Čtvrtek 9. října 1884

Stenographischer Bericht

über die

18. Sitzung der II. Jahressession des böhm. Landtages v. Jahre 1883 am 9. Okt. 1884.

V o r s i t z e n d e r: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.

Anwesende: der Oberstlandmarschall= Stellvertreter Dr. Waldert und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische: K. k. Statthalter Se. Excell.. Dr. Alfred Freiherr von Kraus, k. k. Statthalterei=Rath Friedrich Kmoch und k. k. Statthalterei=Rath Ritter V. Kurzbeck.

Beginn der Sitzung um 11 Uhr 45 Minuten Vormittag.

Stenografická zpráva

o

18. sezení II. zasedání českého sněmu z r. 1883, dne 9. října 1884.

Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže Lobkowicz.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka Dr. Waldert a poslanci v počtu k usnášeni dostatečném.

Co zástupcové vlády: C. k. místodržitel Jeho Exc. Dr. Alfred svob. pán Kraus, c. k. místodrž. rada Bedřich Kmoch a c k. místodrž. rada ryt. Kurzbeck.

Sezeni počalo o 11. hod. 45 minut dopoledne.

Tagesordnung.

1.    Regierungsvorlage betreffend die Einbeziehung der Ortschaften Klein=Holeschowitz und Neu=Lieben in den Prager Polizeirayon (Druck LXXVI., Z. 225).

2.     Fortsetzung der zweiten Lesung der Bauordnung für Prag und Vororte. (Druck LXXIV., Z. 217).

Eventuell:

3.     Bericht der Budgetkommission betreffend die Regelung der Gehalte des ärztlichen und Wartepersonals bei den böhmischen Irrenanstalten und wegen Aufbesserung der Bezüge der technischen und Verwaltungsbedienssteten dieser Anstalten und der Gebäranstalt in Prag. Druck LXXI., Z. 211).

4.     Bericht der Budgetkommission betreffend die Kompetenz des Primärarztes der Irrenanstalt in Kosmanos. (Druck LXXII., Z. 212).

5.   Bericht der Schulkommission über die Petition des I. Kroha Volksschullehrers in Tachau um Einreihung der von ihm in der definitiven Stellung als Lehrer zurückgelegten Dienstjahre in das zur Erlangung der ersten Dienstalterszulage nöthige Ouinqueniurn (ungedr. Z. 215).

Denní pořádek.

1. První čtení vládní předlohy, jenž se týče přivtělení osad Holešovic Malých a Libně Nové k policejnimu obvodu Pražskému (tisk 76, č. 225).

2. Pokračování v druhém čtení řádu stavebního pro Prahu a předměstí (tisk 74., č. 217).

Po případě:

3.     Zpráva rozpočtové komise o vyměření služného lékařům a opatrovnictvu a stran zlepšení platu technických a správních zřízenců v blázincích českých a v porodnici v Praze (t. 71., č. 211).

4.    Zpráva rozpočtové komise za příčinou změnění oboru působnosti primárního lékaře ústavu pro choromyslné v Kosmonosích (t. 72, č. 212).

5. Zpráva komise školské o petici J. Krohy, učitele při obecní škole národní v Tachově, aby mu služebná leta, jež ztrávil v definitivním postavení jako učitel počítána byla v dobu pětiletou k účelu dosažení prvního přídavku podle stáří služebného potřebnou (netišt. č. 215. )

Oberstlandmarschall: Das h. Haus ist beschlußfähig.

Ich eröffne die Sitzung.

Je dostatečný počet poslanců shromážděn; zahajuji schůzi.

Die Geschäftsprotokolle der 15. Sitzung vom 3. Oktober sind durch die von der Geschäftsordnung vorgeschriebene Zeit zur Einsicht ausgelegt gewesen.

Jednací protokoly 15. sezení ze dne 3. října byly po Čas jednacím řádem předepsaný k nahlédnuti vyloženy.

činí někdo k těmto protokolům jakousi poznámku?

Macht Jemand gegen diese Protokolle eine Einwendung ?

Nachdem dieß nicht der Fall ift, so erkläre ich dieselben für agnoscirt.

Prohlašuji je za schváleny.

Poslanci panu hraběti Waldštejnovi jsem udělil dovolenou na 6 dní.

Panu poslanci Bondymu jsem udělil dovolenou na 8 dní.

Páni posl. Dittrich a rytíř Stangler se omluvili pro churavost.

Dem H. Abgeordneten Waldstein habe ich einen 6tägigen Urlaub und dem Abgeordneten Bondy einen 8tägigen Urlaub bewilligt.

Die Abgeordneten Dittrich und Ritt. V. Stangler haben sich durch Unwohlsein entschuldigt.

Ich ersuche mitzutheilen, was aus dem Einlaufe zugewiesen wurde.

Žádám, by bylo sděleno, co z došlých spisů se přidělilo.

Sněm. sekr Sládek. Komisi rozpočtové bylo přiděleno (čte):

č. 243. Zpráva výboru zemsk. s měsíčními zprávami o činnosti technické kanceláře zemědělské.

č. 244. Zpráva výboru zemsk. o pet. několika obcí okresu Kutnohorského a Čáslavského za poskytnutí podpor aneb nezúročitelných záloh následkem pohrom povodněmi a krupobitím v roce 1883 utrpených.

č. 242. Zpráva výboru zemsk. v příčině povolení mimořádné subvence zemské na zakoupení učebných prostředků pro hospodář. školu v Mladé Boleslavi.

Der Budgetkommission wurde zugewiesen: Z. 243. Ingleichen mit dem Monatsbericht des kulturtechnischen Bureaux.

244. Ingl. über Petition mehrer Gemeinden des Kuttenberger und Časlauer Bezirkes um Bewilligung von Unterstützungen oder unverzinslichen Darlehen anläßlich der Uiberschwemmungen und Hagelschäden im J. 1883.

Z. 242. L. =A. =Bericht, betreffend die Bewilligung einer außerordentlichen Landessubvention für die Ackerbauschule in Jungbunzlau behufs Ankauf de Lehrmittel.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die im Drucke vertheilten Gegenstände dem hohen Hause mitzutheilen.

Žádám by bylo sděleno, jaké spisy byly v tisku rozdány.

Sněm. sekr. Sládek: V tisku rozdáno (čte):

č. 226. Zpráva kom. rozpočtové o návrhu výboru zemského v příčině utvoření společného (konkretálního) státu pro subalterní účetnické úředníky ve službě zemské.

č. 232. Zpráva, kterou podává komise zvolená po návrhu p. dr. Riegra a soudruhů v záležitostech průmyslu cukerního.

č. 233. Zpráva zemědělské komise v příčině reorganisace hospodářského vyučování.

č. 240. Zpráva petiční komise o pet. v příčině změny nařízení vydaných o cejchování měr a váh.

č. 220. Zpráva kom. rozpočtové o žádosti výboru musea českého za poskytnutí podpory ku provedeni odkazu Barandova.

č. 245. Zpráva kom. pro věci banky hypoteční o účtech závěrečných banky král. Českého za r. 1883.

č. 246. Zpráva rozpočtové komise o rozpočtu normálního fondu školního na rok 1885.

č. 248. Zpráva výb. zemsk. v příčině změny hranic mezi městskou obcí Roudnicí a obcí Podluskou (v okresu Roudnickém).

č. 253. Zpráva kom. zemědělské v příčině udělení podpory zemské, jakož i zvýšení roční subvence rolnické školy v Písku

č. 252. Zpráva školské komise o žádostech za vřadění do vyšší třídy služného učitelů.

Konečně zpráva stenografická 17. sezení a seznam komisí sněmovních.

Im Drucke wurde vertheilt:

Z. 226. Bericht der Budgetkommission über den L. =A. =Antrag, betreffend die Feststellung eines Gemeinsam= (Konkretal=) Status für die subalternen Rechnungsbeamten im Dienste des Landes.

Z. 232. Bericht der über Antrag des Dr.

Rieger und Genossen in Angelegenheit der Zuckerindustrie eingesetzten Kom.

Z. 233. Bericht der Landeskultur=Kommission betreffend die Reorganisation des landwirthschaftlichen Unterrichtes.

Z. 240. Bericht der Petitions=Kommission über Petitionen um Abänderung der Vorschriften über die Aichung der Maaße und Gewichte.

Z. 220. Bericht der Budget=Kommission über das Gesuch des Ausschußes des Museums des Königreiches Böhmen, betreffend die Gewährung einer Unterstützung zur Durchführung des Barrandschen Vermächtnisses.

Z. 245. Bericht der Kommission für Angelegenheiten der böhm. Hypothekenbank über den Rechnungsabschluß der Hypothekenbank pro 1883.

Z. 246. Bericht der Budget=Kommission über den Voranschlag des Normalschulfondes für das Jahr 1885.

Z. 248. L. =A. =B. betreffend die Grenzänderung zwischen der Stadt Raudnic und der Gemeinde Podlusk (Bez. Raudnic).

Z. 253. Bericht der Landeskultur=Kommission betreffend die außerordentliche Landessubvention, sowie Erhöhung der ordentlichen Jahres=Subvention für die Ackerbauschule in Pisek.

Z. 252. Bericht der Schul=Kommission über Gesuche um Einreihung in höhere Lehrergehaltsklassen.

Stenographischer Bericht der 17. Sitzung und das Verzeichniß der Landtagskommissionen.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche der Einlauf von Petitionen mitzutheilen.

Žádám, by bylo sděleno, jaké petice došly.

Sn. skr. Dr. Haubner.

čís. 744. Posl p. Hevera podává petici J. z Wehrfeldu z Hory Kutné v příčině nezákonnitého držení Jos. Ladmanna v blázinci,

čís. 745. Posl. Dr. Herold petici okr. výboru na král. Vinohradech za vydáni zákona v příčině vybírání přirážky z nájemného v obci Vršovické,

Z. 746. Abg. H. Bondy überreicht die Petition der Prager Spediteurs=Genossenschaft und des "Klub samostatných obchodníků a řemeslníků v Praze" wegen Regulirung der Elbe von Leitmeritz nach Melnik und der Moldau von Melnik nach Prag.

čís. 747. Posl. Dr. Palacký petici českého politického spolku Budějovicích v příčině volby Edvarda Claudi-ho za poslance města Budějovice,

čís. 748. Posl. Kořán petici okr. výboru v Březnici za změnu předpisů o vybírání c. k. daní,

čís. 749. Posl. Kořán petici téhož okr. výboru za zřízení zemsk. pojištovacího ústavu,

čís. 750. Posl Kořán petici presbyterstva evang. reform. školy v Klášteře za udělení subvence,

čís. 751. Posl. Dr. Herold petici před. obce Strašnické za vydání zákona, aby do škol přijímány byly jenom děti znalé jazyka vyučovacího,

čís. 752. Posl. Dr. Rieger petici učit. jednoty "Budeč" v Železném Brode v téže záležitosti,

čís. 753. Posl. p. Kořán s pet. místní školní rady v Blatné za vřadění tamní školy do vyšší třídy platu učitelského.

čís. 754. P. posl. Adámek s petici místní škol. rady Plaňanech v téže záležitosti,

čís. 755. P. posl. Munzar s petici místní škol. rady Bělohradě v téže zalež,

čís. 756. P. posl. Dr. Grégr s petici místní školní radě v Prasetině v téže záležitosti,

čis. 757. P. posl. Dr. Grégr s petici

obec. zastupitelstva školní obce Prasetínské v téže zálež.,

čís. 758. P. posl. Fr. Schwarz petici. místní školní rady ve Staňkově v téže záležitosti,

čís 759. P. posl. prof. Tilšer petici katastrální obce Svojetické za odepsání školného za léta 1870 až 1883,

čís. 760. P. posl. Weidenhoffer petici řemeslnické besedy v Něm. Brodě o zavedení nucené návštěvy škol průmyslových pokračovacích, za podporu pro pokračovací školu, a za zřízení odborné školy pro kreslení a modelování v Něm. Brodě,

čís. 761. P. posl. Dr. Durdík petici professorského sboru městského reálního gymnasia v Praze za osvobození od placení přirážek zemských,

čís. 762. P. posl. Zeithammer petici

městské rady na král. Vinohradech, aby

obec Vinohrady tvořila samostatný volební

okr. ve skupině města průmyslových míst,

čís 763. P. posl. Dr. Engl petici místní školní rady Nesvačilské za vřadění tamní školy do vyšší třídy platu učitelského.

Nejv. maršálek zemský. Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

Prvním předmětem denního pořádku jest vládní předloha, jež se týče přivtělení osad Holešovic malých a Libně Nové, k policejnímu obvodu Pražskému.

Erster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung der Regierungsvorlage betreffend die Einbeziehung der Ortschaften Klein=Holeschowitz und Neulieben in den Prager Polizeirayon.

K tomuto předmětu se hlásil k slovu kníže Karel Schwarzenberg. Dávám jemu slovo.

Posl. kníže Schwarzenberg: Dovoluji si navrhnouti, aby také tato

předloha přikázána byla komisi pro okr.

a obecní záležitosti.

Ich erlaube mir den Antrag zu stellen

diese Regierungsvorlage zur Vorberathung der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zu verweisen.

Nejv. maršálek z. Podporuje se tento návrh ?

Wird dieser Antrag unterstützt? Er ist hinreichend unterstützt.

Jest dostatečně podporován. Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Byl učiněn návrh, aby tato předloha byla odkázána komisi pro okresní a obecní záležitosti.

Fürst Schwarzenberg stellt den Antrag die Vorlage an die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zu verweisen.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se. )

(Geschieht).

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Druhý předmět denního pořádku je pokračování druhého čtení řádu stavebního pro Prahu a předměstí.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Fortsetzung der zweiten Lesung der Bauordnung für Prag und die Vororte.

Žádám pana zpravodaje, aby zaujal své místo a pokračoval v podány zprávy.

Berichterstatter Abg. Hlávka:

II. Abschnitt.

a) Von der Abtheilung eines Grundes auf Bauplätze.

§. 8.

Zur Abtheilung eines Grundes auf Bauplätze muß, bevor um die Baubewilligung für die einzelnen Gebäude angesucht wird, die behördliche Genehmigung erwirkt werden.

Zu diesem Zwecke haben die Abtheilungswerber die Parzellirung innerhalb der im genehmigten Lagerplane festgestellten Fluchtlinien in einem Situationsplane ersichtlich zu machen, wobei insbesondere daraus zu achten ist, daß die Baustellen in einer solchen Gestalt und Größe ausgemittelt werden, daß die auf denselben aufzuführenden Gebäude genügend Licht und Luft erhalten.

Sn. aktuar Dr. Haubner.

Částka II.

a) O rozvržení pozemků na místa stavební.

§. 8.

Kdo chce pozemek rozděliti na místa stavební, musí sobě k tomu úřední schválení vymoci dříve, než-li podá žádosť za povoleni ku stavbě jednotlivých budov.

K tomu konci mají ti, kdož žádají za rozdělení prostory, v plánu polohopisném vyznačiti, jakým spůsobem, šetříce průčelných čar ustanovených ve schváleném plánu polohy, pozemek rozvrhnouti zamýšlejí, při čemž hlavně třeba dbáti toho, aby jednotlivá staveniště vyměřena byla v takové podobě a rozsáhlosti, by budovy, jež se mají na nich zříditi, měly dostatečného světla a vzduchu.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo k čl. 8. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 8.

Přejdeme k hlasování a žádám pány, kteří souhlasí s čl. 8., jak jest vytištěn, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem § 8. nach der gedruckten Vorlage annehmen, die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht. )

Ist angenommen.

Jest přijato.

Berichterstatter Abg. Hlávka:

§. 9.

Der Abtheilungsplan ist in zwei Parien Vorzulegen, muß im Maßstabe des Lagerplanes

angefertigt sein, hat die genaue Kotirung und Berechnung der Flächenmaße sowohl von dem ganzen abzutheilenden Grunde als auch von den einzelnen Baustellen und ebenso auch die genau kotirten Profile des ganzen Terrains bis zu den angrenzenden Häusern zu enthalten und falls dieses Terrain im Inundationsgebiete liegen sollte, so ist in den Profiten auch der Wasserstand vom Jahre 1845 einzuzeichnen.

Sn. sekr. Dr. Haubner.

§. 9.

Plán rozdělovací budiž předložen ve dvou stejných výkresích a shotoven v rozměru plánu polohy a obsahujž zevrubné koty a výpočty ploch jak celého pozemku k rozděleni určeného tak i staveništ jednotlivých, rovněž i přesně vytečkované profily celého území až k soumezujicím domům; nachází-li se území toto v obvodu zaplavovaném, budiž v profily vkreslena výška vody, jaká byla roku 1845.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo ke čl. 9. ?

Verlangt Jemand zu § 9 das Wort? Wir Schreiten zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasovaní.

Ich ersuche die Herren, welche den § 9. annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s článkem 9., aby vyzdvihli ruku.

(Stane se).

(Geschieht. )

Jest přijato.

Ist angenommen. Berichterstatter Abg. Hlávka:

§. 10.

Zur Prüfung des Abtheilungsplanes ist innerhalb 14 Tagen nach Vorlegung des Gesuches eine Lokalkommission abzuhalten, welche aus folgenden Mitgliedern zu bestehen hat:

Ich erlaube mir daraus aufmerksam zumachen, daß im nächsten Alinea ein kleines Wort ausgelassen ist und zwar das Wort "je"

in der zweiten Zeile. Es sott demnach dieser § lauten:

Aus einem von der Bau=Behörde zu bestimmenden Kommissions=Leiter, aus je einem Abgeordneten der Gemeindevertretung, des städtischen Bauamtes und städtischen Gesundheitsrathes und wo kein Gemeinde=Bauamt und kein Gesundheitsrath besteht, aus einem von der Baubehörde delegirten, nach der Gewerbeordnung zur Ausführung von Hochbauten berechtigten Bauverständigen und einem öffentlich angestellten Arzte.

Der Kommission find stets beiziehen: der Abtheilungswerber, sämmtliche bei der Parzellirung betheiligte Anrainer und falls der zu parzellirende Grund in der Grenznähe einer fremden Gemeinde liegt, auch der Gemeindevorsteher dieser Gemeinde.

Werden bei der Kommission Einwendungen privatrechtlicher Natur gemacht und Berichtigungen oder Abänderungen verlangt, so ist eine Verständigung anzustreben und die So erzielte Vereinbarung - oder falls selbe nicht zu Stande kommen Sollte, die verlangte Berichtigung oder Abänderung, stets in dem Plane ersichtlich zu machen und über die ganze Kommissionsverhandlung ein genaues Protokoll aufzunehmen und von allen Interessenten zu fertigen.

§. 11.

Sobald der Abtheilungsplan kommissionell geprüft ist und die behördliche Genehmigung erhalten hat, ist dem Abtheilungswerber ein bestätigtes Pare des vorgelegten planes nebst der Schriftlichen Genehmigung zur Parzellirung zuzustellen. Sollten sich gegen die Genehmigung des Abcheilungsplanes Bedenken ergeben, so ist dieses dem Abtheilungswerber gleichfalls schriftlich und unter Angabe der Abweisungsgründe bekannt zu geben.

§. 12.

Um die in der Abtheilungsgenehmigung vorgeschriebenen Dimensionen und Richtungen für die neuen Straßen und Gassen gehörig sicherzustellen, hat der wirklichen Verbauung des Bauplatzes die behördliche Aussteckung der Straffen= und Gassenlinien und des Niveau vorauszugehen, welche nach jedesmaligem Ansuchen längstens innerhalb 8 Tagen von Seite der Baubehörde zu veranlassen ist.

Sn. akt. dr. H a u b n e r (čte):

§ 10.

Ku zkoušení plánu rozdělovacího budiž ve 14 dnech po předložení žádosti konána místní komise, která se skládati má z těchto členů:

Z ředitele komise stavebním úřadem ustanoveného a z tří dalších členů, z nichž po jednom vyšle zastupitelstvo obecní, městský úřad stavitelský a městská rada zdravotní; tam pak, kde není obecního úřadu stavitelského ani rady zdravotní, ze znalce stavebním úřadem vyslaného, podle řádu živnostenského k provádění pozemních staveb oprávněného, a z lékaře ve službě veřejné postaveného.

Ku každé komisi přibráni buďte: ten, kdo žádá za rozdělení pozemku, všickni sousedé spolumezující, jichž zájmů týká se žádané rozdělení, a v případě, že by pozemek k rozdělení ustanovený byl na blízku hranic některé cizí obce, i starosta obce této.

Činí-li se při komisi námitky, jež se vztahuji k právům soukromým, aneb žádají-li se opravy a změny, budiž k tomu hleděno, aby se stalo dohodnutí, dosažené pak dohodnutí - aneb kdyby ho nebylo lze dosíci, tedy žádaná oprava neb změna budiž vždy v plánu vyznačena, o celém pak jednání komise budiž zevrubný protokol sepsán a všemi účastníky podepsán.

§ 11.

Jakmile rozdělovací plán komisí byl prozkoumán a úřadem schválen, budiž žadateli potvrzený jeden výkres plánu doručen, zároveň pak budiž mu písemně věděti dáno, že rozdělení pozemků bylo schváleno. Kdyby však proti schválení plánu rozdělovacího bylo něco na závadě, budiž o tom žadatel též písemně zpraven, s udáním důvodů, pro které žádost byla zamítnuta.

§ 12.

Aby se nové třídy a ulice právě tak vyměřily a jenom takovým směrem zakládaly, jak to v rozvrhu bylo schváleno,

má stavební úřad prve, než se na staveništi skutečně počne stavěti, čáry tříd nebo ulic a svah vytýčiti, a to vždy nejdéle v osmi dnech po tom, kdy za to bylo žádáno.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zum §. 10, 11 und 12?

Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo k článku 10, 11 a 12?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Gegenstand der Abstimmung sind die genannten Paragraphe mit der Von dem Berichterstatter im deutschen Texte bei §. 10 vorgeschlagenen Korrektur.

Předmětem hlasování jsou čl. 10, 11 a 12, při čemž p. zpravodaj navrhl malou opravu.

Žádám pány, kteří s tímto souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Stane se. )

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen. Berichterstatter Abg. Hlávka:

§. 13.

Die Abtheilungsbewilligung wird unwirksam, wenn binnen fünf Jahren vom Tage der Zustellung derselben gerechnet die Verbauung der abgetheilten Gründe nicht begonnen wird. Ueber Ansuchen des Abtheilungswerbers kann jedoch diese Frist von der Baubehörde erstreckt werden, doch darf diese Fristerstreckung die Dauer von 5 Jahren nicht überschreiten.

Ein von der Baubehörde ausgesprochenes Bauverbot berechtigt die Grundeigenthümer, in Soweit als ihnen die bisherige Benützung ihres Besitzes auch für die Folge gewahrt bleibt, zu keinem Entschädigungsanspruche.

Sn. akt. dr. Haubner čte:

§ 13.

Povolení k rozvržení pozemku na mí-

sta stavební pozbude platnosti, když v pěti letech, počítaje ode dne, kdy žadateli bylo doručeno, na rozdělených pozemcích stavěti se nezačalo. K žádosti toho, kdo pozemek svůj chtěl rozděliti, může však úřad stavební prodloužiti tuto lhůtu, leč nikdy na dobu další pěti let.

Bylo-li úřadem stavebním rozhodnuto, že se na některém pozemku nesmí stavěti, nemůže vlastník pozemku, pokud mu posavadní způsob užívání majetku jeho i na dále byl vyhražen, ze zákazu onoho dovozovati práva k jakékoli náhradě.

Zprav. rada Hlávka:

Já činím pozorna, že v textu, jak se nachází tištěn, jest na místo "avšak" slovíčko "leč".

Na místo slova "leč" musí přijíti "avšak".

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k čl. 13 ?

Verlangt Jemand das Wort zu §. 13?

Přejdeme k hlasování.

Předmětem hlasování jest čl. 13 tak, jak jest vytištěn s opravou stylistickou navrženou v českém textu panem zpravodajem.

Gegenstand der Abstimmung ist §. 13 so wie derselbe vorgedruckt ist, mit der vom Herrn Berichterstatter im böhmischen Texte vorgeschlagenen Korrektur.

Žádám pány, kteří s tímto souhlasí by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Berichterstatter Baurath Hlávka (liest):

b) Von der Bestimmung der Baulinie und des Niveaus für alle an einer öffentlichen Straße oder Gasse zu führenden Neu=, Zu= und Umbauten.

§. 14.

Im Falle eines an einer öffentlichen Straße oder Gaffe zu führenden Neu=, Zu= oder Umbaues nach §. 25 hat der Bauherr vor dem Einschreiten um Baubewilligung um die amtliche Bekanntgabe der Baulinien und des Niveau anzusuchen und zu diesem Behufe einen in dem Maßstabe des Lagerplanes verfaßten Situations= und Niveauplan in zwei Parien vorzulegen.

§. 15.

Der Situationsplan hat die beiderseitigen Begrenzungslinien der Straße oder Gasse in einer den jedesmaligen Lokalverhältnissen entsprechenden Ausdehnung, die Trennungslinien und Längenmaße aller einzelnen Realitäten, ihre Hausnummern oder sonstigen lokalen Benennungen und die Kotirung der winkelrecht gemessenen Straßen= oder Gassenbreiten an jenen punkten zu enthalten, wo sich dieselben wesentlich ändern.

Für die in der Situation dargestellte Straßen- oder Gassenlänge ist das Niveau sowohl im Straßen= oder Gassenmittel, als auch im Gehwege derjenigen Seite wo der Bau geführt werden soll, ersichtlich zu machen. Dieses Längenniveau ist auf eine Vergleichsebene zu beziehen und hat alle wesentlichen Höhenunterschiede sowie die Lage der Hausschwellen sämmtlicher in der Situation ersichtlichen Nachbargebäude, dann die Sohle des bestehenden Straßenhauptkanals und bei Bauführungen im Ueberschwemmungsgebiete auch den höchsten Wasserstand vom Jahre 1845 zu enthalten.

Sn. akt. dr. H a u b n e r čte: b) O ustanovení stavební čáry a výše rovinné pro všeliké nové stavby, přístavby a přestavby, jež se mají prováděti při veřejných třídách neb ulicích.

§ 14.

Chce-li kdo při veřejné třídě nebo ulici podle § 25 novou stavbu prováděti aneb něco přistavěti nebo přestavěti, má prve nežli zakročí o povolení k stavbě, žádati, aby mu úřad věděti dal, v jaké stavební čáře a výšce rovinné stavěti může a má k tomu konci předložiti plán polohopisný i rovinopisný, v měřítku plánu polohy ve dvojím výkresu shotovený.

§ 15.

V polohopisném plánu buďtež hraniční čáry třídy nebo ulice naznačeny s obou stran a v rozsáhlosti srovnávající se s okolnostmi místními; mimo to buďte v něm poznamenány dělící čáry mezi všemi nemovitostmi, jich délky, domovní čísla aneb jiné názvy místní a budiž také šířka třídy nebo ulice, pod pravým úhlem měřená, v těch místech, kde se v ní státi má změna podstatná, kótami vytčena.

Pro délku třídy nebo ulice v plánu vyznačenou budiž znázorněn svah jak uprostřed třídy nebo ulice, tak i na chodníku té strany, kde se má stavba provésti. Podélný svah tento vztahujž se k rovině porovnávací a zahrnuj v sobě všechny podstatné rozdíly výšky, zároveň pak budiž udána poloha domovních prahů všech sousedních budov v polohopisném plánu uvedených, mimo to hloubka dna hlavní stoky silniční a jde-li o stavbu v obvodu zaplavovaném, též největší výška vody, jaká byla roku 1845.

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo k nápisu, pak čl. 14 a 15 ?

Verlangt Jemand zu der Aufschrift, dann zu §. 14. und 15. das Wort?

Wir schreiten zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dieselben nach der gedruckten Vorlage annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tištěným návrhem, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Jest přijato.

Ist angenommen.

Ich erlaube mir aufmerksam zu machen, daß in diesem Paragraph zwei Berufungen auf Paragraphe vorgemerkt sind, die irrthümlich gedruckt sind. Es sollen nämlich statt §. 4 in Beziehung auf die genehmigten Lagerpläne, §. 5 citiert werden und in Berufung auf die genehmigten Abtheilungspläne, die aus den einzelnen Abtheilungsbewittigungen resultirten §. 11 statt 8 berufen werden.

Dovoluji si upozorniti, že v tomto paragrafu nacházejí se dvě chyby, dotýkající se dvou odvolání na paragrafy a sice na místě § 4. má býti § 5., který jedná o položném plánu a jeho schválení a na místo § 8., který jest zde vytištěn, má býti § 11. pokud se týče odvolání na plány k rozdělení pozemků.

Ueberdies fehlt im deutschen Texte auch die Einklammerung dieser beiden Paragraphe, wie sie im böhmischen Texte vorhanden ist.

§. 16 soll demnach lauten:

Die Prüfung dieser Pläne und des diesfälligen Ansuchens hat auf Grund der genehmigten Lager= oder Abtheilungspläne (§. 5 und §. 11) zu geschehen und hat die Erledigung längstens innerhalb 14 Tagen, wenn aber die Baulinie und das Niveau in einem besonderen Falle erst festgestellt werden müßten, innerhalb 4 Wochen zu erfolgen.

Sollten diese Fristen nicht eingehalten werden können, so sind die Gründe der Fristüberschreitung dem Bittsteller in den obigen Fristen schriftlich bekannt zu geben.

Mit der schriftlichen Erledigung ist dem Gesuchsteller ein Exemplar der eingereichten Pläne, mit der richtig eingezeichneten Baulinie und dem richtig gestellten auf unverrückbare Punkte bezogenen Niveau auszufertigen.

Sněm. aktuar Haubner (čte):

§. 16. Plány tyto a žádost příslušná zkoušeny buďtež na základě schválených plánů polohy a plánů rozdělovacích § 5. a §. 11), vyřízení pak staniž se nejdéle ve 14 dnech; kdyby však v některém případě zvláštní m bylo třeba, ustanoviti teprve čáru stavební a výši rovinnou, budiž žádost vyřízena nejdéle ve 4 týdnech.

Nebylo-li by možno, žádost v těchto lhůtách vyříditi, buďtež důvody toho žadateli v týchž lhůtách písemně v známost uvedeny.

Zároveň s písemným vyřízením budiž žadateli doručen jeden výkres podaných plánů, v němž se má správně vyznačiti čára stavební a upravená výška rovinná, k pevným bodům směřená.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k čl. 16?

Verlangt Jemand das Wort zu §. 16?

Žádám pány, kteří souhlasí s čl. 16. a s opravami, jaké navrhl pan zpravodaj, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit dem Paragraphe 16 mit Ben vom Herrn Berichterstatter vorgeschlagenen Korrekturen einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Jest přijat.

Ist angenommen.

Berichterstat Hlávka. Auch im §. 17 ist durch Vernachlässigung eines Kommentes, welches sich im Konzept vorgefunden hat, ein Druckfehler entstanden, es ist nämlich das Wort "bezüglich" in der vorletzten Zeile an eine unrichtige Stelle gesetzt worden, indem es vielmehr in die vierte Zeile des zweiten Absatzes vor das Wort "die Anordnung" gesetzt werden sollte, nur muß es dann heißen "der Anordnung. "

Es soll demnach der § 17 lauten:

§ 17.

Die behördlich festgestellte Baulinie und das Niveau müssen eingehalten werden. In schmalen, bloß 12-15 m. breiten Strassen oder Gassen dürfen Risalite oder andere Vorbauten nicht mehr als 15, beziehungsweise 30 cm. über die Baulinie vorspringen, in noch Schmäleren Strassen oder Gassen dürfen gar keine Risalite oder Vorbauten angelegt werden.

In breiten Strassen und auf Plätzen kann bei Zustimmung des Grundeigenthümers mit Rücksicht auf die künstlerische Durchbildung der Fagaden, - hier kommt das Wort "bezüglich" - "bezüglich der Anordnung von Sockeln und Risaliten, Vorbauten und Säulen oder Pfeilern und Freitreppen, ein Stärkerer Vortritt vor die Baulinie ausnahmsweise bewilligt werden. "

Sněmovní aktuar H a u b n e r (čte):

§. 17.

Uřadně ustanovené čáry stavební a výšky rovinné budiž šetřeno. V úzkých toliko 12-15 m. širokých třídách nebo

ulicích risality nebo jiné výstupky čáru stavební nepřesahujtež o více než 15 cm. pokud se týče o 30 cm.; v třídách neb ulicích ještě užších zřizovati risality aneb výstupky naprosto není dovoleno.

V širokých třídách a na prostranstvích může se, jde-li o fasády umělecky provedené a svolí-li k tomu vlastník pozemku, výjimkou dovoliti zřízení podnoží risalitů, výstupků na sloupech nebo pilířích a schodů zevnějších, více méně z čáry stavební vystupujících. "

Nejv. maršálek z.

Žádá někdo za slovo k čl. 17 ? Berlangt Jemand das Wort zum Paragraph 17.

Wir Schreiten zur Abstimmung.

Přikročíme k hlasování.

Zu §. 17 beantragt der Herr Berichterstatter eine Correctur eines Druckfehlers; im Übrigen beantragt derselbe den §. 17, sowie derselbe vorgedruckt ist, anzunehmen.

K čl. 17. navrhuje p. zpravodaj korrekturu v německém textu.

V českém textu se navrhuje přijati jej tak, jak je vytištěn. Žádám pány, kteří s tím souhlasi, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Ist angenommen.

Jest přijato.

Berichterstatter Baurath H1ávka (liest):

§. 18.

In jenen Stadttheilen, welche zur Errichtung von Bauten in isolirter Lage bestimmt sind, müssen die Einfriedungsgitter in der genehmigten Fluchtlinie der Strassen oder Gassen hergestellt werden.

Die Baulinie einzelstehender Gebäude selbst wird parallel zur Strassen= oder Gassenlinie, bei Gruppen= oder geschlossenen Bauten aber von Fall zu Fall durch die Baubehörde für alle Gebäude gemeinsam festgestellt.

Sněmovní aktuar Dr. H a u b n e r (čte):

§. 18.

V oněch částech města, které jsou ustanoveny ku zřizování budov o sobě stojících, musí hražení mřížové zřízeno býti přesně ve schválené průčelné čáře tříd neb ulic.

Stavební čára budov samých, stojí-li porůznu, ustanoví se souběžně se směrem třídy nebo ulice, jde-li však o skupení nebo o celou řadu budov k sobě přiléhajících, ustanoví se stavební čára v každém případě o sobě úřadem stavebním pro všechny budovy společně.

Nejv. zem. maršálek: Žádá někdo za slovo ku článku 18?

Verlangt Jemand zu § 18 das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir schreiten zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří souhlasí se článkem 18., by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit § 18 einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht. ) Angenommen.

Jest přijato.

Berichterstatter Baurath Hlávka (liest):

c) Von Grundabtretungen und Entschädigungsleistungen.

§. 19.

Werden im Sinne des §. 8 Gründe auf Baustellen abgetheilt, so hat der Abtheilungswerder den erforderlichen Grund für die sein parzellirtes Besitzthum durchziehenden oder begrenzenden Strassen, jedoch nur bis zu der Maximalbreite von 20 Meter außerhalb der bestimmten Baulinie an die Gemeinde unentgeltlich und lastenfrei abzutreten. Der Gemeinde obliegen nach Maßgabe der fortschreitenden Verbauung die weiters erforderlichen Strassenherstellungen sowie die Erbauung des Hauptkanals, mit welchem der Bauwerber seine Bauanlage in gehörige Verbindung zu bringen hat.

Insbesondere ist auch die Gemeinde ver-

pflichtet, die neugebildete Straße oder Gasse zu beleuchten, zu pflastern, eventuell zu makadamisiren.

Bei Parzellirungen größerer Partien ist nach Maßgabe der eintretenden Gesundheits= und anderer öffentlichen Rücksichten auf die Belassung von hinreichend großen öffentlichen Plätzen Bedacht zu nehmen. Der hiezu außer der nach dem ersten Absatze unentgeltlich abzutretenden Strassenfläche über das Ausmaß von 20 Meter erforderliche Grund ist von dem Abtheilungswerber der Gemeinde gegen angemessene Schadloshaltung zu überlassen Dieser Grund ist sofort mit dem Bauverbote zu belegen.

Ist aber ein zu parzellirendes Besitzthum derart gelegen, daß der Abtheilungswerber nur an einer Seite der Straffe oder Gasse Baustellen erhält, so erstreckt sich seine Verpflichtung zur unentgeltlichen Abtretung des Strassengrundes, auf die Hälfte der neu zu eröffnenden Strassenbreite und zwar in der ganzen Länge dieser Baustellen.

Ist die hiezu erforderliche Verständigung der einander gegenüberstehenden Nachbarn nicht zu erzielen und erkennt die Baubehörde an, daß die Förderung einer Strasseneröffnung im öffentlichen Interesse gelegen ist, so ist einerseits der nach Maßgabe der festgestellten Baulinie ausgewiesene Straßengrund von den Eigenthümern an die Gemeinde gegen angemessene Schadloshaltung abzutreten, und ist die Gemeinde andererseits berechtigt, von den an diesem Strassengrunde gelegenen Bauwerbern den Ersatz des betreffenden Kaufpreises für die halbe Strassenbreite in der ganzen Länge ihres Baugrundes zu beanspruchen und von der Zahlung dieses Ersatzes die Ertheilung der Baubewilligung abhängig zu machen.

Sněm. aktuar Dr. H a u b n e r (čte):

c) O postupování pozemků a náhradě za to.

§. 19.

Rozvrhují-li se podle §. 8 pozemky na staveniště, jest ten, kdo žádal za jich rozvržení, povinen postoupiti obci zdarma a bez závad tolik své pozemnosti na částky rozdělené, kolik jest ji potřebí pro ulice, které pozemnosti touto vésti aneb ji ohraničiti maji, při čemž ale více nežli 20 metrů mimo čáru stavební postoupiti

zavázán není. Na obec pak náleží, aby dle postupu, jakým se děje zastavění pozemků, zřídila to, čeho jinak bude třeba k úpravě nových ulic, též aby vystavěla hlavní stoku, s kterouž podnikatel stavby stavení své náležitě má spojiti.

Zejména jest obec také povinna, novou třídu nebo ulici osvětlovati, dlážditi, po případě makadamisovati.

Jde-li o rozdělení objemnějších skupin pozemků, budiž podle toho, jak toho vyhledávaji ohledy zdravotnictví i jiné ohledy veřejné, přihlíženo k tomu, aby ponechána byla prostranství dostatečně rozsáhlá a volná. Pozemek, jehož k tomu potřebí jest, kromě oné plochy nejvýše 20 m. široké, která dle prvního odstavce má se pro ulici zdarma postoupiti, budiž od toho, kdo žádal za rozdělení pozemků, obci popuštěn za přiměřenou náhradu. Bez prodlení budiž pak prohlášeno, že na tomto prostranství provádění staveb se zakazuje.

Jestliže ale pozemnost k rozděleni určená má polohu takovou, že ten, kdož za její rozvržení žádal, toliko na jedné straně třidy neb ulice může staveniště obdržeti, jest týž povinen, k ulici zdarma postoupiti jenom takovou plochu, která se rovná poloviční šíři nových ulic, a to v celé délce těchto stavenišť.

Nelze-li dosíci potřebného k tomu dohodnutí sousedů protějších a uzná-li úřad stavební, že veřejný prospěch toho vyhledává, aby se pokud možno nová ulice otevřela, jsou pak jednak vlastníci těch kterých pozemků povinni, pozemek, : jehož dle ustanovené čáry stavehní pro ulici jest třeba, obci za přiměřenou náhradu postoupiti jednak má obec právo, na těch, kdož žádají za povolení k stavbám při této ulici, pohledávati náhradu trhové ceny za poloviční šířku ulice v celé délce jich stavenišť, a na zaplacení této náhrady závislým učiniti udělení k stavbě.

Nějv. maršálek zemský. K tomuto článku se přihlásili k slovu:

Zu diesem § haben sich zum Worte gemeldet:

Pan Dr. Škarda a pan Dr. Herold. Dávám slovo panu Dr. Škardovi.

Poslanec pan Dr. Škarda. V prvním odstavci čl. 19. jest docela správné ustanovení, že ten, kdo žádá za rozvržení nějaké pozemnosti, jest povinen, aby obci zdarma a bez závad postoupil pozemek, jehož jest zapotřebí k novým ulicím.

Avšak není při tom ustanovení, kdy se to má státi a to jest přece velmi velmi zapotřebí a ukázalo se jíž při nynějším zákonodárství, jak jest to závadno, že není podobných ustanovení v zákoně. Já si proto bez dalšího odůvodnění dovoluji učiniti návrh, aby se takové ustanovení do prvního odstavce v ten spůsob, že jest povinen, jakmile rozvržení povolení nabylo právní moci, pozemek takový postoupiti.

Poněvadž však někdy by se mohlo státi obci nepříležitým, aby hned musila pozemek převzíti, dovoluji si další přídavek "k vyzvání obce".

Ich erlaube mir, den Antrag zu Stellen, daß in Alinea I. des §. 19 nach dem Worte "Abtheilungswerber" gesagt werde "sobald die bewilligte Parzellirung in Rechtskraft erwachsen ist, " nachdem sich in der Praxis bereits sehr oft gezeigt hat, daß die Gemeinde in Verlegenheiten kommt, wenn der Abtheilungswerber das Grundstück nicht übergeben will, sobald die Parzellirung bewilligt worden ist, daß ferner nach den Worten "an die Gemeinde" der Zusatz gemacht werde: "über ihr Begehren", damit die Gemeinde andererseits in keine Verlegenheit komme, wenn ihr der Abtheilungswerber sogleich, sobald die Parzellirung bewilligt wurde, die Grundstücke übergeben wollte, die Gemeinde aber noch nicht in der Lage wäre, diese Grundstücke zu kanalisiren, zu pflastern u. s. w.

Es würde demnach das Alinea I. des §. 19 nach meinem Antrage nachstehend lauten.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP