Čtvrtek 25. září 1884

Stenographischer Bericht

über die

10. Sitzung der II. Jahressession des böhm. Landtages v. Jahre 1883 am 25. Sept. 1884.

V o r s i t z e n d e r: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.

Anwesende: der Oberstlandmarschall= Stellvertreter Dr. Watbert und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische:K.k. Statthalter Se. Excell. Dr. Alfred Freiherr von Kraus und k. k. Statthalterei=Rath Friedrich Kmoch.

Beginn der Sitzung um 11 Uhr 25 Minuten Vormittag.

Stenografická zpráva

o

10. sezení II. zasedání Českého sněmu z r. 1883, dne 25. září 1884.

Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže Lobkowicz.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka Dr. Waldert a poslanci v počtu k usnášení dostatečném.

Co zástupcové vlády: C. k. místodržitel Jeho Exc. Dr. Alfred svob. pán Kraus, c. k. místodrž. rada Bedřich Kmoch.

Sezení počalo o 11. hod. 25 minut dopoledne.

Tages=Ordnung.

1.     Erate Lesung des Landeaausachuß=Berichtes über Petitionen um Aenderung des Gesetzes betreffend die landwirthschaftlichen Vorschußkassen. (Druck 43. Ldtg=Z. 143)

2.    Erste Lesung des Landesausschuß=Berichtes mit dem in der Session des J. 1881 bis 1883 nicht erledigten Berichte der Schulkommission Z. 273. L. A. 1881 über die Petition mehrerer Gemeinden des Bezirkes Tabor um Erhaltung der 8jährigen Schulpflicht. (ungedr. Ldtg.=Z. 4.)

3.   Landesausschußbericht mit dem in der letzten Session nicht erledigten Berichte der Schulkommission Z. 244. L. A. 1882 über die Petition der Vertreter des 1. Wahlkörpers im Gemeindeausschuße in Pilsen um Errichtung

einer selbstständigen deutschen Knaben- und Mädchenvolksschule in der Prager Vorstadt in Pilsen. (ungedr. Ldtg.=Z. 6.)

4.  Erste Lesung des L.=A.=Berichtes über das Gesuch des Ausschußes der Gesellschaft patriotischer Kunstfreunde in Böhmen um Bewilligung des zur Einrichtung des Hollareums im Künstlerhause Rudolfinum erforderlichen Geldaufwandes aus Landesmitteln. (ungedr. Ldtg.=Z. 146.)

5.  Landesausschußbericht über das Gesuch der Gemeindevertretung Brandeis a. A. um Errichtung eines Bezirksgerichtes daselbst. (ungedr. Ldtg.=Z. 147.)

6.    Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gemeinde Holešovic=Bubna um Bewilli-

gung zur Einhebung einer Gebühr für die Kanaleinmündung und für Eigenthumsübertragung an Immobilien. (Druck 39. Ldtg.= Z. 125.)

7.    Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gemeinde Holešovic=Bubna um Bewilligung zur Einhebung einer Miethzinsumlage zur Deckung der Wasserbeschaffungskosten. (Dr. 42. Ldtg.=Z. 131.)

8. Bericht der Kommission für Bezirks= u. Gemeindeangelegenheiten in der Angelegenheit der Vereinigung der Gemeinde Holešovic=Bubna mit der kgl. Hauptstadt Prag. (Druck 45. Ldtg.=Z. 144.)

Denní pořádek:

První čtení zprávy výboru zemského o peticích za změnu zákona v příčině hospodářských záložen, (t. 43. č. sn. 143.)

První čtení zprávy výboru zemského se zprávou komise Školské čís. 273 ex. 1881 v zasedání sněmovním roku 18811883 nevyřízenou, o petici několika obcí okresu Táborského za zachování osmileté povinnosti školní. (net. č. sn. 4.)

Zpráva výboru zemského se zprávou komise čís. 244-1882 v posledním zasedání sněmu nevyřízenou o petici zástupců prvního sboru voličského v obecním výboru Plzeňském, aby na pražském předměstí v Plzni zřízena byla samostatná škola německá pro chlapce a děvčata. (net. č. 6.)

První čtení zprávy výb. zemsk. o žádosti výboru společnosti vlasteneckých přátel umění v Praze, aby výlohy spojené se zařízením nábytku k uschování sbírky Hollareum v uměleckém domě Rudolfinum z prostředků zemských zapraveny byly. (net. č. 146.)

Zpráva výboru zemského o žádosti zastupitelstva obce Brandýsa n. O. za zřízení nového soudu okresního v Brandýse n. O. (net. č. 147.)

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o Žádosti obce Holešovicko-

Bubenské za povolení k vybírání poplatků za svádění stok do hlavni stoky obecní a z kupní ceny prodávaných nemovitostí, (tisk 39. č. 125.)

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádosti obce Holešovic-Bubna za povolení, aby k uhražení výloh za vodu vybírati mohla poplatek z nájemného, (tisk. XLII. č. 131.)

Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti v záležitosti sloučení obce Holešovice-Bubny s král. hlavním městem Prahou (tisk. XLV. č. 144.)

Nejv. maršálek zem. Jest dostatečný počet poslanců shromážděn, zahajuji schůzi.

Das hohe Haus ist beschlußfähig, ich eröffne die Sitzung.

Die Geschäftsprotokolle der VII. Sitzung vom 19. September 1884 sind durch die vorgeschriebene Zeit aufgelegen.

Jednací protokoly VII. sezení ze dne 19. září byly po dobu předepsanou k nahlédnutí vyloženy.

činím dotaz, zdali někdo proti těmto protokolům činí námitky.

Ich stelle die Anfrage, ob Jemand gegen diese Protokolle eine Einwendung erhebt.

Jelikož žádné námitky se nečiní, prohlašuji tyto protokoly za schválené.

Ich erkläre diese Protokolle für genehmigt. -

Do komise školské skládající se ze 21 členů, byli zvoleni a sice:

z kurie velkostatkářů, kdež odevzdáno bylo 41 hlasů pánové: biskup budějovický, hrabě Richard Clam-Martinic, hr. Deym, starohrabě Salm, rytíř Schäffer, opat Starý, stavební rada Hlávka, každý 41 hlasy;

v kurii měst a míst průmyslových, kdež bylo odevzdáno 30 hlasů jsou zvoleni pánové dr. Gintl, Rössler. dr. Rulf, dr. Schlesinger, dr. Starek, Stiebitz, dr. Werunský každý 30 hlasy;

v kurii obcí venkovských bylo ode-

vzdáno 45 hlasů. Jsou zvoleni pánové dr. Peták, dr. Čelakovský, Pokorný, dr. Městecký, a Václav Pražák, každý 45 hlasy pak vikář Kubíček a pan Kořán každý 43 lasy.

Tato komise se hned ustavila a zvolila za předsedu J. Exc. hrab. Rich. Clam-Martinice, za místopředsedu dr. Schlesingra a za zapisovatele pana Rösslera a Kořána.

In die aus 21 Mitgliedern bestehende Schulkommission wurden gewählt und zwar: aus der Kurie des Großgrundbesitzes bei Ab* gabe von 41 Stimmen die Herren: Bischof Von Budweis, Graf Richard Clam-Martinic, Graf Deym, Altgraf Salm, Ritter v. Schäffer, Abt Starý und Baurath Hlávka, jeder mit 41 Stimmen, aus der Kurie der Städte und Industrialorte bei Abgabe von 30 Stimmen die Herren: Dr. Gintl, Rößler, Dr. Rulf, Dr. Schlesinger, Dr. Starck, Stiebitz, Dr. Werunsky, jeder mit 30 Stimmen.

Von der Kurie der Landgemeinden bei Abgabe Von 45 Stimmen, die Herren: Dr. Peták, Dr. Čelakovský, Pokorný, Dr. Městecký, Wenzel Vražák, jeder mit 45 Stimmen und Bikär Kubíček und Hr. Kořan, jeder mit 43 Stimmen.

Die Kommission hat sich sofort konstituirt und wählte zum Obmanne Se. Exe Gras Richard Clam-Martinic, zum Obmannstellvertreter Dr. Schlesinger, zu Schriftführern die Herren: Abg. Rößler und Kořan.

Die Kommission für die Anpflanzung Von Alleebäumen längs der öffentlichen Straßen hat sich solgenderweise konstituirt: zum Obmanne wurde gewählt Graf Heinrich Kolovrat, Zum Obmannstellv. Josef Vogel, zu Schriftführern Dr. Rudolf Knoll und Hr. Mackü.

Komise pro vysazování stromořadí na veřejných silnicích se ustavila takto: za předsedu zvolen hr. Jindřich Kolovrat, za místopředsedu pan Josef Vogel, za zapisovatele pan dr. Rudolf Knoll a pan Macků.

Posl. svob. panu Pfeillovi udělil jsem dovolenou na 6 dní, dále posl. Bönsovi dovolenou na 5 dnů; p. posl. Zeithammer omluvil svou nepřítomnost při dnešním sezení churavostí.

Dem Hrn. Abg. Freih. von Pfeill habe ich einen 6tägigen, ferner dem Abg. Böns einen 5tägigen Urlaub bewilligt; der Hr. Abg. Zeithammer hat sein Ausbleiben von der Sitzung durch Unwohlsein entschuldigt.

Ich versuche dem hohen Hause mitzutheilen, was aus dem Einlaufe den Kommissionen zugewiesen worden ist.

Žádám, by bylo sděleno slavnému sněmu, kterak z došlých spisů bylo několik kusů přiděleno komisím.

Sn sekretář Sládek: Komisi rozpočtové:

č. 149. Zpráva výb. zemského v příčině zvýšení zemské subvence pro vyšší hospodářský ústav v Děčíně Liebwerdě.

č. 150. Taktéž stran zvýšení vychovacích příspěvků a darů z milosti sirotkům po primáři nalezince, prof. Dr. z Pittrů pozůstalým povolených.

č. 151. Taktéž v příčině povolení zvýšené náhrady družstvu čes. národního divadla a ředit k. z. něm. divadla v Praze za 4 dny, ve kterých za příčinou úmrtí J. V. císařovny a královny Marie Anny v zem. divadlech nebylo hráno.

č. 152. Taktéž stran zlepšení platů technických a správních zřízenců v bláznicích českých a v porodnici v Praze.

8. 162. Zpráva výb. zemsk. v příčině zvýšení dotace k zřízení nových dekorací pro české divadlo zemské.

Der Budgetkommission wurde zugewiesen.

Z. 149. L.-A-Bericht, betreffend die Erhöhung der Landessubvention für die höhere landw. Lehranstalt in Tetschen-Liebwerd.

Z. 150. L.-A.-Bericht über die Erhöhung der den Waisen nach dem Primar der Landesfindelanstalt Prof. Dr. v. Ritter bewilligten Erziehungsbeiträge und Gnadengaben.

Z. 151. L.-A.-Bericht betreffend die Bewilligung einer erhöhten Entschädigung an die Direktion des k. deutschen Landestheaters und an das Consortium des böhm. Nationaltheaters für die 4 Tage, an welchen in Folge Ablebens

Ihrer Maj. der Kaiserin Maria Anna in den Sandestheatern nicht gespielt worden ist.

Z. 152. Ingleichen wegen Aufbesserung der Bezüge der technischen und Verwaltungsbediensteten in den bölm. Irrenanstalten und der Gebäranstalt in Prag.

Z. 162. Ingleichen betreffend die Erhöhung der Dotation zur Herstellung neuer Dekorationen für das böhm. Landestheater.

Nejvyšší maršálek zems. Žádám, aby sl. sněmu byl sdělen seznam spisů v tisku rozdaných.

Ich ersuche dem h. Hause das Verzeichniß der im Drucke vertheilten Gegenstände mitzutheilen.

Sn. sekretář Sládek. Tiskem rozdáno:

č. 71. Zpráva výboru zemsk. s účtem zemským a s dotyčnými podrobnými účetními závěrkami na r. 1883.

o. 133. Zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní v příčině vyloučení osady Kvasýnské ze svazku obce Tisovecké a přikázání její k obci Louce.

č 148. Zpráva komise pro změnu jednacíhó řádu pro český sněm zemský. Pak stenografická zpráva 8. sezení.

Im Drucke wurden vertheilt:

Z. 71. L.=A.=Bericht mit der Landesrechnung und den dazu gehörigen Specialrechnungsabschlüssen für das Jahr 1883.

Z, 133. Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten betreffend die Ausscheidung der Ortschaft Kvasejn aus dem Verbande der Gemeinde Tisovec und Zuweisung zur Gemeinde Louka.

Z. 148. Bericht der Kommission für die Abänderung der Geschäftsordnung des böhm. Landtages.

Endlich der stenografische Bericht der 8. Sitzung.

Nejvyšší maršálek zemský. Žádám, by slavnému sněmu sdělen byl seznam došlých petic.

Ich ersuche die eingelaufenen Petitionen dem hohen Hause mitzutheilen.

Sn. akt. B a r e t t a:

č. 487. Posl. p. Fáček s petici místní školní rady v Modletíně za vřadění tamní školy do vyšší třídy platu učitelského.

Z. 488. Abg. Hr. Nitsche mit der Petition des deutschen pädagogischen Vereines in Budweis um Abänderung der §§. 18, 19, 20, 26 und 30 des Gesetzes über die Rechtsverhältnisse des Lehrerstandes.

Z. 489. Dr. Roser mit Petition der Insassen von Dittersbach, Deutsch-Wernersdorf, Birkigt und Bodisch um Abänderung der 13. Klasse der Hausklassensteuer.

č. 490. Poslanec pan dr. Trojan s pet. devíti vodních družstev na okresu Hořickém za povolení zákonné subvence ku společným podnikům melioračním malostatkařstva.

č. 491. Poslanec pan Morávek s pet. sboru učitelského školy měšťanské v Přelouči za zrušení míst podučitelských na školách měšťanských.

č. 492. Poslanec p. dr. Peták s petici "občansko-hošpodářské besedy" v Sulislavi společně se zástupci českých obcí v okr. Stříbrském za vydání zákona, aby do škol přijímány byly jenom děti znalé jazyka vyučovacího.

č. 493. Posl. p. Teklý s pet. zastup. obce Košticích totéž.

č. 494. Posl. pan Teklý s pet. Velká Vunice totéž.

č. 495. Posl. p. Weidenhoffer s petici místního odboru "ústřední matice školské" pro Německý Brod a okolí totéž.

č. 496 Posl. pan hr. Kaunitz s pet. obce Poličany totéž.

č. 497. Tentýž p. posl. s pet. Sedlice a Záborov totéž.

č. 498. Tentýž pan poslanec s petici Lanžova totéž.

č. 499. Poslanec pan J. Pleva s petici učitelské jednoty Budeč v Němec. Brodě totéž.

č. 500. Poslanec p. dr. Jansa s petici Budeč v Jičíně totéž.

č. 501. Poslanec pan Morávek s pet. místní školní rady a učitelského sboru měšťanské školy chlapecké v Přelouči, aby do škol obchodních, do hospodářských akademií, do vyšších škol průmyslových a p. měli přístupu žáci, již s dobrým prospěchem odbyli školu měšťanskou.

č. 502. Posl. p. Dr. Grégr s pet. učitelů předměstí Pražských za zlepšení jejich hmotného postavení.

č. 503. Pan poslanec Rudolf hrabě Chotek s pet. spolku pro průmysl pivovarský v král. Českém v Praze v příčině upravení vybírání pivního krejcaru.

č. 504. Pan posl. Dr. Černý s pet. rady kr. hl. města Prahy za vydání zákona v příčině přenechání práv tržních na budoucích ústředních jatkách a ústředním tržišti v obci Holešovicko-Bubenečské obci Pražské.

Z. 505. Herr Abg. Dr. Roser Petition des Bezirksausschusses Arnan um Einführung von doppelgeleisigen Fahrbahnen für Schlitten auf den Bezirks= und Landesstraßen.

č. 506. Pan posl. Dr. Machek s pet. hosp. spolku pro okresy Chrudimský, Nasavrcký a Klinecký v příčině krise cukrovarnické.

č. 507. Pan posl. Václavík s pet. hosp. spolku okresu Králové Městeckého v téže zálež.

č. 508. Pan posl. Hevera s pet. hosp. spolku v Nechanicích v téže záležitosti,

č. 509. Pan posl. Teklý s pet. jednoty

učitelské "Budeč Podladevská" v Dablicích za zrušení 4. třídy platu učitelského a za přiřknutí pětiletých přídavků podučitelům.

č. 510. Pan posl. Dr. Jansa s pet. jednoty učitelské Budeč v Jičíně za zlepšení hmotného postavení učitelstva.

č. 511. Pan posl. Dr. Peták s pet. místní školní rady šk. okresu Plzeňského za vřadění obecné školy v Ojprnicích do vyšší třídy platu učitelského,

č. 212. Pan posl. Fr. Macháček s pet. sboru učitelského v Sedlčanech v téže záležitosti,

č. 513. Pan posl. Dr. Škarda s pet. místní školní rady v Prčici v téže záležitosti,

č. 514. Pan posl. Dr. Trojan s pet. zastup. a místní školní rady v Milostině v téže záležitosti.

č. 515. Pan posl. Duchek s pet. míst, školní rady ve Vrčeni v téže záležitosti.

č. 516. Pan posl. Tilšer s pet. učit. jednoty "Komenský" v Českém Brodě za vydání zákona, aby do škol přijímány byly jenom děti znalé jazyka vyučovacího,

č. 517. Pan posl. Dr. Kvíčala s pet. učit. jednoty "Budeč" v Jaroměři v téže záležitosti.

č. 518 Pan posl. Tonner s pet. obecn. zastupitelstva král. věnného města Mělníka v téže záležitosti.

č. 519. Týž pan poslanec s pet. obec. zastup. král. věnného města Mělníka aby vlečný řetěz z Litoměřic do Mělníka co nejdříve položen byl.

Nejv. maršálek zemský: Jelikož pan nově zvolený rektor c. k. Karlo-Ferdinandské university české dnešního dne dostavil se k sezení, předse vezmu skládání slibu od něho.

Ich werde die Angelobung des Herrn Rektor der bohmischen k. k. Karl=Ferdinandaeischen Universität vornehmen.

Žádám, by byla přečtena formule slibu.

Sněm. sekr. Sládek (čte):

Sie Werden als Landtagsabgeordneter in die Hände des Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben, Seiner Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten.

Učiníte co poslanec slib na místě přísahy v ruce nejv. maršálka zemského, že chcete co poslanec Jeho Veličenstvu císaři Pánu věren a jeho poslušen býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Pan rektor magnificus! Rektor magnificus prof. Dr. Streng: Slibuji.

Nejv. maršálek zemský:

Wir übergehen zur Tagesordnung.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über Petitionen um Aenderung des Gesetze betreffend die landwirthschaftlichen Vorschußkassen.

První předmět denního pořádku je první čtení zprávy výboru zemského o peticích za změnu zákona v příčině hospodářských záložen.

Berichterstatter ist Herr Dr. Schmeykal. Ich ertheile demselben das Wort.

Landesausschußbeisitzer Dr. S ch m e y k a l: Es sind dem Landesausschusse theils im Auftrage des hohen Landtages, theils unmittelbar Verschiedene Petitionen zugekommen, welche auf die Abänderung des Gesetzes betreffend die landwirtschaftlichen Bezirksvorschußkassen abzielen. Eine sehr umfangreiche und wohlmotivirte Petition ging diesfalls Von dem Vereine der Vorschußkassen für Böhmen, Mähren und Schlesien aus, und hauptsächlich diese Petition war es, welche dem jetzt vorliegenden, die Abänderung enthaltenden Gesetzentwurfe zu Grunde gelegt worden ist.

Der Bericht des Landesausschusses ist im Druck vertheilt. Er enthält die Erläuteřungen Zu dem bezüglichen Gesetzentwurfe und es wiro

mir füglich erlassen sein, diese Drucksorte vorzulesen, anführen will ich nur, worauf die wesentlichsten Aenderungen, welche in dem Gesetzentwurfe enthalten find, gerichtet find.

Eine der wesentlichsten Aenderungen besteht darin, daß die bisherige Grenze, Welche für die Annahme verzinslicher Geldeinlagen gefleckt war, erweitert werden Soll.

Eine weitere Aenderung geht dahin, daß das Verbot, Hypothekardarlehen aus Bezirksvorschußkassen zu gewähren, fallen gelassen werde, und daß die Befugniß eingeräumt werde unter gewissen Bedingungen Solche HypothekarDarlehen zu gewähren.

Es wird ferner, was bisher untersagt war, den Bezirksausschußkassen gestattet, die in ihrem Besitz befindlichen Wechsel im Bedarffalle zu reescomptiren.

Es wird weiter das Recht für die Wahl der Delegirten auf eine andere, zweckmäßigere Grundlage gestellt und es wird endlich die Cumulirung der Funktion eines Direktors der landwirthschaftlichen Bezirksvorschußkassa mit der Funktion eines Mitgliedes des Bezirksausschusses untersagt.

In formeller Beziehung erlaube ich mir den Antrag zu stellen, daß der Bericht des Landesausschusses mit dem beiliegenden Gesetzentwurfe einer Kommission zugewiesen werde, welche aus neun Mitgliedern zu bestehen hätte, von welchen je drei von den einzelnen Kurien aus dem ganzen Landtage zu wählen wären.

Aktuar Haubner: Ve směru formalním se navrhuje, aby osnova ta odkázána byla k předběžné poradě komisi sestávající z 9 členů, do které má voliti každá kurie tři členy.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Nachdem niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.

Zemský výbor navrhuje ve směru formálním, aby osnova odkázána byla k předběžné poradě komisi sestávající z 9

členů, do které má voliti každá kurie tři členy.

Der Landesausschuß beantragt, die Vorlage einer aus neun Mitgliedern bestehenden Kommission zuzuweisen, in welche jede Kurie drei Mitglieder zu wählen hat.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht.)

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příští předmět denního pořádku je první čtení zprávy výboru zemského se zprávou komise školské č. 273 ex 1881 v zasedání sněmovním r. 1881. až r. 1883. nevyřízenou o petici několika obcí okresu Táborského za zachování osmileté povinnosti školní.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem in der Session 1881-83 nicht erledigten Berichte der Schulkommission Z. 273 vom Jahre 1881 über die Petition mehrerer Gemeinden des Bezirkes Tabor um Erhaltung der achtjährigen Schulpflicht.

Zpravodajem je p. professor Kvíčala. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj p. professor dr. Kvíčala: Vysoký sněme! Zemský výborna základě §. 86. jedn. řádu předkládá opět petici některých starostů obecních okresu Táborského za zachování osmileté povinnosti školní i se svou zprávou ze dne 28. břez. 1883., pak s dotyčnými ostatními spisy a vzhledem k §. 21. říš. zákona ze dne 22. května 1883, který mezi tím platnosti nabyl a dle kteréhož zásadně školní povinnost od šestého roku až do dokonaného čtrnáctého trvá, činí zemský výbor tento návrh: Vysoký sněme! račiž o petici některých starostů okresu Táborského o zachování osmileté povinnosti školní, poněvadž nyní zákonem dříve uvedeným vyřízena jest, přejíti k dennímu pořádku.

V příčině formální navrhuje zemský

výbor, aby věc tato byla přikázána školské komisi.

In formaler Beziehung beantragt der Landesausschuß, es möge dieser Gegenstand wiederum der Schulkommission zugewiesen Werden.

Nejv. maršálek zemský :

Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasovaní.

Der Landesausschuß Stellt den Antrag, den Gegenstand der Schulkommission zuzeweisen.

Zemský výbor navrhuje, by záležitost ta byla odkázána komisi školské.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva zemského výboru se zprávou komise č. 244 - 1882 v posledním zasedání sněmu nevyřízenou o petici zástupců prvního sboru voličského v obecním výboru Plzeňském, aby na pražském předměstí v Plzni zřízena byla samostatná škola německá pro chlapce a děvčata.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Landes-Ausschuß-Bericht mit dem in der letzten Session nicht erledigten Berichte der Schulkommission Z. 244 L. 1882 über die Petition der Vertreter des ersten Wahlkörpers im Gemeindeausschuße in Pilsen um Errichtung einer Selbstständigen deutschen Knaben- u. Mädchenvolksschule in der Prager Vorstadt in Pilsen.

Berichterstatter ist Herr Pros. Kvičala.

Dávám slovo panu prof. Kvíčalovi.

Zprav. prof. Dr. Kvíčala. Vysoký sněme! Také tato záležitost dle §. 86. jednacího řádu opět se předkládá vysokému sněmn. Podotýkám, že již loňského

roku byla záležitost tato školské komisi přidělena a tento návrh nyní opět zemský výbor činí.

Der Landesausschuß beehrt sich aus Grund des § 86 der Geschäftsordnung die Petition der Vertreter des ersten Wahllörpers im Gemeindeausschuße Pilsen um Errichtung einer selbstständigen deutschen Knaben= und Mädchen= Volksschule in der Prager Vorstadt wiederum vorzulegen und in formaler Beziehung den Antrag zu stellen, es möge diese Angelegenheit wiederum, wie es bereits im Vorjahre der Fall war, der Schulkommission zugewiesen werden.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Zemský výbor navrhuje odkázání záležitosti této na komisi školskou.

Der Landesausschuß beantragt, die Angelegenheit an die Schulkommission zu verweisen.

Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

(Stane se.) Jest přijato.

Angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch des Ausschußes der Gesellschaft patriotischer Kunstfreunde in Böhmen um Bewilligung des zur Einrichtung des Hollaremus im Künstlerhause Rudolfinum erforderlichen Geldaufwandes aus Landesmitteln.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o žádosti výboru společnosti vlasteneckých přátel umění v Praze, aby výlohy spojené se zařízením nábytku k uschování sbírky Hollareum v uměleckém domě Rudolfinum z prostředků zemských zapraveny byly.

Zpravodajem jest p. hr. Chotek.

Ich ertheile dem Grafen Chotek als dem Berichterstatter das Wort.

Zprav. p. hr. Chotek. Slavný sněme! Následkem usnesení slavného sněmu byla na zemské útraty zakoupena r. 1863 sbírka tak zvaná Hollarská totiž sbírka rytin, která pocházela od proslulého rytce Hollara, rozeného Čecha. Tato sbírka rytin byla odevzdána Umělecké společnosti, která tuto sbírku až dosud uschovávala. Jelikož společnost přátel umění letošního roku přesídlila se do nového stavení Rudolfina, nastala potřeba, aby sa i pro tu sbírku zařídila důstojná místnosť k uschování těchto rytin. Společnost přátel umění předložila žádost s rozpočtem, z kterého vychází, že skříně a vůbec celá ta úprava má státi 552 zl. 15 kr. Zemský výbor uvážil tuto záležitost a uznávaje velikou důležitost této sbírky činí návrh: Slavný sněme, račiž povoliti 500 zl. na upravení místností pro Hollarovu sbírku.

Co se týče formální stránky, činí se návrh, aby se tato zpráva odkázala budžetní komisi.

Der Landesausschuß beehrt sich den Bericht vorzulegen mit dem Antrage der Gcsellschaft patriotischer Kunstfreunde, welche um einen Landesbeitrag von 552 fl. 15 kr zur Unterbringung der Hollarischen Kupferstich= Sammlung angesucht hat, einen Beitrag von 500 fl. zu gewähren und stellt weiter den Antrag, diesen Bericht der Budgetkommission zur Vorberathung und Antragstellung zuzuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Wenn Niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasovaní.

Der Landesausschuß beantragt, seinen Bericht an die Budget=Kommission zu verweisen.

Zemský výbor navrhuje, aby jeho zpráva byla odkázána budžetní komisi.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se.) Jest přijato.

Der Antrag ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht über das Gesuch der Gemeindevertretung von Brandeis a. A. um Errichtung eines neuen Bezirksgerichtes daselbt.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva zemského výboru o žádosti zastupitelstva města Brandýsa nad Or. za zřízení nového soudu okresního v Brandýsi nad Orlicí.

Berichterstatter ist H. Dr. Schmeykal. Ich ertheite ihm das Wort.

Berichterstatter Dr. Schmeykal: Von der Gemeindevertretung der Stadt Brandeis a. d. Adler Wurde eine Petition eingebracht und in derselben das Begehren gestellt, dass Brandeis zum Amtssitze eines Bezirksgerichtes gemacht, werde. Es sind über diese Petition dem erhaltenen Auftrage gemäß die erforderlichen Erhebungen eingeleitet worden. Es ist jedoch zu konstatiren, dass diese Erhebungen in keiner Weife für die Unterstützung des Begehrens welches die Stadtgemeinde Brandeis a. d. Adler Stellte, Sprechen; im Gegentheil haben Sich nahezu sämmtliche in der Frage betheiligten autonomen und landesfürstlichen Organe gegen die Errichtung eines Bezirksgerichtes in Brandeis a. b. A. ausgesprochen, so daß der Landesausschuß nicht umhin kann, dem hohen Landtage lediglich den Antrag zu unterbreiten, daß über die Petition der Stadtgemeinde Brandeis a. d. Adler zur Tagesordnung übergangen werde.

In formaler Beziehung beantrage ich die Angelegenheit der Kommission für Bezirks u. Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.

Sněm. sekr. Sládek. Co do formálního pojednání navrhuje zemský výbor, aby záležitosť tato přikázána byla komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Zemský výbor navrhuje, aby záležitost byla odkázána komisi pro obecni a okresní záležitosti.

Der Landesausschuß beantragt, die Angelegenheit der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.

Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen..

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro obecní a okresní záležitosti o žádosti obce Holeš.-Buben. za povolení k vybírání poplatků za svádění stok do hlavní stoky obecni a z kupní ceny prodávaných nemovitostí (tisk XXXIX. č. 125.)

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Commission für Bezirksund Gemeinde-Angelegenheiten . über das Gesuch der Gemeinde Holešovic-Bubna um Bewilligung zur Einhebung einer Gebühr für die Kanaleinmündung und für Eigenthumsübertrag an Imobilien Druck XXXIX. Ldtg.-Z- 125.

Zpravodajem je p. Dr. Šolc. Dávám jemu slovo.

Zprav. p. Dr. Šolc. Slavný sněme! Obec Holešovic-Bubna obrátila se letošního roku s žádostí k výboru zemskému, aby jí bylo povoleno vybírati zvláštní poplatek ze svádění domovních stok do stok obecních. Obec Holešovická odůvodňuje tuto žádost tím, že obecní důchody nejsou sto podnikati tak veliký náklad, jaký jim vzchází ze zakládání zvláštních obecních stok.

Obec Holešovická v poslední době podnikla stavbu více stok a jest projektována stavba stok nových, která se páčí asi na 40.000 z). Obecní důchody spojené obce Holešovicko-Bubenské mimo to stavbou školy, která stála 127.000 zl., tak velice utrpěly, že není možno, aby obec veškeré tyto náklady jednak se zvelebováním obce spojené, jednak také spojené se stavbou

nové školní budovy z vlastních prostředků a bez prostředků mimořádných podnikla. Z těchto příčin obrátila se tudíž obec Holešovická na výbor zemský, aby tuto žádost při slavném sněmu podporoval.

Věc byla odkázána komisi pro okresní a obecní záležitosti, která věc tuto v úvahu vzala a podala referát, jenž tištěn nachází se v rukou slavného sněmu. Z této příčiny zdá se mi zbytečným znova rozváděti se šíře o důvodech, které tuto žádost obce Holešovicko-Bubenské podporují a dovoluji si tudíž učiniti návrh, aby se od čtení tištěné zprávy upustilo a aby slavný sněm ihned vešel v poradu o návrhu zákona samého.

Nejv. maršálek z Jelikož předloha pozůstává z více článků, zahajuji debatu generální.

Nachdem der Gesetzentwurf aus mehreren Paragraphen besteht, so eröffne ich die Generaldebatte.

Verlangt jemand in der Generaldebatte das Wort?

Žádá někdo za slovo k debatě generalní ?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji debatu generální za ukončenou.

Ich erkläre die Generaldebatte für geschlossen.

Přejdeme k debatě specialní.

Wir übergehen zur Spezialdebatte.

Zpravodaj dr. Šolc (čte):

§. 1.

Za svedení poboční stoky do hlavního kanálu obecního v obci Holešovicko-Bubenské povinen jest majitel domu, jehož se týče, zapraviti obecní pokladně poplatek jednou pro vždy.

§. 1.

Für die Einmündung des Nebenkanales in den Gemeindehauptkanal in Holešovic-Bubna bat der Hausbesitzer ein für allemal eine Gebühr an die Gemeindekassa zu entrichten.

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Es ist nicht der Fall, wir Schreiten daher zur Abstimmung

Přejdeme k hlasovaní.

Žádám pány, kteří souhlasí s článkem prvním tak, jak jest vytištěn, by vyzdvihli ruku.

Ersuche die Herren, welche dem §. 1 der Vorlage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht).

Ist angenommen.

Jest přijat.

Zpravodaj p. dr. Šolc:

§.2.

Poplatek ten vyměřen budiž sedmnácti krejcary za každý čtverečný metr zastavené plochy domu a to z každého patra o sobě, jakož i z místností přízemních, jež počítány buďtež za patro,

§. 3.

Polopatra počítají se za celá patra.

§. 2.

Diese Gebühr ist mit dem Betrage von siebenzehn Kreuzern für je einen Quadr-M. Verbauter Hausfläche und zwar von jedem Stockwerke sowie Von den ebenerdigen Lokalitäten, welche gleich einem Stockwerke zu zählen sind, insbesondere zu bemessen.

§ 3.

Die Halbgeschosse werden als ganze GeSchosse gerechnet.

Nejv. maršálek z. Žá'1á někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Předmětem hlasování jest článek 2 a 3. zákona, tak jak jest v předloze vytištěn.

Gegenstand der Abstimmung sind die §§. 2 und 3 so wie dieselben in der Vorlage abgedruckt sind.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erbeben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Ist angenommen.

Zpravodaj dr. Šolc čte.

Jelikož byl zákon přijat ve znění od komise navrženém, dovoluji si přečíst úvod zákona.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi naříditi takto:

lieber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich anzuordnen wie folgt:

Zákon daný dne, kterým se povoluje obci Holešovicko-Bubenské, aby vybírala poplatek za svedení pobočních stok do hlavní stoky obecní.

Gesetz vom . . . womit der Gemeinde Holeschowic-Bubna die Bewilligung ertheilt wird, für die Einmündung der Nebenkanäle in den Gemeindehauptkanal eine Gebühr einzuheben.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zum Titel und Eingange des Gesetzes das Wort?

Žádá někdo za slovo k nápisu a úvodu zákona ?

Ješto nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří souhlasí s nápisem a úvodem, jak jsou vytištěny, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche Titel und Eingang nach der gedruckten Vorlage annehmen wollen, die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht).

Je přijato.

Ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Šolc:

Poněvadž se ve znění zákona nestala žádné změna, dovoluje jednací řád, aby bylo hned předsevzato třetí čtení tohoto zákona, a dovoluji si činiti příslušný návrh.

Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle sofort in die dritte Lesung dieses Gegenstandes eingehen.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, das hohe Haus wolle sofort in die dritte Lesung eingehen.

Pan zpravodaj navrhuje, by sl. sněm hned přikročil ke třetímu čtení.

Žádá někdo k tomuto návrhu za slovo ?

Verlangt Jemand zu diesem Antrage das Wort?

Ich ersuche diejenigen Herren, welche damit einverstanden sind, dass sofort die dritte Lesung vorgenommen werde, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by třetí čtení bylo hned předsevzato, by vyzdvihli ruku.

(Geschieht.)

(Stane se).

Es ist angenommen.

Je přijato.

Nyní žádám pany, kteří přijímají předložený zákon ve 3. ctění, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche das Gesetz in 3. Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht).

Je přijat.

Ist angenommen.

Zpravodaj dr. Šolc:

Dále navrhuje komise pro okresní a obecní záležitosti, aby se slavný sněm usnesl takto.

O žádosti obce Holešovicko-Bubenské za povolení k vybírání 1/2 % poplatku z kupní ceny prodaných pozemků a nemovitostí přechází se k dennímu pořádku.

Ueber das Gesuch der Gemeinde Holešowic Bubna um Bewilligung zur Einhebung einer 1/2 pZt Vermögens-Uebetrtragungsgebühr wird zur Tagesordnung geschritten.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort? Wir Schreiten zur Abstimmung.

Die Kommission beantragt über das Gesuch der Gemeinde Holešowic- Bubna um Bewilligung zur Einhebung einer 1/2 pZt. VermögensUebertragungSgebühr zur Tagesordnung zu übergehen.

Komise navrhuje, aby sl. sněm o žádosti obce Holešovicko-Bubenské za povolení k vybírání 1/2 % poplatku z kupní ceny prodaných pozemků a nemovitostí přešel k dennímu pořádku.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrag zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

(Stane se).

Ist angenommen.

Je přijato.

Tím je tento předmět denního pořádku vyčerpán.

Somit ist dieser Gegenstand der Tages* Ordnung erschöpst.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gemeinde Holešovic-Bubna um Bewilligung Zur Einhebung einer Miethzinsumlage zur Deckung der Wasserbeschaffungskosten.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádosti obce Holešovicko-Bubenské za povolení, aby k uhražení výloh za vodu vybírati mohla poplatek z nájemného.

Zpravodaj jest p. Dr. Šolc.

Zprav. dr. Šolc Slavný sněme! Jak

jsem již ve své předešlé zprávě byl vylíčil nevládne spojená obec HolešovickoBubenská takovými prostředky, aby mohla veškeré úkoly obecní jí přikázané prostředkem přirážek aneb prostředkem vlastního jmění uhraditi.

Ohlížejíc se tedy po dostatečné vodě trubní a říčné, která by do obce Holešovic-Buben dodávána byla, žádala již r. 1883 tato obec na obci pražské, aby potřebná úmluva stran dodávání vody trubní se stala.

Již tehdáž ke konci roku předešlého bylo usnešeno mezi obcí pražskou a mezi obcí Holešovicko-Bubenskou, že obec pražská bude dodávati obci této vodu řiční. Ježto tato záležitost ke konci přivedena byla, avšak ve smyslu pouze provizorním, poněvadž se této záležitosti ještě nedostalo příslušného schválení okresního zastupitelstva v Karlině, obrátila se obec Holešovická na výbor zemský, aby prostředkem zákona zemského se povolila přirážka z najemného k tomu cíli, by potřeba vody v obci Holešovické a Bubnech uhražena býti mohla.

Otázka stran úplného dokončení smlouvy o dodávání vody zůstala však posud in suspendo. Výbor zemský a také v souhlase s ním komise pro okresní a obecní sáležitosti nechtěli tuto životní potřebu obce Holešovické déle zdržovati a přimlouvá se komise tato, aby slavný sněm povolil obci Holešovicko-Bubenské, by tato směla podle ustanovení v návrhu zákona vytknutých vybírati příslušný poplatek z nájemného v této obci.

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k debatě specielní.

Wir übergehen zur Spezialdebatte.

Zprav. Dr. Šolc (čte):

§. 1.

Jakmile v obci Holešovicích-Bubnech položeno bude obcí pražskou vodní potrubí a obec tato říčnou vodu ze svých vodáren obci holešovicko-bubenské dodávati počne, bude každý vlastník domu neb usedlosti v Holešovicích-Bubnech, obydlená 3taveni v továrnách a nádražích v to zahrnujíc, povinen platiti obci holešovicko-bubenské každý rok ve lhůtách čtvrtletních, napřed jdoucích z každého zlatého ročního nájemného z toho kterého domu, usedlosti neb stavení přiznaného neb uznaného tři krejcary rak. měny.

§. 1.

Sobald in der Gemeinde Holešovic-Bubna durch die Prager Gemeinde die Wasserleitung gelegt sein und diese Gemeinde aus ihren Wassermerken der Gemeinde Holešovic-Bubna Flußwasser zu liefern beginnen wird, wird jeder

Haus= oder Realitätenbesitzer in HolešovicBubna, mit Einschluß der Wohnhäuser in den Fabriken und den Bahnhöfen verpflichtet sein, der Gemeinde Holešovic-Bubna alljährlich in vierteljährigen Anticipatraten den Betrag von 3 Kreuzern öfterr. Währung von jedem Gutden des aus dem betreffenden Hause, Realität oder Gebäude einbekannten oder erkannten jährlichen Miethzinses zu zahlen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP