Stenographischer Bericht
über die
II. Sitzung der II. Jahressession des böhm. Landtages V. Jahre 1883 am 10. Sept. 1884.
Stenografická zpráva
o
2. sezení II. zasedání českého sněmu z r. 1883, dne 10. září 1884.
V o r s i t z e n d e r: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Fürst Georg Lobkowicz.
Anwesende: der OberstlandmarschallStellvertreter Dr. Walbert und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.
Am RegierungStiSche:K.k. Statthalter Se. Excell. Dr. Alfred Freiherr von Kraus und der k. k. Statthaltereirath Friedrich Kmoch.
Beginn der Sitzung um 11 Uhr 25 Minuten Vormittag.
Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže Lobkowicz.
Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka Dr. Waldert a poslanci v počtu k usnášení dostatečném.
Co zástupcové vlády: C. k. místodržitel Jeho Exc. Dr. Alfred svob. pán Kraus a c. k. místodrž. rada Bedřich Kmoch.
Sezení počalo o 11. hod. 25 minut dopoledne.
Inhalt. 1. Präsidialmittheilungen.
2. Tagesordnung;
1. Erste Lesung des Laudesauschußberichtes mit dem Voranschlage des Landesfondes für das Jahr 1885 (Druck VI., Ltg.Z. 49).
2. Erste Lesung des Landesausschusußberichtes mit dem Voranschlage des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1885 (Druck V., Ltg. Z. 46).
3. Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Rechnungsabschluße der böhm. Hypothekenbank (Drink II., Ltg. Z. 25).
4. Erste Lesung des Landesausschußbe-
richtes wegen Abänderung des Gesetzes, betreffend die Bezeichnung der Fuhrwerke mit dem Namen ihrer Eigenhümer (Druck XL, Ldtg. Z. 43).
5. Erste Lesung des Landesausschußberichtes, betreffend die Reorganisation des pomologischen Institutes in Troja und den Umbau des Institutsgebäudes (Druck XIV., Ldtg.Z. 51).
6. Erste Lesung des Landesausschußberichtes, betreffend die Bildung eines Konkretalstatus für alle Subalterne Rechnungsbeamte der Landesbuchhaltung, Landeskassa, Landesanstalten und Landesgüter-Direktion (Druck IX., Ldtg.-Z. 13).
7. Erste Lesung des Landesausschußberichtes, betreffend die Abänderung einiger Be-
Stimmungen der Landtags - Geschäftsordnung (Druck XII., Ldtg.=Z. 55).
8. Erste Lesung des Landesausschußberichtes mit den reproduzirten Gesetzentwürfen der Bauordnung für die konigl. Hauptstadt Prag, dann für das flache Land mit Ausschluß der kön. Hauptstadt Prag und mit dem Gesetzentwurfe betreffend den für Villenbauten in der Umgebung Prags reservirten Rayon (ungebruckte Ldtg.=Z. 87).
9. Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Ortschaft Schwarau um Ausscheidung aus der Ortsgemeinde Alt=Habendorf und Konstituirung als seldstständige Gemeinde (ungedruckte Ldtg.=Z. 10).
10. Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Ortschaft Kwasejn um Ausscheidung aus der Ortsgemeinde Tisovic und Konstituirung als selbstständige Gemeinde (ungedruckte Ldtg.=Z. 11).
11. Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Petition der Ortschaft Groß Heinrichschlag um Trennung von der Gemeinde Althütten (ungedruckte Ldtg.=Z. 15)
12. Erste Lesung des Landesausschußberichtes über das Gesuch der Ortschaft Woleschno um Trennung von der Gemeinde Pořič und Konstituirung als selbstständige Ortsgemeinde (ungedruckte Ldtg.=Z 22).
Obsah: 1. Sdělení předsednictva.
2. Denní pořádek:
1. První čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem zemským na r. 1885 (tisk. VI., č. sn. 49).
2. První čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem fondu vyvazovacího na r. 1885 (tisk. V., č. sn. 46).
3. První čtení zprávy výboru zemského s účetní závěrkou hypoteční banky za r. 1883 (tisk. II., č. sn. 25).
4. První čtení zprávy výboru zemského v příčině změny zákona týkajícího se vyznačování povozů jménem jich vlastníků (tisk. XI., č. sn. 43).
5. První čtení zprávy výboru zemského v příčině reorganisace pomologického ústavu v Troji a přestavby budovy (tisk. XIV., č. sn. 51).
6. První čtení zprávy výboru zemského v příčině zavedení konkretalního statutu pro subalterní úředníky zemské účtárny, zemské pokladny, zemských ústavů a správy zemských statků (tisk. IX., č. sn. 13).
7. První čtení zprávy výboru zemského týkající se změny některých ustanovení jednacího řádu pro český sněm zemský (tisk. XII., č. sn. 55).
8. První čtení zprávy zemského výboru s opětně předloženými osnovami zákonů v příčině stavebního řádu pro král. hl. město Prahu, pak pro venkov, vyjímajíc král. hl. město Prahu, dále opětně předloženou osnovu zákona, jenž se týče uzemí vyhraženého pro stavby letohrádků v okolí Pražském (č. sn. 87).
9. První čtení zprávy výboru zemského o žádosti osady Švarova za vyloučení z obce Habendorfu Starého a ustavení v samostatnou obec (č. sn. 10).
10. První čtení zprávy výboru zemského o žádosti osady Kvasejn za vyloučení z obce Tisovic a ustavení v samostatnou místní obec (č. sn. 11).
11. První čtení zprávy výboru zemského o petici osady Jindřichova Velkého za vyloučení z místní obce Starých Hutí (č. sn. 15).
12. První čtení zprávy výboru zemského o žádosti osady Volešna za vyloučení z místní obce Poříčské a ustavení v samostatnou obec (č. sn. 22).
Nej. maršálek z. (zvoni). Jest dostatečný počet poslanců shromážděn a zahajuji schůzi.
Das hohe Haus ist beschlußfähig, ich eröffne die Sitzung.
Ich habe die Ehre dem hohen Hause einige Mittheilungen zu machen.
Mám čest učiniti slavnému sněmu několik oznámení a sice:
Jednací protokoly posledních sezení
loňského zasedání a sice 20., 21., 22. a 23. sezení z 8., 9., 10., 11. srpna 1883 byly k nahlednutí vyloženy.
Die Geschäftsprotokolle der letzten Sitzungen der Vorjährigen Landtagssession der 20,21, 22, 33. Sitzung vom 8,, 9., 10. und 11. August 1883 waren zur Einsicht aufgelegen. Wenn gegen deren Inhalt nichts erinnert wird, werden sie für agnoscirt erklärt.
Nečiní-li se proti těmto protokolům žádných námitek budou prohlášeny za schváleny. Jelikož se námitky nečiní, prohlašuji protokoly tyto za schváleny..
Ich erkläre diese Protokolle für agnoscirt.
Zvolení páni verifikátoří rozdělili se v následující 3 skupiny a budou úřád svůj konati následovně a sice;
První skupinu tvoří pání poslanci Mündl, Dr. Starck a Dr. Herold.
Druhou skupinu páni poslanci šlechtic Kleist, Dr Verunský a Dr. Žalud.
Třetí skupinu páni poslanci Karel hrabě Ervín Nostítz, Dr. Kiemann, Dr. Zeis.
Die gewählten Herren Verifikatoren haben sich in 3 Gruppen getcheilt, welche in nachfolgender Reihenfolge fungiren werden, u. z. als erste Gruppe die H. Abg. Mündl, Dr. Starck und Dr. Herold, als zweite Gruppe die H. Abg. Edler von Kleist, Dr. Verunský und Dr. Zalud, als dritte Gruppe die H. Abg. Karl Erwein Graf Nostitz, Dr. Kiemann und Dr.
Zeis.
Das Bureau für die Herren Verifikatoren befindet sich zwschen dem Stenographen-Bureau und dem Lesezimmer.
Místnosť pro pány verifikatory nachází se mezi kanceláří pro stenografy a čítárnou
Dovoluji si dále sděliti, že po čas zasedaní sněmu zřízena jest ve sněmovně poštovní expositura, která stojí pod zprávou c k poštovního úředníka.
Ich erlaube mir meine Herren zur gefälligen Kenntnisnahme mitzutheilen, dass für die Dauer der Lantagssession unter Leitung eines k. k. Postbeamten eine Postexpositur im Landtagsgebäude aufgestellt ist.
Den H. Abg. Grafen Theobald Černín habe ich über sein Ansuchen einen achttägigen Urlaub aus Gesundheiterücksichten gewährt.
Panu poslanci hr. Theobaldu Černíno-
vi udělil jsem k jeho žádosti z příčin zdravotních dovolenou na 8 dnů.
Byl mi dodán od p. Dr. Riegra a soudruhů návrh, který sobě dovolují sdě liti slavnému sněmu a žádám pana sněmovního tajemníka, aby návrh tento přečetl.
Es wurde mir vom H. Dr. Rieger und Genossen ein Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe. Ich ersuche den Herrn Landtagssekretär, den Antrag zu verlesen.
Sněm. sekr. Sládek (čte). Slavný sněme ! Račiž se usnésti: Zřídí se komise 15 členů, po 5 členech kuriemi z celého sněmu zvolená, jež vzala by v uvážení nynější blahobyt celé země ohrožující krisi průmyslu cukerního a podala návrhy, dle nichž by buď ve vlastním oboru činnosti sněmovní, aneb na základě § 19. zřízení zemsk. učiněna byla potřebná opatření, aby byly pokud možno chráněny zájmy netoliko tohoto veledůžitého průmyslu, ale též rolnictva, súčastněných živností a stavu dělnického.
Der hohe Landtag Wolle beschließen: Es wird eine Kommission von 15 Mitgliedern durch Kurien zu je 5 Mitgliedern aus dem ganzen Landtage gewählt, Welche diegegenwärtige, den Wohlstand des ganzen Landes bedrohende Krisis der Zuckerindustrie in Erwägung zu ziehen und dem Hause Anträge zu stellen hat, wornach sei es im eigenen Wirkungskreise des hohen Landtages, sei es auf Grund des §. 19 der L. O. die nöthigen Maaßnahmen zu treffen wären, um soweit als möglich eben sowohl das Interesse dieser hochwichtigen Industrie als auch jener des Ackerbaues und der betheiligten Gewerbe und des Arbeiterstanbes zu schützen.
Dr. Frant. Lad. Rieger, Dr. Jan Jeřábek, Dr. Žák, Faček, Dr. Ed. Grégr, Jireček, Pleva, Frant. Ladislav Mašek, Mixa, Dr. Talíř, Dimraer, Hevera, Tilšer, Dr. Durdík, Em. ryt. Skramlík, Frant. kníže Lobkowiez, Emanuel Kletečka, Zeithammer, Hynek Macků, Frant. Schwarz, Teklý, Dr. Radímský, Dr. Jansa, Josef Götzl, Vepřik. Weidenhoffer. Pražák, JUC. Sedlák, Hartl, Šabata, Jan Černý. Dr. Čelakovský, Dr. Václav Sedláček, Dr. Jakub Škarda, Vorel.
Nejv. maršálek z. Naložím s tímto návrhem podle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Ich bitte das Verzeichnis der Vertheilten Druckschriften dem hohen Hause mitzutheilen.
Žádám, by byl slavnému sněmu sdělen seznam spisů v tisku rozdaných.
Sněm. sek. rada Sládek (čte): Stenografická zpráva o prvním sezení sněmu.
Závěrka účtů hypoteční banky království českého za rok 1883.
Mimo to k žádosti zemědělské rady rozděleny mezi pany posl. otisky zprávy zemědělského výboru k zemědělské radě pro království České ohledně petice k vysokému sněmu v záležitosti české hypoteční banky.
Im Drucke wurde vertheilt: Stenografischer Bericht der ersten Sitzung.
Rechnungsabschluß der böhmischen Hypothekenbank für das Jahr 1883.
Ferner wurde über Ansuchen des Landeskulturrathes unter die Herren Abgeordneten vertheilt der Bericht des Landeskulturausschusses an den Landeskulturrath in Angelegenheit der böhmischen Hypothekenbank.
Nejv. maršálek zem: Přejdeme k dennímu pořádku.
Wir übergehen zur Tagesordnung.
První předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského s rozpočtem zemským na rok 1885.
Erste Losung des Landesausschußberichtes mit dem Voranschlage des Landesfonds für das Jahr 1885.
člen zemského výboru p. Zeithammer je zpravodajem.
Přís. zem. výboru Zeithammer: Slavný sněme! Zemský výbor předkladá zemský rozpočet na příští rok sluneční 1885.
Slavný sněm usnesl se v minulém zasedání svém dáti zemskému výboru na uváženou, zda-li by nebylo ve prospěch větší přesnosti a větší přehlednosti zemského rozpočtu, kdyby se stalo upravení jinakým spůsobem, nežli dosud obyčejno bylo, totiž, aby upravení to nestalo se podle jednotlivých fondů, nýbrž, aby veškeré položky byly pojaty jaksi pod jeden vyšší zemský fond a aby rozdělení stalo se podle předmětů a to spůsobem
snad podobným, jakým bývá předkládán rozpočet státní.
Zemský výbor uvážil toto usnešení a došel k tomu poznání, že skutečně získal by zemský rozpočet i co do přesnosti i co do přehlednosti, a bude zemský výbor s to, aby za několik dní předložil v tomto směru své návrhy slavnému sněmu. Ovsem musil zemský rozpočet na rok 1885 ještě slavnému sněmu býti předložen v té úpravě a v té formě, jak dosud v obyčeji bylo.
Dále si dovolují připomenouti slavnému sněmu, že ponejprv po delší době bude mu též předložen zemský účet a účetní závěrky jednotlivých fondů za právě minulý rok 1883. Učet zemský byl podán již do tisku a bude za několik dní zde rozdán, i bude možno tedy s větší spolehlivostí a s větší pravděpodobností také přikročiti k rozpočtění na rok 1885. Co pak se týká rozpočtu samého, tu již vychází z cifer, položených do tohoto rozpočtu samých, jaký je rozdíl mezi výsledkem rozpočtu na rok 1885 a mezi rozpočtem na rok právě běžný. Jeví se ten úkaz, že zemské potřeby v celku valně nevzrůstají, a že, kdyby nebylo úplně nových položek, byla by zachována jakási rovnováha proti roku minulému. Avšak do rozpočtu na rok 1885 musila býti položena nová suma totiž dvě raty onoho příspěvku, který slíbil zemský sněm český, jakožto subvenci na stavbu transversální dráhy české, a to v obnosu na ten rok 250.000 zl., o to již samo sebou ovšem zrůstá tento rozpočet. Jinak spíše bylo možno zemskému výboru ve velkém celku zavésti úspory tak, že požadavky jsou na rok 1885 menší nežli na rok běžný. Avšak jsou jistá oddělení zemského rozpočtu, o kterých lze tvrditi netoliko, že stále zrůstají, nýbrž že také do budoucnosti stále snad růsti budou a to jsou v první řadě potřeby školské.
V rozpočtu na rok 1885 jeví se opětně potřeba zvýšiti školský rozpočet téměř o 1/2 milionu a nedá ovšem se předvídati při vyvinutí výsledku školních zákonů dosavádních, kdy asi toto zrůstání přestane.
Zemský výbor, jemuž uloženo bylo, aby uvážil, které úspory by se snad v tomto odvětví daly zavésti, uvažoval tu věc pilně a za krátko předloží slavnému zemskému sněmu své úvahy a své návrhy, zdá se
mi však a tu vyslovuji ovšem především své osobní přesvědčení, že bude možno zemskému výboru uvážiti v plné míře a v plném dosahu navržené summy od okresních školních rad jen tenkráte, když účetnictví školské přejde v ruce zemského výboru respective zemské účtárny, poněvadž jen tenkráte bude možno nejen co do cifer, nýbrž i co do meritorního obsahu uvážiti, pokud a zda-li všecky ty potřeby jsou oprávněny.
Dále sluší poznamenati, že stále rostou ty vydeje, které jsou obsaženy pod rubrikou zdravotnictví veřejného.
Zdravotnictví veřejné a zvláště nemocnice venkovské požadují následkem změněných poměrů vždy vyšší potřeby.
I v tomto směru bude míti zemský výbor česť předložiti slavnému sněmu jisté návrhy, které by čelily k tomu, aby byly úspory, pokud možná největší, v tomto odvětví zavedeny a to hlavně tím způsobem, aby byla kontrola těchto venkovských nemocnic přesnější a důkladnější nežli dosud se stalo.
Dálší pak, abych to uvedl jaksi poslední položka, která stále roste, jsou potřeby na nalezince a zvláště k vyrovnaní těch útrat, které povstávají zaopatřováním nalezinci vídeňskému; i tu jsou prostředky učiněny a cesty nalezeny, aby tato položka spíše do budoucnosti byla snížena; neb jestliže potřeby tím vzrůstaly do roka o 1/4 milionu, jest to zajisté úkaz, o kterém se musí říci že zasluhuje pilného uvážení. Ostatní položky jak pravím více méně zůstaly na dosavádní výši a mohu ujistiti slavný sněm, že zemský výbor s velikou pečlivostí a s velikou šetrností přistupoval ke skoumání tohoto rozpočtu.
Co do formální stránky navrhuje zemský výbor:
Slavný sněm račiž rozpočet ten přikázati, jako obyčejně dosud bývalo, 21 členné komisi, zvolené z celého sněmu kuriemi po sedmi členech k předběžnému prozkoumání.
Der Landesausschuß beantragt: Der hohe Landtag wolle den Landesvoranschlag einer aus 21 Mitgliedern bestehenden Kommission, in welche jede Kurie 7 Mitglieder aus dem ganzen Landtag zu wählen hat, zur Berathung zuweisen.
Nejv. maršálek zem.
Verlangt jemand zu dem eben mitgetheilten Antrage des Landesausschusses das Wort?
Žádá někdo za slovo k návrhu zemského výboru, který právě byl sdělen ?
Nachdem dies nicht der Fall ist schreiten wir zur Abstimmung.
Přejdeme k hlasovaní.
Zemský výbor navrhuje, by slavný sněm ráčil rozpočet ten přikázati 21tičlenné komisi, zvolené z celého sněmu kuriemi po sedmi členech, ku předběžnému proskoumání.
Der Landesausschuß beantragt: Der hohe Landtag wolle den Voranschlag einer aus 21 Mitgliedern bestehenden Kommission in welche jede Kurie 7 Mitgeieder aus dem ganzen Hause zu wählen hat, zur Berathung zuweisen.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Stane se.
(Geschieht).
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Der zweite Gegenstand der Tagesordnung ist:
Erste Lesung des Landesausschuß-Berichtes mit dem Voranschlage des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1885.
Příští předmět denního pořádku jest: První čtení zprávy zemského výboru
s rozpočtem fondu vyvazovacího na rok
1885.
Zpravodajem jest taktéž pan posl. Zeithammer.
Pan posl. Zeithammer: Zemský výbor dovoluje sobě předložiti rozpočet vyvazovacího fondu na příští rok 1885 a navrhuje ve formálním ohledu: Slavný sněm račiž rozpočet tento přikázati komisi rozpočtové, aby o něm rokovala a zprávu podala.
Der Landesausschuß beehrt sich den Antrag zu stellen:
Der h. Landtag wolle diesen Voranschlag der Budgetkommission zur Berathung und Berichterstattung zuweisen.
Dovoluji si jenom podotknouti, že vstupuje vyvazovací fond příštím rokem jaksi do nového období. Jest to totiž první rok, kde nastane veliký a citlivý deficit; poněvadž přestává splácení onoho dluhu, který učinil stát svého času k účelům vyvazovacího fondu. Dluh tento jest průběhem tohoto r. 1884 úplně splacen a odpadá tedy na jedné straně úrok, který stát v tomto směru dosud platil, jakož i kapitál, kterýž za ním dosud se nacházel.
Co se týká pak rozpočtění do budoucnosti, jest známo slavnému Sněmu, že celá operace vyvazovacího fondu a vyvazení vůbec přestane koncem roku 1888, tedy včetně 1885 za čtyry leta a dovoluji si, poněvadž tato data mají povšechnou zajímavost. poukázati k tomu že podle předběžného výpočtu bude roku 1885 skutečný shodek 837.798 zl., roku 1886 bude shodek 997.000 zl., 1887 bude shodek 1,032.300, roku 1888 1,213.000 zl. Poněvadž však zemský výbor po celou dobu minulých let nastřádal dosti značný kapitál skupováním a eskomtováním vyvazovacích obligací a podobnými operacemi, ukládáním těchto hotovostí a získáním úroků, tedy vládne nyní ovšem kapitálem který obnáší okolo 4 millionů zl.
Tento kapitál ovšem upotřebí se potom na ukrytí schodků, které jsem 2de U7edl, 07Šem bude ale potřeba až do konce r. 1888 vybírati přirážku na vyvazovací fond ve stejné výši jako dosud, totiž 4 1/2 % jestliže bude slavný sněm tuto proceduru schvalovati a takto pokračovati, tedy by r. 1888 podle nynějšího výpočtu, který se 07Šem může, ale ne o mnoho, 2měniti, měl konečný schodek 168.000 zl. což činí jenom podle dosavádního výpočtu ne o mnoho více než 1/2 kr. na jeden 2latý, tak tedy že by tato operace vyvazování pozemků r. 1888 platným a uspokojivým způsobem byla rozřešena.
Nejv. maršálek zem: Žádá někdo za slovo k návrhu zemsk. výboru?
Verlangt Jemand das Wort zu dem Antrage des Landesausschusses ?
Jelikož ž4dný 2a slovo nežádá, přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Zemský výbor na7rhuje: Sl. sněme račiž rozpočet tento přikázati komissi rozpočtové, aby o něm rokovala a zprávu podala.
Der Landesausschuß Stellt den Antrag: Der hohe Landtag Wolle den Voranschlag der Budgetkommission zur Antragstellung und Berichterstattung zuweisen
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage Zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by pozvedli ruku.
(Stane se.) Jest přijat.
Er ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského s účetní závěrkou hypoteční banky za r. 1883.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Rechnungsabschlusse der böhmischen Hypothekenbank für das Jahr 1883.
Ich ersuche Hr. Dr. Schmeykal die Berichterstattung zu übernehmen. -
L.-A.-B.Dr. Schmeykal In Befolgung der Vorschrift des für die Hypothekenbank und deren Direktion geltenden Statuts hat dieselbe den Rechnungsabschluß für das verflossene Verwaltungsjahr 1883 ordnungsmäßig dem Landesausschusse vorgelegt und derselbe leitet nun denselben mit dem Antrage an den h. Landtag, dass derselbe den bezüglichen Landesausschußbericht einer Kommission von 15 durch die Curien zu je 5 aus dem ganzen Landtage gewählten Mitgliedern zur Prüfung und Vorberathung überweisen wolle. -
Es ist dieser Bericht des Landesausschusses mit dem Rechnungsabschlüsse der Hypothekenbank in Druck gelegt und befindet sich in den Händen der Herren Mitglieder des Hauses. Ich glaube daher die Herren nicht behelligen zu sollen mit der Vorlesung des ganzen Berichtes und mich aus den von mir eben gestellten Antrag beschränken zu dürfen.
Sněm. sekr. S1ádek: Výbor zemský činí návrh:
Slavný sněme račiž zprávu tuto k skoumání a předběžnému rokování odevzdati komissi patnáctičlenné, kuriemi £0 pěti 2 celého sněmu 2Volené
Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung,
Der Landesausschuß siellt den Antrag: Der h. Landtag Wolle den Bericht einer Kommission von 15 durch die Curien von je 5 aus dem ganzen Landtage gewählten Mitgliedern zur Prüfung und Vorberathung überweisen. -
Zemský výbor čini návrh: Slavný sněme račiž tuto zprávu k proskoumání a předběžnému rokování odevzdati komissi 15 členné volené po pěti z celého sněmu.
Žádám pány, kteří s návrhem tímto souhlasí, aby pozvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht).
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht, betreffend die Abänderung des Gesetzes vom 9. Jänner 1883 über die Pflicht zur Bezeichnung der Fuhrwerke mit den Namen ihrer Eigenthümer.
Příští předmět denního pořádku jest: Zpráva zemského výboru v příčině
změny zákona týkajícího se označování
povozů jmeny jich vlastníků.
Ich ersuche Herrn Dr. Walbert, die Berichterstattung zu übernehmen.
Berichtest. L.=A.=B. Dr. Waldert. H. Landtag! In dem Landesgesetze vom 9. Jänner 1883, womit die Bestimmungen über die Pflicht zur Bezeichnung der Fuhrwerke mit dem Namen der Eigenthümer erlassen worden sind, kommt im Artikel 1, Alina 4, der Satz vor, die Tafel müsse schwarz, die Schrift weiß sein und die Buchstaben müßten eine Hohe von mindestens 5 cm. haben.
Zu diesen Gesetzesbestimmungen find nun in der Session des h. Landtages vom vorigen Jahre Petitionen eingelaufen, von Seiten der Bezirksausschüsse in Welwarn und Nechanitz, welche diese Bestimmung des Gesetzes abgeändert haben wollten und zwar wird als Grund
dafür angeführt, dass die Bevölkerung zu sehr an die Landesfarben gewöhnt sei und daher die Tafeln zur Bezeichnung der Fuhrwerke ungeachtet der gesetzlichen Vorschriften, wornach die Tafel schwarz und die Schrift weiß sein muß, die Landesfarben gewählt werden und dass es bedenklich wäre, die Betreffenden wegen Übertretung dieses Gesetzes zu strafen.
Der h Landtag hat auch diese Petitionen der beiden Bezirksausschüsse in der 23. Sitzung vom 11. Aug. 1883 in Berathung gezogen und über Antrag der Petitionskommission beschlossen, dieselbe dem Landesausschusse mit dem Auftrage zu überweisen, dieselben in Erwägung zu ziehen und einen Antrag auf Abänderung des Gesetzes vom 9. Jänner 18S3 im Sinne dieser Petition dem h. Landtage vorzulegen.
In Befolgung dieses Auftrages und, da ähnliche Petionen auch noch von den Bezirksausschüssen Kuttenberg, Jungbunzlau und Melnik eingelangt sind, erlaubt sich nun der Landesausschuß einen Gesetzentwurs vorzulegen, worin das Gesetz vom 9. Jänner 1883 im Sinne dieser Petionen abgeändert wird.
Nachdem dieses Gesetz eine Abänderung von minderer Wichtigkeit ist, der Bericht sich auch bereits gedruckt in den Händen der Mitglieder des h. Haufes befindet, glaubt der Landesausschuß von einer weiteren formellen Berathung dieses Gegenstandes durch eine Kommission absehen und den Antrag stellen zu sollen: Der h. Landtag wolle beschließen: sofort in die Vollberathung dieses Gesetzentwurfes einzugehen.
Sněm. sekr. Sládek: Pan zpravodaj činí návrh, aby slavný sněm zprávu tuto a návrh zákona vzal hned v plnou poradu.
Oberstlandmarschall. Der Herr Berichterstatter stellt den Antrag, es möge sofort in die Berathung des Gesetzentwurfes eingegangen werden, welcher vom Landesausschusse dem h. Hause vorgelegt worden ist.
Pan zpravodaj činí návrh, aby slavný sněm bezprostředně vstoupil v rokování o návrhu zákona, jejž předkládá zemský výbor.
Žádá někdo k tomuto návrhu za slovo ?
Verlangt Jemand zu diesem Antrage das Wort?
Da dies nicht der Fall ist, so werde ich
über diesen formellen Antrag des Herrn Berichterstatters die Abstimmung einleiten.
Dam hlasovati o tomto formalním návrhu a žádám pány, kteří s tím návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht).
(Stane se.)
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Ich ersuche daher Herrn Dr. Waldert, die Berichterstattung vorzunehmen.
Landesausschußbeisitzer Dr. Waldert: Der Gesetzentwurf, welcher vom Landesausschusse vorgelegt wird, hätte zu lauten:
(Liest: Art. 1. Alle zum Transport von Lasten und Frachten bestimmten Fuhrwerke (Wägen und Schlitten einschließlich der Huudefuhrwerke; sind, solange sie sich aus einem öffentliche Wege befinden, mit einer Tafel zu versehen, auf welcher der Vor- und Zuname sowie der Wohnort des Fuhrwerksbesitzers und wenn dieser mehrere derartige Fuhrwerke besitzt, auch die Nummer des Fuhrwerkes verzeichnet ist.
Bei Großgrundbesitzungen, Fabriken oder Industrieunternehmungen kann an die Stelle des Namens des Eigenthümers der Warne des Großgrundbesitzes, beziehungsweise des betreffenden Meierhofs, der Fabrik oder Industrieunternehmung treten.
Die Tafel, welche eine Höhe von wenigstens 18 Centimeter und eine Breite von mindestens 30 Centimeter haben muß, ist in leicht sichtbarer Weise auf der linken Seite des Fuhrwerkes sowohl bei Wägen Wie bei Schlitten anzubringen. Die Farben für Tafel und Schrift können zwar beliebig gewählt werden, doch muß die Schrift leicht leserlich sein und müssen die Buchstaben eine Höhe von mindestens 5 Centimeter haben. Wo die Anbringung der Tafel am Fuhrwerke nicht thunlich ist, wird gestattet, obiger Vorschrift durch Anhängen einer Tafel an der linken Seite des sattligen Zugthieres zu genügen.
Auf Wirthschaftsfuhren innerhalb des zugehörigen Gemeindegebietes findet diese Vorschrift keine Anwendung.
Sněm. sekr. Sládek: Cl. I. Všeliké povozy ustanovené k dopravě nákladu a zboží (vozy i sáně včítajíc vně též povozy,
de nichž jsou zapřaženi psi), buďtež, pokud se nalézají na cestě veřejné, opatřeny tabulkou, na které naznačeno jest jméno a příjmení, pak bydliště majetníka povozu a má-li týž několik takových povozů, též číslo povozu.
Při povozech, jež náležejí majitelům velkých statků, továrnám aneb závodům průmyslovým, může na místě jmena majetníkova udán býti název velkostatku, dvora, továrny neb závodu průmyslového.
Tabulka, jež musí býti alespoň 18 cm. vysoká a nejméně 30 cm. široká, budiž po levé straně povozu umístěna tak, aby mohla býti snadno pozorována a to při vozech i při saních
Barvy tabulky i písma mohou býti libovolně, avšak písmo budiž dobře čitelné a písmeny buďtež alespoň 5 centimetrů vysoké.
Nedá-li se tabulka umístiti na povoze, může se předpisu shora dotčenému vyhověti zavěšením tabulky na levý bok podsedního dobytka tažného.
Předpis tento netýká se hospodářských povozů uvnitř příslušného obvodu obecního.
Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování. Předmětem hlasování jest článek první a jediný předlohy.
Gegenstand der Abstimmung ist der einzige Artikel 1 der Vorlage.
Žádám pány, kteří s tištěným návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se.)
Ich ersuche die Herren, welche der gedruckten Vorlage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht)
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Landesausschußbeisitzer Dr. Waldert: Der Titel und Eingang des Gesetzes hätte zu lauten:
Gesetz vom .... wirksam für das Königreich Böhmen, betreffend die Abänderung des Art. I des Gesetzes vom 9. Jänner 1883 LGBl. Nr. 8 über die Pflicht zur Bezeichnung der Fuhrwerke mit dem Namen ihrer Eigenthümer.
Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen verordne Ich wie solgt:
Die Bestimmungen des Art. I des Gesetzes vom 9. Jänner 1883 werden außer Kraft gefetzt und haben künftig zu lauten:
Sněm. sekr. Sládek: Nadpis a úvod zákona jest:
Zákon daný dne . . . platný pro království České jímž se mění čl. I. zákona ze dne 9. ledna 1883 č. 3. zem. z. v příčině povinnosti, označovati povozy jménem jejich vlastníků.
K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:
Předpisy čl. I. zák. ze dne 9, ledna 1883 pozbývají platnosti a mají příště zníti takto:
N e j v. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k nadpisu a úvodu?
Verlangt Jemand das Wort zu Titel und Eingang ?
Nachdem dies nicht der Fall ist, schreiten wir zur Abstimmung. Ich ersuche die Herren, welche der gedruckten Vorlage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tištěným návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se.)
Es ist angenommen.
Jest přijato.
Landesausschußbeisitzer Dr. Waldert: Da das Gesetz unverändert angenommen ist, dürfte wohl kein Hinderniß entgegenstehen, basselbe auch sogleich in dritter Lesung anzunehmen. Ich beantrage daher, sofort in die dritte Lesung einzugehen.
Nejv. maršálek zem.: Pan zpravodaj navrhuje, by se přešlo hned k třetímu čtení.
Der Herr Berichterstatter beantragt, sofort die dritte Lesung vorzunehmen. Wird dagegen Einsprache erhoben? Dies ist nicht der Fall. Ich ersuche daher diejenigen Herren, welche damit einverstanden sind, daß die dritte Lesung sofort vorgenommen wird, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by třetí čtení zákona bylo hned předsevzato, by vyzdvihli ruku. (Stane se.)
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Ich ersuche nun diejenigen Herren, welche das Gefetz in dritter Lesung angenommen haben wollen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí, by zákon ve třetím čtení byl přijat, by vyzdvihli ruku. (Stane se.)
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemsk. v příčině reorganisace pomologického ústavu v Troji a přestavby budovy.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Reorganisation des pomologischen Institutes in Troja und den Umbau des Institutsgebäudes. Berichterstatter ist Graf Chotek.
Pan referent hrabě Chotek: Slavný sněme!
Slavný sněm učinil pří poradě o zprávě zemského výboru o stavu pomologického ústavu v Troji za rok 1882 v 22. sezení ze dne 10. srpna 1883 usnešení:
Zemskému výboru se ukládá, aby bližší poměry vyšetřil a bera zřetel k této zprávě po vyslyšení zemědělské rady nejblíže příštímu sněmu vhodné návrhy na reorganisaci pomologického ústavu v Troji předložil.
Zemědělská rada také skutečně udělila zemskému výboru statut o reorganisaci pomologického ústavu v Troji. Jelikož následkem této reorganisace bude také zapotřebí větší stavby při tom ústavu, měl zemský výbor za to, že se také slavnému sněmu má předložiti projekt k stavbě.
Tento statut organisační a projekt stavby i s rozpočtem předkládají se tedy slavnému sněmu a činí k tomu zemský výbor následující návrhy.
Slavný sněme račiž:
1. projekt stavby nové budovy pro pomologický ústav v Troji schváliti, a částku k uhražení nákladu stavebního do rozpočtu na rok 1885 postaviti;
2. schváliti i přiloženou osnovu stanov organisačních pro pomologický ústav v Troji.
V ohledu formálním činí zemský výbor návrh, aby zpráva tato byla odevzdá-
na komisi 15 členů, do kteréž nechť každá kurie volí 5 členů z celého sněmu.
Landtag!
Der hohe Landtag hat über den vom Landesausschusse vorgelegten Jahresbericht des pomologischen Institutes in Troja für das Jahr 1882 in der 22. Sitzung vom 10. August 1883 den Beschluß gefaßt, den Landesausschuß anzuweisen, daß er die Verhältnisse der Anstalt genauer erhebe und mit Bedachtnahme auf jenen Jahresbericht, sowie nach Anhörung des Landeskultureathes in der nächsten Landtagssession geeignete Anträge betreffend die Reorganisirung der Anstalt stelle.
Der Landeskulturrath hat dem Landesausschusse ein Organisationsstatut für das pomologische Institnt mitgetheilt und gebt aus der projektirten Reorganisirung des Institutes hervor, daß auch bedeutende Neubauten nothwendig sein werden. Der Landesausschuß hat demnach Vorsorge getroffen, dem hohen Landtage auch das Bauprojekt sammt Kostenvoranschlag vorzulegen und erlaubt sich nachstehende Anträge zu stellen:
Der hohe Landtag wolle:
1. das vorliegende Projekt, für den Neuresp. Umbau bei dem pomologischen Institut in Troja, für dessen Durchführung der erforderliche Kostenbetrag in den Landesvoranschlag für das Jahr 1884 einzustellen wäre, und
2. den beigeschlossenen Entwurf der Statuten für das pomologische Institut in Troja genehmigen.
In formaler Beziehung wird die Zuweisung des vorliegenden Berichtes an eine Kommission beantragt, welche aus 15 Mitgliedern zu bestehen und in welche jede Curie 5 Mitglieder zu entsenden hätte.
Oberst-Landmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu dem Antrage des Landesausschusses?
Žádá někdo za slovo k návrhu zemského výboru?
Jelikož žádný za slovo nežádá, přejdeme k hlasování o formálním návrhu výboru zemského.
Wir übergehen zur Abstimmung über den formalen Antrag des Landesausschusses. Der Landesausschuß beantragt, es möge der vorliegende Bericht einer Landeskulturkommission zugewiesen werden, welche zu 5 von den Kurien aus dem ganzen Landtage zu wählen ist, daher aus 15 Mitgliedern zu beftehen hat.
Zemský výbor navrhuje, aby zpráva byla odkázána komisí 15členné, která po pěti členech od kurií z celého sněmu by byla zvolena.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erbeben. (Stane se.) (Geschieht.)
Ist angenommen.
Jest přijat.
Příští předmět denního počádku je zpráva zemského výboru s návrhem, aby se pro veškeré subalterní účetní úředníky země utvořil konkretální čili všeobecný status.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschusses wegen Feststellung eines Kongretalstatus für alle Subalternen Rechnungsbeamten des Landes.
Ich ersuche den Landesausschuß-Beisitzer Baron Pfeill, die Berichterstattung zu übernehmen.
Nachdem H. Baron Pfeill nicht im Hause anwesend ist, so wird H. Graf Chotek statt seiner Namens des Landesausschusses über den Gegenstand referiren.
Landesausschußbeisitzer Graf Rudolf Chotek: Nachdem sich der Bericht des Landesausschusses gedruckt in den Händen der geehrten H. Abgeordneten befindet, so glaube ich von der vollinhaltlichen Verlesung dieses Berichtes Umgang nehmen zu können und beschränke mich lediglich auf den Antrag des Landesausschußes, der hohe Landtag wolle diesen Bericht der Budgetkommission zur Vorberathung und Antragstellung zuweisen.
Jelikož tato zpráva se již tištěna nachází v rukou ctěných pp. poslanců, myslím, že přečtení celé této zprávy nebude zapotřebí, a činím toliko návrh, aby tato zpráva byla přidělena budžetní komisi k prozkoumání a podáni zprávy.
Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort?
Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.
Návrh zemského výboru zní, by zpráva byla odevzdána budžetní komisi.
Der Antrag des Landesausschußes lautet der Bericht möge der Budgetkommission zugewiesen werden.
Ich ersuche jene Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, by vyzdvihli ruku.
(Stane se).
(Geschieht).
Der Antrag ist angenommen.
Návrh je přijat.
Příští předmět denního pořádku je první čtení zprávy zemského výboru týkající se změny některých ustanovení jednacího řádu pro český sněm zemský.
Erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Abänderung einiger Bestimmungen der Landtagsgeschäftsordnung.
Zpravodajem je pan Zeithammer.
Přís. zem. výb. p. Zeithammer: Slavný sněme! Jak známo, je jednací řád, jenž nyní platí, v platnosti této od roku 1863. Ovšem zkušenost parlamentární tak dlouholetá nemohla jinak nežli ukázati, že tento jednací řád ve mnohých ze svých kusů je buď nedostatečný aneb obsahuje taková ustanovení, kterých plniti téměř nemožno je, poněvadž jsou nepraktická anebo jsou taková, že zbytečně stěžují a protahují parlamentární jednání.
Aby všem těmto vadam bylo odpomoženo, tedy hlavně na podnět Jeho Jasnosti p. maršálka zemského nynějšího, zemský výbor zabýval se se změnami, které se týkají jednacího řádu
Tyto změny byly přispůsobeny paragrafům dosavadního jednacího řádu a bylo vodící myšlenkou v první řadě to, aby nebylo učiněno žádné ustanovení, které by rušilo souvislosť s ustanovením zemského zřízení aneb dodatečných k tomu puntíků tak, že tedy zapotřebí pouze usnešení tohoto slavého sněmu.
Co do formální stránky navrhuje zemský výbor; Slavný sněme račiž se usnésti, aby jednací řád tento a návrh tento byl odkázán komisi a to devítičlenné, každá kurie nechť volí z celého sněmu po třech členech.
In formaler Beziehung beantragt der Landesausschuß betreffend diese Vorlage, es seien diese Anträge einer aus neun Mitgliedern bestehenden Kommissien, in welche jede der Kurien drei Mitgliedern aus dem gesammten Landtage zu wählen hat, zur Berathung zuzuweisen.
Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu?
Verlangt Jemand das Wort zu diesem Antrage?
Jelikož žádný za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Návrh zemského výboru jest co do formálního jednání, by návrhy dotyčné byly přikázány k poradě komisi devíti členné zvolené kuriemi po třech členech z celého sněmu.
Der Antrag des Landesausschusses geht in formaler Beziehung dahin, dass diese Anträge einer aus neun Mitgliedern bestehenden Kommission, in welche jede Kurie aus dem gesammten Landtage drei Mitglieder zu wählen hat, zur Berathung zuzuweisen seien.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage anstimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.