Pondělí 15. září 1884

Der Landesausschuß beehrt sich hievou dem h. Landtage mit dem Antrage Mittheilung zu machen:

Der hohe Landtag wolle die getroffenen Maßnahmen zur Kenntniß nehmen und den vorstehenden Bericht der Landeskulturkommission zur Prüfung und Berichterstattung zuweisen.

Nejvyšší maršálek zemský.

Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Zemský výbor činí návrh, by zpráva byla odkázana komisi zemědělské.

Der Landesausschuß stellt den Antrag die Angelegenheit der Landeskulturkommission zuzuweisen.

Žádám pány, kteří s návrhem, aby záležitosti tato zemědělské komisi byla odkázana souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Ferren, welche wünschen, dass die Angelegenheit der Landesculturkommission zugewiesen werde, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj hrabě Chotek čte:

Hoher Landtag!

Vor kurzem überreichte das Präsidium des Landeskulturraches dem Landesausschusse den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des kulturtechnischen Bureaus für das Jahr 1885, aus welchem erhellt, daß zur Erhaltung des kulturtechnischen Bureaus die Landessubvention von 7000 fl. nicht ausreicht. Laut des Voranschlages ist nebst der Landessubvention nur noch ein Empfang von 1000 fl an Taxen und Ersätzen von Reiseauslaaen Seitens der Parteien zu gewärtigen. Der Gesammtempfang würde sich hiernach auf 8000 fl. belaufen, wohingegen der Bedarf mit folgenden Ansätzen beziffert wird:

a)  Gehalte......5.600 fl.

b)  Reisekosten und Diäten . 4.500 fl.

c)  Kanzleierfordernisse . . 1.695 fl.

zusammen . 11.795 fl.

Der Landeskulturrath weift auf die hohe kulturtechnische Bedeutung des Bureaus hin und namentlich aus die große Beliebtheit, deren sich dasselbe bei der landwirtschaftlichen Bevölkerung erfreut. Der Landesausschuß würdigte die Motive, welche der Landesktulturrath Vorbrachte und beschloß folgenden Antrag zu stellen:

Der höhe Landtag wolle die zur Bestreitung des Aufwandes auf Besoldung der Beamten, Beschaffung von Instrumenten, Kanzleiersordernissen, Einrichtungsgegenständen u. s.w. für das kulturtechnische Bureau bewilligte Jahressubvention von 7000 fl., vom Jahre 1885 ab aus 10.000 fl. erhöhen.

In formeller Beziehung wird die Zuweisung dieses Berichtes an die Budgetkommission zur Prüfung und Berichterstattung beantragt.

Zemský výbor činí návrh:

Slavný sněme račiž roční subvenci zemskou na uhražení nákladu na úřadnictvo, na opatření nástrojů, potřeb kancelářských, nábytku atd., pro technickou kancelář zemědělskou povolenou, zvýšiti na 10.000 zl. počínaje rokem 1885.

V ohledu formálním navrhuje zemský výbor, aby zpráva tato byla odevzdána komisi budžetní, aby ji prozkoumala a zprávu o ní podala.

Nejvyšší maršalek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Nachdem Niemand das Wort Verlangt, so schreiten wir zur Abstimmung.

Der Landesausschuß beantragt den Bericht an die Budgetkommission zu verweisen.

Výbor zemský navrhuje, by zpráva byla odkázána komisi budgetní

Prosím pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist Landesausschußbericht über die Wahl des Herrn Eduard Claudi zum Abgeordneten der Stadt Budweis.

Příští předmět denního pořádku jest:

Zpráva výboru zemského o volbě p. Ed. Claudiho za poslance města Budějovic

Berichterstatter ist Dr. Schmeykal, Ich ertheile ihm das Wort.

Berichterstatter Dr. Schmeykal: Am 30. Juni des vorigen Jahres wurde in Budweis die Wahl der Landtagsabgeordneten für die Stadt Budweis vollzogen.

Es sind bei diesem Wahlakte von 1890 Wählern 1488 erschienen und es entfielen 955 Stimmen auf den Bürgermeister Eduard Dr. Claudi daselbst und 529 auf den Herrn Dr Wendelin Grünwald.

Gegen die Giltigkeit dieses Wahlaktes wurden Einwendungen erhoben und zwar einmal von Seiten des Dr Grünwald und dann von Seiten des politischen Vereines von Budweis. Auf Grund dieser erhobenen Einwendungen nun wurden von Seiten des Landesausschusses die erforderlichen Erhebungen durch die k. k. Statthaltern eingeleitet.

Das Ergebniß dieser Erhebungen und der daran angeknüpfte Schlussantrag find Gegen-

Stand des von Landesausschuß erstatteten und heute auf der Tagesordnung flehenden Berichtes.

Der Bericht selbst ist in Druck gelegt und vertheilt und ich werde den hohen Landtag nicht belästigen mit der wörtlichen Vorlesung des Berichtes, Sondern mich darauf beschränken den Antrag mitzutheilen und zu unterbreiten, der Von Seiten des Landesausschusses gestellt wird.

Der Antrag lautet: Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Eduard Klaudi zum Abgeordneten für die Stadt Vudweis für giltig anerkennen und den Gewählten zum Landtage zulassen.

II. Der Landesausschuß wird beaustragt, sich an die k. k. Statthaltern zu Wenden, künftighin dafür Fürsorge zu tragen, daß die Landtagswahlen in der Stadt Budweis in 2 abgesonderten Lokalitäten Vollzogen werden.

Nejv. maršálek zem. K tomuto předmětu se hlásil k slovu pan Dr. Zátka.

Es hat sich zu diesem Gegenstande das Wort erbeten Herr Dr. Zátka.

Ich eröffne daher die Debatte.

Zahajuji tudiž debatu.

A dávám slovo panu dru. Zátkoví.

P. Dr. F. Zátka:

Slavný sněme! Zpráva zemského výboru omezuje se na to, vytknouti, že kdyby všech 331 voličů, kteří nemohli již súčastniti se volby, byli se k volbě dostavili a dali hlas kandidátovi, který zůstal v menšině, že ani tehdy nebyl by výsledek volby býval jiný a že by byl zvolen purkmistr Claudi. Já nepopírám toto tvrzeni pravda, purkmistr Claudi měl ab solutní většinu, ale zdá so mi, že ty nesprávnosti, které jsou vytknuty v ohrazeních proti volbě alespoň pokud jsou důležitosti a významu zásadního, že by se měly vyšetřiti a že by sněm měl své mínění o nich pronésti a to již z té příčiny, aby takové nesprávnosti podruhé se neopakovaly. Já si dovoluji poukázati na zprávu zemského výboru, která skutečně objektivně oznamuje námitky proti volbě učiněné, musím však dodati, že jedna zásadní věc a sice námitka nejdůležitější, poněvadž nebylo o ní řeči v ohraženích

proti volbě podaných, také ve zprávě zemského výboru jest úplně pominuta. Jest to námitka, která se týká sporné otázky našeho volebního řádu netoliko v Budějovicích, nýbrž i v celé zemi, jakým způsobem mají osoby ženské vykonávati své právo volební v městských okresích volebních.

V  první schůzi sněmu zasedání toho podal zemský výbor zprávu o volbě v skupině městské Táborské a učinil návrh, aby volba byla schválena.

V   skupině Táborské nesmějí osoby ženské voliti plnomocenstvím.

Dnes podává zemský výbor zprávu o volbě v městě Budějovicích a navrhuji též, aby byla schválena.

V  městě Budějovicích nevolí všakosoby ženské jinak, než plnomocenstvím, já myslím, že je patrno, že jest zde skutečně stav právní nejistoty a že by bylo třeba tuto nejistotu odstraniti.

Ten stav právní nejistoty cítí nejživěji právě minorita českých voličů budějovických; proto osmělil jsem se dotknouti se této věci a tu budiž mi dovoleno vylíčiti přípravy k volbám a obyčejný průběh volby v příčině plnomocenství. Jakmile se prohlásí, že volby budou, počnou obě strany svou činnost,

Strana panující vládne vydatnějšími prostředky materielními, ona honoruje opatřovatele plnomocenství od kusu. (Veselost).

Není tedy divu, že agenti té strany vskutku se vynasnažují, aby co možná nejvíce plnomoeenství opatřili.

Proti tomu nemohlo by býti námitky, kdyby činnost opatřovatelů plnomocenství byla zůstala v těch mezích, které předpisují slušnost, mravnost anebo třeba jen trestní zákon.

Ale tomu tak nebývá. Při opatřování plnomocenství hrají klam a násilí velkou úlohu (Slyšte!) ano někdy u nás se i přiházívá, že volí voličky mrtvé tak na příklad pekařka Jungová své důležité politické právo volební ještě několikráte po své smrti vykonala. (Veselost).

Při volbě, o jejíž verifikaci se dnes jedná, volila plnomocenstvím Marie Masáková, která zemřela několik měsíců před rozepsáním volby (Slyšte!) Diviti by se člověk musil tomuto spojení komitétu volebního se světem nadpozemským, kdyby manžel oné Marie Masákové, který volbě přítomen byl a za něhož se také plnomocenstvím hlasovalo, nebyl prohlásil podpis svůj i podpis své manželky za falsifikáty.

Jindy při opatřování i sbírání plnomocenství rozhodovala prevence, pakli volička plnomocenství jedné straně podepsala a tedy druhé straně odepřela. Ale v tom ohledu nastal, jak dokázaly poslední volby, obecní podstatný obrat.

Voličky budějovické v přirozené dobrotě svého srdce podpisují nyní ve velkém počtu plnomocenství oběma stranám (Veselost) jednou aby se zavděčily vladařům obce, podruhé, aby splnily povinnosti k svému rodu. Z toho vysvítá, že sbíráním plnomocenství pěstuje se politická bezcharakternost. Nyní přijde den volby Většina komise pravidelně náleží straně panující, tu předstoupí dva plnomocníci téže voličky, co činí komise? Někdy řekne, že nepřijme plnomocenství žádné a to řekla zejmena při volbě poslední do sněmu zemského a nepřijala také plnomocenství Roziny Řičákové a Veroniky Kačerové, které po notáři oznámily komisi volební, že voliti chtějí se stranou českou, že tedy plnomocník český je oprávněným zástupcem jejich.

Jindy volební komise se chutě pouštěla do rozhodování o platnosti plnomocenství a tu není to věcí odvážnou vsaditi se, že ze sta případů 95 rozhodnutí dopadne ve prospěch strany panující. O důvody není nikdy nedostatek. Jednou poukázáno k tomu, že při plnomocenství nejsou podepsáni svědci, na druhém že jsou svědci, ačkoli zákon ten podpis svědků nežádá.

Tento důvod by se zdál na první pohled býti podstatným, ale kdo četl při plnomocenství podpis svědků, a kdo ví, že na všech plnomocenstvích podepsáni jsou dva anebo nejvýše tři stejní členové volebního komitétu a kdo ví, že je to přímo fysicky nemožné, aby ti páni byli za jedno ráno přítomni při podpisování

několika set plnomocenství a to také plnomocenství takových osob, které ani v Budějovicích nebydlí, ten se přesvědči, že ten důvod je jalový, když na obou plnomocenstvích jsou svědci podepsáni, najde se důvod jiný. Jakási Eva Kloidova podepsala jedno plnomocenství tužkou, druhé inkoustem.

Komise prohlásila při volbách do obce posledních, že podpis inkoustem jest věrohodnější a přijala plnomocenství německé. Vočicka Kateřina Daňková podepsala 2 plnomocenství, obě inkoustem.

Tu řekla komise - ačkoliv žádný člen komise neznal pravý podpis Kateřiny Daňkové - že ten podpis, který byl na plnomocenství německém, jest a zdá se býti originalnějším (Veselost).

Obyčejně rozhoduje datum plnomocenství a sice platí tady plnomocenství pozdější. Tak tedy přijala komise plnomocenství Marie Tušlové datované ze dne volby, ačkoliv bydlí ve Vídni a bylo na prosto nemožno, aby to plnomocenství bylo v den volby podepsáno. Konečně se také od té zásady komise uchýlila a uznala při plnomocenství Marie Hudcové které bylo v únoru vydáno, že to platí a nikoliv plnomocenství české vydané v červenci. Když dospěla komise k tomuto nálezu, byl jsem svědkem, že se smáli sami členové komise tomuto nálezu, smáli se také četně shromáždění voličové.

Ale smích, pánové, není jediný následek takových nálezů, naopak. Jiný následek jest hluboké rozhořčení, jiný následek jest rozdmychání plamene záští národního a toho v Budějovicích věru není třeba.

Není divu, že při každé volbě prosí čeští voličové české členy komise, žádají aby při každém přerušení aktu volebního osudí volební co nejpečlivěji opatřeno bylo pečetí, aby se nic nepřihodilo.

Se zřetelem k těmto stinným stránkám tážeme se často, jak jest to možno, že v Táboře se plnomocenství nepřijímají a v Budějovicích zase osoby ženské osobně nevolí. Jest snad pro Tábor jiný zákon nežli pro Budějovice? Není. Aneb jest snad ten zákon tak nejasný, že možno připustiti jeden výklad i druhý ?

Také k té otázce nelze přisvědčiti, neboť praví §. 16. volebního řádu sněmovního, že každý volič z pravidla má vykonávati své právo volební osobně; druhý odslovec toho článku připouští výminku avšak toliko pro voliče třídy velkostatkářské; poněvadž pak všeobecně jest uznána právní zásada, že výminka musí býti vykládána přísně, není snad možno pro opační mínění, že by ženské mohly voliti plnomocenstvím, uvésti nějaký důvod dostatečný.

Myslím, Že to co jsem uvedl oprávňuje mne činiti návrh, aby volba, o kterou se jedná, nebyla ihned schválena, nýbrž aby ještě další zkoušce byla podrobena a dovoluji si navrhnouti: Slavný sněme, račiž se uvésti: Zpráva zemského výboru o volbě pana Eduarda Claudiho za poslance města Budějovic odkazuje se komisi pro záležitosti okresní a obecní k podání zprávy a návrhu.

Nejvyšší marš. zem. Učiním napřed dotaz na podporu, jelikož pan poslanec Dr. Zátka učinil návrh na odkázání zprávy zemského výboru komisi pro záležitosti okresní a obecní.

Ich werde zunächst die Unterstützungsfrage stellen, nachdem der Abgeordnete Dr. Zátka den Antrag gestellt hat, den Bericht des Landesausschußes an die Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten zu verweisen.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

(Geschieht).

(Stane se.)

Jest dostatečně podporován.

Er ist genügend unterstützt.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Hr. Abg. Dr. Palacký : Ich bitte um das Wort.

Oberstlandmarschall: Ich ertheile Ihnen dasselbe.

Hr. Abg. Dr. Palacký : Es ist, meine Herren, die erste Wahl, über die der Landtag als solcher zu entscheiden hat und ich glaube, dass genügender Grund vorhanden ist, dass er in diese Prüfung mit Vorbedacht und Umficht eintrete. ES erscheint mir diese Wahl im höchsten Grade bedenklich.

(Oho, oho, links).

Es ist bei dieser Wahl meiner Ueberzeugung nach gegen jene Formen gefehlt worden, welche die Grundbedingung einer Wahl bilden und welche als Schutzwehr der Wahlfreiheit aufgebaut find. Es ist gefehlt worden gegen das Wahlgeheimnis, es ist gefehlt worden gegen die Zusammenstellung der Wählerliste. Aus diesen zwei Gründen werde ich für die Verweisung an die Kommission stimmen.

Ich bitte die Herren den Bericht zu lesen, da werden Sie das Eingeständnis dieser Thatsachen in dem so ausgezeichneten und Vollkommen unparteiischen Berichte des Landesausschußes finden. Ebenso wie mein Vorredner ererkläre auch ich, dass das an dem Resultate der Wahl gar nichts ändern kann, aber eine korrupte schlechte Wahl (oho, oho, links) auch wenn das Resultat nicht geändert werden kann, soll nicht anerkannt werden. Ich bitte, es ist hier zweierlei, es ist zugestanden worden von der Bezirkshauptmannschaft, dass Wähler gewählt haben, die hiezu nicht berechtigt waren und die nach der Liste nicht hätten stimmen sollen. Das der Fall Peška und die anderen Fälle, die dort aufgezählt sind.

Es ist ferner anerkannt worden, dass das Mitglied der Wahlkommission Herr Knapp ich bitte um Verzeihung, ich kenne nicht Seine Titulatur, die Wahlzettel etwas lüftete, was doch der Kommission nicht zusteht, so dass jedes Mitglied der Kommission und jeder Anwesende in der Lage war, den Namen auf dem Wahlzettel zu sehen Dadurch ist das Wahlgeheimnis verletzt worden und das ist bedenklich auch wenn dieses Geheimnis in einem einzigen Falle verletzt worden wäre.

Das Princip, die Basis, auf Grund welcher wir uns hier befinden, ist die Wahlfreiheit (Rufe links: Auch für uns) und ich bin der Ueberzeugung, dass jeder von uns für die Wahlfreiheit eintreten wird, (Výborně) und dass auch die Herren von jener Partei, die uns gegenüber steht, die Wahlfreiheit wahren werden (Rufe links: Handelskammer!!) Recht

hatte jener Engländer, der Sagte, dass wenn alle Freiheiten des Volkes verloren gehen, nur die Wahlfreiheit und die Preßfreiheit nicht, so würde er die anderen Freiheiten wieder erwerben. Nun sind hier gewichtige Anschuldigungen Vorgebracht worden, ich will nicht die Anschuldigungen des Collegen Dr. Zátka wiederholen, Von gefälschten Dokumenten, weil ich die Sache nicht kenne (Heiterkeit) und begnüge mich damit, was ich aus dem Berichte gelesen habe. Auf Grund dessen sinde ich die Wahl für bedenklich und bitte, dass sie geprüft werde und weil keine andere Kommission für diesen Fall da ist, so bitte ich neuerdings, dass sie der Gemeinde-Kommission zugewiesen werde.

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo ?

Verlangt noch jemand das Wort ?

Wenn Niemand mehr das Wort verlangt, erkläre ich die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji debatu za ukončenou.

Und ich ertheile das Schlußwort dem Berichterstatter.

L.-A.-B. Dr. Schmeykal: Ich schicke voraus, dass ich es allerdings für vollständig Zulässig erkannt und für empfehlenswert!) gefunden hatte, den Bericht des Landesausschußes und Seine Anträge Sofort in Vollberathung zu ziehen und zwar aus dem Grunde, weil der Inhalt des Berichtes ein vollständiges Material gestützt auf unparteiische und unbefangene Erhebungen enthält und eine niederzusetzende Kommission kaum zu dem Ergebnisse eines anderen Antrags gelangen würde, als wie er von Seite des Landesausschußes ausgegangen ist und ich akceptire in dieser Beziehung die von dem verehrten Collegen Dr. Palacký ausgegangene Bestätigung, dass der von Seite des Landesausschußes erstattete Bericht ein vollStändiger und unparteiischer ist, nur hätte ich geglaubt, dass er auf Grundlage dieses Besundes zu einem anderen Resultate gelangen, und Sich dem von Seite des Landesausschusses gestellten Antrage anschließen müßte. Ich werde Namens des Landesausschusses keine Einwendung dagegen erheben, dass in die Wahl einer Kommission eingegangen, beziehungsweise der Landesausschußbericht überwiesen Werde an jene Kommission, welche bereits für Vorberathung, von Bezirks- und Gemeinde-Angelegenheiten niedergesetzt ist.

Einige Bemerkungen nur möchte ich mir erlauben. Ich möchte zunächst darauf hinweisen,

daß die Bedenken, welche von Seite des Herrn Dr. Zátka hervorgehoben worden sind, denn doch nicht eine allgemeine Inkorrektheit des Wahkvorganges beinhalten, Sondern daß dieselben einzelne individuelle Stimmen betreffen, welche am Ergebnisse der Wahl zu ändern nichts vermögen. Ich bitte doch nur zu berücksichtigen, daß bei der Wahl von 1819 Wählern 1488 sich betheiligten und daß die Stimmenanzahl von 955, welche auf den Herrn Bürgermeister Claudi entfielen, nicht nur die absolute Majorität derjenigen bezeichnet, welche faktisch gewählt und ihre Stimmen abgegeben haben, Sondern mehr als die absolute Majorität Sämmtlichet Wahlberechtigten darstellt. (Sehr richtig, Bravo links.) Herr Dr. Grünmaid erhielt 529 Stimmen und ergibt sich daraus, daß, wenn auch die fehlenden 331 Stimmen, welche nicht zur Abgabe kamen, nicht auf Claudi, sondern zur Gänze auf den Gegenkandidat Dr. Grünwald gefallen wären, doch das Wahlergebniß selbst dadurch nicht berührt worden wäre.

Es Wird von Seite des Herrn Dr. Zátka namentlich der Umstand hervorgehoben und eingewendet, daß über die strittige Frage, wie Frauenspersonen ihr Wahlrecht in städtischen Wahlbezirken auszuüben haben, eigentlich keine Norm besteht, und daß gerade aus diesem Umstande die von ihm angeführten einzelnen Unregelmäßigkeiten bei dem Wahlakte resultiren. Nun möchte ich daran erinnern, daß diese Frage wenigstens für den hohen Landtag nichts Strittiges ist, indem in wiederholten Fällen schon durch Beschlüsse des hohen Landtages festgestellt worden ist, daß die Frauenspersonen bei den Landtagswahlen ihr Wahlrecht mittelst Vollmacht ausüben können. Mit dieser Auffassung der Zulässigkeit der Frauenspersonen als Landtagswählrr mittelst Vollmacht ist auch die Regierung vollständig Hand in Hand gegangen und seither wurde stets so die Praxis geübt und gegen die Zulassung von Frauenspersonen mittelst Vollmacht Einwendungen nicht erhoben. Wenn in der Beziehung von Seite des Herrn Dr. Zátka Klarheit gewünscht wird, so bliebe allerdings nichts anderes übrig, als dieselbe durch irgend eine gesetzliche Feststellung zu finden.

Wenn Herr Dr. Palacký so schwere Anklagen gegen deu Wahlakt erhebt, so muß ich gestehen, daß dieselben weit übergreifen. Jedenfalls stehen sie nicht im Einklage mit dem Berichte des Landesausschusses und dem Resultate der Erhebungen, welche wirklich in der unbesangendsten Weise, jedenfalls kann man keine

Befangenheit nachweisen, vor sich gegangen sind. Er beschwert sich darüber, daß das Wahlgeheimniß nicht eingehalten worden wäre; er beschwert sich darüber, daß bei Verfassung der Listen inkorrekt vorgegangen wurde. In beiden Richtungen enthält der gedruckte Bericht bereits die Entkräftung aller dieser Einwendungen; insbesondere ist der Umstand, welcher die Verletzung des Wahlgeheimnisses in sich fassen soll, auf ein Minimum zurückzuführen.

Ich bitte in der Beziehung auf jene Stelle des Berichtes zurückzugreifen, in welcher es heißt:

Der k. k. Bezirkshauptmann in Budweis bezeichnet jedoch diese Anschuldigung in ihrer Allgemeinheit als unwahr (Hört! links), da derselbe als Wahlkommissär einen solchen Vorgang nicht geduldet hätte. Es sei nur vorgekommen, daß Adolf Knapp (Hört! links) der anstatt des die Wähler selbst anrufenden Vorsitzenden Von dem Letzteren bestimmt war, die Stimmzettel bei der Wahlurne zu übernehmen und in die letztere gleiten zu lassen, bei gesetzlich vorgeschriebener Ueberwachung, daß nicht Statt eines Stimmzettels mehrere gegeben werden, einzelne Stimmzettel zufällig etwas mehr lüftete (Hört! links. Heiterkeit rechts und bei den von manchen Wählern fast ganz offen hingereichten Stimmzetteln dieselben erst faltete, was zu jenem von einem Wähler gemachten ungegründeten Vorwurfe den Anlaß gab, in Folge dessen die bei der Uebernahme der Stimmzettel unter einander wechselnden Kommissionsmitglieder von dem l. f. Kommissär auf die diesfalls nöthige Vorsicht aufmerksam gemacht wurden.

Ebenso steht es mit der Anschuldigung, daß bei der Verfassung der Listen nicht korrekt vorgegangen wurde; auch in dieser Beziehung enthält der Bericht die vollkommenste Rechtfertigung und ich könnte wohl nur wünschen, daß alle Wahlen mit jener Korrektheit (Bravo Bravo, links) und gleicher Vertrauenswürdigkeit Vollzogen würden wie diese. (Rufe links Josefsstadt). (Bravo, Bravo links).

Oberstlandmarschall: Wir schreiten zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Es liegen zwei Anträge vor, nämlich der Antrag des Landesausschusses auf Agnoszirung der Wahl und Verfassung einer Resolution, dann der Antrag des H. Dr. Zátka auf Ver-

weisung des Berichtes des Landesausschußes an die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten. Ich glaube daher, bass es selbstverständlich ist, dass ich zuerst über den Antrag des H. Dr. Zátka werde abstimmen lassen; sollte derselbe angenommen werden, so wird der Bericht an die Kommission verwiesen und die meritale Abstimmung würde dann erst stattfinden. Sollte der Antrag des H. Dr. Zátka nicht angenommen werden, so wird über den Antrag des Landesausschuses abgestimmt.

Jsou dva návrhy, totiž návrh zemsk. výboru na uznání platnosti volby a dodatek na usnesení resoluce, pak návrh p. Dra. Zátky, by zpráva zemského výboru byla odkázána komisi pro záležitosti obecni a okresní.

Dám tedy hlasovati napřed o návrhu p. Dra. Zátky; bude-li tento přijat, tedy odpadá hlasování o návrhu zemského výboru; nebude-li přijat návrh p. Dra. Zátky, tedy dám hlasovati o návrhu zemského výboru.

Wir Schreiten daher zunächst zur Abstimmung über den Antrag des H. Dr. Zátka auf Ueberweisung.

Přejdeme k hlasování o návrhu Dra. Zátky na odkázání zprávy zemského výboru ku komisi pro záležitosti obecní a okresní a žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby pozvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se.)

(Geschieht).

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht über die Petition der Gemeinde Udritsch um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Luditz und Zuweisung zum Gerichsbezirke Buchau.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva výboru zemského o petici obce Oudrčské za vyloučení ze soudního okresu Žlutického a za přikázání téže k soudnímu okresu Bochovskému.

Berichterstatter ist H. Dr. Schmeykal. Ich ertheile ihm das Wort.

Berichterstatter Dr. Schmeykal: Ueber die eingebrachte Petition der Gemeinde Udritsch um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Luditz und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Buchau sind die erforderlichen Erhebungen über die einschlägigen Berhältnisse gepflogen worden und das Resultat ist ein solches befunden Worden, welches die Bitte der Gemeinde Udritsch als eine gerechtfertigte erscheinen läßt.

Auf Grundlage dessen wird nun von Seite des Landesausschußes der Antrag unterbreitet, welcher dahin geht, dem Begehren der Gemeinde Ubritsch zu willfahren, und in dieser Beziehung die erforderlichen Gefetze zu fassen.

In formeller Beziehung stelle ich den Antrag, es möge der vorliegende Landesausschußbericht an die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten verwiesen werden.

Sněm. sekr. Sládek. Co do formelního pojednání činí se návrh, aby zpráva přednešená, přikázána byla komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Zemský výbor navrhuje, by záležitost byla odkázána komisi pro záležitost okresní a obecní.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, die Angelegenheit der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

(Stane se.)

(Geschieht).

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příští předmět denního pořádku jest

zpráva zemského výboru o stížnosti firmy

J. A. Kluge ze Seifů Heřmanových proti

odepřenému vyloučení území 2 jit. 193 □ °

z obce Arnultice a přidělení k obci Seifům Heřmanovým.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschusses über den Rekurs der Firma J. A. Kluge in Hermannseifen um Ausscheidung einer Area von 2 Joch 193 Quadrkl. aus der Gemeinde Arnsdorf und Zutheilung zur Gemeinde Hermannseifen.

Zpravodajem je dr. Škarda. Dávám jemu slovo.

Berichterstatter Landesausschußbeisitzer Dr. Škarda. Hoher Landtag ! Die Grenze zwischen den beiden Gemeinden Arnsdorf und Hermannseifen geht durch den Besitzstand der Firma J, A. Kluge in Hermannseifen so zwar dass ein Theil dieses Besitzstandes innerhalb der Gemeinde Arnsdorf und der andere Theil innerhalb der Gemeinde Hermannseifen gelegen ist. Es ist natürlich, daß die Firma es anstrebt, daß ihr Besitzstand nur in eine Gemeinde gehöre, und hat deshalb dieselbe das Ansuchen gestellt, es möge dieser Antheil ihres Besitzstandes im Ausmaße von 2 Joch 193 Quadrkl. aus der Gemeinde Arnsdorf ausgeschieden und zur Gemeinde Hermannseifen zugetheilt werden.

Aber die Gemeinde Arnsdorf erklärte sich dagegen und ebenso hat die Bezirksvertretung in Arnau das diesbezügliche Gesuch abgewiesen.

Gegen diese Abweisung überreichte die genannte Firma den Rekurs an den Landesausschuß, welcher vorerst die k. k. Statthaltern um ihre Wohlmeinung angieng, und diese Wohlmeinung wurde dahin erstattet, dass aus öffentlichen Rücksichten gegen diese Ausscheidung nichts einzuwenden wäre, dass aber mit Rücksicht auf den von der k. k. Statthalterei eingenommenen Standpunkt, dass in Fällen, wo die Grenzänderung nicht im Einverständnisse beider Gemeinden geschehen sollte, dies nur im Wege der Gesetzgebung gurchgeführt werden kann, im vorliegenden Falle, falls die Ausscheidung stattfinden sollte, ein Gesetz erlassen werden müßte.

Trotzdem sah sich der Landesausschuß nicht veranlaßt, den Antrag zu stellen, dass dem Gesuche der genannten Firma willfahrt werde und zwar aus dem Grunde, weil sowohl die Gemeinde, als auch die Bezirksvertretung sich dagegen ausgesprochen haben, und diese

jedenfalls die lokalen Verhältnisse besser kennen, als es beim Landesausschuß der Fall sein kann. Es beantragt daher der Landesausschuß, der hohe Landtag wolle über den erwähnten Recurs der genannten Firma zur Tagesordnung übergehen.

In formaler Hinsicht wird beantragt, dass Diese Angelegenheit der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zur Berathung und Antragstellung zugewiesen werde

Zemský výbor činí návrh, aby stížnost firmy J. A. Kluge v příčině vyloučení části její usedlosti z obce Arnultické a přidělení tétéž k obci Seifům Heřmanovým byla přikázána komisi pro okresní a obecní záležitosti k úřadě a podání návrhu.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo.

Verlangt Jemand das Wort?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.

Der Landesausschuß beantragt, den Bericht an die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zu verweisen.

Zemský výbor činí návrh, by zpráva jeho byla odkázána komisi pro záležitosti okresní a obecní.

Ich bitte diejenigen Herren, die dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se).

(Geschieht.)

Návrh jest přijat.

Ist angenommen.

Další předmět denního pořádku jest zpráva výboru zemského o žádosti osady Mladé za vyloučení z místní obou Mladé, Suchých Vrben, Bucherky a Dobré Vody a ustavení v samostatnou obec.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht über das Gesuch der Ortschaft Lodus um Trennung von den Gemeinden Lodus, Dirnfellern, Burcharten |und Gutwasser und Konstituirung als selbstständige Gemeinde.

Zpravodajem jest p. Dr. Škarda. Dávám jemu slovo.

Zprav. přís z. v. Dr. Škarda. Slavný sněme!

Místní obec mladá skládá se z osad Mladá, Vrbny Suché, Bucherka a Dobrá Voda

Osada Mladá, která čítá jenom 18 čísel a má 99 obyvatelů, žádala již v roce 1875, aby byla vyloučena ze svazku celé té obce, a aby povoleno bylo, by se zřídila jako obec samostatná.

Tehdáž byla žádost ta zavržena a osada vidouc, že v této cestě nepovedlo se jí, aby domohla se samostatnosti, zavedla jednání s ostatními osadami a konečně stalo se dohodnutí v ten spůsob, že všechny ty osady, každá zvláště žádá aby směla býti ustavena jakožto obec samostatná. Okresní zastupitelstvo prohlásilo se proti tomu i častečně okresní hejtmanství k tomu ukazuje, že by tím nastaly čtyry docela nepatrné obce. Finanční ředitelstvo zemské sice připomíná, že by nebyly katastralní překážky, aby té žádosti bylo vyhověno a také cís. král. místodržitelství nečiní podstatně žádných námitek proti tomu. Avšak výbor zemský přihlížeje k tomu, že se zde jedná o čtyry osady nepatrné, které mají také nepatrné jmění a že by rozdělením nynější obce v obce čtyry, výlohy správní ve velké míře vzrostly až by obávati se bylo, že žádná z těch obcí neměla by dostatečných prostředků, by vyhověla všechněm povinnostem působnosti přirozené a přenešené činí návrh aby slavný sněm o žádosti osady Mladé, Suchých Vrben, Bucherky a Dobré Vody za rozloučení obce Mladé ve 4 samostatné obce přešel k dennímu pořádku a ve formálním spůsobu navrhuje, aby zaležitost ta odkázána byla komisi pro obecní a okresní záležitosti k úradě a podání návrhu.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, es möge das Gesuch der Ortschaft Lodus, Dirnfellern, Bucharten und Gutwasser um Trennung der Ortsgemeinde Lodus in vier selbstständige Gemeinden der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zur Berathung und Antragstellung zugewiesen werden.

Verlangt jemand das Wort ?

Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, Schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Zemský výbor činí návrh, aby zpráva odkázána byla komisi pro záležitosti okresní a obecní.

Der Landesausschuß Stellt den Antrag, den Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, Welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben

Ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschußes über die Petition der Gemeinde Pohřebačka um Ausscheidung derselben aus dem Gerichtsbezirke Pardubitz und Zuweisung zum Gerichtsbezirke Königgrätz.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva výboru zemského o petici obce Pohřebačky za vyloučení ze soudního okresu Pardubického a za přidělení k soudnímu okresu Králové Hradeckému.

Zpravodajem jest p. Dr. Schmeykal.

Ich ertheile dem Herrn Dr. Schmeykal das Wort.

Zpravodaj Dr. Š m e j k a 1:

Die Gemeinde Pohřebačka hat die Bitte überreicht aus dem Gerichtsbezirke Pardubitz ausgeschieden und zum Gerichtebezirke Königgrätz zugewiesen zu werden. Die gepflogenen Erhebungen über diede Bitte haben dieselbe jedoch als unbegründet dargestellt und vermochte der Landesaussschuß auf Grundlage dieses Erhebungsresultates zu einem anderen Antrag nicht zu gelangen als über den Antrag über die Petition der genanuten Gemeinde zur Tagesordnung überzugehen.

In formeller Beziehung beantragt er die

Verweisung der Angelegenheit an die Kommission für Gemeinde und Bezirksangelegenheiten.

Snem. sekr. Sládek. Co do formelního pojednání činí se návrh, aby zpráva právě přednesená přikázána byla komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Nejvyšší marš. zemský.

Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem Niemard das Wort verlangt, so Schreiten wir zur Abstimmung.

Der Landesausschuß beantragt die Verweisung an die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten.

Zemský výbor navrhuje [od Kázání na komisi pro záležitosti okresní a obecní.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru o žádosti ženského výrobního spolku českého za zvýšení dosavadní subvence ročních 300 zl.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch des böhmischen Frauen-Erwerbvereines um Erhöhung der bisherigen Subvention.

Zpravodajem jest pan prof. Zeithammer. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj p. Zeithammer: Slavný sněme! Ženský výrobní spolek český v Praze podal zemskému výboru 19. června tuto žádost za zvýšení dosavadní subvence ročních 300 zl. Slavný sněm minulého roku nevyhověl podobné žádosti a ženský výbor přestal tedy na tom, že položil do rozpočtu na r. 1885 opět 300 zl. Hledě však k důvodům v žádosti této obsaženým

předkládá žádost tu slavnému sněmu s návrhem tím, by ji přikázal budgetní komisi.

Der Landesausschuß beantragt, diese Vorlage der Budgetkommission zuzuweisen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Zemský výbor činí návrh, . by záležitost byla odkázána budgetní komisi.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, den Gegenstand der Bubgetkommission zuzuweisen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se).

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Poslední předmět denního pořádku jest zpráva zemského výboru o petici městské obce Kamýku za vyloučení z politického a soudního okresu Sedlčanského a přidělení k soudnímu okresu Příbramskému.

Der letzte Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschusses über die Petition der Stadtgemeinde Kamaic um Ausscheidung aus dem politischen und Gerichtsbezirke Selčan und Zuweisung zu dem Gerichtsbezirke Přibram.

Berichterstatter ist Herr Dr. Schmeykal.

Landesausschußbeisitzer Dr. S ch m e y k a l: Die Bitte der Stadtgemeinde Kamaik geht dahin, daß sie aus dem politischen und Gerichtsbezirke Selčan ausgeschieden und dem Gerichtsbezirke Přibram zugewiesen werden möge.

Die Erhebungen hierüber sind wie in allen ähnlichen Fällen gepflogen worden. Das Ergebniß ist für die Bitte der Gemeinde kein günstiges und wird daher von Seiten des Landesausschusses der Antrag auf Uebergang zur Tagesordnung gestellt. Ich beantrage weiter, den vorliegenden Bericht der Kommission für

Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.

Sněm. sekr. Sládek: činí se návrh, aby záležitost tato byla přikázána komisi pro okresní a obecní záležitosti.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Wenn Niemand das Wort verlangt, so schreiten wir zur Abstimmung.

Der Landesausschuß stellt den   Antrag, die Angelegenheit an die Commission   für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten   zu verweisen.

Zemský výbor činí návrh, by záležitost byla odkázána komisi pro záležítosti okresní a obecní.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se).

Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Damit ist die Tagesordnung erschöpft.

Denní pořádek jest vyčerpán.

Dovoluji sobě sděliti, že následující komise budou míti sezení a sice komise pro záležitosti vyvazovací bude dne 15. září míti schůzi, tedy dnešního dne po sezení sněmu.

Die Commission für Grundentlastungsangelegenheiten wird am 15. September, d. t. heute nach der Landtagssitzung eine Sitzung abhalten. -

Die Sanitätskommission wird zu einer Sitzung geladen auf den 16. September 1884 9. Uhr Vormittags.

Komise pro záležitosti zdravotní zve se na 16. září o 9. hodině dopoledne, Mimo to dovoluji sobě ještě poukázati, by komise, jichžto ustavení se ještě nestalo, taktéž se ráčily konstituovati, jak

jsem na začátku sezení sobě dovolil na to poukázati.

Ich ertaube mir wiederholt, diejenigen Kommissionen, die sich noch nicht constituirt haben, zu ersuchen, nach der heutigen Sitzung sich constituiren zu wollen. -

Der Herr Obmann der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten hat mich um das Wort gebeten zu einem formalen Antrag, welchen zu stellen die Commission Beschluß gefaßt hat.

Předseda komise pro záležitosti okresní a obecní mne žádal za slovo, by jménem komise podal slavnému sněmu formální návrh.

Dávám mu slovo.

Fürst Alfred Windischgrätz: Die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten hat den Beschluß gefaßt:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten wird ermächtigt, auf Grund des § 47, A1. d der Geschäftsordnung mit Umgangnahme von der Drucklegung dem h. Landtage vorzulegen, wenn in denselben keine meritorischen Anträge gestellt werden, oder wenn in Angelegenheiten von minderer Wichtigkeit die gestellten Anträge mit jen n des Landesausschusses vollkommen übereinstimmen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP