poukázati, že tato komise zasedává v departementu č. 8 a nikoliv v kreslírně inženýrů; což bylo v tištěném seznamu komis naznačeno jakožto její místo a sice toliko omylem.

Komise pro stavbu musea v Praze má schůzi dne 10. října po sezení sněmu.

Die Kommission für den Ban eines Museums in Prag hat nach der Landtagssitzung am 10. Oktober Sitzung.

Die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten hält eine Sitzung am 10. Oktober um 10 Uhr Vormittags.

Komise pro okresní a obecní záležit. má schůzi dne 10. řijna o 10. hodině dopolední.

Komise školská má schůzi dne 10. října o 9 1/2 hodině.

Die Schulkommission hält Sitzung am 10. Oktober um 9 1/2 Uhr Vormittags.

Komise pro stavební řád má schůzi dne 11. října v 9 hodin dopoledne.

Die Kommission für die Bauordnung hält Sitzung am 11. Oktober um 9 Uhr Vorm.

Die Kommission für die Angelegenheiten der Hypothekenbank hält Sitzung am 11. Okt. um 9 Uhr Vormittag.

Komise pro záležitosti hypoteční banky má schůzi dne 11. října o 9. hod. dopol.

Příští schůze se bude odbývati dne 10. října o 11. hodině dopolední.

Die nächste Sitzung findet statt morgen, Freitag den 10. Oktober um 11 Uhr Vorm.

Als Tagesordnung bestimme ich die Fortsetzung der 2. Lesung der Bauordnung für Prag und die Vorstädte.

Co denní pořádek ustanovuji pokračování druhého čtení řádu stavebního pro Prahu a předměstí.

Ich glaube nicht, daß es nothendig ist, noch andere Gegenstände auf die Tagesordnung Zu Stellen, nachdem ich nicht einmal ganz Sicher bin, daß wir diesen Gegenstand in der morgigen Sitzung beendigen werden.

Jiného předmětu nedávám na denní pořádek, jelikož nejsem ani jist, zda-li zítřejšího dne nám bude možno ukončiti tento předmět.

Prohlašuji schůzi za skončenou.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Konec schůze o 3 hod. 10 min.

Schluß der Sitzung um 3 Uhr 10 Min.

Freiherr von Kleist, Verificator. Dr. Albert Werunsky, Verificator.

Dr. Josef Žalud, verifikátor.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP