Diese Gesetzvorlage war also in einer gewissen Beziehung als eine Regierungsvorlage zu betrachten, und dieselbe fand nicht die Genehmigung des h. Landtages. In der nächsten Session wurde dagegen von dem Landesausschuße eine Gefetzvorlage ausgearbeitet und dem h). Landtage vorgelegt, welche im Wesentlichen auch die Genehmigung des h. Landtages erfahren hat, allein dieser Beschluß des h. Landtages hat wieder nicht die allerhöchste Sanktion erhalten. Seither, das ist vom J. 1875 ist dieser Gegenstand wieberholt zwischen dem Landesausschuße und der h. Regierung in Verhandlung gestanden und es ist zwischen diesen beiden Faktoren eine Einigung über das Material erzielt worden, so zwar, dass man behaupten kann, die gegenwärtige Vorlage sei aus einem Kompromisse hervorgegangen.
Der Landesausschuß erlaubt sich daher gegenwärtig diesen Gesetzentwurf der Genehmigung des hohen Landtages zu empfehlen und
nachdem die Gesetzvorlage sowohl als der Bericht gedruckt in den Händen der Mitglieder des hohen Hanses sich befindet, erlaube ich mir nur den formellen Antrag zu stellen, der hohe Landtag geruhe diese Vorlage einer aus 9 Mitgliedern bestehenden Kommission, welche durch die Kurien zu 3 aus dem ganzen Landtage zu wählen ist, zur Vorberachung zuzuweisen.
Sněm. sekr. Sládek. Výbor zemský Činí návrh:
Slavný sněme račiž tuto předlohu přikázati komisi sestavené z 9 členů zvolené kuriemi vždy po 3 členech z celého sněmu.
Oberstlandmarschall: Herr Dr. Palacký begehrt das Wort.
Ich ercheile das Wort dem Herrn Dr. Palacký.
Pan dr. Palacký. Navrhuju, by tato předloha byla přikázána komisi pro obecní a okresní záležitosti.
Ich beantrage, duß diese Vorlage der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiteu zugewiesen werde,
Věcný obsah této předlohy týče se hlavně přispívání obcí a okresů k stavbě těchto silnic a otázky, o kterých se zde pojednává, jsou meritorně tytéž, s jakými má tato komise co dělati.
Druhý důvod, proč to navrhuju, je příliš velký počet komisí, které jsme již zvolili, pro které se již nedostává jak slyším místností v této budově, a které budí nebezpečenství a obavu, že přílišným roztříštěním sil bychom nebyli s to, úkolu svému dostáti.
Die Gründe, warum ich mir den Antrag erlaube, sind in kurzem zweierlei; erstens ist der meritorische Theil dieser Vorlage idendisch mit der Aufgabe der Bezirks- und Gemeindekommission; es handelt sich um die Pflicht der Gemeinden und Bezirke zu diesen Zufahrftraßen beizutragen.
Es ist aber auch die überaus große Anzahl von Kommissionen, welche bereits gewählt worden sind, für die wie ich höre nicht einmal der Raum mehr in den hiesigen Lokalitäten reicht, welche die Befürchtung hervorruft, dass wir durch die zu große Zersplitterung der
Kräfte unserer Aufgabe nicht gewachsen sein Werden.
Aus dtesen beiden Gründen beantrage ich die Vorlage der Bezirks- und Gemeindekommission zuzuweisen.
Oberstlandmarschaß: Ich werde zu dem Antrage des Dr. Palacký die Unterstützungsfrage stellen.
Činím dotaz na podporu návrhu dr. Palackého, by záležitost byla odkázána komisi pro záležitosti okresní a obecní.
Dr. Palacký beantragt die Angelegenheit der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří tento návrh podporují, aby vyzdvihli ruku.
(Stane se.)
(Geschieht).
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Návrh jest dostatečně podporován.
Verlangt noch Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo ?
Nachdem niemand mehr das Wort Verlangt, so erkläre ich die Debatte für geschlossen.
Jelikož nikdo více nežádá za slovo, prohlašuji debatu za ukončenou.
Es erhält das Schlußwort der Herr Berichterstatter.
Berichterstatter Dr. Waldert: Ich bin zwar nicht in der Lage im Namen des Landesausschußes auf diesen gestellten Antrag zu submit'leien, allein ich bin auch dagegen nicht in der Lage zu erklären, dass etwa prinzipielle Bedenken obwalten würden, wenn dieser Gegenstand der Kommission für Bezirks- und Gemetndeangelegenheiten zugewiesen wird.
Weil es nicht zu verkennen ist, daß in der That dieser Gegenstand mit der Agenda dieser Kommission iminnigsten Zusammenhange steht, und weil, wenn sonst das Material dieser Kommission der Erledigung dieses Gegenstandes nicht im Wage stellt, wohl kein Anstand und keine Bedenken obwalten würden, den Gegenstand dieser Kommission zuzuweisen.
Oberstlandmarschall: Wir Schreiten zur Abstimmung.
Přejdeme k Hlasování.
Und zwar, nachdem 2 Anträge vorliegen, werde ich zuerst über den Antrag des H. Dr. Palacký abstimmen lassen, auf Verweisung der Angelegenheit an die Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten.
Sollte dieser Antrag angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Antrag des Landesausschußes und sollte derselbe nicht angenommen werden, wird über den Antrag des Landesausschußes auf Wahl einer eigenen Kommission abgestimmt werden.
Jelikož stávají dva návrhy, dám hlasovati předně o návrhu doktora Palackého, který směřuje k tomu by záležitost byla odkázána komisi pro záležitosti okresní a obecní. Pak-li tento návrh by byl přijat, odpadá hlasování o návrhu zemského výboru ; pak-li by návrh nebyl přijat, dám hlasovati o návrhu zemského výboru, který čelí k tomu, by byla zvolena pro tuto záležitost zvláštní komise.
Žádám tedy pány, kteří s návrhem Dr. Palackého souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des Herrn Dr. Palacký zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht).
Ich ersuche um die Gegenprobe.
Žádám, by bylo opáčně hlasováno. Stane se.
(Geschieht).
Der Antrag des Dr. Palacký ist angenommen.
Návrh Dr. Palackého jest přijat.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru týkající se nadace hraběte Straky resp. zřízení akademie z prostředků reservního fondu stavebního.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes in Angelegenheit der gräfl. Straka'schen Stiftung beziehungsweise Errichtung einer Akademie aus den Mitteln des Reservebaufondes.
Berichterstatter ist Herr Baron Pfeill Ich ertheile ihm das Wort.
Zpravodaj přís. z. v. bar. Pfeill.
Zpráva ta již před týdnem byla odevzdána slavnému sněmu a mám za to, že není třeba ji číst, jakož i návrhy v ní učiněné a přejdu proto ku návrhu formálnímu
Ve formálním směru navrhuje se přikázání předlohy komisi, sestávající z 9 členů, kuriemi z celého sněmu vždy po třech zvolených.
In formaler Beziehung wird die Zuweisung der Vorlage an eine Kommission von 9 durch die Kurien aus dem ganzen Landtage zu je 3 zu wählenden Mitgliedern beantragt.
Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo ?
Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.
Návrh zemského výbor zní, by zpráva jeho byla odkázána komisi devítičlenné zvolené po 3 kuriemi z celého sněmu.
Ter Antrag des Landesausschusses geht dahin, die Vorlage an eine Kommission zu verweisen, welche aus 9 Mitgliedern zu bestehen hat, die zu 3 von den Kurien aus dem gesammten Hause gewählt Werden Sollen.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
(Stane se.)
(Geschieht).
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschusses mit dem in der letzten Landtagsession nicht erledigten Berichte der Kommission für Angelegenheiten der böhmischen Hypothekenbank Zahl 403 ex 1883 betreffend den neuen Statutenentwurf der böhmischen Hypothekenbank.
Příští předmět denního pořádku je zpráva výboru zemského se zprávou ko-
mise pro záležitosti hypoteční banky číslo 403 ex 1883 v příčině návrhu statutu hypoteční banky.
Berichterstatter ist Herr Dr. Schmeykal. Ich ertheile ihm das Wort.
Ref. Dr. Schmeykal: Die Kommission, welche in der vorjährigen Landtagsession über das Statut betreffend die Hypothekenbank beziehungsweise über die Abänderung dieses Sta-: tutes Vorzuberathen hatte, ist mit ihrer Mission zu Ende gekommen und hat dem hohen Landtage ein fertiges Elaborat zur Behandlung unterbreitet. Zu dieser Behandlung kam es jedoch nicht und in der 23. Sitzung am 11. August 1883 wurde der Beschluß gefaßt, den Kommissionsbericht dem Lanbesausschusse mit dem Auftrage zu überweisen, in der nächsten Sitzung ihn neuerlich zur Vorlage zu bringen. Das geschieht nun mit dem gegenwärtigen Berichte und mit dem weiteren Anfrage diese Angelegenheit der Kommission für Hypothekenbankangelegenheiten zu überweifen.
Sněmovní sekretář Sládek: Činí se návrh, aby zpráva ta přikázána byla komisi pro záležitosti banky hypoteční.
Nejv. maršálek zem.:
Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Nachdem Niemand das Wort Verlangt, so Schreiten wir zur Abstimmung.
Der Landesausschuß stellt den Antrag, die Angelegenheit an die für die Hypothekendank-Angelegenheiten gewählten Kommission zu verweisen.
Zemský výbor činí návrh, aby záležitost ta byla odkázána komisi zvolené pro záležitosti hypoteční banky.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Stane se.)
(Geschieht).
Jest přijato.
Ist angenommen.
Příští předmět den. pořádku jest zpráva výboru zemského o záležitosti sloučení obce Holešovic-Bubna s královským hlav. městem Prahou.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Lundesausschußbericht in Angelegenheit der Vereinigung der Gemeinde HoleschowitzBubna mit der königlichen Hauptstadt Prag.
Zpravodajem je pan Dr. Škarda. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj Dr. Škarda:
Slavný sněme !
Usnešením ze dne 4. srpna minulého roku uloženo bylo zemskému výboru, aby ve příčině spojení obce Holešovické s obcí Pražskou konalo se další vyjednávání s c. k. vládou, pak aby v nejblíže příštím zasedání sněmu o té věci zpráva a návrh se podaly. Výbor zemský zachoval se dle toho usnesení a jest s to, předložiti dobré zdání všech úřadů, jak samosprávných tak soudních, politických a finančních. Všichni tito úřadové vesměs prohlásili se buď přímo, že jest záhodno,aby obce ty byly spojeny, nebo aspoň, že z jejich stanoviště nečiní se námitek. Tudíž na základě těchto dobrých zdání a na základě rozkazů slavným sněmem daných předkládá zemský výbor nyní zprávu, jakož i osnovy zákonů, kterých zapotřebí by bylo k provedení spojení s Prahou. Se záležitostí touto úzce souvisí žádost osady Bubenské, která před několika lety podala žádost zemskému výboru, aby rozloučena byla od obce Holešovické a zřízena co obec samostatná a jako v předešlém případě všichni organové prohlásili se pro žádost obce Holešovické a Pražské, tak v případě tomto zase všichni organové prohlásili se proti té žádosti a protož nemohl zemský výbor jinak, než učiniti návrh, aby přes tuto žádost se přešlo k dalšímu rokování. Co se týká formálního řízení o záležitosti té, navrhuje zemský výbor, aby obe ty záležitosti přikázány byly k úřadě a podání návrhu komisi zvolené pro okresní a obecní záležitosti.
Der Landesschuß Stellt den Antrag : Es möge zur formellen Behandlung sein Bericht in Angelegenheit der Vereinigung der Gemeinde Holeschowitz-Bubna mit der königl. HauptStadt Prag Sowie über das Gesuch der OrtSchaft Bubna um Ausscheidung aus der Gemeinde Holeschowitz-Bubna und Constituirung als selbständige Gemeinde der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zur Berathung und Berichterstattung zugewiesen werde.
Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?
Verlangt Jemand das Wort?
Der Berichterstatter Stellt Namens des Landesansschußes den Antrag, die Angelegenheit der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.
Zpravodaj činí návrh, by záležitosť byla odkázána komisi pro záležitosti okresní a obecní.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
(Stane se.) Jest přijato.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o petici hospodářské a lesnické jednoty okresní v Budějovicích za odevzdání jmění rozpuštěného hospodářského spolku v Budějovicích.
Zpravodajem jest pan hrabě Chotek. Berichterstatter ist Herr Graf Chotek.
Dávám panu hrab. Chotkovi slovo.
L.-A.-B. Graf C h o t e k:
Hoher Landtag!
Bekanntlich befaß die gewesene patriotischökonomische Gesellschaft im Lande Filialvereine unter dem Namen Kreisvereine. Ein Solcher Kreisverein bestand auch in Budweis. Dieser Verein Stellte jedoch gleichzeitig mit Auflösung der patriotisch-ökonomischen Gesellschaft, welche im Jahre 1872 erfolgte, feine Thätigkeit ein und hinterließ ein Vereinsvermögen bestehend aus einem Budweiser Sparkassabüchel lautend aus 488 fl. 10 kr., ein Zweites Solches lautend auf 342 fl. 10 kr., dann einen Baarbetrag von 11 fl. 10 kr., 2 Stück Dukaten und endlich 2 Thaler. Dieses Vermögen wurde auf Unordnung der h Statthalterei in Budweis gerichtlich deponirt und erliegt feit der Zeit noch in deposito
Im Iahte 1879 würde nun in Budweis der land und forstwirthschaftliche Verein gegründet und dieser Verein Stellte an die h. k. k. Statthalterei die Bitte, es möge ihm jenes von dem Kreisvereine herstimmende Vermögen
als Rechtsnachfolger ausgefolgt Werden. Die h. Statthalterei wies jedoch diese Bitte ab mir der Begründung, daß dieses Vermögen als einem Filial-Vereine der patriotisch-ökonomischen Gesellschaft gehörig ebenso zu behandeln fei, wie das Vermögen der patriotisch-ökonomischen Gesellschaft selbst und Somit dem Lan= desculturfonde zuzuweisen gewesen sei. Der land und forstwirthschaftliche Bezirksverein in Budweis rekurirte gegen diese Eintscheidung nicht, fondern stellte an den Landesausschuß die Bitte, es möge ihm die Ausfolgung dieses Vereinsvermögens bewilligt Werden, indem er darauf hinwies, daß er das Vermögen theils zur Veranstaltung einer Regionalausstellung, die heuer Stattfand, theils auch zur Errichtung einer Fachschule verwenden wolle.
Der Landesausschuß sah sich nicht für berechtigt an, über dieses Vermögen zu verfügen und theilt die Anficht der h. k. k. Statthalterei, daß das Vermögen des Kreisvereins als Filialvereines zu behandeln fei wie das Vermögen der patriotisch-ökonomischen Gesellschaft.
Mit Rücksicht jedoch auf die beabsichtigte Verwendung beschloß der Landesausschuß an den hohen Landtag den Antrag zu Stellen, derselbe wolle genehmigen, daß dieses von dem Kreisvereine Stammende Vermögen dem gegenwärtig bestehenden land und forstwirthschaftlichen Bezirksvereine zu Vereinszwecken ausgefolgt werde.
In formeller Beziehung stellt der Landesausschuß den Antrag, dicse Angelegenheit als eine finanzielle Angelegenheit der Budgetkomission zuzuweisen.
Zemský výbor činí návrh slavnému sněmu, aby povolil, aby jmění bývalého krajského spolku hospodářského v Budějovicích zemi přiřknuté bylo odevzdáno okresní jednotě hospodářsko-lesnické v Budějovicích.
V ohledu formálním navrhuj e se, aby tato záležitost co ryze finanční byla odkázána budčetní komisi.
Oberst-Landmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Wenn niemand das Wort verlangt, so Schreiten wir zur Abstimmung.
Es wird beantragt, die Angelegenheit der Budget=Kommission zu überweisen.
Zemský výbor činí návrh, aby záležitost tato byla odkázána komisi budžetní.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht).
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschuß=Bericht über die Petition des Vereines zum Wohle entlassener Züchtlinge in Prag um Erhöhung der Jahressubvention.
Příští předmět denního pořádku jest zpráva výboru zemského o petici spolku k blahu propuštěných káranců za zvýšení roční subvence.
Zpravodajem jest pan hrabě Chotek; dávám p. hr. Chotkovi slovo.
Zpravodaj hrabě Chotek:
Slavný sněm usnesl se v XXI. sezení odbývaném dne 9. srpna 1883 podanou petici ředitelství spolku k blahu propuštěných káranců za zvýšení spolku tomuto dosud z fondu zemského, vlastně z fondu káznice zemské 'povolené roční subvence 500 zl. na 1000 zl. přikázati výboru zemskému k podání zprávy.
Vzhledem k tomuto rozkazu podáváme slavn. sněmu zprávu, jak následuje:
Spolek ten požívá subvenci ročních 500 zl. od roku 1868 a vyplácela se subvence ta pod tou podmínkou, že spolek každoročně nejméně 3 mladistvé kárance převezme do opatrování spolku.
Podmínka ta byla usnešením slavn. sněmu v sezeni ze dne 6. dubna 1874 opětně vyslovena a vyhověl jmenovaný spolek podmínce té.
V přiložené petici odvolává se spolek ke své činnosti směřující k tomu, aby puštěni káranci co řádně polepšení společnosti lidské byli navráceni, poukazuje zároveň ke svým neblahým finančním po-
měrům, následkem kterých spolek nemůže tak působiti, jak sobě vzal za účel.
Nížepsaný zemský výbor vyžádal sobě od ředitelství káznice zemské zprávu v příčině polepšení káranců z káznice zemské propuštěných a spolku odevzdaných. Ze zprávy této vychází na jevo, že z 35 spolku odevzdaných osob 4 co polepšené byly propuštěny, kdežto 2 jsou u mistrů, 1 se nachází v opatrování spolku.
Prospěšná činnost jmenovaného spolku nedá se upříti a zasluhují neblahé finanční poměry spolku jistě zralého uvážení.
Na druhé straně ale též se musí vzíti ohled k tomu, by zemský fond, jenž výlohám fondu káznice dosud každoročně přispívati musel a posud musí, nebyl přetížen a nemůže tudíž zemský výbor podporovati žádané zvýšení subvence pro jmenovaný spolek.
Zemský výbor činí tudíž návrh: Slavný sněme račiž o petici této přejíti k dennímu pořádku.
Der Landesausschuß beehrt sich dem hohen Landtag den Antrag zu stellen über die Petition des Vereines zum Wohl entlassener Züchtlinge um Erhöhung der bisherigen Jahressubvention von 500 fl. auf 1000 fl. bei vollständiger Anerkennung der Leistungen dieses Vereines jedoch mit Rücksicht auf die finanziellen Verhältnisse des Landesfondes zur Tagesordnung überzugehen.
Co se týče formálního jednání, činím návrh, aby tato záležitost byla přikázána budžetní komisi.
In formeller Hinsicht stelle ich den Antrag, diese Angelegenheit wolle der Budgetkommission zugewiesen werden.
Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort? Wir übergehen zur Abstimmung.
Přejdeme k hlasování.
Der Berichterstatter beantragt Namens des Landesausschußes, die Angelegenheit an die Budgetkommission zu verweisen.
Pan zpravodaj navrhuje, aby záležitost tato byla odkázána komisi budžetní.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří návrh podporují, by vyzdvihli ruku. (Stane se.)
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch des Prager Taubstummeninstitutes um Fortbezug der bisherigen Landessubvention auf weitere 6 Jahre.
Příští předmět denního pořádku jest první čteni zprávy výboru zemského o žádosti soukromého ústavu pro hluchoněmé v Praze za ponechání dosavádní subvence zemské na dalších 6 roků.
Berichterstatter ist Freih. v. Pfeill. Ich ertheile ihm das Wort.
Berichterstatter L.-A.-B. Freiherr von Pfeill:
Hoher Landtag!
Es sind beim Landesausschuße mehrere Petitionen von Privat-Taubstummeninstituten eingebracht wordentheils um eine weitere Bewilligung der Subvention, wie sie bisher Vom h. Landtag bewilligt worden war, theils um Erhöhung derselben. Aus dringenden Gründen schien es dem Landesausschusse nur bei dem Gesuch des Curatoriums des PrivatTaubstummeninstitutes in Königgrätz angezeigt, die verlangte Erhöhung der Landessubvention zu bewilligen.
Bei der prager lautet der Antrag des Landesausschusses an den hohen Landtag folgendermaßen :
"Der hohe Landtag wolle dem prager Taubstummeninstitute die bisherige Landessubvention von 4410 fl. zur Verpflegung von 30 Landesstistlingen und 4000 fl. zur Erhaltung der Lehrkräfte auf weitere 6 Jahre, d. i. bis Ende 1890 geneigtest bewilligen.
In formaler Beziehung wird die Zu-
weisung dieses Berichtes an die Budget-Kommission beantragt und bemerkt, daß die bisherigen Landesfondsbeiträge bereits in den Landesvoranschlag des Jahres 1885 einbezogen find."
Slavný sněme, račiž pražskému ústavu pro hluchoněmé posavadní subvenci 4410 zl. na ošetřování 30 nadanců zemských, jakož i příspěvek ročních 4000 zl. na vydržováni sil učitelských na dalších 6 let, totiž do konce roku 1890 z fondu zemského povoliti.
V ohledu formálním navrhuje se, by zpráva tato byla odkázáea budžetní komisi a činí se poznámka, že dosavádní příspěvky již vřaděny isou do rozpočtu r. 1885.
Nejv. maršálek z. : Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Der Landesausschuß beantragt, die Eingabe des Prager Taubstummeninstitutes an die Budget-Kommission zu verweisen.
Zemský výbor činí svým zpravodajem návrh, aby záležitost ústavu hluchoněmých v Praze byla odkázána budžetní komisi.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, Welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht.)
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Der nächste Gegenstand des Tagesordnung ist der Landesausschußbericht in der analogen Angelegenheit für die Taubstummenanstalt in Königgrätz.
Příští předmět denního pořádku jest tatáž záležitost, jež se týká ústavu hluchoněmých v Králové Hradci.
Berichterstatter ist Herr Bar. P f e i l l:
Landesausschußb. Bar. P f e i l l. Der Antrag, den der Landesausschuß dem hohen Landtage vorzulegen sich beehrt, lautet folgendermaßen:
"Der hohe Landtag wolle dem Taubstummeninstute "Rudolfinum" in Königgrätz auf die Dauer der nächsten 5 Jahre, d. i. bis Ende 1889 eine jährliche Subvention Von 5000 fl. und zwar: auf Erhaltung der Lehrkräfte 2000 fl. und auf Verpflegung Von 20, jeweilig vom Landesausschuße zu benennenden Landesstiftlingen 3000 fl. hochgeneigtest bewilligen.
In formaler Beziehung wird die Zuweisung dieses Berichtes an die Budgetkommission beantragt."
Slavný sněme, račiž povoliti ústavu pro hluchoněmé (Rudolfinum) v Hradci Králové na dobu 5 let roční subvenci 5000 zl. a to 2000 zl. pro učitelské síly a 3000 zl. pro 20 míst nadačních, jichž obsazování vyhraženo zůstane výboru zemskému.
V ohledu formalním navrhuje se, aby zpráva tato přikázána byla budžetní komisi.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo? Přejdeme k hlasování.
Zemský výbor navrhuje, by záležitost byla odkázána budžetní komisi.
Der Landesausschuß beantragt, die Angelegenheit an die Budget=Kommission zu verweisen.
Ich ersuche die Herrn, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
(Stane se.)
Es ist angenommen.
Jest přijato.
Příští předmět denního pořádku jest
první čtení zprávy výboru zemského o záležitosti analogní týkající se ústavu hluchoněmých v Budějovicích.
Nächster Gegenstand ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes in der analogen Angelegenheit betreffend das Budweiser Taubstummeninstitut. Berichterstatter ist Bar. Pfeill
Landesausschußbeisitzer Baron Pfeill: Der Antrag, welchen der Landesausschuß
dem hohen Landtage vorzulegen sich beehrt,
lautet:
"Der hohe Landtag wolle dem Taubstummeninstitnte Budweis die bisher aus dem Landesfonde bezogene Subvention jährlicher 5500 fl. unter Aufrechthaltung der an den Bezug bisher geknüpften Bedingungen auf die Dauer weiterer sechs Jahre, d. i. bis Ende 1890 hochgeneigtest zusichern.
In formaler Beziehung wird die Zuweisung dieses Berichtes an die Budgetkommission beantragt und bemerkt, daß die bisherige Subvention von 5500 fl. bereits in den Voranschlag pro 1885 einbezogen worden ist."
Slavný sněme račiž ústavu pro hluchoněmé v Budějovicích posavadní subvence 5500 zl. povoliti na dalších 6 let, to jest až do konce roku 1890, při čemž v platnosti zachovati se mají další podmínky, na nichž požívání subvence zemské posud závislým učiněno bylo. V ohledu formálním navrhuje se, aby se zpráva tato přikázala budžetní komisi a činí se poznámka, že dosavadní subvence 5500 zl. vřaděna byla již v rozpočet roku 1885.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Pan zpravodaj navrhuje, aby záležitost byla odkázána komisi budžetní.
Der Berichterstatter beantragt die Angelegenheit der Budget-Kommission zuzuweisen.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Stane se.)
(Geschieht).
Jest přijato.
Ist angenommen.
Der letzte Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch des Leitmeritzer Taudstummeninstitutes um Foribezug der bisherigen Landessubvention.
Poslední předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o žádosti ústavu pro hluchoněmé v Litoměřicích za další ponechání dosavadní subvence zemské.
Zpravodajem jest p. bar. Pfeill.
L.-A.-B. Herr Baron Pfeill: Der Landesausschuß beehrt sich folgenden Antrag dem hohen Landtage vorzulegen.
Hoher Landtag wolle dem Leitmeritzer Taubstummen-Institute die bisherige Landessubvention von 2500 fl. für 20 Landesstistlinge und 2500 fl. für Lehrkräfte auf weitere 6 Jahre d. i. bis Ende des Jahres 1890 hochgeneigtest zusichern.
In formaler Beziehung wird die Zuweisung dieses Berichtes an die Budgetkommission beantragt.
Slavný sněme račiž ústavu pro hluchoněmé v Litoměřicích dosavadní zemskou subvenci a sice:
2500 zl. pro 20 nadanoů a 2500 zl. pro síly učitelské na dalších 6 roků, totiž do konce roku 1890 blahosklonně poskytnouti.
V ohledu formálním Siní se návrh, aby zpráva ta odevzdána byla budžetní komisi.
Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Přejdeme k hlasování.
Wir Schreiten zur Abstimmung.
Pan zpravodaj navrhuje, aby tato záležitost byla odkázána komisi budžetni.
Der Berichterstatter beantragt, dass diese Angelegenheit an die Budgetkommission verwiegen werde.
Žádám pány, kteří s návrhem tímto souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Stane se.)
(Geschieht.)
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Tím jest denní pořádek vyčerpán.
Die Tagesordnung ist erschöpft.
(Zvoní.)
Die Kommission für Angelegenheiten der Zuckerindustrie hält Sitzung am 18. Septemb. das ist also heute um 6 Uhr Nachmittags.
Komise pro průmysl cukerní má schůzi dnešního dne o 6. hod. odpolední.
Komise pro okresní a obecní záležitosti má sezení dne 19. září o 10. hodině dopolední.
Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten hält am 19. September um 10 Uhr Vormittags Sitzung.
Die Kommission für Angelegenheiten der Feuerwehr hält am 11. September nach der Landtagssitzung eine Sitzung.
Komise pro záležitosti hasičství odbývá sezení dne 19. září, hned po sezeni vysokého sněmu.
Komise pro záležitosti hypoteční banky, odbývá sezení dne 22. září o 9. hod. dopolední.
Die Kommission für die Hypothekenbankangelegenbeiten wird am 22. September um 9. Uhr Vormittags eine Sitzung abhalten.
Und die Sanitätskommission wird am 23. September um 9 Uhr Vormittags eine Sitzung halten.
Komise pro záležitosti zdravotnictví
bude odbývati sezení dne 23. září o 9. h. dopoledne.
Der Obmann der Kommission für Zuckerangelegenheiten theilt mir Soeben mit, daß die für heute Abends 6 Uhr angesagte Sitzung nicht stattfinden wird, sondern jetzt gleich nach der Sitzung des Hauses.
Pan předseda komise pro průmysl cukerní mně právě sdělil, že sezení, které bylo ohlášeno prvé pro 6. hodinu odpoledne dnešního dne se nebude odbývati, nýbrž že se tato komise sejde hned nyní po sezení sněmovním.
Dále dovoluji sobě upozorniti kurie, že jest jim voliti do dvou komisí.
Ich erlaube mir die Kurien darauf aufmerksam zu machen, daß dieselben in zwei Kommissionen zu wählen haben und ersuche diese Wahlen Sofort nach der Sitzung vorzunehmen.
Žádám, aby tyto volby byly odbývány hned po sezení, a sice má se odbývati volba komise pro hospodářství vodní a pro akademii Strakovskou.
Ich ersuche die Wahl Vorzunehmen in die Kommission für die Wasserwirtschaft und in die Kommission für die Straka'sche Akademie. Die gewählten Herren ersuche ich sich nach der Sitzung sofort zu eonstituiren.
Žádám pány, kteří budou zvoleni, aby se hned ustavili v obou komisích a sice přikazují komisi pro hospodářství vodní čítárnu a pro akademii Strakovskou bur. č. I., které se nachází nedaleko sněmovní síně.
Ich Weise der Kommission für die Wasserwirtschaft das Lesezimmer an und für die Kommission für die Straka'sche Akademie das Bureau Nr. 1.
Přiští seeení se bude odbývati zitra. V 11 hodin.
Die nächste Sitzung findet morgen statt. Um 11 Uhr.
Denní pořádek jest následující:
První čtení zprávy výboru zemského s osnovou zákona v příčině vysazování a
ochrany alejí neb jednoduchých stromořadí podél veřejných silnic, čís. tisku 36.
První čtení zprávy výboru zemského v příčině reorganisace hospodářského vyučování, čís. tisku 24.
První čtení zprávy výboru zemského s osnovou zákona o chování plemených býků (č. t. 34).
První čtení zprávy výboru zemského v otázce, nemělo-li by stravování v zemských ústavech obstaráváno být ve vlastni režii (č. t. 18).
První čtení zprávy výboru zemského o uspořádání rozpočtu zemského (č. t. 27).
První čtení zprávy zemského výboru o rozpočtu normálního fondu školního na rok 1885 (č. t. 30).
Zpráva výboru zemského o záležitosti osady Dvorce za vyloučení z obce Steindorf a ustavení jakožto samostatnou obec, (netišt. zpr. č. sněm. 109).
Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti v příčině změny pozemků v Jezovitské zahradě mezi obcí král. hlav. města Prahy a fondem hraběte Straky (t. 38. č. n. 124).
Zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní o žádosti obce Volešenské za rozloučení místní obce Volešenské ve dvě sameostatné obce místní (ústní zpráva).
A taktéž ústní zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní o petici osadníků Velkého Jindřichova za vyloučení z místní obce Starohutské a zřízení její za místní obec samostatnou.
Ústní zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní o žádosti osady Švarova za vyloučení z obce Habendorfu Starého a ustavení jako samostatná obec.
Ich erlaube mir, bevor ich die Tagesordnung mittheile, nachdem während der Mittheilung der Tagesordnung sich Mitglieder des h. Hauses häufig zu entfernen pflegen, darauf ausmerksam zu machen, daß die Kommission für die Zwangarbeitshausangelegenheiten noch
nicht konstituirt und auch noch nicht gewählt ist, und daß daher die Kurien außer den 2 bezeichneten Komissionen auch die Kommission für die Zwangsarbeithausangelegenheiten zu wählen haben.
Dovoluji si na to upozorniti, že kurie mimo dvě již dříve určené komise ještě mají voliti komisi pro záležitosti káznice.
Die Tagesordnung für die nächste Sitzung ist die folgende:
Erste Lesung des L.-A.-B. mit dem Gesetzentwurfe betreffend die Anpflanzung und Schutz von Baum-Allen oder Baumreihen längs der öffentlichen Straßen (Dr. XXXVI.).
Erste Lesung des L.-A.B. betreffend die Reorganisirung des landwirthschaftlichen Unterrichtes (Dr. XXIV.).
Erste Lesung des L.-A.-B. mit dem Gesetzentwurfe betreffend die Haltung von Zuchtstieren (Dr. XXXIV).
Erste Lesung des L.-A.-B. über die Frage ob die Beköstigung in den Landeshumanitätsanstalten nicht in eigener Regie zu besorgen wäre (Dr. XVIII.)
Erste Lesung des L.-A.-B. über die Abänderung in der Anordnung des Landesvoranschlages (Nr. XXVII.)
Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Voranschlage des Normalschulfondes für das Jahr 1885 (Dr. XXX.)
L.-A.-Bericht betreffend das Gesuch der Ortschaft Höfen um Trennung von der Gemeinde Steindorf und Konstituirung als eine Selbstständige Gemeinde (ungedr. Ldtg.Z. 109).
Ferner ein gedruckter Bericht der Kommission für Bezirks und Gemeinde-Angelegenheiten betreffend den Grundtausch im ehemaligen Jesuitengarten zwischen der Stadtgemeinde der königl. Hauptstadt Prag und dem gräflichen Strakaschen Fonde. (Druck XXXVIII.) Dann einige ungedruckte Berichte derselben Kommission, nämlich:
Bericht der Kommission für Bezirks und Gemeinde-Angelegenheiten über die Petition der Gemeinde Wolešna um Trennung dieser Gemeinde in zwei selbstständige Orts gemeinden.
Bericht der Kommission für Bezirks und Gemeinde-Angelegenheiten über das Gesuch der Insassen von Groß Heinrichsschlag um Trennung von der Gemeinde Althütten und Bildung einer Selbstständigen Gemeinde.
Bericht des Kommission für Bezirks- u. Gemeinde-Angelegenheiten über das Gesuch der Ortschaft Schwaran um Ausscheidung aus der Gemeinde Alt-Habendorf und Konstituirung als selbständige Gemeinde. (Ungedr.)
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Prohlašuji sezeni za skončené.
Schluß der Sitzung 12 Uhr 45 Min.
Konec sezeni o 12 hod. 45 min.
Alois Mündl, Verificator.
Dr. Josef Žalud, verifikátor.
Dr. Albert Werunsky, Verificator.