Čtvrtek 25. září 1884

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo k čl. 1.?

Verlangt Jemand das Wort zum §. 1 ?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prosím pány, kteří souhlasí s čl. 1., tak jak jest vytištěn, aby pozdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, Welche mit dem §. 1, sowie derselbe vorgedruckt ist, einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Stane se.)

(Geschieht).

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Zprav. Dr. Šolc (čte):

§. 2.

Vlastník domu, usedlosti neb stavení jest oprávněn svaliti přirážku z nájemného na své nájemníky a od nich ji požadovati, obci však jest on sám za celou přirážku zavázán.

§. 2.

Der Eigenthümer des Hauses, der Realität oder des Gebäudes ist bei echtigt, die Miethzinsumlage auf seine Miether umzuwälzen und sie von denselben abzufordern; der Gemeinde aber haftet er selbst für die ganze Umlage.

Nejv maršálek zem. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prosím pány, kteří souhlasí s čl. 2 , aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit dem §. 2 einverstanden Sind, die Hand zu erheben.

Stane se.

(Geschieht).

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Zprav. Dr. Šolc (čte):

§ 3.

Pro domácí potřebu (vaření, praní a mytí) bude voda zdarma dodávána, pro jiné účely, zejména účely průmyslové, živnostenské a do zahrad platí se voda z obecního vodovodu odebraná dle určité sazby. K platnosti této sazby potřebí jest, aby ji schválil zemský výbor, dohodnuv se s c. k. místodržitelstvím

§. 3.

Für den Hausbedarf (Kochen, Waschen und Reinigen) wird das Wasser unentgeltlich abgegeben, für andere Zwecke, als besonders für Industrie und Gewerbezwecke und für die Gärten wird das aus der Gemeindewasserleitung abgegebene Wasser nach einem bestimmten Tarife bezahlt. Zur Giltigkeit dieses Tarifes ist die Genehmigung des Landesausschusses im Einverständnisse mit der k.k. Statthaltern erforderlich.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo k čl. 3.

Verlangt Jemand das Wort zum §. 3 ?

Ich ersuche die Herren, Welche diesen Paragraph annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s čl. 3., by vyzdvihli ruku.

(Stane se.)

(Geschieht.)

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zprav. Dr. Šolc (čte):

§.4.

Právo vybírati tento poplatek pomine koncem r. 1895.

§.4.

Das Recht zur Einhebung dieser Umlage erlischt mit Ende des Jahres 1895.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo ke čl. 4.

Verlangt Jemand zu §. 4 das Wort?

Es ist nicht der Fall, wir Schreiten daher zur Abstimmung und ich ersuche die Herren, Welche §. 4 nach der gedruckten Vorlage annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří se čl. 4. souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se.)

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Zprav. Dr. Šolc. Titul zákona zní: Zákon daný dne . . . kterým se zmocňuje obec Holešovice-Bubny, aby vybírala přirážku z nájemného k uhražení nákladu na opatření říčné vody.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:

Gesetz vom......womit die

Gemeinde Holešovic-Bubna zur Einhebung einer

Miethzinsumlage behufs Deckung der Wasserbeschaffungskosten ermächtigt wird.

lieber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu bestimmen, wie folgt:

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zum Titel und Eingang des Gesetzes das Wort?

Žádá někdo za slovo k nápisu a úvodu ?

Prosím pány, kteří s těmito částkami zákona souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Titel beistimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht.)

(Stane se.)

Er ist angenommen.

Jest přijato.

Zprav. dr Šolc:

Na znění zákona nastala se žádná změna, protož navrhuji, by slavný sněm vešel ihned ve třetí čtení.

Da in der Textirung des Gesetzes keine Aenderungen vorgenommen wurden, erlaube ich mir Sofort die dritte Lesung zu beantragen.

Nejv. marš. zemský: Pan zpravodaj navrhuje, by slavný sněm ihned přešel ke třetímu čtení.

Der Berichterstatter beantragt, das hohe Haus wolle sofort zur dritten Lesung übergehen.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, daß die dritte Lesung Vorgenommen Werde, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by bylo předsevzato třetí čtení, by vyzdvihli ruku.

(Stane se.)

(Geschieht).

Návrh jest přijat.

Ist angenommen.

Žádám pány, kteří přijímají předlohu ve 3. čtení, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche das Gesetz in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

(Stane se).

Ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti v záležitosti sloučení obce Holešovice-Bubny s královským hlavním městem Prahou.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten in Angelegenheit der Vereinigung der Gemeinden Holešovic= Bubna mit der kgl. Hauptstadt Prag.

Zpravodaj dr. Šolc:

Slavný sněme!

Roku loňského stalo se v tomto slav. sněmu usnesení, aby Vyšehrad co 6. čásť připojen byl ke král. hlavn. městu Praze. Tento proud, který se vzmáhal nejenom v Praze ale i v obcích vůkolních nezůstal stát při svém, nýbrž pokračoval dále a jak již dříve byla tato žádost obce Hološevické a Bubenské, aby bylo spojení těchto obcí s král. hlavním městem Prahou dokončeno, tak také letošního roku tato věc octnula se před sl. sněmem na denním pořádku.

Nebudu se dlouhými slovy dotýkati oné všeobecně uznané důležitosti toho, aby obce vůkolní připojeny byly ku Praze jest to životní otázka tohoto hlav. města země.

Obec Praha od dávných let podnikla rozmanité ústavy a rozmanitá zařízení, aby nejen obyvatelům pražským, ale i obyvatelům vůkolním spříjemnila pobyt nejen v Praze i ve vůkolí.

Již od roku 1864 usiluje obec pražská, aby nastalo spojení mezi starým a novým městem a obcí Holešovickou. Následkem vystavení mostu císaře Františka Josefa přes Vltavu vznikla na pláni Holešovické nyní krásná Část města, ne sice

ještě Pražského, nýbrž obec venkovská, která šíři se za příčinou průmyslu a obchodu tam vznikajícího čím dále tím více. Obec pražská přihlížejíc ke svým potřebám od dávných let, obratila svou pozornost na obce Holešovickou a Bubenskou.

Právě dotknul jsem se v předešlé přednášce oné potřeby, kterou měla obec Holešovicko Bubenská, aby dodávána byla voda řiční.

Záležitosti ty přivedeny byly právě k uspokojivému konci.

Obec Pražská koupila tam rozsáhlé pozemky k zařízení jatek. Dále v kruzích obchodnictva Pražského vyskytuje se přání, aby na pláni Holešovické zřízeno bylo přístaviště pro lodě a skladiště pro zboží pro ten případ, Že by Vltava od Mělníka až ku Praze učiněna byla splavnou.

Obec Pražská dále vstoupila ve vyjednávání s obcí Holešovicko-Bubenskou stran smlouvání se o vykonávání tržních práv v této obci a také tato záležitost spěje k svému konci.

Nejživotnější zájmy nejen města Prahy ale i obce Holešovicko-Bubenské samé vyžadují toho, aby věc dospěla ke konečnému rozřešení.

Budiž mi, slavný sněme, co zpravodaji však dovoleno objasniti poměr zákonů, který právě slavná sněmovna byla přijala, se zákonem, o němž nyní slavný sněm se usnésti má. Poplatek za vyústění soukromých stok do stok obecních a poplatek z nájemného ku zřízení vodárny má býti vedle ustanovení obou těchto předchozích zákonů vybírán, však jestliže, sl. sněme, stane se skutkem sloučení obce Holešovic a Buben s obcí Pražskou, tu bude obec Pražská sama musiti pečovati o ona zařízení a ony ústavy, o které posud pečuje obec Holešovicko-Bubenská sama, nejen o kanalisaci ale i vodárnu, které musí obec Pražská poříditi ze svého. Stane-li se toto sloučení obce Holešovické, tato osnova zákona, o které se slavný sněm usnesl, také skutečně zákonem vstoupí obec Pražská ve veškerá práva a veškeré závazky obce Holešovické a bude obec sama pečovati nejen o kanalisaci, ale i

také o potřeby školní a konečně také o potřeby vodní, o kterých se totiž byla usnesla. Obec Pražská nemůže s touto částí nakládati jinak, než nakládá se všemi ostatními městy. Mám však za to, slavný sněme, že jest možno, že by se protáhlo schválení zákona a že by obec Holešovická a Bubenská mohly přijíti do rozpaků, kdyby dříve, nežli sloučení stane se zákonem, naléhavých opatření bylo. Vůči tomu dovoluji si ze svého stanoviska, co zpravodaj o poměru těchto zákonů připojiti těch několik slov, které jsem byl přednesl.

Poněvadž se nachází tištěná zpráva v rukou slavného sněmu, považuji to dále za zbytečno, abych o jednotlivých ustanoveních zákona dále se šířil a dovoluji si tedy navrhnouti, aby se ihned přikročilo ku čtení zákona samého.

Oberstlandmarschall: Nachdem das erste Gesetz, welches von Seiten der Kommission beantragt wird, aus mehreren Theilen besteht, stelle ich die Anfrage, ob Jemand hiezu in der Generaldebatte das Wort verlangt.

Činím dotaz, zdali někdo žádá za slovo k generální debatě o prvním zákoně.

Jelikož nikdo za slovo nežá, přejdeme k debatě podrobné.

Wir übergehen zur Spectaldebatte.

Zpravodaj pr. Šolc (čte):

I. Obec Holešovice-Bubny s přidělenými osadami Malé Bubna a Velké Holešovice vylučuje se z obvodu okresního zastupitelstva v Karlině, přestává býti obcí o osobě a slučuje se s celým svým obvodem katastrálním s obcí král. hlav. města Prahy v jednu obec pod společným jmenem "král. hlav. město Prahu", činíc tu sedmou část pod jmenem "Holešovice-Bubny" a říditi se bude s ostatními městy Pražskými obecním řádem Pražským.

1. Die Gemeinde Holešovic-Bubna mit den zugetheilten Ortschaften Klein Bubna und Groß-Holešovic, wird aus dem Gebiete der Bezirksvertretung Karolinenthal ausgeschieden, hört auf eine für sich bestehende Gemeinde zu Sein, und vereinigt sich mit dem ganzen Katastralgebiete mit der Gemeinde der kgl Hauptstadt Prag zu einer einzigen Gemeinde unter

dem gemeinschaftlichen Namen "königliche Haupt Stadt Prag", woselbst dieselbe den Siebenten Bestandtheil unter dem Namen "HolešovicBubna" bildet, und mit den übrigen Prager Städten nach der Prager Gemeindeverordnung Sich richtet.

Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo za slovo k odstavci prvnímu?

Verlangt Jemand zum Artikel I. das Wort?

Es ist nicht der Fall; ich ersuche daher diejenigen Herren, welche Artikel I. annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s článkem prvním, by vyzdvihli ruku.

(Stane se). Jest přijat.

Es ist angenommen.

Zpravopaj dr. Šolc (čte):

II. Veškeré jmění a statek obce Holešovice-Bubny i přidělených osad Malých Buben a Velkých Holešovic přecházejí na obec Pražskou.

H. Das gesammte Gemeindevermögen und Gemeindgut der Gemeinde Holešovic-Bubna und der zugetheilten Ortschaften Klein-Bubna und Groß-Holešovic übergeht an die Gemeinde Prag.

Oberstlandmarschall : Verlangt Jemand zu Artikel II. das Wort?

Žádá někdo za slovo k odstavci druhému ?

Žádám pány, kteří souhlasí s článkem druhým, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche Artikel II. annehmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht.)

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj dr. Šolc (čte):

III. Mému ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento ve skutek uvedl.

III. Mein Minister des Innern ist mit der Vollziehung dieses Gesetzes beauftragt.

Titul zákona a úvod zní:

Zákon daný dne . . . jenž se týče vyloučení obce Holešovic-Buben z obvodu okresního zastupitelstva Karlínského a sloučení obce Holešovic-Buben s král. hlavn. městem Prahou v jedinou obec místní.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi naříditi takto:

Gesetz vom . . betreffend die Ausscheidung der Gemeinde Holešovic=Bubna aus dem Gebiete der Bezirksvertretung Karolinenthal und Vereinigung der Gemeinde HolešovicBubna mit des kgl. Hauptstadt Prag zu einer Ortsgemeinde

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen sinde ich anzuordnen, wie folgt :

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu dem eben verlesenen Theile des Gesetzes das Wort?

Žádá někdo za slovo k právě přečtené části zákona ?

Es ist nicht der Fall.

Wir schreiten zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dafür find, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se.) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj dr. Šolc:

Poněvadž se na textu zákona nestala žádná změna, dovoluji si navrhnouti, aby sl. sněm ihned tento zákon vzal v třetí čtení.

Da an dem Gesetztexre keine Aenderung Vorgenommen worden ist, so erlaube ich mir, die 3. Lesung des Gesetzes zu beantragen.

Nejv. maršálek zem.: Pan zpravodaj navrhuje, by se přešlo hned k třetímu čtení.

Der Herr Berichterstatter beantragt, sofort in die dritte Lesung einzugehen.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Vorgange einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se). Jest přijato.

Ist angenommen.

Žádám pány, kteří přijímají zákon tento ve třetím čtení, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche das Gesetz in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht.)

Ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj dr. Šolc:

Druhý zákon:

I.  §§. 1. a 44. věta I. obecního řádu města Prahy, daného dne 27. dubna 1850, pozbývají platnosti a budou zníti takto:

§. 1. Obec Pražská zavírá v sobě šest již spojených měst Pražských, totiž Staré město, Nové město, Malou Stranu. Hradčany, Josefov, královský Vyšehrad a potom Holešovice-Bubny, jakožto sedmou část.

§. 44. Věta I. ob. řádu pražského. Praha město dělí se v sedm volebních okršlků, totiž Staré město, Nové Město, Malou Stranu, Hradčany, Josefov, králov. Vyšehrad a Holešovice-Bubny.

II.  Mému ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento ve skutek uvedl.

I. Die §§.l. und 44. Satz 1. der Gemeindeordnung der Stadt Prag vom 27. April 1850 treten außer Kraft und haben zu lauten, wie folgt:

§. 1. Die Gemeinde Prag umsaßt die bereits vereinigten sechs Prager Städte, nämlich die Altstadt, die Neustadt, die Kleinseite, den Hradčin, die Josefstadt, den kgl. Vysehrad und dann Holešovic=Bubna als den siebenten Theil.

§. 44. Satz 1. Die Stadt Prag zerfällt in sieben Wahlbezirke, nämlich: Altstadt, Neu-

stadt, Kleinseite, Hradčin, Josefstadt, kgl. Vyšehrad und Holešovic-Bubna.

II. Mein Minister des Innern wird mit dem Vollzuge dieses Gesetzes beauftragt.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prosím pány, kteří právě s přečtenou částí zákona souhlasí, by vyzdvihli ruku

Ich ersuche die Herren, welche den eben verlesenen Theilen des Gesetzes zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht.)

Ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj dr. Šolc (čte):

Titul a úvod zákona zní:

Zákon daný dne . . . kterým mění se některé paragrafy obecního řádu města Prahy, daného dne 27. dubna 1850.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se mi naříditi takto:

Gesetz vom . . wodurch einige Paragraphe der Gemeindeordnung der Stadt Prag vom 27. April 1850 geändert werden,

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich anzuordnen, wie folgt :

Nejvyšší maršálek zemský. Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Zprav. Dr. Šolc. S textem zákona nestala se slavný sněme žádná změna, z té příčiny dovoluji si navrhnouti, aby se předsevzalo třetí čtení tohoto zákona.

In dem Texte des diesbezüglichen Gesetzes wurden keine Veränderungen vorgenommen. Aus diesem Grunde erlaube ich mir, sofort die dritte Lesung des Gesetzes zu beantragen.

Oberstlandmarschall: Der Berichterstatter beantragt, sofort in die dritte Lesung einzugehen.

Pan zpravodaj navrhuje, by se přešlo hned k třetímu čtení.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht.) Angenommen.

Ich ersuche nun die Herren, welche das soeben verhandelte Gesetz in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají zákon v třetím čtení, by vyzdvihli ruku.

(Stane se.) Jest přijato.

Angenommen.

Zákon, který na třetím místě je komisí navržen, je takový, že k němu dle stavajícího řádu a stávajících platných zákonů je třeba kvalifikované většiny totiž přítomnosti tří čtvrtin členů a většiny dvoutřetinové.

Zamýšlím tedy k tomuto cíli zavésti věc tím spůsobem, že požádám pány členy, by nežli se přikročí k tomuto zákonu zaujali svá místa, při čemž předevezmu předběžné počítání členů a předpokládaje, že slavný sněm,. ještě dnešního dne předsevezme třetí čtení zavedu při třetím čtení hlasování dle jmen.

Nachdem das Gefetz, welches nunmehr an dritter Stelle von Seiten der Kommission vorgeschlagen wird, ein solches ist, für welches nach den bestehenden Gesetzen eine quatificirte Majorität nothwendig ist, indem drei Viertheile aller Mitglieder des hohen Hauses anwesend sein, und zwei Dritttheile ihre Zustimmung aussprechen müssen, werde ich diesem Erfordernisse in der Weise nachkommen, daß ich die

Herren Mitglieder des hohen Hauses ersuche, ihre Plätze einzunehmen, damit ich die vorläufige Auszählung des Hauses vornehmen kann. Bei der dritten Lesung, welche voraussichtlich auch in der heutigen Sitzung Stattfinden wird, wird die namentliche Abstimmung Vorgenommen werden.

Ich ersuche demnach die Herren, ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány, by zaujali svá místa. (Přestávka.)

(Pause.)

(Läutet.)

Die wiederholte Auszählung hat ergeben, daß eine sehr kleine Anzahl von Mitgliedern fehlt, um die drei Viertheile der Anwesenden komplet zu machen. Wie mir mitgetheit wird, sind noch in den Kommissionssitzungen einzelne Mitglieder des Hauses abwesend und ich werde daher veranlassen, daß dieselben gebeten werden, sich im Hause einzufinden und unterbreche die Sißung auf 10 Minuten.

Přerušuji sezení na 10 minut a žádám pány, aby ráčili v sále zůstati.

(Sezení přerušeno o 12 hod. 35 m.)

(Die Sitzung wurde um 12 Uhr 35 M. unterbrochen.)

(Po opětném zahájení schůze o 12 h. 45 min.)

(Nach Wiederaufnahme der Sitzung um 12 Uhr 45 Min.)

Oberstlandmarschall (läutet): Ich eröffne wieder die Sitzung.

Zahajuji opět sezení, a žádám pány opětně, aby ráčili zaujati svá místa.

Ich ersuche die Herren wiederholt, die Plätze einzunehmen, nachdem ich abermals eine Auszählung des h. Hauses vornehmen werde.

(Pause.)

(Přestávka.)

Dle předběžného počítání je přítomno 183 členů; jsou tedy přítomny tři čtvrtiny.

Nach genauer Zählung sind gegenwärtig 183 Mitglieder; es ist daher das hohe Haus beschlußfähig über diesen Gegenstand.

Pro větší jistotu však připomínám, že

třetí čtení, pakli slavný sněm se usnese, aby třetí čtení dálo se dnešního dne, budu odbývati na základě hlasování dle jmen.

Ich erlaube mir, wiederholt darauf aufmerksam zu machen, daß ich die dritte Lesung, für den Fall, daß das hohe Haus die dritte Lesung für die hdutige Sitzung beschließen sollte, mit namentlicher Abstimmung vornehmen werde.

Zprav. Dr. Šolc. Zákon III.:

I.  Poslední odstavec §. 3. řádu volení do sněmu zemského v království Českém pozbývá platnosti a bude zníti takto:

,.Za volící okresy města Prahy o sobě a sice 1. Staré město, 2. Nové město, 3. Malá Strana, 4. Hradčany, Vyšehrad, Holešovice Bubny a 5 Josefov.

II.  Mému ministru vnitřních záležitostí se ukládá, aby zákon ten ve skutek uvedl.

I. Der letzte Absatz des §. 3 der Landtagswahlhrdnung für das Königreich Böhmen tritt außer Kraft und hat fortan nachstehend zu lauten:

"Als Selbständige Wahlbezirke der Stadt Prag werden fünf Wahlbezirke festgesetzt und zwar: l. Altstadt, 2. Neustadt, 3. Kleinseite, 4. Hradschin, kgl Vyšehrad und HolešovicBubna und 5. Josefstadt.

II. Mein Minister des Innern ist mit dem Vollzuge dieses Gesetzes beantragt.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Prosím pány, kteří přečtené části zákona přijímají, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die eben verlesenen Theile des Gesetzes annehmen, die Hand zu erheben

(Geschieht).

Jsou přijaty dvěma třetinami pánů poslanců.

Sie find mit zwei Drittel Majorität angenommen

Ich bitte, den Titel und Eingang zu verlesen.

Zprav. Dr. Šolc. Titul a úvod zákona zní:

Zákon daný dne . . . kterým se mění odstavec §. 3. řádu volení do sněmu zemského v království českém.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se mi naříditi takto:

Gefetz vom . . . . betreffend die Abänderung des letzten Absatzes des §. 3 der Landtags Wahlordnung für das Königreich Böhmen.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt;

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se.) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj dr. Šolc: Poněvadž v textu zákona nebylo předsevzato žádných změn, dovoluji sobě navrhnouti, aby slavný sněm předsevzal ihned třetí čtení tohoto zákona.

Da in der Textirung des Gesetzes keine Aenderungen vorgenommen worden sind, so erlaube ich mir zu beantragen, der h. Landtag wolle in die dritte Lesung des Gesetzes eingehen.

Nejv. maršálek z.: Pan zpravodaj navrhuje, by slavný sněm předsevzal třetí čtení tohoto zákona.

Der Herr Berichterstatter beantragt, die dritte Lesung sofort vorzunehmen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben-

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se.) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Jak jsem sobě dovolil prvé říci, tedy předse vezmu při třetím čtení hlasování dle jmen.

Ich werde für die dritte Lesung die namentliche Abstimmung einleiten und ersuche die Herren Verifikatoren ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány veriřikátory, by ráčili zaujati svá místa.

Hlasování se bude díti tím spůsobem, že oni páni, kteří souhlasí s tím návrhem, budou hlasovati "ano" a kteří nesouhlasí, budou hlasovati "ne."

Jene Herren, welche das Gesetz annehmen motten, werden mit "Ja" stimmen, diejenigen Herren, welche dasselbe nicht annehmen wollen, mit "Nein".

Žádám, by jména byla přečtěna.

Dovoluji sobě zároveň žádati, by páni udrželi všemožné ticho, aby se vyvolávání dle jmen dobře slyšelo.

Ich ersuche um möglichste Ruhe während der Verlesung der Namen, damit keine Irrung stattfindet.

Sněm. sekr. Sládek (čte): Jeho Eminence pan kníže arcibiskup pražský - (nepřítomen).

Herr Bischof zu Budweis (abwesend).

p. biskup Králohradecký (nepřítomen).

H. Bischof zu Leitmeritz (abwesend).

p. rector magnif. české university Pražské (ano).

H. Rektor Magnificus der deutschen Prager Universität (ja),

p. Adámek (ano), Dr. Bach (ano),

Se Excellenz Dr. Banhans (abwesend), Dr. Bareuther (ja), H. Beuoni (abwesend),

p. Berger (ano),

H. Bernardin (ja), Freiherr von Berlepsch (ja),

H. Bitterlich (ja), H. Bohatý (abwesend),

p. Bondy (ano), p. Böhm (ano),

H. Bőns (entschuldigt), Graf Boos-Waldek (ja).

p. Dr. Brát (ano),

p. Dr. Čelakovský (ano),

H. Ritter v. Cyhlarz (abwesend),

p. Černý Jan (ano),

p. Dr. Černý (ano),

p. hr. Karel Chotek (ja)

p. hr. Rudolf Chotek (ano),

p. hr. Ferdinand Chotek (ja),

hr. Jindřich Clam-Martinic (ano),

hr. Richard Clam-Martinic (ano).

Ritter von Elanner (ja),

H. Graf Elary (abwesend), H. Claudi (abwesend),

p. hr. Eugen Czernín (schází),

p. hr. Theobald Czernín (ja).

p. hr. Deym (nepřítomen),

p. Dimmer (ano),

p. Dittrich (ano),

svob. p. Dobřenský Jan (nepřítomen),

svob. p. Dobřenský Petr (nepřítomen),

p. vikář Duben (ano),

p. Duchek (ano),

p. Dr. Durdík (ano),

H. Ritter von Ehrlich (abwesend), H. Dr. Elger (ja),

p. Dr. Engel (ano), p. Faber (ano), p. Fáček (ano), p. Feršman (ano), p. Fišera (ano).

H. Forchheimer (ja), H. Freyer (ja), H. Friedrich (ja), H. Dr. Funke (ja),

H. Gahler (ja), Dr. Gintl (ja),

p. Götzl (ano),

H. Goldberg (ja),

H. Dr. Graf (abwesend),

p. Dr. Grégr (ano),

H. Gröger Josef (abwesend),

p. Dr. Grůnwald (nepřítomen).

H. Dr. Hallwich (abwesend)

p. hr. Harrach (ano), p. Hartl (ano).

H. Hölzel (abwesend), H. Dr. Herbst (ja), H. Herder (ja),

p. Dr. Herold (ano),

p. Hevera (ano),

svob. p. Hildprandt (nepřítomen),

p. rada Hlávka (ano),

p. kanovník Hora (ano),

p. gen. velmistr Huspeka (ano).

H. Jakowitz (ja),

H. Janota (ja),

p. JUDr. Jansa (ano).

p. Dr. František Jeřábek (ano),

p. Dr. Jan Jeřábek (ano),

p. Jireček (nepřítomen),

p. Kahles (nepřítomen),

p. Dr. Kaizl (ano),

hr. Dr. Kaunic (ano),

H. Dr. Kiemann (ja),

p. hr. Kanský (ano),

H. von Kleist (ja),

p. Kletečka (nepřítomen), p. Klimeš (ano),

H. Dr. Rud. Knott (ja), H. Dr. Philipp Knoll (fehlt),

hr. Jindřich Kolovrat (ano),

hr. Zdenko Kolovrat (nepřítomen),

H. Kopper (abwesend),

p. Kořán (ano), Prof. dr. Krejčí (ano), Dr. Krofta (ano), p. vikář Kubíček (ano), p. Dr. Kvíčala (ano),

H. Graf Ledebur (ja),

kníže Ferdinand Lobkowiez (ano), kníže František Lobkowiez (ano),

H. Löw (ja),

p. Macháček (ano),

Dr. Machek (ano),

p. Macků (ano),

p. Maroš (ano),

p. Mašek (nepřítomen),

Dr. Mattuš (ano),

Dr. Městecký (ano),

Dr. Milde (ano),

p. Mixa (ano),

p. Morávek (ano),

p. Munzar (ano),

H. Müller (Inditz) (abwesend), H Müller Richard (ja),

p. Mündl (ano),

svob. p. Nádherný (ano),

Dr. Náhlovský (ano),

Dr. Naxera (ano).

p. Nedoma (nepřítomen),

J. Ritter von Neuberg (ano), Dr. Nitsche (ja),

p. Nolč (ano),

hr. Josef Nostitz (ja),

hr. Ervin Nostitz Karel (ano),

p. Oliva (ano).

kníže Paar (ano),

Dr. Palacký (ano),

p. hr. Palffy (ja)

H. Parsche (ja),

Dr. Peták (ano),

Freiherr von pfeill

(nepřítomen),

H. Pichl (ja),

H. Pichler (ja),

Dr. Edler von Plener (ja),

p. Pleva (nepřítomen),

p. Pokorný (ano),

p. Pollák (ano),

Dr. Porák (nepřítomen),

p. Pražák Josef (ano),

p. Pražák Václav (ano),

Dr. Radimský (ano),

H. Rasp (ja),

p. Reitler (ano), p. Rychlý (ano),

H.  Richter Alexander (abwesend),

H.  Richter Josef (ja),

H.  Riedl Josef (abwesend),

H.  Riedl von Riedenstein (ja),

Dr. Rieger (ano),

Dr. Ritter von Rilke (abwesend).

p. Rodler (ano),

Dr. Roser (ja), H. Rössler (abwesend), H. Rotter (ja) , Dr. Ruß (abwesend),

p. Šabata (ano) ,

H. Salaschek (ja),

H. Altgraf Salm=Reifferscheid (ja),

H. Sallmann (abwesend),

H. Ritter von Schäfer (ja),

Freih. von Scharschmid (abwesend),

p. Schiebel (ano),

svob. p. Schirnding (ja),

p. Schindler (ano),

H. Schlögel (abwesend), Dr. Schlesinger (ja), Dr. Schmeykal (ja), Dr. Schmidt (ja),

hr. Schönborn (ja),

p. Sulc (ano),

p. světící biskup Schwarz (ano),

p. Schwarz František (ano).

p. Schwarz Bedřich (ano).

kníže Karel Schwarzenberg (ano),

kníže Adolf Schwarzenberg (nepřítomen),

Dr. Sedláček (ano),

JUC. Sedlák (ano),

H. Siegmund (ja) ,

p. rytíř Skramlík (ano),

p. probošt Slavíček (nepřítomen),

H. Sobotka (ja),

H. Graf Stadion (ja),

p. Stangler (krank),

Dr. Starck (abwesend),

p. opat Starý (ano), Dr. Steudl (ano),

H. Steiner (ja),

p Stejskal (nepřítomen)

Graf Sternberg (ano)

H. Stiebitz (ja),

H. Stöhr (ja),

Ritter v Streeruwitz (abwesend),

p. probošt Štulc (ano), p. Suda (ano), Dr. Svátek (ano), Dr. Škarda (ano), Dr. Šolc (ano), Dr. Talíř (ano),

H. Tattermusch (ja), H. Tausche (ja),

p. Teklý (ano),

H. Teubner (abwesend), H. Theumer (ja).

hr. Thun-Hohenstein Frant. (ja), hr. Thun-Hohenstein Leo (nepřítomen), hr. Thun-Hohenstein Zdenko (ano), prof. Tilšer (ano),

Dr. Tittelbach (ja),

p. Tonner (ano),

kníže Trauttmannsdorf (ja),

p. Dr. Trojan (ano),

p. Tůma (ano),

p. Václavík (schází),

p. Dr. Vašatý (ano),

p. Vepřík (ano),

H. Vogel (ja),

p. Vojáček (ano)

H. Dr. Volkelt (abwesend).

p Vorel (ano), p. Vraný (schází),

H. Dr. Waldert (ja),

p. hr. Waldstein (ano), p. Weidenhoffer (ano),

H. Dr. Werunsky (abwesend),

p. Gustav ryt. Wiedersperg (ano), svob. p. Hugo Widersperg (ja),

H.  Fürst Windischgrätz (ano),

H.  Wolfrum (ja),

H.  Graf Wolkenstein Engelhardt (abwesend),

H.  Graf Wolkenstein Wilhelm (ja),

p. Zabranský (ano),

p. Dr Zátka (ano),

p. Zeithammer (nepřítomen).

p. Dr. Zeis (ano),

H. Dr. Zellner (ja), Freiherr von Zessner (ja), H. Ziegler (ja), H. Dr. Zunterer (ja),

p. Dr. Žák (ano), p. Dr. Žalud (ano).

Nejv. zem. maršálek: Slavný sněm přijal zákon ve 3. čtení 186 hlasy, proti nehlasoval žádný.

Das hohe Haus hat das Gesetz in dritter

Lesung mit 18G Stimmen angenommen; dagegen hat kein Abgeordneter gestimmt.

Zprav. posl. Dr. Šolc.

Komise pro okresní a obecní záležitosti činí dále návrh ad B. Slavný sněme račiž se usnésti:

Slavná c. k. vláda se žádá, aby učinila opatření, by změněn byl řád volení do říšské rady, pokud se týče přídavek k řádu volení do říšské rady v ten spůsob, by odstavec b) 3. zněl takto: "Malá strana, Hradčany, Josefov, Vyšehrad, Holešovice-Bubny", a potom aby učinila opatření, by byla obec Holešovice-Bubny z obvodu c k. okresního soudu v Karlině vyloučena a přidělena do obvodu některého o. k. městského delegovaného soudu okresního v Praze, dále by vyloučena byla z politického správního obvodu Karlínského a přidělena do obvodu magistrátu Pražského, pokud se týče z části c. k. policejního ředitelství v Praze.

Der hohe Kandtag geruhe ferner zu beschließen:

Die hohe k. k. Regierung wird aufgefordert, eine Aenderung der Reichsrathswahlordnung, beziehungsweise des Anhanges zur Reichsrathswahlordnung in dem Sinne, daß der Absatz b) 3. zu lauten hatte: "Kleinfeite, Hradčín, Josefstadt, Vyšehrad, Holešovic-Bubna," dann die Ausscheidung der Gemeinde Holešovic-Bubna aus dem Gebiete des Gerichtsbezirkes Karolinenthal und Zutheilung derselben in das Gebiet irgend eines k. k. städt. delegirten Bezirksgerichtes in Prag, ferner die Ausscheidung derselben aus dem politischen Verwaltungsgebiet von Karolinenthal und Zutheilung in das Gebiet des Prager Magistrates, beziehungsweise zum Theile in das Gebiet der k. k. Polizeidirektion in Prag zu veranlassen.

Nejvyšší maršálek zem.:

Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu ?

Verlangt Jemand zu diesem Antrage das Wort?

Přejdeme k hlasování. Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem právě přečteným, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit dem eben verlesenen Antrage übereinstimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht)

Jest přijato.

Zpravodaj Dr. Šolc (čte): ad. C. Konečně činí komisse návrh : Slavný sněme, račiž o žádosti osady Malých Buben a osmi Holešovických továrníků za vyloučení z obce Holešovicko-Bubenské přejíti k dennímu pořádku.

C Endlich wird beantragt:

Der h. Landtag wolle über das Gesuch der Ortschaft Klein-Bubna und der 8 Fabriksbesitzer von Holešovic um Ausscheidung aus der Gemeinde Holešovic-Bubna zur Tagesordnung Schreiten.

Nejvyš. mar. zem.

Žádá někdo k tomuto návrhu za slovo ?

Verlangt Jemand zu diesem Antrage das Wort ?

Wir übergehen zur Abstimmung. Die Kommission beantragt den Uebergang zur Tagesordnung über diese Petition.

Komise navrhuje, by se přešlo o dotčené petici k dennímu pořádku.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, Welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht.)

Tím je denní pořádek vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpst.

Bevor ich zum Schluße der Sitzung Schreite, werde ich zweien Herren Obmännern von Kommissionen bezüglich der Stellung von formellen Anträgen das Wort ertheilen.

Nežli přikročím k uzavření sezení, dám slovo dvěma pánům předsedům komisí, by učinili formelní návrhy a sice dávám slovo p. kanovníku Horovi co předsedovi komise petiční.

Ich ertheile dem Herrn Kanonicus das Wort, als Obmann der Petitionskommission.

Kanovník Hora: Komise petiční usnesla se na následujícím návrhu.

Slavný sněme račiž uzavříti, komise petiční opravňuje se na základě článku 47 odslavce d, jednacího řádu, aby u věcech menší důležitosti zprávy své podati mohla slavnému sněmu, aniž by dříve dány byly do tisku.

Der hohe Landtag wolle beschließen; die Petitionskommission wird ermächtigt auf Grund des § 47 al. d der Geschäftsordnung in Angelegenheiten von minderer Wichtigkeit die Berichte mit Umgehung des Druckes dem hohen Landtage vorzulegen.

Nejv. maršálek zem. :. Nežádá-li žádný za slovo, přejdeme k hlasování.

Wenn Niemand das Wort verlangt, übergehen wir zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche die von der Petitionskommission erbetene Ermächtigung ertheilen wollen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, by vyzdvihli ruku.

(Geschieht.)

(Stane se).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Dávám slovo knížeti Karlu Schwarzenbergovi, co předsedovi komise zemědělské.

Ich gebe das Wort dem Fürsten Karl von Schwarzenberg, als Obmann der Landeskulturkommission.

Kníže Karel Schwarzenberg:

Slavný sněme! Dle usnešení sněmu přidělena byla komisi zemědělské osnova zákona ve přičíně zevnějšího označení strážních zřízenců přísežných, ustanovených k ochraně zeměvzdělání a honitby předložená zemským výborem. Komise ta usnesla se, jelikož přijala tuto osnovu beze změny, by se učinil návrh slavnému sněmu, aby slavný snem vzhledem na §. 47. odstavec d) jednacího řádu ráčil uzavříti, že se opomine vytištění zprávy komise a zpráva ta jen ústně podána budiž.

Die Kommission für Landeskulturan gelegenheiten hat über den ihr zur Berichterstattung überwiesenen Gesetzentwurf, welcher durch den hohen Landesausschuß vorgelegt worden ist, betreffend die äußere Kennzeichnung der zum Schutze der Landeskultur und Jagd angestellten beeideten Wachorgane, die unveränderte Voilage dieses Gesetzentwurfes an den hohen Landesausschuß beschlossen und Stellt aus dieser Ursache die Bitte, daß der hohe Landtag mit Bezug auf den §.47, al. d der Geschäftsordnung ihr gestatte, von der Drucklegung Abgang nehmen und die mündliche Berichterstattung der Kommission vorzunehmen.

Nejv. maršálek zem.: Nežádá-li žádný za slovo k tomuto návrhu, dám o něm hlasovali.

Wenn Niemand zu diesem Antrage das Wort begehrt, werde ich zur Abstimmung Schreiten.

Žádám pány, kteří vyžádané svolení komisi zemědělské udělují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die gebetene Ermächtigung ertheilen, die Hand zu erheben.

(Geschieht.)

Jest přijato.

Angenommen.

Die Kommission für Auspflanzung der Alleebaume wird die angesagte heutige Sitzung nicht abhalten, sondern findet diese Sitzung den 27. September um 10 Uhr Vormittag Statt.

Komise pro vysazování stromořadí nebude odbývati schůzi, která byla ohlášena na dnešní den, nýbrž bude se odbývati tato schůze dne 27. září v 10 hodin.

Komise pro záležitosti zdravotnictví bude zasedati dne 25. září, tedy dnešního dne po sezení sněmu.

Die Kommission für Sanitätsangelegenheiten wird am heutigen Tage, nach der Landtugssitzung sich versammeln.

Komise pro záležitosti hasičské bude odbývati schůzi taktéž dnešního dne po sezeni sněmu.

Die Kommission für Angelegenheiten der Feuerwehren wird ebenfalls am heutigen Tage nach der Landtagssitzung sich versammeln.

Budgetní komise bude odbývati schůzi dnešního dne o 6. hodině večerní.

Die Budgetkommission wird am heutigen Tage um 6 Uhr Nachmittag eine Sitzung halten.

Die Kommissioh für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten hält am 26. September um 10 Uhr Vormittags eine Sitzung ab.

Komise pro okresní a obecní záležitosti odbývati bude schůzi dne 26. září o 10. hod.

Die Schulkommission hält eine Sitzung am 26. September um 10 Uhr Vormittags.

Kommise školní bude odbývati schůzi dne 26. září o 10. hodině.

Die Kommission für die Angelegenheiten der Zwangsarbeitshäuser wird am 27. September um 10 Uhr Vormittags eine Sitzung halten.

Kommise pro záležitosti káznici bude míti sezení dne 27. září o 10 hodině.

Slavný sněm se dnes usnesl na volbě kommisse pro návrh zákona, jenž se týká záložen. Jelikož mi bylo sděleno přání z více stran tedy ustanovuji volbu v kuriích pro tuto kommisi až po příštím sezení.

Ich bestimme die Wahl in den Kurien in die Kommission für die Angelegenheiten der Vorschußkassen für die Zeit nach der nächsten Sitzung.

Die nächste Sitzung findet Samstag, den 27. September um 11 Uhr Vormittags statt.

Příští sezení se bude odbývati v sobotu dne 27. září o 11. hodině. Denní pořádek je následující:

1. První čtení zprávy výboru zemského s účtem zemským a s dotyčnými účetními závěrkami za r. 1883.

2. První čtení zprávy výb. zemského

o petici hospodářského spolku pro okolí Hradce Králové za zřízení zimní školy hospodářské v Kuklenách.

3. Zpráva komise pro změnu jednacího řádu pro český sněm a po případě, že by po vyřízení této záležitosti ještě zbylo ještě dosti času dávám dále na denní pořádek ještě několik menších zpráv totiž:

4. Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádosti obce Kvasejn za vyloučení z obce Tisovec a přidělení k obci Louce.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP