Sobota 27. září 1884

Stenografická zpráva

o

11. sezení II zasedání českého sněmu z r. 1883, dne 27. září 1884.

Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže Lobkowicz.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka Dr. Waldert a poslanci v počtu k usnášení dostatečném.

Co zástupcové vlády: C. k. místodržitel Jeho Exc. Dr. Alfred svob. pán Kraus, c. k. místodrž. rada Bedřich Kmoch.

Sezení počalo o 11. hod. 25 minut dopoledne.

Stenographischer Bericht

über die

11. Sitzung der II. Jahressession des böhm. Landtages v. Jahre 1883 am 27. Sept. 1884.

Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.

Anwesende: der OberstlandmarschallStellvertreter Dr. Waldert und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.

Am RegierungstiSche:K.k. Statthalter Se. Excell. Dr. Alfred Freiherr von Kraus und k. k. Statthalterei-Rath Friedrich Kmoch.

Beginn der Sitzung um 11 Uhr 25 Minuten Vormittag.

Denní pořádek:

1. První čtení zprávy výboru zemského s účtem zemským a s dotyčnými účetními závěrkami za r. 1883 (tisk XIX. č. sn. 71.).

2. První čtení zprávy výb. zemského o petici hospodářského spolku pro okolí Hradce Králové za zřízení zimní školy hospodářské v Kuklenách (netišt. č. 161.).

3. Zpráva komise pro změnu jednacího řádu pro český sněm zemský (tisk. XLVI, č. sn. 148).

Po případě:

4, Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádosti obce Kvasejn za vyloučení z obce Tisovec a přiděleni k obci Louce (tisk. XLIV., č. 133).

5. Zpráva komise zemědělské o petici ústředního spolku včelařského v Cechách, za uděleni roční subvence pr. 2000 zl. (netišt. č. sn. 153).

6. Zpráva komise pro okr. a obecní záležitosti o petici města Kamýku, za vyloučení z politického a soudního okresu Sedlčanského a přidělení k pol. a soudnímu okresu Příbramskému (netišt. č. sn. 154.).

7. Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o zprávě výboru zemského č. 16. sněm. v příčině opravy katastru a zavedeni metrické míry do něho (netišt. č. sn. 139).

8. Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o zprávě výboru zemského v

příčině převedení plošných výměr katastru daně pozemkové na míru metrickou (netišt. č. sn. 155).

Tagesordnung:

I. Erste Lesung des L.=A.=Berichtes mit der Landesrechnung und den dazu gehörigen Specialrechnungsabschlüssen für das Jahr 1883 (Dr. XIX., Ldtg.=Z. 71).

II. Erste Lesuna des L.=A.=Berichtes über die Petition des landw. Vereines für die Umgebung von Königgrätz, um Errichtung einer landwirthschaftlichen Winterschule in Kuklena (ungedr, Ldtg.=Z. 161).

HE. Bericht der Kommission für die Abänderung der Geschäftsordnung des böhm. Landtages (Druck XLVI., Ldtd.=Z. 148).

Eventuell:

IV. Bericht der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gemeinde Kvasejn um Ausscheidung aus der Ortsgemeinde Tisowetz und Zuweisung zur Gemeinde Louka (Druck XLIV., Ldtg.=Zahl 133.)

V. Bericht der Landeskulturkommission über die Petition des Centralvereines für Bienenzucht in Böhmen um Bewilligung einer Jahressubvention von 2000 fl. (ungedruckte Ldtg.=Z. 153).

VI. Bericht der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Stadtgemeinde Kamajk um Ausscheidung aus dem politischen und Gerichtsbezirke Seitschan und Zuweisung zum politischen und Gerichtsberichtsbezirke Přibram (ungedr. Ldtg.= Z. 154).

- VII. Bericht der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht Z. 16, Ldtg. betreffend die Regelung des Katasters und Einführung des Metermaßes in demselben (ungedr. Ldtg.=Z. 139).

VIII. Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Eingabe des Landesausschusses betreffend die Umrechnung der Flächenmaße des Grundsteuerkatasters auf das metrische Maß (undedruckte Ldtg.=Z. 155).

Nejv. maršálek z. (zvoní): Jest dostatečný počet poslanců shromážděn, zahajuji schůzi.

Das hohe Haus ist beschlußfähig, ich eröffne die Sitzung.

Jednací protokoly VIII. sezení ze dne 22. září byly po čas řádem jednacím předepsaný vyloženy k nahlédnutí.

Nestává-li námitek proti nim, prohlásím tyto protokoly za schváleny.

Die Geschäftsprotokolle der 8. Sitzung vom 22. September sind durch die vorgeschriebene Zeit zur Einsicht aufgelegen. Falls zu deren Inhalt nichts erwähnt wird, werde ich dieselben als agnoscirt erklären.

Prohlašují tyto protokoly za schváleny.

Ich erkläre die Protokolle für agnoscirt.

Dále dovoluji sobě připomenouti, že dnes po sezení se bude konati volba do komise pro hospodářské záležitosti a dovoluji sobě tudíž vyzvati kurie, aby po sezení tuto volbu odbyly.

Ich erlaube mir darauf aufmerksam zu mochen, daß heute nach Schluß der Sitzung die Wahl in die Kommission für die landwirthschaftlichen Vorschußkassen vorzunehmen sein wird. Ich ersuche demnach die Kurien, diese Wahl nach der Sitzung vorzunehmen.

Pan poslanec Zeithammer omluvil se i z dnešního sezení pro churavosť.

Der Herr Abgeordnette Zeithammer hat Sich von der heutigen Sitzung abermals wegen Krankheit entschuldigt.

Žádám, by došlé spisy byly sděleny a ohlášeno, co z nich bylo komisím přiděleno.

Ich ersuche dem hohen Hause mitzutheiten, was aus dem Einlaufe zugewiesen worden ist.

Sn. sekretář Sládek: Z došlých spisů přiděleno: Rozpočtové komisi:

čís. 172. Zpráva výboru zemského o žádosti české společnosti zahradnické, aby někdejší Helfertova zahrada nyní fondu zemskému náležející, společnosti této byla k dálšímu bezplatnému užívání ponechána.

Der Budgetkommission wurde zugewiesen.

Z. 172. L.=A.=Bericht über das Gesuch der böhm. Gartenbaugesellschaft um Weiterüberlassung des dem Landesfonde gehörigen chem. Helfert'schen Gartens zum unentgeltlichen Nutzgenuß.

Nejv. maršálek zem. Žádám, aby byl sdělen seznam spisů v tisku rozdaných.

Ich ersuche, die im Druck vertheilten Gegenstände dem hohen Hause mitzutheilen.

Sněm. sekr. Sládek (čte): Tiskem rozdáno:

čís. 157. Zpráva komise zemědělské o projektu stavby nové budovy pro pomolog. ústav v Troji a o osnově stanov organisačních pro týž ústav.

čís. 163. Zpráva komise zemědělské o osnově zákona v příčině zevnějšího označení strážních zřízenců přísežných, ustanovených k ochraně zeměvzdělání a honitby.

čís. 166. Zpráva komise budžetní o účetní závěrce nadačního fondu a reservního fondu stavebního hraběte Straky za r. 1883.

čís. 168. Zpráva výboru zemského o účetních závěrkách nadačního fondu arcívévodkyně Gisely, fondu nadace Gerstnerovy, fondu nadace císaře Leopolda pro dívky a fondu pro náhradu za propinaci.

čís. 171. Návrh poslance Tausche a soudruhů v příčině krise obilní a účinků jejích na hospodářské a všeobecné poměry.

Dále stenografická zpráva o IX. sezení a pak seznam poslanců.

Im Drucke wurde vertheilt: Z. 157. Bericht der Landeskulturkommission über das Projekt betreffend das Gebäude für das pomologische Institut in Troja und über den Statutenentwurf für das Institut.

Z. 163. Bericht derselben Kommission über den Gefetzentwurf betreffend die äußere Kennzeichnung der zum Schutze der Landes-

kultur und der Jagd bestellten und beeideten Wachorgane.

Z. 166. Bericht der Budgetkommission über die Rechnungsabschlüsse des gräflich Straka'schen Stiftungsfondes und Reservebaufondes für das Jahr 1883.

Z. 168. Bericht derselben Kommission über den Rechnungsabschluß des Erzherzogin= Gisela Taubstummen=Stiftungs=Fondes, Gerstnerschen Stiftungsfondes, Kaiser Leopold´schen Mädchenstiftungsfondes und Propinations=Entschädigungsfondes für das Jahr 1883.

Z. 171. Antrag des Abgeordneten Tausche und Genossen betreffend die Getreidekrisis und ihre Rückwirkung auf die landwirthschastlichen und allgemeinen Verhältnisse;

endlich der Stenographische Bericht der 9. Sitzung, dann das Abgeordnetenverzeichniß.

Nejv. maršálek zemský: Žádám, aby slavnému sněmu sděleny byly petice.

Ich ersuche, die eingelaufenen Petitionen dem hohen Hause mitzutheilen.

Sněm. aktuár B a r e t t a (čte): čís. 520. Poslanec p. Jos. Pražák podává petici zastupitelstva obce Dolní Beřkovice za vydání zákona, aby do škol přijímány byly jenom děti znalé jazyka vyučovacího, a následujících obcí:

Bejkve a Jenšovice, Biškovic, obce Velký Borek, obcí Bosyně a Janoves, obce Brozánek, obce Březinka Truskavná, obce Citov, obce Daňoves, Hostín, Hořín, Chlumín, Chodě-Zimoň, Choroušky, Chorušice, Chramostek, Jelenice, Jenichov, Kanina, Kly, Kokořin, Korycan, Krp, Křivenice, Vysoká Libeň, Libiše, Liblice, Lhotka, Lužec, Mlazic, Netřeb, Nebužel, Obřistvi, Přivor, Radoun, Rousovice, Řepin, Sedlec, Strážnice, Střednice, Střemy, Sěmanovice, Šopka, Tuhaň, Skuhrov, Malý Oujezd, Vehlavice, Vlňoves, Vraňany, Vrbno, Vrutice, Vtelno, Zálezlice, Zámachy, Záboří, Živonín.

čís. 574. Poslanec pan dr. Sedláček s peticí sboru obecních starších města Domažlic, totéž,

č. 575. Poslanec pan Jan hr. Harrach s peticí okresního zastupitelstva ve Vysokém nad Jizerou, totéž,

čís. 576. Poslanec pan Václav Pražák s peticí místního odboru Ústřední matice školské v Smiřicích, totéž,

čís. 577. Poslanec pan Adámek s peticí živnostníků města Hlinsko, totéž,

č. 578. Poslanec pan dr. Černý s peticí rady král hl. města Prahy za povolení k odprodání pozemku č. kat. 300-4. na Pankráci.

čís. 579 Poslanec pan dr. Černýš peticí rady kr. hlav. města Prahy za povolení k odprodání pozemku čís. p. 461-II. a školy č. p. 432-II.

č. 580. Poslanec pan dr. Černý s peticí zástup, kr. hlav. města Prahy v příčině prodloužení vlečné plavby řetězové z Mělníka do Prahy.

Z, 581. Abg. H. Janota mit der Petition der Gemeinde Bleistadt um Anstellung des dortigen Arztes A. Fuchs als Distriktsarzt.

Z. 582. Abg. H. Dr. Peták mit der Petition der Bez. Vertretung und der Stadtvertretung in Manetin um Nichtannahme des Antrages auf Aufhebung der gemischtsprachigen Bezirke.

čís. 583. Poslanec pan Fišera s peticí hosp. spolku v Nov. Bydžově o průmyslu cukrovarnickém.

Čís. 584. Poslanec pan dr. Jansa s peticí spolku rolnického cukrovaru v Novém Bydžově v téže zálež.

čís. 585. Poslanec pan dr. Kaizl s peticí místní školní rady v Novém Kníně za vřadění tamní školy do vyšší třídy platu učitelského.

čís. 586. Poslanec pan Hevera s peticí v Stěžerách v téže zálež.

čís. 587. Posl. pan dr. Jansa, s peticí sboru učitelského v Čermné, okr. Lanškrounský, v téže zálež.

č. 588. Poslanec pan Adámek s peticí místní školní rady v Třeboraticích v téže záležitosti,

čís. 589. Poslanec pan dr. Krofta s peticí obce Plzeňské a kuratoria měst. musea v Plzni za udělení subvence na vydržování průmyslového musea v Plzni,

čís. 590. Poslanec pan Schiebl s peticí obchodní a živnostenské komory v Plzni v téže zálež.

čís. 591. Poslanec pan dr. Peták s peticí ústřední jednoty mistrů zednických z Čech, Moravy a Slezka, sídlem v Praze v příčině nového stavebního řádu,

čís. 592. Poslanec pan dr. Černý s peticí Elišky Kareisové, vdovy po úředníku zemském za udělení podpory.

čís. 593, Poslanec pan Adámek s peticí místní školní rady v Hlinsku v příčině organisování vzdělávání učitelův měšťanských škol,

Konečně čís. 594. Poslanec pan dr. Jan Jeřábek s peticí okr. hospodářského a lesnického spolku v Chlumci n. C. v příčině krise v průmyslu cukrovarnickém.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Tausche hat mir einen Antrag überreicht, welcher, nachdem derselbe hinreichend unterstützt war, bereits im Druck vertheilt ist. Ich werde denselben zur Verlesung bringen.

Pan poslanec Tausche mně podal návrh, který jelikož byl dostatečným počtem poslanců podporován, byl již dán do tisku a žádám, aby tento návrh byl přečten.

Landtagssekretär Sládek (liest): Antrag des Abgeordneten Tausche und Genossen, betreffend die Getreibekrisis und ihre Rückwirkung auf die landwirtschaftlichen und allgemeinen Verhältnisse.

In Erwägung, daß die anhaltend niedern und fortdauernd fallenden Getreidepreise die Ertrags- und Steuerfähigkeit der Landwirthschaft in immer drohenderer Weise gefährden, zudem auch weiterhin der Getreideimport ausländischer Abstammung begünstigt durch billigen Transport auf den ausländischen Eisenbahnen,

sowie dort Vorhandene billige Wasserfrachten immer größere Dimensionen annehmen wird, wodurch den Landwirthen Böhmens der heimische Markt immer mehr entrückt, der Absatz geschmälert wird;

in Erwägung, daß diese Getreideabsatzkrisis, verbunden mit dem, die heimische Mühlenindustrie arg schädigenden kolossalen Mehlimport nach Böhmen, in ihren Rückwirkungen aus die Landwirthschaft, sowie auf die gesammte Volkswirthschaft zu großen Nachtheilen führen muß;

in Erwägung, daß insbesondere der Kleingrundbesitzer jener Gegenden dadurch außerordentlich betroffen wird, wo der klimatischen und Bodenbeschaffenheit wegen derselbe hauptsächlich auf den Getreidebau angewiesen ist, dafür aber keinen Absatz findet; ferner auch

in Erwägung, daß der Grundbesitzer Böh mens außerdem noch mit verschiedenen, ihn drückenden Verhältnissen zu kämpfen hat, worunter insbesondere die hohen Steuern und Zahlreichen Umlagen, die unzweckmäßig veranlagten Steuereinhebungstermine, die in vielen Bezirken geübte außerordentliche Strenge der Steuereintreibung zu zählen sind, wozu Weiter noch die Thatsache tritt, daß demselben ein leichter und billiger Kredit vielseits nicht zu Gebote steht;

in Erwägung auch, daß viele Gegenden Böhmens heuer von der Kalamität des Frostschadens beim Wintergetreide getroffen und nach den bestehenden Verordnungen für diesen Elementarschaden keine Steuerrückvergütung zugestanden wird, erlauben sich die Gefertigten den Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle beschließen :

ES sei diese den Wohlstand des ganzen Landes berührende Angelegenheit einer, zu 5 aus jeder Kurie aus dem ganzen Hause zu wählenden Kommission, bestehend aus 15 Mitgliedern, zuzuweisen und sei dieselbe zu beauftragen, in Erwägung zu ziehen und dem hohen Landtage darüber Vorschläge in Antrag zu bringen, wie, sei es nun im eigenen Wirkungskreise desselben, sei es auf Grund des §. 19 der Landesordnung, den Interessen des Getreidebaues und der Mühlenindustrie Rechnung getragen, sowie auch die, in Rückwirkung dieser Kalamität empfindlich getroffene allgemeine

Erwerbsthätigkeit nachhaltig geschützt werden könne.

Tausche und 39 Genossen.

Návrh poslance Tausche-ho a soudruhů v přičině krise obilní a účinku jejího na hospodářské i všeobecné poměry.

Uvažujíce, že trvale nízké a neustále klesající ceny obilí výnosnost a berní sílu hospodářství polního vždy hrozivěji ohrožují, a to tím více, ježto dovoz obilí z cizozemska podporován jsa levnými cenami dopravními na železných drahách cizozemských, jakož i levnou dopravou po vodách v cizozemsku, stále větších rozměrů nabývati bude, čímž pak hospodářům v Čechách domácí trh vždy více se odcizuje a odbyt plodin jejich ztenčuje;

uvažujíce, že tato krise v odbytu obilí, spojená s ohromným dovozem mouky do Cech, domácímu průmyslu mlynářskému nadmíru škodlivým, v účincích svých na hospodářství polní, jakož i na veškeré hospodářství národní nevyhnutelně spůsobí velikou újmu;

uvažujíce, že tím stížení jsou obzvláště malostatkáři v oněch krajinách, kde tito za příčinou poměrů klimatických a jakosti půdy hlavně na obilnictví poukázáni jsou, avšak žádného odbytu nemají; dále pak

uvažujíce, že hospodářům v Čechách mimo to jest zápasiti ještě s rozličnými, je tížícemi poměry, k nimž náleží zvláště vysoké daně a Četné přirážky, neúčelně vyměřéné, lhůty k vybírání daní, v mnohých pak okresích krom obyčejná přísnost u vymahání daní - k čemuž se dále druží, že hospodářům těm mnohdy není možno zjednati sobě úvěr snadný a levný;

uvažujíce též, že mnohé krajiny v Čechách letošního roku stiženy byly pohromou, že osení ozimní mrazem vzalo škodu, za takovouto však škodu živelnou dle posavadních předpisů náhrada daní se nepovoluje ; - dovolují sobě podepsaní Činiti návrh:

Sl. sněme raciž se usnésti takto: Záležitost tato, jež se dotýká blaho-

bytu celé země, přikazuje se komisi patnácti členů, kuriemi po pěti z celého sněmu zvolených, komisi této pak ukládá se, aby uvážila a sněmu návrhy podala, jakým spůsobem by - buď ve vlastním oboru působnosti jeho, buď na základě §. 19. zřízení zemského - možno bylo zájmům obilnictví a průmyslu mlynářského napomáhati, jakož i všeobecnou činnost výdělečnou, účinky této krise citelně ohromenou, vydatně a trvale chrániti. Tausche a 39 soudruhů.

Oberstlandmarschall. Der Herr Abgeordnete Dr. Herbst und 58 Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich gleichfalls zur Verlesung bringe.

Ich ersuche denselben dem hohen Hause mitzutheilen.

Landtagssekretär S l á d e k (liest): Antrag des Abgeordneten Dr. Herbst und Genossen:

Die Gefertigten Stellen den Antrag: 1. Der hohe Landtag wolle nachstehendes Gesetz beschließen:

Gesetz vom.....betreffend die

Abänderung der §§. 13 und 15 der Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen. Mit Zustimmung des Landtages des Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen wie folgt:

Artikel I. Die §. 13 und 15 der Landtogswahlordnung für das Königreich Böhmen Werden in der gegenwärtigen Fassung aufgehoben und haben und haben in Zukunft folgendermassen zu lauten:

§. 13. Die Abgeordneten der im § 3 angeführten Städte und Industrialorte sind durch direkte Wahl aller jener nach dem besonderen Gemeindestatute oder der Gemeindeordnung vom 16. April 1864 zur Wahl der Gemeindevertretung der einen Wahlbezirk bildenden Städte und Industrialorte berechtigten und nach § 18 der Landtagswahlordnung von dem Wahlrechte nicht ausgeschlossenen Gemeindeglieder zu wählen, welche:

a) In der Landeshauptstadt Prag dem 1. und 2. Wahlkörper angehören und im 3 Wahlkörper mindestens 5 fl. an direkten Steuern entrichten. (Bravo, Bravo, Bravo,

Výborně.)

b) In den andern Städten und Industrialorten mit 3 Wahlkörpern zum 1. und 2. Wahlkörper gehören und im 3. Wahlkörper mindestens 5 fl. an direkten Steuern entrichten.

c) In den Gemeinden mit weniger als drei Wahlkörpern die erstern zwei Drittel aller nach der Höhe ihrer Jahresschuldigkeit an direkten Steuern gereihten GemeindeWähler ausmachen und von den nächstfolgenden diejenigen, welche mindestens 5 fl. an direkten Steuern entrichten. Diesen sind in jenen Städten und Industrialorten, für welche die Gemeindeordnung vom 16. April 1864 gilt, jene Gemeindeangehörigen anzureihen., welche nach der Gemeindewahlordnung §. 1, sub 2, b bis g nach ihrer persönlichen Eigenschaft das aktive Wahlrecht in der Gemeinde besitzen.

§. 15. Die Wahlmänner jeder Gemeinde Sind durch jene nach der Gemeinderordnung vom 16. April 1864 zur Wahl der Gemeindevertretung berechtigten und nach §. 18 der Landtagswahlordnunn von der Wahl nicht ausgeschlossenen Gemeindemitglieder zu wählen, welche:

a) In Gemeinden mit drei Wahlkörpern den 1. und 2. Wahlkörper bilden und im 3. Wahlkörper mindestens 5 fl. an direkten Steuern entrichten.

b) In Gemeinden mit Weniger als 3 Wahlkörpern die ersten zwei Drittel aller nach der Höhe ihrer Jahresschuldigkeit an direkten Steuern gerechten Gemeindewähler ausmachen und von den nächstfolgenden diejenigen, welche mindestens 5 fl. an direktem Steuern entrichten.

Den Wählern zu a und b sind jene Ge= meindeangehörigen anzureihen, welche nach der Gemeindewahlordnung § 1, sub 2, b bis g, nach ihrer persönlichen Eigenschaft das aktive Wahlrecht in der Gemeinde ausüben.

Artikel 2. Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes ist das Gesammtministerium beauftrogt.

IL In formeller Beziehung wird beantragt, diesen Antrag an eine Kommission von 15 Mitgliedern zur Vorberathung zu weisen, in welche jede Kurie fünf Mitglieder aus dem ganzen Landtage zu wählen hat.

Oberstlandmarschall: Ich werde mit diesen beiden Anträgen nach den Bestimmungen der Geschäftsordnung vorgehen.

Učiním s oběma těmito návrhy, jak dle jednacího řádu jest předepsáno.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Prvním předmětem denního pořádku je první čtení zprávy výboru zemského s účtem zemským a s dotyčnými účetními závěrkami za r. 1883.

Erster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit der Landesrechnung und den dazu gehörigen Spezialrechnungsabschlüssen für das Jahr 1883.

Dovoluji sobě žádati pana přísedícího zemského výboru Dra. Škardu, by podal dotyčnou zprávu.

Zpravodaj dr. Škarda (čte):

Slavný sněme!

Výbor zemský dovoluje si předložiti závěrky za rok 1883, to jest za čas od 1. ledna 1883 až do 30. června 1884 a sice zejména:

fondu domestikalního,

fondu bubenečského,

fondu zemského,

fondu porodnice,

fondu nalezince,

fondu blázince,

fondu káznice,

fondu pro zeměvzdělání, pak vysvětlivky k odůvodnění odchylek při výsledku od schváleného rozpočtu a výkazy nedoplatků těchto fondů, a sice s formelním návrhem:

Slavný sněme račiž tyto účetní závěrky komisi budžetní k proskoumání přikázati.

Der Landesausschuß erlaubt sich, die Rechnungsabschlüsse für das Jahr 1883 mit dem Antrage vorzulegen:

Der h. Landtag geruhe diese Rechnunngsabschlüsse der Budget=Kommission zur Prüfung zuzuweisen.

Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Der Landesausschuß beantragt, seine Vorlage an die Budgetkommission zu verweisen.

Zemský výbor činí návrh, by jeho zpráva byla odkázána výboru budžetnímu.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

(Stane se.)

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesauschußberichtes über die Petition des landwirtschaftlichen Vereines für die Umgebung von Königgrätz um Errichtung einer landwirtschaftlichen Winterschule in Kuklena.

Příští předmět denního pořádku jest první Čtení zprávy výboru zemského o petici hospodářského spolku pro okolí Hradce Králové za zřízení zimní hospodářské školy v Kuklenách.

Zpravodajem jest p. hr. Chotek.

Ich gebe das Wort dem H. Grafen Chotek.

Zprav. přís. zem. výb. hr. Chotek.

Slavný sněme!

V zasedání dne 7. srpna loňského roku usnesl se slavný sněm, odevzdati petici kralohradeckého hospodář. spolku zemskému výboru k tomu účeli, aby vyšetřil, zda-liž hospodářský spolek kralohradecký, který žádá o zařízení školy hospodářské v Kuklenách jest sto zaopatřiti prostředky, které ke zařízení a vydržování této zimní školy zapotřebí jsou.

Zemský výbor vyšetřil okolnosti pomocí zemědělské rady a shledal, že obec Kuklenská poskytuje zdarma místnosti,

osvětlení, topivo pak zkušební pole a byt pro řiditele pro tuto zimní školu v Kuklenách.

Okresní zastupitelstvo Králohradecké slíbilo roční příspěvek v části 500 zl.

Co se týče příspěvku vlády, tak se vyjádřilo slavné místodržitelství, že vynešení závisí na tom, zdaliž země poskytne taktéž příspěvek a jest pro tento pád k očekávání zemská podpora v částce 500 zl.

Co se konečně týče příspěvku k zařízení a zaopatření učebních prostředků, staly se sbírky a slíbily rozličné obce, spolky, korporace a průmyslové závody příspěvek, který se páčí úhrnem na 565 zl., tak že zaopatřeni učebních prostředků také zabezpečeno jest.

Jelikož tedy nezbývá než vydržování této školy v částce 1000 zl. ročně, usnesl se zemský výbor učiniti slavnému sněmu ten návrh, sl. sněme račiž povoliti Kuklenské zimní hospodářské škole k vydržování roční příspěvek 1000 zl.

Co se týče formálního jednání činí se návrh, aby se tato zpráva odevzdala budžetní komisi ku prozkoumání a podání zprávy.

Der Landesausschuß beehrt sich, dem h. Landtage den Bericht Vorzulegen über die Petition des Königgrätzer landwirtschaftlichen Ver eines um Subvention eiaer landwirtschaftlichen Winterschule in Kuklena mit dem Antrage, für diese landwirtschaftliche Winterschule einen jährlichen Beitrag Von 1000 fl. zu bewilligen.

In formeller Hinsicht wird der Antrag gestellt, dieser Bericht sei der Budgetkommission zur Berathung und Antragstellung zuzuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt lern and das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.

Der Landesausschuß beantragt, den Gegenstand an die Budgetkommission zu Verweisen.

Zemský výbor navrhuje, by záležitost byla odkázána komisi budžetní.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheven

(Geschieht.)

(Stane se.)

Der Antrag ist angenommen.

Návrh je přijat.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro změnu jednacího řádu pro český sněm zemský.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Abänderung der Geschäftsordnung des böhmischen Landtages.

Zpravodajem jest pan Frt. Schwarz, dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. p. Frt. Schwarz;

Slavný sněme!

Vytýká se parlamentarismu, že zanedbává pro veliké formálnosti věc, že jest drahý a neplodný, z toho pak vzniká ve sborech parlamentárních snaha, aby řízení své zjednodušily, urychlily a účinnějším učinily.

Již sám anglický parlament, který, jak známo, na starých svých formách houževnatě vždy lpěl, odhodlal se k tomu, aby své jednání pokud možná usnadnil.

Ale jestliže tíha formálností dotýká se těch sborů, kterým vyměřena jest doba delšího jednání, musí tím více pociťovati ji sbor, jakým jest sněm této země, jehož činností bývá obyčejně vyměřena doba kratší.

A věru, že pociťujeme dosti vážně tuto tihu!

Proto sluší z tohoto místa vysloviti uznáni zemskému výboru, že se pílí vzácnou ujal toho, aby sněmovní jednací řád byl upraven.

Sněmovní jednací řád, jak nyní jest, vznikl asi před 20 lety, za lepších nadějí pro samosprávu zemskou, než jsou nynější a proto byl-li tenkrát při větších rozměrech činnosti sněmovní třebas dostatečný, přece nyní jaksi stěžuje činnost sněmovní, zejmena v tom směru, aby práce jeho se urychlovala.

Slavný sněme! Zemský výbor snažil se, aby aspoň částečně odklidil z jednacího řádu překážky spůsobu sumou právě naznačeného, obmeziv se v tom na ustanovení která měniti může sněm zemský z vlastní své moci.

A dobře v tom učinil, neboť, kdyby oprava zasahovala do oboru zákonodárného, dotýkala se zřízení zemského, snadno by se mohlo státi, že by jednání o ní prodloužilo se na leta, a ne-li to aspoň na rok, a bylo by i tohoto roku pro nás škoda.

Takto přece dospěje sněm k jakési Živější činnosti, a jestliže slavná vláda snahy sněmu, aby práce jeho byly účinnější, tím odmění, že čas jemu poskytnutý prodlouží na delší dobu, než bylo posaváde, pak zajisté mnohé ty potřeby, které posud ladem ležeti musí, dojdou konečně svého vyřízení na prospěch země a jejího obyvatelstva a nastane doba přirozeného rozvoje ústavního domácího života a bohdá i postupného rozšiřování samosprávy zemské.

O jednotlivých návrzích komise, o změnách, které byly na osnově zemského výboru učiněny, nebudu se nyní zmiňovati ; mluví o nich zpráva sama, která nachází se v rukou slavného sněmu, a bude se o ní šiřeji mluviti v podrobné debatě.

Na základě této zprávy a aby se věc urychlila, navrhuji jménem komise, aby bez čtení tištěné zprávy, slavný sněm ráčil se ihned pustiti do rokování o předloze z komisí vyšlé.

Nejvyšší maršálek zem.

Jelikož návrh komise pozůstává z více částí, tedy zahajuji rokování povšechné.

Nachdem der Antrag der Commission aus

mehreren Theilen besteht, S° eröffne ich die Generaldebatte und Stelle die Anfrage, ob jemand in der Generaldebatte das Wort begehrt. -

činím dotaz, zdali někdo v rokování povšechněm žádá za slovo.

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji rokování povšechné za ukončeno a přikročíme k podrobnému rokování.

Nachdem in der Generaldebatte niemand das Wart begehrt hat, so erkläre ich dieselbe für geschlossen und wir schreiten zur Spezialbebatte.

Zpravodaj posl. Fr. Schwarz (čte) §. 5. Uředníkům sněmu náleží, aby podle zápisů těsnopisných spisovali protokoly zasedací, pečovali, aby protokoly za správné uznané zapsány byly do knihy protokolů sněmovních, a skládali písemnosti, kterých jest potřebí následkem učiněných snesení, ač neuložili se to některému výboru.

Dále vedou listiny hlasovací, zaznamenávají návrhy, které byly mezi rokováním učiněny, a opatřují veškery překlady, jichž jest potřebí, z jedné zemské řeči do druhé:

§. 5. Den Landesbeamten liegt ob, mi. Zuhilfenahme der Stenographischen Aufzeichnungen die Sitzungsprotokolle zu verfassen, für die Eintragung der als richtig anerkannten Protokolle in das Protokolsbuch des Landtages zu sorgen, und alle in Folge der Beschlüsse nötigen Ausfertigungen, falls dieselben nicht einem Ausschuß übertragen werden, zu entwerfen. Sie führen ferner die Abstimmungsliften, die Vormerkungen über die während der Debatte gestellten Anträge und besorgen alle nothwendigen Übersetzungen aus der einen in die andere Landessprache.

K tomu připomínám, že komise nečinila žádnou změnu při tomto článku na návrhu zemského výboru.

Oberstlandmarschall: Verlangt noch Jemand das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo?

Přikročíme k hlasování.

Wir schreiten zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto článkem, jak je vytištěn, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herrn, welche dem §. 5. nach der gedruckten Vorlage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Zpravodaj posl. Schwarz (čte): §. 6. Výbor verifikační, jenž záleží z devíti členů, bdí nad zněním a správností protokolů a zpráv těsnopisných, dohlíží na kancelář sněmovní, aby při hlasování a volbách šetřeno bylo jednacího řádu, a opatřuje počítání hlasů.

Řízení tohoto výboru náleží nejvyššímu zemskému maršálkovi, který podle potřeby ustanoví, kolik jeho členův a ve kterém pořadí občas má úřadovati.

§. 6. Ein aus neun Mitgliedern bestehender Verifikations=Ausschuß hat die Fassung und die Richtigstellung der Protokolle und der stenographischen Berichte zu überwachen, die Landtagskanzlei in dem geschäftsordnungsmäßigen Vorgange bei Abstimmungen und Wahlen zu beaufsichtigen und das Skrutinium vorzunehmen.

Dieser Ausschuß steht unter der Leitung des Oberstlandmarschalls, welcher nach Erforderniß die Zahl und Reihenfolge der jeweilig fungirenden Mitglieder bestimmt.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo ke čl. 6.?

Verlangt Jemand das Wort zu §. 6. ?

Přejdeme k hlasování.

Wir schreiten zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche §. 6. nach der gebauckten Vorlage annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s článkem 6., jak jest vytištěn, aby vyzdvihli ruku.

(Stane se.) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj Fr. Schwarz (čte): §. 7. Až do zvolení výboru verifikačního, které se stane, |když se byl sněm ustavil, opatří jeho práce devět členů, kteří z přítomných jsou nejmladší a vyberou se po třech ze skupenin sněmovních (kurií).

§. 7. Bis zu der nach erfolgter Konstituirung des Landtages zu vollziehenden Wahl des Verifikations-Ausschusses übernehmen die neun jüngsten der anwesenden Mitglieder, welche zu je dreien aus den drei Interessengruppen (Kurien) zu entnehmen sind, die Geschäfte desselben.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo k čl. 7.?

Verlangt Jemand das Wort zu § 7.?

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj Fr. Schwaz (čte):

§ 15. Nejvyšší zemský maršálek zahajuje seděni, bdí nad tím, aby se jednacího řádu šetřilo, řídí jednání, uděluje slovo, klade otázky ku hlasování a prohlašuje jeho výsledek. Dohlíží na jednání kanceláře sněmovní a na pořádek v dome, a kdyby byl pořádek porušen, má právo, seděni přerušiti nebo také skončiti, rušitele pokoje s přístropí dáti vyvésti a v nejkrajnějším případě přístropí dáti vykliditi.

§ 15. Der Oberstlandmarschall eröffnet die Sitzungen, wacht über die Beobachtung der Geschäfts=Ordnung, leitet die Verhandlungen, ertheilt das Wort, stellt die Fragen zur Abstimmung und Spricht das Ergebniß der Letzteren aus. Er überwacht die Geschäftsführung der Landtagskanzlei und die Ordnung im Innern des Hauses, hat das Recht, im Falle einer Störung die Sitzung zu unterbrechen oder auch aufzuheben, Ruhestörer von der Gallerte entfernen und letztere im äußersten Falle räumen zu lassen.

Nejvyšší zemský maršálek zavírá seděni a ustanovuje den, hodinu a denní pořádek seděni nejblíže příštího. (K § 33. a 36. z. zř).

Der Oberstlandmarschall schließt die Sitzung und bestimmt Tag, Stunde und Tagesordnung der nächsten Sitzung (Z. §§ 33 und 36 L. O.)

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo k čl. 22. ?

Přejdeme k hlasování. Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden Sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht.)

Ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj Fr. Schwarz (čte): § 20. Diety počnou se bráti po zahájení, jakož i po odročení sněmu přes 10 dní, dnem, kdy poslanec zapsal své jméno do listiny presenčni nebo onemocněl-li, kdy příjezd svůj kanceláři sněmovní oznámil, a přestává, když se zasedání skončí.

Byla-li udělena dovolená, přestávají se bráti diety dnem, kdy byla udělena a počínají se opět bráti dnem, kdy poslanec oznámil, že se vrátil.

V případech § 19 j. ř. zastaví se vyplácení diet zároveň s vyzváním, které nejv. zemský maršálek učiní. Když se sněm odročí přes 10 dní, přestanou bráti diety poslancové, kteří nenáleží komisi, která i v době odročení jest činnou.

Nemůže-li poslanec pro nemoc účastniti se seděni, a bylo-li to nejv. zemskému maršálkovi oznámeno, nepřestane proto bráti diety.

V případech, že byl sněm odročen, aniž by se přestaly platiti diety, jakož i při cestách na dovolenou nenahrazuje se cestné.

§ 20. Der Bezug des Taggeldes beginnt bei Eröffnung der Session, Sowie nach einer

über 10 Tage dauernden Vertagung des Landtages, mit dem Tage, an welchem der Abgeordnete Seinen Namen in die Präsenzliste eintragen oder im Falle der Erkrankung fein Eintreffen angezeigt hat, und endigt mit Schluß der Session.

Im Falle der Ertheilung eines Urlaubes hört der Bezug des Taggeldes mit dem Tage, von welchem ab der Urlaub ertheilt ist, auf, und beginnt wieder mit dem Tage, an welchem der Abgeordnete sein Wiedereintreffen angezeigt hat.

Der Bezug des Taggeldes ist in den Fällen des § 19. d. G.-O. zugleich mit der Aufforderung des Oberstlandmarschalls einzustellen. Bei Vertagung des Landtages über 10 Tage entfällt der Bezug des Taggeldes für jene Abgeordneten, welche nicht Mitglieder einer auch während der Vertagung thätigen Kommission sind.

Ist ein Abgeordneter durch Krankheit ver hindert, an den Sitzungen Theil zu nehmen und wurde dies dem Oberstlandmarschall angezeigt, so wird der Bezug des Taggeldes nicht unterbrochen.

In Vertagungssällen, Welche nicht mit der Einstellung des Bezuges der Taggelder Verbunden sind, sowie bei Urlaubsreisen, findet keine Vergütung der Reisekosten statt.

Zde připomínám, že komise, aby vyhnula se všem nejasnostem v prvním odstavci text znova upravila a sice v tom smyslu, že v příčině přihlášení se poslanců, že ke sněmu zavítali, vložil ustanovení, "kdy poslanec vložil své jméno do listiny praesenční aneb onemocněl-li. příjezd kanceláři sněmovní oznámil."

Nejvyšší maršálek zems. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand des Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche mit dem eben verlesenen Antrage einverstanden Sind, die Hand zu erheben.

Žádárn pány, kteří s tím návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

(Stane se.) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj poslanec Schwarz (čte): § 22. Nejvyšší zemský maršálek zahajuje seděni v hodinu určenou. Po zahájení oznamují se návrhy a zprávy a činí se o návrzích, ač jestli toho potřeba, otázka, jsouli podporovany, pak sdělují se se sněmem oznámení vlády a výboru, konečně jiné došlé spisy a opatření, která byla v příčině jich učiněna nebo připravena.

Nejvyšší zemský maršálek může taková oznámení učiniti v případech důležitých nebo naléhavých tež ku konci seděni nebo mezi seděním.

Dříve než se přejde k dennímu pořádku nebo dřive než učiněno bylo sne sení třebas před tím již potřebné, zjistí nejvyšší zemský maršálek, že přítomno jest tolik členů, kolik potřebí, aby platně usnášeti se mohli.

§. 22. Der Oberstlandmarschall eröffnet die Sitzung zur auberaumten Stunde. Nach Eröffnung der Sitzung werden Anträge und Berichte angekündigt, und in Ansehung der ersteren nöthigenfalls die Unterstützungsfrage gestellt, sodann Mittheilungen der Regierung und der Ausschüsse, endlich sonstige Einlaufe und die etwa damit getroffenen oder vorbereiteten Verfügungen zur Kenntniß des Landtages gebracht.

Es steht dem Oberstlandmarschal frei, derlei Mitteilungen in wichtigen oder dringen den Fällen auch am Schluße der Sitzung oder während derselben zu machen.

Bevor zur Tagesordnung geschritten wird, oder Vor Fassung eines allenfalls schon vorher nothwendigen Beschlußes konstatirt der Oberstlandmarschall die Anwesenheit der zur Beschlußfähigkeit erforderlichen Anzahl Von Mitgliedern.

Zde budiž připomenuto, že komise vzala zřetel k tomu případu, že by nějaké důležité sdělení došlo nejvyššího zemského maršálka mezi sněmem a že tedy třeba, aby bylo opatření učiněno v textu, aby takovéto sdělení mohl ihned se sněmem sděliti.

Nejv. zem. maršálek: Žádá někdo za slovo k 81. 22.?

Verlangt Jemand zu § 22 das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří souhlasí s čl. 22., by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit § 22 einverstanden Sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj posl. Schwarz (čte): § 27. O seděních spisují a vydávají se tiskem zprávy těsnopisné, v nichž celé jednání úplně má býti vylíčeno.

Stenografické zprávy přenášejí se na běžné písmo a vyloženy jsou po seděni v kanceláři sněmovní, aby řečníci mohli do nich nahlédnouti.

Tištěné zprávy těsnopisné rozdají se členům sněmu a prodávají se obecenstvu za cenu pokud možná nejlevnější.

§. 27. Uiber die Sitzungen werden stenographische Berichte Verfaßt * und durch Druck veröffentlicht, welche die vollständige Darstellung der Verhandlung zu geben haben. Die Stenographischen Berichte liegen in Kurrentschrift übertragen nach der Sitzung in der Landtagskanzlei zur Durchficht der Redner auf.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP