Pondělí 6. srpna 1883

Tuším, že nebude zapotřebí, abych návrhy ještě jednou přečetl a žádám tedy ony pány, kteří souhlasí s. návrhem komise, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage der Commission zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. Die Linke Stimmt dagegen. )

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Podotýkám, že tímto návrhem taktéž

se vyřizují petice, které byly v záložitosti volebního řádu na sněm podány a sice: petice městské rady Kladenské, král. svob. města Terezína, městské rady Kardašovy Řečice a obecních zastupitelstev Netolického a Jilemnického.

Ich bemerke, daß mit dem gefaßten Beschlüsse auch die Petitionen, welche in der Angelegenheit an das h. Haus angelangt sind, als erledigt anzusehen Seien, nämlich die Petitionen der Stadtvertretung von Kladno, der Stadtvertretung der kgl. Freistadt Theresienstadt, der Stadtvertretung von Kardasch-Řečic und der Gemeindevertretung von Netolic und Starkenbach.

Školská komise sejde se dnes teprv o 7. hodině večer.

Die Schuskommission hält heute erst um 7 Uhr Abends die Sitzung ab.

Příští sezení se bude odbývati zítra o 11. hodině.

Die nächste Sitzung findet Morgen um 11 Uhr statt.

Denní pořádek jest následující:

1. Zpáva budžetní komise v příčině kapitalisování ekvivalentu za poplatky z nápojů;

2.    Zpráva budžetní komise o petici německého spolku divadelního, aby byl na stavbu druhého německého, divadla zemského poskytnut příspěvek 500. 000 zl. z prostředků zemských;

3. Zpráva budžetní komise o petici výbou sboru pro zřízení českého národního divadla za povolení příspěvku na vystavění druhého českého divadla.

4. Zpráva komise pro záležitostí obecní a okresní o záležitosti osnovy zákona v příčině rozepsání přirážek obecních potahmo okresních samosprávnými ú-

řady vyššího řádu k účelu dobývání pohledaností na obcích pokud se týče na okresích. 5. Zpráva komise pro záležitosti obecní a okresní o žádosti města Pelhřimova za dovolení k vybírání poplatku za propůjčení práva domovského a měšťanského.

Dále pak místní zprávy, které se nacházely na dnešním denním pořádku a nebyly vyřízeny.

Die Tagesordnung ist folgende;

1.  Bericht der Budgetkommission betreffend die Capitalisirung des Getränke-Taxen-Aequivalentes.

2.   Bericht der Budgetkommission über die Petition des deutschen Theater-Bereines um eine Subvention von 500. 000 fl. aus Lanmitteln zur Erbauung eines zweiten Landestheaters.

3.   Bericht der Budgetkommission über das Ansuchen des böhmischen Theaterbaucomités um Unterstützung zur Errichtung eines böhmischen Sommertheaters.

4.     Bericht der Commission für Bezirksund Gemeinde-Angelegenheiten über einen Gesetzentwurf betreffend die Ausschreibung der Gemeinde beziehungsweise Bezirkszuschläge durch vorgesetzte autonome Behörden behufs Hereinbringung von Forderungen an Gemeinden und

Bezirke.

5.     Bericht der Commission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Stadtgemeinde Pilgram um Bewilligung Zur Einhebung von Gebühren für die Verleihung des Heimaths- und Bürger-Rechtes.

Endlich die mündlichen Berichte   verschiedener Commissionen, welche auf der  heutigen Tagesordnung gestanden, und nicht    erledigworden sind.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za skončenu. (Konec schůze v 5 hod. 12 m. )

Schlus der Sitzung um 5 Uhr 12 Min.

Carl Erwein Graf Rostic, Verifikator. Dr. Riemann, Berificator.

JUC. J. Herold, verifikátor.

Příloha ku stenogr. zprávě o XVIII. sed.

Beil. zum stenogr. Bericht über die XVIII Sitzung.

Zpráva

komise zřízené pro návrh poslance Riegra

a soudruhů, v příčině opravy volebního

řádu pro snem.

Bericht

der über den Antrag des Abgeordneten Rieger Rieger und Consorten, betreffend die Reform der Landtagswahlotdnmig eingesetzten Kommission.

Že náš volící řád pro sněm zemský potřebuje opravy, bylo vys. sněm. opětně, zejména v zasedací době 1865 a 1866 a 1872 uznáno a vys. sněm vyslovil již po důkladných poradách i usnesením názor svůj, jakým spůsobem a v jakém směru by se oprava státi měla.

Die Reformbedürstigkeit unserer Landtagswahlordnung ist vom hohen Landtage wiederholt. so namentlich schon in der Session 1865 n. 1866 und 1872 anerkannt worden und hat der h. Landtag nach wiederholter eingehender Berathung Seinen Anschauungen über die Art und Richtung der Reform auch bereits durch Beschlüße Ausdruck gegeben.

Resoluce sněmu ze dne 18. října 1878 vyřkla výslovně, že sněm ochotu svou k opravení a zlepšení volícího řádu pro sněm bez přetržení osvědčoval opětovanými nařizeními danými jak výboru svému tak i komisím zvoleným a rozkázal výboru zemskému, aby se vším možným přispíše ním předložil znova návrhy k rozsáhle revisi volícího řádu

Eine Landtagsresolution vom 18. Dkt. 1878 Sprach es ausdrücklich aus, daß der Landtag ununterbrochen Seine Bereitwilligkeit zur Berichtigung gung Verbesserung der Landtagswahlordnung durch wiederholte Aufträge an den Landesausschuß und an gewählte Kommissionen bekundet habe - und beauftragte den Landesausschuß mit thunlichster Beschleunigung neuerliche Vorschläge zu einer umfassenden Revision der Landtagswahlordnung vorzulegen.

Když dosavadní výbor zemský nařízení toho posud nevykonal, mohlo mu sloužiti k omluvě, že se v té věci očekávala též předloha vlády a že se musily vyčkati výsledky sčítání lidu.

Wenn der. bisherige Landesausschuß diesem Auftrage bis nun nicht entsprochen hat, so konnte von ihm zur Entschuldigung vorgebracht werden, daß eine dießfällige Vorlage von der Regierung in Aussicht gestellt war - und daß die Erfolge der Volkszählung abgewartet werden mußten.

Výsledky tohoto sčítání lidu jsou již spořádány a lze jich upotřebiti, aby se na nich oprava volícího řádu mohla založiti spůsobem spolehlivým.

Die Resultate dieser Volkszählung stehen nunmehr bereits geordnet zu Gebote und kann die Wahlreform darauf in ganz verläßlicher Weise basirt werden.

Návrh k resoluci, jež se nyní předkládá, shoduje se co do podstaty své s oním z r. 1878 a jelikož nelze předpokládati jinak, než že tento byl míněn do opravdy, nedalo by se takřka pochopiti, kterak by vys. sněm v nynějším složení svém návrh, o nějž se jedná, odmítnouti mohl, leč že by nařízení jemu připojená o směru, v jakém výbor zemský k opravě pracovati má, byla sama v sobě nespravedlivá nebo ústavě odporující.

Der vorliegende Beschluß-Antrag ist seinem Wesen nach conform mit jenem vom Jahre 1878 - und da vorausgesetzt werden muß, daß jener ernst gemeint war, so wäre kaum zu begreifen., wie nach der h. Landtag in seiner heutigen Zusammensetzung den in Verhandlung stehenden Antrag zurückweisen sollte, es wäre denn daß die dem Autrage angeschlossenen Weisungen betreffs der Richtung, in welcher der Landesausschuß die Reform anzustreben hat, an sich ungerecht oder verfassungswidrig wären.

Uváží-li se, že první z těchto nařízení žádá: aby se právo volící podle počtu obyvatelstva a daně placené co možná stejně rozdělilo, nemůže zajisté žádný upřímný přítel spravedlnosti proti tomu ničeho namítati.

Wenn nun die erste dieser Weisungen dahin geht, daß das Wahlrecht mit Rücksicht auf Bevölkerungszahl und Steuerleistung möglichst gleichmäßig ertheilt werde, so kann wohl kein aufrichtiger Freund der Gerechtigkeit etwas dagegen einwenden.

O tom, v jaké míře by se právo volící mezi rozličné skupiny zájmův a třídy rozličného povolání mělo rozděliti, mohla by se připustiti diskuse; avšak jakmile byla jednou míra některá pro toto rozdělení volícího práva ustanovena za pravidlo, pak již nelze připustiti jinak, než že toutéž mírou ve všech krajinách země a pro obě národnosti stejně měřiti se musí, aniž by se úmyslně hledělo k tomu, dáti některé krajině výsadu, anebo uděliti jedné národnosti strojenou většinu; a nesmí se též hleděti k tomu, zdali při spravedlivém provedení zásady jednou přijaté, ten neb onen získá, nýbrž musí se jen věrně zachovati povinná péče, aby přirozené a skutečné poměry země také v zastupitelstvu jejím došly pravého výrazu.

Man kann allenfalls eine Discussion über den Maaßstab nach welchem das Wahlrecht zwischen den verschiedenen Interessengruppen und. Berufsständen vertheilt werden soll, zulassen; wenn aber einmal was immer für ein Maaßstab bezüglich der Verkeilung des Wahlrechts festgestellt ist, so kann darüber kein Zweifel mehr zugelassen werden, daß dieser Maaßstab in allen Landestheilen und für beide Volksstämme des Landes gleich zur Anwendung gebracht werden muß, ohne die Absicht einer Gegend ein Privilegium, oder einer Nationalitat eine künstliche Majorität zuzuwenden, und ohne Rücksicht, welche Vortehile oder Nachtheile die gerechte Durchführung des einmal angenommenen Grundsatzes für den oder jenen nach sich zieht - jedoch stets mit Festhaltung der Pflicht die natürlichen, faktischen Verhältnisse auch in der Landesvertretung zum richtigen Ausdruck zu bringen.

Proti tomuto směru nemůže snad ni kdo slušně bojovati, aniž proti tomu, aby se při tvoření okresů všemožně hledělo k tomu, aby v jednotlivých okresech jeden kmen nebyl druhým majorisován. Přání toto bylo zástupci obou kmenů již dosti často vysloveno; ono je zajisté oprávněné a může při dráždivosti národní, která se nyní na obou stranách jeví, nemálo přispěti k míru.

Ebensowenig wie diese Tendenz kann wohl Jemand billiger Weife die Weisung bekämpfen wollen, daß bei der Bildung der Wahlbezirke möglichst darauf Bedacht genommen werde, daß in den einzelnen Wahlbezirken sein Volksstamm durch den andern majorisirt werde. Dieser Wunsch ist oft genug von den Vertretern beider Volksstämme ausgesprochen worden, er ist gerecht, und kann bei der in unsern Tagen beiderseits bemerkbaren nationalen Reitzbark dem Frieden im Lande nur dienlich Sein.

Že se nyní veškeré zastupitelstvo velkostatkářův bez fideikomisů volí jediným votem - je zvláštnost tak podivná, že se takové v žádném volebním řádě v Evropě nenalezá. Uváží-lise, v jakém poměru u nás proti sobě strany stojí, je patrno, že tu může rozhodovati o většinu na sněme jen několik málo hlasův, pouhá náhoda aneb i poměry a počínání, na nichž nejdůležitější zájmy země závislými učiniti, bylo by zajisté nebezpečno.

Že se při tom zároveň vždy také silná menšina voličů k mlčení odsuzuje, bylo také již vůbec uznáno a s politováním vysloveno. Nelze tudíž pochybovati o tom, že by náleželo, aby výbor zemský uvážil, zda-li by menšina tak silná neměla býti chráněna rozdělením ve více okresů volebních.

Podobně je známo, že nyní, kde se roztřídění voličstva podle daně v obcích pokládá za základ volebního práva, někteří občané i nepřímého práva volebního bývají zbaveni, ačkoli platí daň velmi značnou, ježto zase jiní, v obci sousední, při velmi malé dani přímé, volební právo vykonávají. Ustanoví-li se, že právo k volbě přísluší všem, kteří platí 5 zl. přímé daně, vyrovná se nápadná tato křivda velice; ustanovení toto rovněž tak svobodomyslné jako spravedlivé, bylo již také i od jiných sněmů dílem usneseno, dílem navrženo, tak že se zajisté nedá předpokládati, že by ho sněm český odmítl.

Když tedy návrhy komisi přikázané neobsahuji ničeho, co by nebylo spravedlivé aneb co by nebylo jinde a ode všech stran za slušné bývalo pokládáno, když také v komisi nebyl přiveden žádný důvod, jenž by zde nebyl vyvrácen aneb jenž by byl té váhy, aby vys. sněm mohl odvrátiti od důsledného provedení zásady jednou za pravou uznané a když se konečně uváží, že se zde jedná o resoluci a že až výbor zemský nařízenou předlohu podá, slavný sněm opět bude povolán, navržené opravy skoumati a zákon hlasováním přijmouti, navrhuje komise:

slavný sněme račiž návrh poslance Riegra i soudruhů v plném znění přijmouti a se usnésti takto:

Die Wahl sämmtlicher Vertreter des nichtfideicommissarischen Großgrundbesitzes durch eiu einziges Votum ist eine Eigenthümlichkeit, die in den Wahlordnungen aller constitutionellen Staaten Europas nicht ihres gleichen findetBei der im Lande bestehenden Parteistellung entscheiden über die Majorität im Landtage möglicherweise nur einige wenige Stimmen, ein bloßer Zufall, auch wohl Umstände und Vorgänge, von welchen die wichtigsten Interessen des Landes abhängig zu machen höchst bedenklich ist. Daß hiebei zugleich jederzeit eine starke Minorität mundtodt gemacht wird, ist gleichfalls allseits anerkannt und oft bedauert worden. Es kann sonach wohl nicht bezweifelt werden, daß nöthig sei, daß der Landesausschuß erwäge, ob diese bedeutende Minorität nicht durch die Theilung der Wählerschaft in mehrere Wahlbezirke einen Schutz erhalten solle.

Daß derzeit bei Zugrundelegung der Steuergruppen in der Gemeinde für das Wahlrecht, manche Staatsbürger bei sehr bedeutender Steuerleistung selbst von dem indirekten Wahlrechte ausgeschloßen sind, während andere in nachbarlichen Gemeinden schon bei einer sehr kleinen direkten Steuer das Wahlrecht ausüben, ist bekannt, Die Feststellung, daß allen jenen die 5 fl. direkte Steuern zahlen das Wahlrecht zustehe, gleicht diese auffallenden Mißstände aus; zudem ist diese ebenso freisinnige als gerechte Bestimmung auch in andern Landtagen bereits beschlossen oder angeregt worden; somit kann wohl angenommen werden, daß sie vom böhmischen Landtage kaum zurückgewiesen werden wird.

Nachdem Sonach in dem, dem Ausschuße zur Vorberathung zugewiesenen Antrage nichts enthalten ist, was nicht gerecht wäre, oder was nicht schon anderweitig von allen Parteien dieses hohen Hanfes gebilligt worden wäre, auch im Ausschusse kein Grund vorgebracht worden ist, der hier nicht bereits wiederlegt oder der geeignet wäre, den hohen Landtag von der konsequenten Durchführung als recht anerkannter Grundsätze abzuwenden, und da es. Sich Schließlich hier nur um eine Resolution handelt und das hohe Haus nach vom Landesausschuß gemachter Vorlage wieder in die Lage kommen wird die allseitige Berechtigung der ihm vorzulegenden Reformen zu prüfen und ein Gesetz zu votiren: so beantragt die Kommission der hohe Landtag wolle den Antrag des Abg. Rieger und Conforten vollinhaltlich annehmen und beschließen:

Výbor zemský vyzývá se, aby vypracoval a ve příštím zasedání sněmu k usnešení předložil opravu volebního řádu pro sněm, kterým by se zvláště

Der Landesausschuß wird ansgefordert, eine Referm der Landtagswahlordnung zu entwerfen und in der nächsten Landtagssession zur Beschlußfassung vorzulegen, wodurch insbesondere unter Zugrundelegung der Ergebnisse der letzten Volks-

na základě výsledkův posledního sčítání lidu a jiných dat úřadních právo volící vzhledem k počtu obyvatelstva a placení daně co možná stejnou měrou rozdělilo,

okresové s ohledem na geografické položení se utvořily a tím spůsobem se obmezily, aby oběma kmenům zemským se dostalo stejné, plné právo,

při čemž se má též uvážiti, nemělo-li by se právo volící v nesvěřenském volícím sboru velkostatkářů vykonávati v několika okresích, a dbáti o to,

aby zároveň právo volící udělilo se všem, kteří mimo jiné podmínky zákonní nejméně 5 zl. přímé daně platí, pokud jim právo to i při placení menší daně nepřisluší již následkem jiných nařízení zákonních.

zählung und anderer ämtlicher Daten das Wahlrecht mit Rücksicht auf. Bevölkerungszahl und Steuerleistung möglichst gleichmäßig vertheilt,

die Wahlbezirke mit Rücksichtnahme auf deren geografische Lage gebildet würden und eine derartige Abgränzung erhielten, daß beiden Volksstämmen des Landes ihr gleiches, volles Recht werde,

daß hiebet ferner in Erwägung gezogen werde, ob das Wahlrecht im Wahlkörper des nichtfideikommissarischen Großgrundbesitzes nicht in mehreren Wahlbezirken auszuüben wäre,

und zugleich das Wahlrecht allen jenen verliehen würde, welche bei Festhaltung der sonstigen gesetzlichen Bedingungen mindestens 5 fl. direkte Steuer zahlen, wofern ihnen dieses Recht nicht dermal Schon auch bei geringerer Steuerleistung gemäß bestehender gesetzlicher Bestimmungen zusteht.

Schwarzenberg.

předseda.

Dr. Rieger m. p.

zpravodaj.

Obmann.

Dr. Rieger m. p.

Berichterstatter.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP