Pátek 3. října 1884

Žádám pány, kteří souhlasí s článkem 8., aby vyzdvihli ruku.

(Stane se.)

(Geschieht.)

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Berichterst. Dr. Funke (liest): §.9.

Dem im § 8 unter Zahl 2 genannten Zwecke sind fünfundzwanzig Percent der gesammten nach § 1 zu erhebenden Beiträge zu widmen und als besonderer Fond zu verwalten. Dieses Percent kann durch Landtagsbeschluß geändert werden. Dem eben genannten Zwecke sind auch die eventuell verhängten Ordnungsstrafen zuzuwenden.

Sn. sekr. Sládek (čte):

§.9.

Účelu v §. 8. pod čís. 2. vytknutému budiž věnováno pět a dvacet percent veškerých příspěvků dle §. 1. vybíraných, které jako zvláštní fond účtovati sluší.

Percento to může se usnesením sněmu změniti.

K účelu právě uvedenému použije se i pokut pořádkových případně uložených.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo k čl. 9. ?

Verlangt Jemand zum §. 9. das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří souhlasí s článkem 9., aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren welche den §. 9. annehmen, die Hand zu erheben.

(Stane se.)

(Geschieht).

Ist angenommen.

Jest přijato.

Berichtest. Dr. Funke (liest):

§. 10.

Der von der prager Städtischen Versicherungsanstalt nach § 1 gezahlte Beitrag ist der Stadtgemeinde Prag unmittelbar zuzuführen.

Sn. sekr. Sládek (čte):

§. 10

Příspěvek praž. městskou pojišťovnou dle §. 1. zapravený budiž městské obci pražské bezprostředně odveden.

Žádá někdo za slovo k čl. 10. ?

Verlangt Jemand zum §. 10. das Wort?

Ich ersuche die Herren, Welche diesen §. 10. annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s článkem 10., aby vyzdvihli ruku.

(Stane se).

(Geschieht).

Ist angenommen.

Jest přijato.

Berichtest. Dr. Funke (lieft):

§. 11.

Die Verwendung der in Gemäßheit des §. 8., 1. geleisteten Beiträge hat der Landesausschuß in geeigneter Weise zu überwachen.

Sn. sekr. Sládek (čte):

§. 11.

Výbor zemský bdí nad tím, aby se příspěvků dle §. 8. 1. vybraných náležitě použilo.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zum §.11. das Wort?

Žádá někdo za slovo k čl. 11.?

Žádám pány, kteří souhlasí s Článkem 11, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den §. 11. annehmen, die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht).

(Ist angenommen).

Jest přijato.

Berichtet. Dr. Funke (liest):

§. 12.

Die Kosten der Erhebung, Verwaltung und Vertheilung der Beiträge find aus diesen Beiträgen zu decken.

Im böhmischen Texte Wird eine Korrektur beantragt. Er stimmt nicht überein mit dem Texte, der in der Vorlage ist.

Sn. sekr. Sládek (čte):

§. 12.

Náklad spojený s vybíráním, správou a rozdělováním příspěvků budiž z těchto příspěvků uhražen.

Nejv. maršálek zem. : Pan poslanec Schiebel žádá za slovo k tomuto čl. a dávám jemu slovo.

Posl. p. Schiebl. Toto znění tohoto odstavce se zdálo závadným a zavdalo příčinu ke steskům se strany české a já bych navrhoval následující znění:

"Náklad na vybírání správy a rozdělování příspěvků, budiž z těchto příspěvků uhražen."

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort ?

Učiním dotaz na podporu pro návrh na změnu českého textu, jak jej p. posl. Schiebl navrhuje a žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Jest dostatečně podporován.

Es ist hinreichend unterstützt.

Wir Schreiten zur Abstimmung. Im deutschen Texte ist keine Änderung beantragt, zum böhmischen Texte ist lediglich eine textuelle Änderung beantragt. Ich glaube

daher die Abstimmung in der Weise einleiten, daß ich zuerst über den deutschen Text abstimmen lasse und dann über den böhmischen Text. Bei dem bohmischen Texte werde ich zuerst den Antrag des Abgeord. Schiebel zur Abstimmung bringen.

Sollte derselbe angenommen Werden, S° entfällt die Abstimmung nach der gedruckten Vorlage, sollte der Antrag des H. Abg. Schiebt nicht angenommen werden, so wird nach der gedruckten Vorlage mit der vom H. Ltd.-Sekr. vorgetragenen Modifikation abgestimmt werden

Dám hlasovati prvně o textu německém, jelikož k tomuto nebyl podán žádný návrh; pak dám hlasovati o návrhu textu českého, ke kterému p. posl. Schiebel učinil návrh zlepšující.

Pak-li by návrh p. posl. Schiebla byl přijat, tedy by odpadlo hlasováni o návrhu komise; pak-li by návrh nebyl přijat, dám hlasovati o českém textu v onom znění, jak jej byl p. tajemník sněmovní, co zlepšený přednesl.

Ich ersuche nunmehr über den deutschen Text des §. 12 abzustimmen, und bitte die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

(Stane se.)

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nyní dám hlasovati o českém textu dle znění p. poslance Schiebla a prosím pány, kteří s tímto, souhlasí by vyzdvihli ruku.

(Stane se.)

(Geschieht).

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Berichterst. Abg. Dr. Funke (liest):

§. 13.

Ueber die Verwendung und den Stand der Fonde hat der Laudesausschuß nach Ablauf jedes Verwaltungsjahres (vom 1. Jänner

bis 31. Dezember) an den Landtog Bericht zu erstatten."

Sn. sekr. Sládek (čte):

§. 13.

O upotřebení a o stavu fondů podává výbor zemský koncem každého roku správního (od 1. ledna do 31. prosince) sněmu zprávu.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo k čl. 13.

Verlangt Jemand zu §. 13 das Wort?

Es ist nicht der Fall, wir Schreiten daher zur Abstimmung, und ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žadám pány, kteří se čl. 13. souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se.)

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Berichterst. Abg. Dr. Funke (liest):

§■ 14.

Die Wirksamkeit dieses Gesetzes beginnt den 1. Januar 1885.

Sn. sekretář Sládek (čte):

§. 14.

Tento zákon vejde v platnost prvním lednem 1885.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort? Es ist dies nicht der Fall.

Přejdeme k hlasovaní a prosím pany, kteří přijímají čl. 14., by vyzdvihli ruku.

Ich «Suche die Herren, welche den §. 14 annehmen, die Hand zu erheben(Geschieht).

(Stane se.) Jest přijato.

Ist angenommen.

Berichtest. Abg. Dr. Funke (liest): §. 15.

Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes ist Mein Minister des Innern betraut.

Die näheren Bestimmungen über die Durchführung des Gesetzes werden nach Einvernehmung des LandesausschußeS des Königreiches Böhmen durch eine zu erlassende Verordnung getroffen werden.

Sn. sekretář Sládek (čte):

§. 15.

Mému ministru vnitřních záležitostí ukládá se, aby zákon ten ve skutek uvedl.

Bližší ustanovení o provedení tohoto zákona budou vydána po slyšení výboru zemského zvláštním nařízením.

Berichterst. Abg. Dr. Funke (liest):

Gesetz vom . . . betreffend die Beitragsleistung der Feuerversicherungsanstalten zu den Kosten der Feuerwehren und zur Unterstützung verunglückter Feuerwehrmänner im Königreiches Böhmen.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu verordnen, wie folgt:

Snem. sekr. Sládek (čte):

Zákon daný dne . . . kterým se stanoví povinnost pojišťoven ku plnění příspěvků pro vydeje k účelům hasičství a ku podpoře hasičův k úrazu přišlých v království českém.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se mně naříditi takto:

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo ke čl. 15. a k úvodu a nápisu?

Verlangt Jemand das Wort zu §. 15 dann zu Titel und Eingang des Gesetzes.

Es ist nicht der Fall.

Ich ersuche die Herren, welche dies nach

der gedruckten Vorlage annehmen, die Hand Zu erheben.

Žádám pány, kteří s těmito částmi souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se).

(Geschieht.)

Jest přijato.

Ist angenommen.

Abgeord. Dr. Funke (liest):

II. Der hohe Landtang wolle beschließen, es seien betreffs der nach §. 15. des vorgehenden Gesetzes nach Einvernehmung des Landesausschußes des Königreiches Böhmen zu erlassenden Vollzugsverordnung die nachstehenden Punkte der h. k. k. Regierung zur Erwägung vorzulegen.

Sněm. sekr. Sládek (čte):

II. Slavný sněme račiž se usnésti, aby v příčině nařízení prováděcího, jež dle §. 15. svrchu uvedeného zákona po vyslyšení výboru zemského království českého vydáno býti má, vysoké c. k. vládě k uvážení se podotklo následovní:

Abgeord. Dr. Funke (liest):

Resolution I. Zur Kontrolle der von den Feuerversicherungs-Anstalten gemachten Angaben über die Bruttoprämie=Einnahmen sind dem Landesausschuße die Akten der k. k. Steuerbemessungsbehörde zugänglich zu machen, bez. Auskünste aus denselben zu erstatten.

Sněm. sekr. Sládek (čte):

Resoluce I. K zjištěni pravdivosti udání pojištoven o hrubém výtěžku premiovém budiž výboru zemskému poskytnuta možnost nahlédnouti ve spisy c. k. úřadů daň vyměřujících, po případě buďtež jemu z nich patřičné vysvětlivky podány.

Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo za slovo k úvodu a odstavci 1. resoluce.

Verlangt Jemand zum Eingang und zur Resolution 1. das Wort ?

Nachdem dies nicht der Fall ist, schreiten wir zur Abstimmung.

Přís. zem. výb. Dr. Škarda. Prosím o malou změnu.

Tedy v českém textu jest chyba, v německém jest "nach Einvernehmung" a v českém jest "po vyslyšení." Má býti "po slyšení." To je rozdíl; tak je to v zákoně samém.

Nejv. maršálek zem. P. Dr. Škarda navrhuje opravu, by namísto "vyslyšení" bylo vřaděno slovo "slyšení." Podporuje se tento návrh?

Wird dieser Antrag unterstützt ?

Jest dostatečné podporován.

Verlangt noch Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Jelikož tomu tak není, prohlašuji debatu za ukončenou a přejdeme k hlasování a sice dám hlasovati prvně o českém textu se zlepšujícím návrhem pana Dr. Škardy a pak zvláště o německém.

Ich werde zuerst über den böhmischen Text mit dem H. Dr. Škarda vorgeschlagenen Vorgefchlagenen Verbesserungsantrage abstimmen lassen und dann über den deutschen Text.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, jak jest v českém textu naznačen se změnou, kterou navrhuje p. Dr. Škarda totiž aby na místo slova "vyslyšení" stálo slovo "slyšení" by vyzdvihli ruku.

(Stane se.)

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Dám nyní hlasovati o německém textu.

Ich ersuche die Herren, welche dem deutschen Text des Einganges und der ersten Resolution zustimmen die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht.)

Jest přijato.

Ist angenommen.

Ich erlaube mir, den Vorschlag zu machen, daß von der Verlesung der Resolution Umgang genommen werde und daß nur die Nummern augegeben werden. (Bravo.)

Navrhuji, aby toliko byla čtena čísla resolucí a aby nebyly resoluce skutečně čteny.

Činí někdo proti tomú námitky?

Wird dagegen Einsprache erhoben? (Hlasy: Rein.)

Es ist nicht der Fall. Ich bitte in dieser Weise vorzugehen.

Abg. Dr. Funke: Zweitens.

Sn. sekr. Sládek Za druhé

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo k resolucí druhé?

Verlangt Jemand das Wort zur Resolution zwei?

Abg. Dr. Funke: Drittens.

Sn. sekr. Sládek. Za třetí.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zur Resolution drei?

Abg. Dr. Funke: Viertens.

Sn. sekr. Sládek. Za čtvrte.

Nejv. maršálek z. Žádá někdo k resoluci čtvrté za slovo?

Abg. Dr. Funke: Fünftens.

Sn. sekr. Sládek. Za pate.

Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand zur Resolution fünf das Wort?

Abg. Dr. Funke: Sechstens.

Sn. sekr. Sládek. Za šesté.

Abg. Dr. Funke: Siebentes.

Sn. sekr. Sládek. Za sedme.

Abg. Dr. Funke: Achtens.

Sn. sekr. Sládek. Za osmé.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu den Resolutionen 6 bis 8 das Wort ?

Žádá někdo za slovo k resolucím šesté až osmé?

Přejdeme k hlasování.

Wir schreiten zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche die Resolutionen 2 bis inclusive 8 nach der gedruckten Vorlage annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteři souhlasí s resolucemi 2. až 8, by vyzdvihli ruku.

Jsou přijaty.

Sind angenommen.

Abg. Dr. Funke: Neuntens.

Sn. sekr. Sládek. Za deváté.

Abg. Dr. Funke: Zehntens.

Sn. sekr. Sládek. Za desáté.

Abg. Dr. Funke: Eilftens.

Sn sekr. Sládek. Za jedenácté.

Abg. Dr. Funke: Zwölftens.

Sn. sekr. Sládek. Za dvanácté.

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo k resoluci 9. až 12.

Verlangt Jemand das Wort zu den Resolutionen 9 bis 12?

Es ist nicht der Fall, wir schreiten daher zur Abstimmung

Přejdeme k hlasování.

Prosím pány, kteří s těmito resolucemi souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesen Resolutionen einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Sie sind angenommen.

Jsou přijata.

Abg. Dr. Funke: Es ist noch die Resolution 3, welche der Beschlußfassung zu unterziehen ist. Nachdem die Petitionen der Versicherungsgesellschaften der Kommission erst in einem Zeituunkte übermittelt wurden, wo der Bericht bereits gedruckt war, so wird die 4. Resolution, mit welcher die Petition der Feuerversicherungsgesellschaften erledigt werden, zugleich von mir verlesen werden.

Es lautet die 3. Resolution:

III. Es sei über das Gesuch des Verwaltungsrathes des wechselseitigen Feuerversicherungsvereines des politischen Bez. Reichenau= Neustadt mit dem Sitze in Spy=Neustadt a. d. Mettau zur Tagesordnung zu übergehen.

Sn. sekr. Sládek.

III. Slavný sněme račiž se usnésti, že se má o žádosti správní rady vzájemně pojišťovacího spolku proti ohni politického okresu Rychnovsko-Novoměstského n. M. se sídlem ve Spy-Nové Město n. Metují přejíti k dennímu pořádku.

Dr. Funke: Mit dem Gesetze betreffend die Beitragsleistung der Feuerversicherungsanstalten zu den Kosten der Feuerwehren und zur Unterstützung verunglückter Feuerwehrmänner findet die Petition der Versicherungsgesellschaft Slavia, der Assicurationi generali, der Azienda, der österreichisch = französischen Elementar= u. Unfallsversicherungsgesellschaft,

des österreichischen Phönix, der Wiener Versicherungsgesellschaft, der North-British and mercantile insurance Company, der Versicherungsgesellschaft Fonciére, der Versicherungsgesellschaft Donau, der Leipziger Feuerversicherungsarstalt in Wien, der Riunione Adriatica di Sicurta, der ungarisch=französischen Versicherungs=Actien=Gesellschaft und der Concordia in Reichenberg ihre Erledigung.

Sn. sekr. Sládek.

Zákonem, ustanoveným nyní v příčině přispíváni pojišťoven k výdajům spojeným s hasičstvím a k podporování hasičů, k úrazu přišlých, vyřízeny jsou petice, které podaly tyto pojišťovny : "Slavia", Assicurazioni generale, Azienda, Rakousko-francouzská společnosť pro pojišťování živelní a proti nehodám, Rakouský Phönix, Vídeňská pojišťovací společnosť, North Britísh and mercantile insurance company, pojišťovací společnosť Fonciére, pojišťovací společnosť "Dunaj", lipská pojišťovací společnosť ve Vídni, Riunione adriatica di Sicurta, uhersko-francouzská akciová pojišťovací společnosť a "Concordia" v Liberci.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Přejdeme k hlasování.

Wir schreiten zur Abstimmung.

Die Resolution III. ist vorgedruckt und in derselben beantragt die Kommission Uebergang zur Tagesordnung über das Gesuch des Verwaltungsrathes des wechselseitigen Feuerversicherungsvereines des politischen Bezirkes Reichenau=Neustadt usw.

Odstavec 3. je vytištěn a jím navrhuje komise, aby sl. sněm přešel k dennímu pořádku o žádosti správní rady vzájemně pojišťovacího spolku proti ohni politického okresu Rychnovsko-Novoměstského nad M. atd.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche vie Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht.)

Jest přijat.

Ist angenommen.

Ich ersuche nunmehr die Herren, noch darüber abzustimmen, daß die früher mitgetheilten Petitionen als erledigt anzusehen sind.

Dám i o tom hlasovati, zda-li slavný sněm uznává, že petice, které dříve byly naznačeny, se mají pokládati za vyřízeny.

Prosím pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht.)

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Ich glaube, daß die Zeit so weit vorgeschritten ist, daß wir zum Schlusse der Sitzung schreiten können.

Přikročíme ku konci sezení.

Bevor wir zum Schlusse der Sitzung schreiten, ertheile ich das Wort dem Herrn Obmann der Schulcommission Grafen Richard Clam=Martinitz.

Nežli přikročíme k ukončení schůze, dám slovo p. předsedovi komise školní p. hraběti Rich. Clam-Martinicovi k podání formálního návrhu školské komise.

Hrabě Rich. Clam-Martinic: Žádám za slovo. Sl. sněme! Račiž k tomu svoliti, by zprávy o peticích menšího obsahu aneb menší důležitosti byly přednášeny v sezení sněmu ústně jako k tomu lonského roku již slavný sněm svolil.

Ich stelle die Bitte, der hohe Landtag wolle geslatten, daß Berichte der Schulkommission über Petitionen geringeren Umfangs oder von geringerer Wichtigkeit mündlich im hohen Landtage vorgetragen werden, wie dies auch in Vorjahren bereits gestattet worden ist.

Oberstlandmarschall: Wird gegen den von Seiten des Obmannes der Schulkommission gestellten Antrag eine Einwendung erhoben ?

Činí někdo námitku proti tomuto návrhu ?

Es ist nicht der Fall.

Ich ersuche daher die Herren, welche die erbetene Ermächtigung ertheilen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

(Stane se.) Jest povoleno.

Es ist bewilligt.

Dovoluji sobě na to upozorniti, že komise pro řád volební ještě není ustavena a žádám, aby tato komise se ustavila po ukončení sněmovního zasedání a sice v bureau č. 8.

Ich ersuche die Herren Mitglieder der Wahlordnungskommission sich nach Schluß der Sitzung im Departement Nr. 8 konstituiren zu wollen.

Weiter erlaube ich mir, die Kurien daraus aufmerksam zu machen, daß die Wahl der Kommission für den Museumsbau nach Schluß der Sitzung vorzunehmen sei.

Žádám kurie, by vykonaly volbu komise pro stavbu musea a žádám zvolené pány, by se ustavili co komise.

Ich ersuche daher diese Wahl vornehmen Zu lassen und ersuche die gewählten Herren sich im Zeichensaale der Ingenieure zu konstituiren.

Komise rozpočtová odbývá schůzi dne 3. října po sezení sněmu.

Die Budgetkommission hält heute nach der Landtagssitzung eine Sitzung ab; zugleich hat mich der Herr Obmann der Budgetkommission ersucht, zu kommemoriren, daß die Budgetkommission außerdem morgen 11 1/2| Uhr Vorm. eine Sitzung abhalten wird.

Pan předseda budžetní komise mne požádal, bych ohlásil, že netoliko se odbývati bude sezení dnes po sezení sněmu, nýbrž dále i zítra v ll 1/2 hod. v poledne. Komise pro záležitosti zdravotnictví odbývá sezení dnešního dne o 4. hodině.

Die Sanitätskommission hält eine Sitzung um 4 Uhr Nachm. Die Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank hält eine Sitzung heute um 6 Uhr Nachm.

Komise pro záležitosti hypoteční banky bude odbývati schůzi dnešního dne o 6. hodině.

Komise pro vodní hospodářství bude odbývati schůzi dne 4. října o 10 1/2 hod.

Die Kommission für das Wasserwirth schaftwefen wird am 4. Okt. 10 1/2 Uhr Vorm. eine Sitzung abhalten.

Die Kommission für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten hält Sitzung am 6. Okt. eine Stunde nach der Landtagssitzung.

Komise pro okresní a obecni záležitosti bude odbývati schůzi dne 6. října hodinu po sezení sněmovním.

Komise pro zřízení akademie hraběte Straky má schůzi 6. října o 9. hodině.

Die Kommission für Errichtung der gräflich Straka'schen Akademie hält eine Sitzung ab am 6. Okt. um 9 Uhr Vorm.

Die Petitionskommission hält gleichfalls am 6. Okt. eine Sitzung ab u. z. nach der Sandtagssitzung.

Petiční komise má schůzi dne 6. října po sezení sněmu.

Příští schůze bude se odbývati v pondělí dne 6. října.

Die nächste Sitzung findet ftatt Montag den 6. Okt. 11 Uhr Vorm.

Denní pořádek je následující: Zpráva výboru zemského o petici obce

Kolovce za zřízení okresního soudu a ber-

ního úřadu v Kolovči.

Dále první čtení zprávy výboru zem. o peticích okresního výboru Vlašímského a města Vlašimi o udělení podpory ku stavbě místní dráhy z Benešova do Vlašimi.

Pak třetí čtení zákona o hasičství, na kterém se slavný sněm dnes v druhém čtení usnesl.

Dále pokračování oněch záležitostí, které dnes zůstaly z denního pořádku nevyřízeny :

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti, o žádosti obce Oudrč.

Zpráva téže komise o petici města Radnic.

Zpráva téže komise o petici města Třebechovice.

Zpráva téže komise o žádosti obce královského hlavního města Prahy, aby obec odprodati mohla svůj pozemek čís. kat. 300-4 na Pankráci.

Pak dávám na denní pořádek zprávu budžetní komise o účetní závěrce normálního fondu školního za rok 1883.

Zpráva budžetní komise v příčině uhražení výloh za stravování káranců.

Zpráva budžetní komise vzhledem k upotřebení dotace na stavbu silnic roku 1883.

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádosti obce Prahy, aby mohla odprodati zbytky obecních nemovitosti č. 461-II. a pozemky blíž mostu Palackého školu 432-H. v Praze (čís. tisk. 69)

a konečně zpráva komise zemědělské o výroční zprávě pomologického ústavu v Troji za rok 1883.

Auf die Tagesordnung der montägigen Sitzung fetze ich folgende Gegenstände:

1.    Die erste Lesung des L.=A.=Berichtes über die Petition der Gemeinde Kollautschen um Errichtung eine Bezirksgerichtes und Steueramtes in Kollautschen.

2.    Die este Lesung des L=A. Berichtes über die Petition des Bezirksausschusses und der Stabtgemeinde Wlaschim um Gewährung einer Subvention zum Bau einer Lokalbahn von Beneschau nach Wlaschim.

3.    Die dritte Lesung der heute in 2. Lesung angenommenen Vorlage über die Unterstützung der Feuerwehren.

4.  Die Fortsetzung der heute unerledigt gebliebenen Gegenstände, nämlich den Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gemeinde Udritsch.

Der Bericht der Kom. für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Stadtgemeinde Radnitz,

den Bericht derselben Kommission über die Petition der Stadtgemeinde Hohenbruck und

den Bericht derselben Kommission über das Gesuch der kgl. Hauptstadt Prag um Bewilligung zum Abverkaufe des der Prager Stadtgemeinde gehörigen Grundstückes Nr.

Kat. 300-4 im Ausmaße Von 40000 Q.=KI. von dem Felde Nr. Parc. 300-3 in Pankrac.

Ferner der Bericht der Budgetkommisiion über den Rechnungsabschluß des Normalschulfondes für das Lahr 1883.

Den Bericht der Budgetkommission betreffs Bestreitung der Verpflegskosten f. Corrigenden.

Den Bericht der Budgetkommission betreffs der Verwendung der Straßenbaudotation f. d. Jahr 1883.

Dann den Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der kgl. Hauptstadt Prag um Ermächtigung zur Veräußerung einiger ihr gehöriger Realitäten u. zw. von N.=C. 461-II., die Grundstücke nächst der Palacky-Brücke und die Schule N.=C. 432-II. in Prag. (DruckNr. LXIX.)

Endlich den Bericht der Landeskulturkommission über den Jahresbericht des pomologischen Institutes in Troja f. d. J. 1883.

Prohlašuji schůzi za skončenou.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen. Schluß der Sitzung um 2 Uhr 30 Min.

Konec schůze o 2 hod. 30 min.

Freiherr von Kleist, Verificator. Dr. Albert Werunsky, Verificator.

Dr. Josef Žalud, verifikátor.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP